Exod
|
RWebster
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
NHEBJE
|
2:12 |
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
SPE
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
ABP
|
2:12 |
And looking about here on this side and here on that side he did not see anyone. And striking the Egyptian, he hid him in the sand.
|
Exod
|
NHEBME
|
2:12 |
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
Rotherha
|
2:12 |
So he turned this way and that, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
LEB
|
2:12 |
And he turned here and there, and he saw no one, and he struck the Egyptian, and he hid him in the sand.
|
Exod
|
RNKJV
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
Jubilee2
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no one, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
|
Exod
|
Webster
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
Darby
|
2:12 |
And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
ASV
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
LITV
|
2:12 |
And he turned here and there and saw that no man was there. And he struck the Egyptian and hid him in the sand.
|
Exod
|
Geneva15
|
2:12 |
And he looked rounde about, and when he sawe no man, hee slewe the Egyptian, and hid him in the sande.
|
Exod
|
CPDV
|
2:12 |
And when he had looked around this way and that, and had seen no one nearby, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.
|
Exod
|
BBE
|
2:12 |
And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.
|
Exod
|
DRC
|
2:12 |
And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
|
Exod
|
GodsWord
|
2:12 |
He looked all around, and when he didn't see anyone, he beat the Egyptian to death and hid the body in the sand.
|
Exod
|
JPS
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
KJVPCE
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
NETfree
|
2:12 |
He looked this way and that and saw that no one was there, and then he attacked the Egyptian and concealed the body in the sand.
|
Exod
|
AB
|
2:12 |
And having looked round this way and that way, he saw no one. And he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
AFV2020
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he did not see anyone, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
|
Exod
|
NHEB
|
2:12 |
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
NETtext
|
2:12 |
He looked this way and that and saw that no one was there, and then he attacked the Egyptian and concealed the body in the sand.
|
Exod
|
UKJV
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
KJV
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
KJVA
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
AKJV
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
RLT
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
MKJV
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he did not see anyone, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
|
Exod
|
YLT
|
2:12 |
and he turneth hither and thither, and seeth that there is no man, and smiteth the Egyptian, and hideth him in the sand.
|
Exod
|
ACV
|
2:12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:12 |
E olhou a todas as partes, e vendo que não parecia ninguém, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
|
Exod
|
Mg1865
|
2:12 |
Dia niherikerika izy, ka nony hitany fa tsy nisy olona, dia novonoiny ilay Egyptiana, ary nasitriny tao amin’ ny fasika ny faty.
|
Exod
|
FinPR
|
2:12 |
Silloin hän katseli ympärillensä joka taholle, ja kun hän näki, ettei ketään ollut läheisyydessä, löi hän egyptiläisen kuoliaaksi ja kätki hänet hiekkaan.
|
Exod
|
FinRK
|
2:12 |
Silloin Mooses katsahti ympärilleen, ja nähtyään, ettei ketään ollut lähettyvillä, hän löi egyptiläisen hengiltä ja kätki ruumiin hiekkaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
2:12 |
他向四面一望,見沒有人,便將那埃及人打死,將他埋在沙土中。
|
Exod
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲁⲓ ⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁϥϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ ϩⲙ ⲡϣⲱ
|
Exod
|
ArmEaste
|
2:12 |
Մովսէսն այս ու այն կողմ նայեց եւ ոչ ոքի չտեսնելով, սպանեց եգիպտացուն եւ նրան թաղեց աւազի տակ:
|
Exod
|
ChiUns
|
2:12 |
他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
|
Exod
|
BulVeren
|
2:12 |
и като се огледа насам-натам и видя, че няма никой, уби египтянина и го скри в пясъка.
|
Exod
|
AraSVD
|
2:12 |
فَٱلْتَفَتَ إِلَى هُنَا وَهُنَاكَ وَرَأَى أَنْ لَيْسَ أَحَدٌ، فَقَتَلَ ٱلْمِصْرِيَّ وَطَمَرَهُ فِي ٱلرَّمْلِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
2:12 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
2:12 |
Tiam li turnis sin unuflanken kaj aliflanken, kaj vidinte, ke estas neniu, mortigis la Egipton kaj kaŝis lin en la sablo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
2:12 |
ท่านก็มองดูซ้ายขวาและเมื่อท่านเห็นว่าไม่มีผู้ใดอยู่ที่นั่น ท่านจึงฆ่าคนอียิปต์นั้นเสีย แล้วซ่อนศพไว้ในทราย
|
Exod
|
SPMT
|
2:12 |
ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול
|
Exod
|
OSHB
|
2:12 |
וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃
|
Exod
|
BurJudso
|
2:12 |
ပတ်လည်ကြည့်ရှု၍ အဘယ်သူမျှမရှိသည်ကို သိသောအခါ၊ အဲဂုတ္တုလူကိုသတ်၍ သဲထဲ၌ မြှုပ်ထားလေ ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
2:12 |
موسی به اطراف نگاه کرد و چون کسی آنجا نبود، آن مصری را کشت و جنازهاش را زیر شنها پنهان کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Mūsā ne chāroṅ taraf nazar dauṛāī. Jab mālūm huā ki koī nahīṅ dekh rahā to us ne Misrī ko jān se mār diyā aur use ret meṅ chhupā diyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
2:12 |
Då vände han sig åt alla håll, och när han såg att ingen annan var där slog han ihjäl egyptiern och gömde honom i sanden.
|
Exod
|
GerSch
|
2:12 |
Und er wandte sich hin und her, und als er sah, daß kein Mensch zugegen war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand.
|
Exod
|
TagAngBi
|
2:12 |
At siya'y nagmasid sa magkabikabilang dako, at nang siya'y walang makitang tao, ay kaniyang pinatay ang Egipcio at kaniyang tinabunan sa buhanginan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Hän katseli ympärilleen joka taholle. Kun hän näki, ettei ketään ollut lähellä, hän löi egyptiläisen kuoliaaksi ja kätki hänet hiekkaan.
|
Exod
|
Dari
|
2:12 |
موسی به اطراف خود نگاه کرد و چون کسی آنجا نبود، آن مصری را کشت و جسدش را زیر ریگها پنهان کرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
2:12 |
Markaasuu iska fiiriyey xagga iyo xagga, oo markuu arkay inaan ciduna joogin ayuu Masrigii kaw kaga siiyey, oo ciidda ku qariyey.
|
Exod
|
NorSMB
|
2:12 |
Då såg han vel ikring seg, men vart ikkje var nokon, og so slo han egyptaren i hel, og grov honom ned i sanden.
|
Exod
|
Alb
|
2:12 |
Dhe vështroi andej e këtej dhe, duke parë se nuk kishte njeri, e vrau Egjiptasin dhe e fshehu pastaj nën rërë.
|
Exod
|
UyCyr
|
2:12 |
әтрапиға қарап: «Башқа адәмләр йоққу», дәп ойлап, һелиқи мисирлиқни өлтүрүп, өлүгини қумға көмүвәтти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
2:12 |
그가 이쪽저쪽을 살펴보다가 사람이 없음을 보고는 그 이집트 사람을 죽이고 그를 모래 속에 감추니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
2:12 |
И обазрев се и тамо и амо, кад видје да нема никога, уби Мисирца, и закопа га у пијесак.
|
Exod
|
Wycliffe
|
2:12 |
And whanne he hadde biholdun hidur and thidir, and hadde seyn, that no man was present, he killide the Egipcian, and hidde in soond.
|
Exod
|
Mal1910
|
2:12 |
അവൻ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും നോക്കീട്ടു ആരും ഇല്ലെന്നു കണ്ടപ്പോൾ മിസ്രയീമ്യനെ അടിച്ചു കൊന്നു മണലിൽ മറവുചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
2:12 |
좌우로 살펴 사람이 없음을 보고 그 애굽 사람을 쳐죽여 모래에 감추니라
|
Exod
|
Azeri
|
2:12 |
موسا اطرافينا باخيب هچ کسئن اولماديغيني گؤرنده، مئصئرلئني اؤلدوروب قومدا گئزلَتدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:12 |
Och han wände sig hit och dit, och då han såg, att der ingen menniska war, slog han den Egyptiska, och begrof honom uti sandenom.
|
Exod
|
KLV
|
2:12 |
ghaH nejta' vam way je vetlh way, je ghorgh ghaH leghta' vetlh pa' ghaHta' ghobe' wa', ghaH HoHta' the Egyptian, je hid ghaH Daq the sand.
|
Exod
|
ItaDio
|
2:12 |
E avendo riguardato qua e là, e veduto, che non v’era nissuno, percosse quell’Egizio, e lo nascose nel sabbione.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:12 |
Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.
|
Exod
|
CSlEliza
|
2:12 |
Обозревся же семо и овамо, ни когоже виде: и поразив Египтянина, скры его в песце.
|
Exod
|
ABPGRK
|
2:12 |
περιβλεψάμενος δε ώδε και ώδε ουχ ορά ουδένα και πατάξας τον Αιγύπτιον έκρυψεν αυτόν εν τη άμμω
|
Exod
|
FreBBB
|
2:12 |
Alors, s'étant tourné de côté et d'autre et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien et le cacha dans le sable.
|
Exod
|
LinVB
|
2:12 |
Mose atali epai na epai, amoni moto mosusu te, bongo abomi moto wa Ezipeti mpe abombi ye o nse ya zelo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
2:12 |
És erre meg arra fordult és látta, hogy nincs senki; akkor agyonütötte az egyiptomit és elrejtette őt a fövénybe.
|
Exod
|
ChiUnL
|
2:12 |
顧左右無人、遂擊殺埃及人、掩之以沙、
|
Exod
|
VietNVB
|
2:12 |
Ngó quanh quất không thấy ai, Môi-se liền giết người Ai-cập và đem vùi dưới cát.
|
Exod
|
LXX
|
2:12 |
περιβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
2:12 |
Ug siya mitan-aw dinhi ug didto, ug sa diha nga nakita niya nga walay tawo, iyang gipatay ang Egiptohanon ug iyang gitagoan siya sa balas.
|
Exod
|
RomCor
|
2:12 |
S-a uitat în toate părţile şi, văzând că nu este nimeni, a omorât pe egiptean şi l-a ascuns în nisip.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Moses eri kilikilengseli ma mie aramas, oh ni eh sohte kilangada emen, e uhdahte kemehla mehn Isipo, oh ekihla paliwereo nan pihk.
|
Exod
|
HunUj
|
2:12 |
Körülnézett, és amikor látta, hogy senki sincs ott, agyonütötte az egyiptomit, és elrejtette a homokban.
|
Exod
|
GerZurch
|
2:12 |
Und er schaute sich nach allen Seiten um, und als er sah, dass kein Mensch zugegen war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sande.
|
Exod
|
GerTafel
|
2:12 |
Und er wandte sich hin und her und sah, daß kein Mann da war, und schlug den Ägypter und verbarg ihn im Sande.
|
Exod
|
RusMakar
|
2:12 |
Посмотрјвъ туда и сюда, и видя, что нјтъ никого, онъ убилъ Египтянина, и скрылъ его въ пескј.
|
Exod
|
PorAR
|
2:12 |
Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egipcio e escondeu-o na areia.
|
Exod
|
DutSVVA
|
2:12 |
En hij zag herwaarts en gindswaarts; en toen hij zag, dat er niemand was, zo versloeg hij den Egyptenaar, en verborg hem in het zand.
|
Exod
|
FarOPV
|
2:12 |
پس به هر طرف نظر افکنده، چون کسی را ندید، آن مصری را کشت، و او را در ریگ پنهان ساخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
2:12 |
Wathalaza ngapha langapha; esebonile ukuthi kakulamuntu, wamtshaya umGibhithe, wamfihla etshebetshebeni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:12 |
E olhou a todas as partes, e vendo que não parecia ninguém, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
|
Exod
|
Norsk
|
2:12 |
Da vendte han sig hit og dit og så at det ikke var nogen der, og så slo han egypteren ihjel og skjulte ham i sanden.
|
Exod
|
SloChras
|
2:12 |
In ozre se sem in tja, in ko vidi, da ni nikogar blizu, ubije Egipčana in ga zagrebe v pesek.
|
Exod
|
Northern
|
2:12 |
Musa ətrafına baxıb heç kəsin olmadığını görəndə Misirlini öldürüb qumda gizlətdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
2:12 |
Und er wandte sich dahin und dorthin, und als er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sande.
|
Exod
|
LvGluck8
|
2:12 |
Un viņš skatījās šurp un turp un redzēdams, ka tur neviena nebija, viņš to Ēģiptieti nosita un to apslēpa smiltīs.
|
Exod
|
PorAlmei
|
2:12 |
E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguem ali havia, feriu ao egypcio, e escondeu-o na areia.
|
Exod
|
ChiUn
|
2:12 |
他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裡。
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:12 |
Och han vände sig hit och dit, och då han såg, att der ingen menniska var, slog han den Egyptiska, och begrof honom uti sandenom.
|
Exod
|
SPVar
|
2:12 |
ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול
|
Exod
|
FreKhan
|
2:12 |
Il aperçut un Égyptien frappant un Hébreu, un de ses frères. Il se tourna de côté et d’autre et ne voyant paraître personne, il frappa l’Égyptien et l’ensevelit dans le sable.
|
Exod
|
FrePGR
|
2:12 |
Et il regarda de côté et d'autre, et voyant qu'il n'y avait personne, il fit tomber sous ses coups l'Égyptien et l'enfouit dans le sable.
|
Exod
|
PorCap
|
2:12 |
Olhando para todos os lados e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e enterrou-o na areia.
|
Exod
|
JapKougo
|
2:12 |
左右を見まわし、人のいないのを見て、そのエジプトびとを打ち殺し、これを砂の中に隠した。
|
Exod
|
GerTextb
|
2:12 |
Da wandte er sich nach allen Seiten um, und wie er sah, daß niemand zugegen war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sande.
|
Exod
|
SpaPlate
|
2:12 |
Miró a un lado y a otro, y viendo que no había nadie, mató al egipcio y lo escondió en la arena.
|
Exod
|
Kapingam
|
2:12 |
Gei mee ga-hilahila gi-daha be di-maa tangada i-golo, ge di-maa hagalee, geia ga-daaligi taane o Egypt gii-made, gaa-danu a-mee gi-nia gelegele gii-ngala.
|
Exod
|
GerOffBi
|
2:12 |
Und er wendete sich hierher und dorthin (so und so) und sah, dass kein [anderer] Mann [da war] (und sah niemanden). Da schlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand.
|
Exod
|
WLC
|
2:12 |
וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃
|
Exod
|
LtKBB
|
2:12 |
Apsidairęs ir nieko nematydamas, jis užmušė tą egiptietį ir užkasė jį smėlyje.
|
Exod
|
Bela
|
2:12 |
Паглядзеўшы туды і сюды і бачачы, што няма нікога, ён забіў Егіпцяніна і схаваў яго ў пяску.
|
Exod
|
GerBoLut
|
2:12 |
Und erwandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Agypter und verscharrete ihn in den Sand.
|
Exod
|
FinPR92
|
2:12 |
Silloin Mooses katsahti ympärilleen, ja nähtyään, ettei ketään ollut lähettyvillä, hän löi egyptiläisen hengiltä ja kätki ruumiin hiekkaan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
2:12 |
Y miró a todas partes, y viendo que no parecía nadie, hirió al Egipcio, y escondióle en la arena.
|
Exod
|
NlCanisi
|
2:12 |
Hij keek naar alle kanten uit, en toen hij niemand zag, sloeg hij den Egyptenaar dood en verborg hem in het zand.
|
Exod
|
GerNeUe
|
2:12 |
Mose schaute sich nach allen Seiten um, und als er sah, dass niemand in der Nähe war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand.
|
Exod
|
UrduGeo
|
2:12 |
موسیٰ نے چاروں طرف نظر دوڑائی۔ جب معلوم ہوا کہ کوئی نہیں دیکھ رہا تو اُس نے مصری کو جان سے مار دیا اور اُسے ریت میں چھپا دیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
2:12 |
فَتَلَفَّتَ حَوْلَهُ، وَإِذْ لَمْ يَجِدْ أَحَداً هُنَاكَ قَتَلَ الْمِصْرِيَّ وَطَمَرَهُ فِي الرَّمْلِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
2:12 |
摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。
|
Exod
|
ItaRive
|
2:12 |
Egli volse lo sguardo di qua e di là; e, visto che non c’era nessuno, uccise l’Egiziano, e lo nascose nella sabbia.
|
Exod
|
Afr1953
|
2:12 |
En hy het hierheen en daarheen gekyk, en toe hy sien dat daar niemand was nie, het hy die Egiptenaar doodgeslaan en hom in die sand begrawe.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:12 |
Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил египтянина и скрыл его в песке.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
2:12 |
मूसा ने चारों तरफ़ नज़र दौड़ाई। जब मालूम हुआ कि कोई नहीं देख रहा तो उसने मिसरी को जान से मार दिया और उसे रेत में छुपा दिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
2:12 |
Çevresine göz gezdirdi; kimse olmadığını anlayınca, Mısırlı'yı öldürüp kuma gizledi.
|
Exod
|
DutSVV
|
2:12 |
En hij zag herwaarts en gindswaarts; en toen hij zag, dat er niemand was, zo versloeg hij den Egyptenaar, en verborg hem in het zand.
|
Exod
|
HunKNB
|
2:12 |
Ekkor szétnézett erre is, arra is, és amikor látta, hogy nincs ott senki sem, leütötte az egyiptomit, és elrejtette a homokban.
|
Exod
|
Maori
|
2:12 |
Na ka tahurihuri ia, a ka kite kahore he tangata, patua iho te Ihipiana, a huna iho ki te onepu.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
2:12 |
Na, maglingi'-lingi' si Musa. Pag'nda'na halam aniya' a'a saddī maina'an, magtūy binono' e'na a'a Misil e' bo' yampa l'bbonganna bangkayna ma deyom gusung.
|
Exod
|
HunKar
|
2:12 |
Mikor ide-oda tekinte és látá hogy senki sincs, agyonüté az Égyiptombelit és elrejté azt a homokba.
|
Exod
|
Viet
|
2:12 |
ngó quanh quất chẳng thấy ai, bèn giết người Ê-díp-tô đem vùi trong cát.
|
Exod
|
Kekchi
|
2:12 |
Laj Moisés qui-iloc chirix ut chi caˈ pacˈalil. Quiril nak ma̱ jun chic cuan aran ut quixcamsi laj Egipto. Aran quixmuk saˈ li samaib.
|
Exod
|
SP
|
2:12 |
ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול
|
Exod
|
Swe1917
|
2:12 |
då vände han sig åt alla sidor, och när han såg att ingen annan människa fanns där, slog han ihjäl egyptiern och gömde honom i sanden.
|
Exod
|
CroSaric
|
2:12 |
Okrene se tamo-amo i, vidjevši da nikoga nema, ubije Egipćanina i zatrpa ga u pijesak.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Nhìn trước nhìn sau không thấy có ai, ông liền giết người Ai-cập, rồi vùi dưới cát.
|
Exod
|
FreBDM17
|
2:12 |
Et ayant regardé çà et là, et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Egyptien, et le cacha dans le sable.
|
Exod
|
FreLXX
|
2:12 |
Après avoir regardé tout alentour, ne voyant personne, il tua l'Égyptien, et il l'enfouit dans le sable.
|
Exod
|
Aleppo
|
2:12 |
ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול
|
Exod
|
MapM
|
2:12 |
וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃
|
Exod
|
HebModer
|
2:12 |
ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול׃
|
Exod
|
Kaz
|
2:12 |
Мұса жан-жағына қарап, ешкімнің жоқ екеніне көзі жеткен соң, мысырлықты ұрып өлтіріп, құмға көміп тастады.
|
Exod
|
FreJND
|
2:12 |
et il regarda çà et là, et vit qu’il n’y avait personne, et il frappa l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
|
Exod
|
GerGruen
|
2:12 |
Er wandte sich nun hierhin und dorthin, und als er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter. Dann verscharrte er ihn im Sand.
|
Exod
|
SloKJV
|
2:12 |
Pogledal je to pot in tisto pot in ko je videl, da tam ni bilo nobenega človeka, je Egipčana usmrtil in ga skril v pesek.
|
Exod
|
Haitian
|
2:12 |
Li voye je l' adwat, li voye je l' agoch, li pa wè pesonn. Li touye moun pèyi Lejip la, li fouye yon twou nan sab la, li kache kadav la.
|
Exod
|
FinBibli
|
2:12 |
Ja hän katseli ympärillensä sinne ja tänne, ja kuin hän näki, ettei yhtään läsnä ollut, tappoi hän sen Egyptiläisen ja kätki santaan.
|
Exod
|
Geez
|
2:12 |
ወነጸረ ፡ ለፌ ፡ ወለፌ ፡ ወአልቦ ፡ ዘርእየ ፡ ወቀተሎ ፡ ለዝኩ ፡ ግብጻዊ ፡ ወደፈኖ ፡ ውስተ ፡ ኆጻ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
2:12 |
Y miró á todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al Egipcio, y escondiólo en la arena.
|
Exod
|
WelBeibl
|
2:12 |
Ar ôl edrych o'i gwmpas i wneud yn siŵr fod neb yn ei weld, dyma fe'n taro'r Eifftiwr a'i ladd, a chladdu ei gorff yn y tywod.
|
Exod
|
GerMenge
|
2:12 |
Da blickte er sich nach allen Seiten um, und als er sah, daß kein Mensch sonst zugegen war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand.
|
Exod
|
GreVamva
|
2:12 |
Περιβλέψας δε εδώ και εκεί και ιδών ότι δεν ήτο ουδείς, επάταξε τον Αιγύπτιον και έκρυψεν αυτόν εν τη άμμω.
|
Exod
|
UkrOgien
|
2:12 |
І озирнувся він туди та сюди, і побачив, що ніко́го нема, — та й убив єгиптянина, і заховав його в пісок.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
2:12 |
И обазрев се и тамо и амо, кад виде да нема никога, уби Мисирца, и закопа га у песак.
|
Exod
|
FreCramp
|
2:12 |
Ayant tourné les yeux de côté et d'autre, et voyant qu'il n'y avait là personne, il tua l'Egyptien et le cacha dans le sable.
|
Exod
|
PolUGdan
|
2:12 |
Rozejrzał się na wszystkie strony, a gdy zobaczył, że nikogo nie ma, zabił Egipcjanina i ukrył go w piasku.
|
Exod
|
FreSegon
|
2:12 |
Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.
|
Exod
|
SpaRV190
|
2:12 |
Y miró á todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al Egipcio, y escondiólo en la arena.
|
Exod
|
HunRUF
|
2:12 |
Körülnézett, és amikor látta, hogy senki sincs ott, agyonütötte az egyiptomit, és elrejtette a homokban.
|
Exod
|
DaOT1931
|
2:12 |
Da saa han sig om til alle Sider, og efter at have forvisset sig om, at der ingen var i Nærheden, slog han Ægypteren ihjel og gravede ham ned i Sandet.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Na em i lukluk long dispela sait na long arapela sait, na taim em i lukim olsem i no gat man, em i kilim i dai dispela man Isip na haitim em long wesan.
|
Exod
|
DaOT1871
|
2:12 |
Da vendte han sig hid og did, og saa, at der var ingen til Stede, og han slog den Ægypter ihjel og skjulte ham i Sandet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
2:12 |
Il regarda de côté et d’autre, et, ne voyant personne auprès de lui, il tua l’Egyptien et le cacha dans le sable.
|
Exod
|
PolGdans
|
2:12 |
A obejrzawszy się tam i sam, gdy widział, że nikogo nie masz, zabił Egipczanina, i zagrzebł go w piasek.
|
Exod
|
JapBungo
|
2:12 |
右左を視まはして人のをらざるを見てそのエジプト人を撃ころし之を沙の中に埋め匿せり
|
Exod
|
GerElb18
|
2:12 |
Und er wandte sich dahin und dorthin, und als er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sande.
|