Exod
|
RWebster
|
2:13 |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy companion?
|
Exod
|
NHEBJE
|
2:13 |
He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?"
|
Exod
|
SPE
|
2:13 |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
|
Exod
|
ABP
|
2:13 |
And coming forth the [2day 1second], he saw two men, Hebrews skirmishing. And he says to the one in the wrong, Why do you beat your neighbor?
|
Exod
|
NHEBME
|
2:13 |
He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?"
|
Exod
|
Rotherha
|
2:13 |
And he went out on the second day, and lo! two Hebrews, striving together,—so he said to him that did the wrong, Wherefore shouldest thou smite thy fellow?
|
Exod
|
LEB
|
2:13 |
And he went out on the second day, and there were two Hebrew men fighting, and he said to the guilty one, “Why do you strike your neighbor?”
|
Exod
|
RNKJV
|
2:13 |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
|
Exod
|
Jubilee2
|
2:13 |
And when he went out the next day, behold, two men of the Hebrews strove together, and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow?
|
Exod
|
Webster
|
2:13 |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow?
|
Exod
|
Darby
|
2:13 |
And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour?
|
Exod
|
ASV
|
2:13 |
And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
|
Exod
|
LITV
|
2:13 |
And he went out on the second day, and, behold, two men, Hebrews, were fighting. And he said to the guilty one, Why should you strike your neighbor?
|
Exod
|
Geneva15
|
2:13 |
Againe he came forth the second day, and behold, two Ebrewes stroue: and he said vnto him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellowe?
|
Exod
|
CPDV
|
2:13 |
And going out the next day, he spotted two Hebrews quarrelling violently. And he said to him who was causing the injury, “Why do you strike your neighbor?”
|
Exod
|
BBE
|
2:13 |
And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother?
|
Exod
|
DRC
|
2:13 |
And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
|
Exod
|
GodsWord
|
2:13 |
When Moses went there the next day, he saw two Hebrew men fighting. He asked the one who started the fight, "Why are you beating another Hebrew?"
|
Exod
|
JPS
|
2:13 |
And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?'
|
Exod
|
KJVPCE
|
2:13 |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
|
Exod
|
NETfree
|
2:13 |
When he went out the next day, there were two Hebrew men fighting. So he said to the one who was in the wrong, "Why are you attacking your fellow Hebrew?"
|
Exod
|
AB
|
2:13 |
And having gone out the second day, he saw two Hebrew men fighting; and he said to the injurer, Why do you strike your neighbor?
|
Exod
|
AFV2020
|
2:13 |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together. And he said to the guilty one, "Why do you strike your neighbor?"
|
Exod
|
NHEB
|
2:13 |
He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?"
|
Exod
|
NETtext
|
2:13 |
When he went out the next day, there were two Hebrew men fighting. So he said to the one who was in the wrong, "Why are you attacking your fellow Hebrew?"
|
Exod
|
UKJV
|
2:13 |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smite you your fellow?
|
Exod
|
KJV
|
2:13 |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
|
Exod
|
KJVA
|
2:13 |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
|
Exod
|
AKJV
|
2:13 |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smite you your fellow?
|
Exod
|
RLT
|
2:13 |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
|
Exod
|
MKJV
|
2:13 |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together. And he said to the guilty one, Why do you strike your neighbor?
|
Exod
|
YLT
|
2:13 |
And he goeth out on the second day, and lo, two men, Hebrews, striving! and he saith to the wrong-doer, `Why dost thou smite thy neighbour?'
|
Exod
|
ACV
|
2:13 |
And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together. And he said to him who did the wrong, Why do thou smite thy neighbor?
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:13 |
E saiu ao dia seguinte, e vendo a dois hebreus que brigavam, disse ao que fazia a injúria: Por que feres a teu próximo?
|
Exod
|
Mg1865
|
2:13 |
Ary nony ampitson’ iny, dia nivoaka indray izy, ary, indreo, nisy Hebreo roa lahy niady; dia hoy izy tamin’ ilay diso: Nahoana no mamono ny namanao ianao?
|
Exod
|
FinPR
|
2:13 |
Ja hän meni toisena päivänä ulos ja näki kaksi hebrealaista miestä tappelemassa keskenään; ja hän sanoi syylliselle: "Miksi lyöt toveriasi?"
|
Exod
|
FinRK
|
2:13 |
Seuraavana päivänä hän meni ulos ja näki kaksi heprealaista miestä tappelemassa keskenään. Hän sanoi syylliselle: ”Miksi lyöt toveriasi?”
|
Exod
|
ChiSB
|
2:13 |
第二天他又出去,見兩個希伯來人打架,就對那無理的一方說:「你為什麼打你同族的人﹖」
|
Exod
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲁϥⲉⲓ ⲛⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ
|
Exod
|
ArmEaste
|
2:13 |
Յաջորդ օրը նա տեսաւ իրար հետ կռուող երկու եբրայեցիների եւ անիրաւութիւն անողին ասաց. «Ինչո՞ւ ես ծեծում ընկերոջդ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
2:13 |
第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:「你为甚么打你同族的人呢?」
|
Exod
|
BulVeren
|
2:13 |
Излезе и на другия ден, и ето, двама евреи се караха. И той каза на виновния: Защо биеш ближния си?
|
Exod
|
AraSVD
|
2:13 |
ثُمَّ خَرَجَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّانِي وَإِذَا رَجُلَانِ عِبْرَانِيَّانِ يَتَخَاصَمَانِ، فَقَالَ لِلْمُذْنِبِ: «لِمَاذَا تَضْرِبُ صَاحِبَكَ؟»
|
Exod
|
SPDSS
|
2:13 |
. . . וירא . . . . . ויואמר . . . את .
|
Exod
|
Esperant
|
2:13 |
Kaj li eliris en la sekvanta tago, kaj vidis, ke du Hebreoj malpacas. Kaj li diris al la ofendanto: Kial vi batas vian proksimulon?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
2:13 |
และเมื่อโมเสสออกไปอีกในวันรุ่งขึ้น ดูเถิด มีชาวฮีบรูสองคนต่อสู้กันอยู่ ท่านจึงกล่าวแก่คนที่ทำผิดนั้นว่า “ท่านตีพี่น้องของท่านเองทำไม”
|
Exod
|
SPMT
|
2:13 |
ויצא ביום השני . והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה . רעך
|
Exod
|
OSHB
|
2:13 |
וַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃
|
Exod
|
BurJudso
|
2:13 |
နက်ဖြန်နေ့၌ ထွက်ပြန်သော်၊ ဟေဗြဲလူနှစ်ယောက်တို့သည် အချင်းချင်းသတ်ကြသည်ကို မြင်လျှင်၊ သင်သည် သင်၏အပေါင်းအဘော်ကို အဘယ်ကြောင့် ရိုက်သနည်းဟု ညှဉ်းဆဲသောသူအား မေးသည်ရှိသော်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
2:13 |
روز بعد برگشت و دید که دو نفر عبرانی با هم گلاویز شدهاند. به کسیکه مقصّر بود گفت: «چرا همنژاد خود را میزنی؟»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Agle din bhī Mūsā ghar se niklā. Is dafā do Ibrānī mard āpas meṅ laṛ rahe the. Jo ġhaltī par thā us se Mūsā ne pūchhā, “Tum apne bhāī ko kyoṅ mār rahe ho?”
|
Exod
|
SweFolk
|
2:13 |
Nästa dag gick han ut igen och fick då se två hebreiska män i slagsmål. Då sade han till den som var skyldig: ”Varför slår du din landsman?”
|
Exod
|
GerSch
|
2:13 |
Am zweiten Tag ging er auch aus, und siehe, zwei hebräische Männer zankten miteinander, und er sprach zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten?
|
Exod
|
TagAngBi
|
2:13 |
At siya'y lumabas ng ikalawang araw, at, narito, na may dalawang lalaking Hebreo, na nagbababag: at kaniyang sinabi roon sa umaapi, Bakit mo sinasaktan ang iyong kasama?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Hän meni seuraavana päivänä ulos ja näki kaksi heprealaista miestä tappelemassa keskenään. Niin hän sanoi syylliselle: "Miksi lyöt toveriasi?"
|
Exod
|
Dari
|
2:13 |
روز بعد برگشت و دید که دو نفر عبرانی با هم دست به یخن هستند. به مردی که مقصر بود گفت: «چرا هموطن خود را می زنی؟»
|
Exod
|
SomKQA
|
2:13 |
Markaasuu haddana maalintii labaad soo baxay, oo wuxuu arkay laba nin oo Cibraaniyo ah oo isla diriraya; oo kii gardarnaa buu wuxuu ku yidhi, War maxaad u dilaysaa wadaygaa?
|
Exod
|
NorSMB
|
2:13 |
Den andre dagen gjekk han ut att, og såg tvo hebræarar som heldt på og slost. Då sagde han med den som hadde skuldi: «Kvi slær du landsmannen din?»
|
Exod
|
Alb
|
2:13 |
Ditën e nesërme doli dhe pa dy burra hebrenj që po grindeshin; ai i tha atij që kishte faj: "Pse e rreh shokun tënd?".
|
Exod
|
UyCyr
|
2:13 |
Әтиси Муса йәнә сиртқа чиқип, икки исраилниң бир-бири билән урушуватқанлиғини көрди. У йолсизлиқ қилған биригә: — Немишкә өз қериндишиңни урисән? — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
2:13 |
둘째 날 그가 나가니, 보라, 히브리 사람들 중에서 두 사람이 서로 싸우므로 그가 잘못한 자에게 이르되, 네가 어찌하여 네 동료를 치느냐? 하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
2:13 |
И сјутрадан изиде опет, а то се два Јеврејина свађаху, и рече оному који чињаше криво: зашто бијеш ближњега својега?
|
Exod
|
Wycliffe
|
2:13 |
And he yede out in another dai, and seiy tweyne Ebrews chidynge, and he seide to hym that dide wrong, Whi smytist thou thi brother?
|
Exod
|
Mal1910
|
2:13 |
പിറ്റേ ദിവസവും അവൻ ചെന്നപ്പോൾ രണ്ടു എബ്രായ പുരുഷന്മാർ തമ്മിൽ ശണ്ഠയിടുന്നതു കണ്ടു, അന്യായം ചെയ്തവനോടു: നിന്റെ കൂട്ടുകാരനെ അടിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
2:13 |
이튿날 다시 나가니 두 히브리 사람이 서로 싸우는지라 그 그른 자에게 이르되 네가 어찌하여 동포를 치느냐 하매
|
Exod
|
Azeri
|
2:13 |
صاباحيسي گون گتدئيئنده گؤردو کي، ائکي عئبراني بئر-بئری ائله ساواشير. موسا حاقسيز اولانا ددي: "يولداشيني نئيه وورورسان؟"
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:13 |
I den andra dagen gick han ock ut, och såg två Ebreiska män träta sinsemellan, och sade till den, som orätt gjorde: Hwi slår du din nästa?
|
Exod
|
KLV
|
2:13 |
ghaH mejta' pa' the cha'DIch jaj, je yIlegh, cha' loDpu' vo' the Hebrews were fighting tlhej each latlh. ghaH ja'ta' Daq ghaH 'Iv ta'ta' the wrong, “ qatlh ta' SoH mup lIj fellow?”
|
Exod
|
ItaDio
|
2:13 |
E il giorno seguente egli uscì ancora fuori; ed ecco, due uomini Ebrei contendevano insieme. Ed egli disse a colui che avea il torto: Perchè percuoti il tuo prossimo?
|
Exod
|
RusSynod
|
2:13 |
И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
|
Exod
|
CSlEliza
|
2:13 |
Изшед же во вторый день, виде два мужа Евреанина биющася и глагола обидящему: чесо ради ты биеши искренняго?
|
Exod
|
ABPGRK
|
2:13 |
εξελθών δε τη ημέρα τη δευτέρα ορά δύο άνδρας Εβραίους διαπληκτιζομένους και λέγει τω αδικούντι διατί συ τύπτεις τον πλησίον
|
Exod
|
FreBBB
|
2:13 |
Il sortit encore le lendemain et, voyant deux Hébreux qui se battaient, il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton camarade ?
|
Exod
|
LinVB
|
2:13 |
Mokolo mwa nsima azongi kuna ; amoni ba-Ebrei babale bazalaki kobunda, alobi na moto oyo abandaki etumba : « Mpo nini osali kobete moninga ? »
|
Exod
|
HunIMIT
|
2:13 |
Kiment másnap és íme, két héber férfiú dulakodik; és mondta az igaztalannak: Miért ütöd, felebarátodat?
|
Exod
|
ChiUnL
|
2:13 |
翌日復出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、曷擊爾同儔、
|
Exod
|
VietNVB
|
2:13 |
Qua hôm sau, ông lại ra và thấy hai người Hê-bơ-rơ đang đánh lộn. Môi-se hỏi người có lỗi rằng: Sao lại đánh anh chị em mình?
|
Exod
|
LXX
|
2:13 |
ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Εβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον
|
Exod
|
CebPinad
|
2:13 |
Ug milakaw siya sa adlaw nga misunod, ug ania karon, ang duruha ka tawo sa mga Hebreohanon nanag-away, ug miingon siya sa nagbuhat ug dautan: Ngano nga gisamaran mo ang imong isigkatawo?
|
Exod
|
RomCor
|
2:13 |
A ieşit şi în ziua următoare şi iată că doi evrei se certau. A zis celui ce n-avea dreptate: „Pentru ce loveşti pe semenul tău?”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Mandahn rahno e pwureila oh kilangada mehn Ipru riemen ara pepei. Ih eri ndaiong me sapwung rehrao, “Dahme ke kemekemehki riomwen me uhdahn kisehmw?”
|
Exod
|
HunUj
|
2:13 |
Másnap is kiment, akkor meg két héber férfi civakodott egymással. Rászólt arra, aki a hibás volt: Miért vered a felebarátodat?
|
Exod
|
GerZurch
|
2:13 |
Als er am nächsten Tage wieder hinausging, zankten gerade zwei Hebräer miteinander. Da sprach er zu dem, der im Unrecht war: Warum schlägst du deinen Nächsten?
|
Exod
|
GerTafel
|
2:13 |
Und er ging am zweiten Tag aus und siehe, zwei hebräische Männer zankten sich. Und er sprach zu dem, der Unrecht hatte: Warum schlägst du deinen Genossen?
|
Exod
|
RusMakar
|
2:13 |
Онъ вышелъ на другой день, и вотъ, два Еврея дерутся. Онъ сказалъ обижающему: зачјмъ ты бьешь ближняго твоего?
|
Exod
|
PorAR
|
2:13 |
Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
|
Exod
|
DutSVVA
|
2:13 |
Des anderen daags ging hij wederom uit, en ziet, twee Hebreeuwse mannen twistten; en hij zeide tot den ongerechte: Waarom slaat gij uw naaste?
|
Exod
|
FarOPV
|
2:13 |
و روز دیگر بیرون آمد، که ناگاه دومرد عبرانی منازعه میکنند، پس به ظالم گفت: «چرا همسایه خود را میزنی.»
|
Exod
|
Ndebele
|
2:13 |
Waphuma langosuku lwesibili, khangela-ke, amaHebheru amabili esilwa; wasesithi kowonileyo: Umtshayelani umakhelwane wakho?
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:13 |
E saiu ao dia seguinte, e vendo a dois hebreus que brigavam, disse ao que fazia a injúria: Por que feres a teu próximo?
|
Exod
|
Norsk
|
2:13 |
Den andre dag gikk han atter ut og så to hebraiske menn som holdt på å slåss; da sa han til ham som hadde urett: Hvorfor slår du din landsmann?
|
Exod
|
SloChras
|
2:13 |
In izide zopet drugi dan, in glej, dva moža, Hebrejca, se prepirata. In reče tistemu, ki je delal krivico: Zakaj tepeš bližnjega svojega?
|
Exod
|
Northern
|
2:13 |
Ertəsi gün o yenə gedəndə gördü ki, iki İbrani bir-biri ilə dalaşır. Musa haqsız olana dedi: «Yoldaşını niyə vurursan?»
|
Exod
|
GerElb19
|
2:13 |
Und er ging am zweiten Tage aus, und siehe, zwei hebräische Männer zankten sich. Da sprach er zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten?
|
Exod
|
LvGluck8
|
2:13 |
Un viņš izgāja otrā dienā un redzi, divi Ebreju vīri bārās; un viņš sacīja uz to vainīgo: kāpēc tu siti savu tuvāko?
|
Exod
|
PorAlmei
|
2:13 |
E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreos contendiam; e disse ao injusto: Porque feres a teu proximo?
|
Exod
|
ChiUn
|
2:13 |
第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:13 |
I den andra dagen gick han ock ut, och såg två Ebreiska män träta sinsemellan, och sade till den som orätt gjorde: Hvi slår du din nästa?
|
Exod
|
SPVar
|
2:13 |
ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך
|
Exod
|
FreKhan
|
2:13 |
Étant sorti le jour suivant, il remarqua deux Hébreux qui se querellaient et il dit au coupable: "Pourquoi frappes-tu ton prochain?"
|
Exod
|
FrePGR
|
2:13 |
Et le lendemain il sortit, et voilà que deux Hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
|
Exod
|
PorCap
|
2:13 |
Saiu outra vez no dia seguinte e viu dois hebreus a brigar. Disse ao culpado: «Porque bates no teu companheiro?»
|
Exod
|
JapKougo
|
2:13 |
次の日また出て行って、ふたりのヘブルびとが互に争っているのを見、悪い方の男に言った、「あなたはなぜ、あなたの友を打つのですか」。
|
Exod
|
GerTextb
|
2:13 |
Am folgenden Tag ging er wieder hinaus, da traf er zwei Hebräer im Streit miteinander. Da fragte er den, der im Unrecht war: Warum schlägst du deinen Genossen?
|
Exod
|
SpaPlate
|
2:13 |
Salió también al día siguiente y vio a dos hebreos que reñían. Dijo al culpable: “¿Por qué pegas a tu hermano?”
|
Exod
|
Kapingam
|
2:13 |
Dono daiaa, gei mee gaa-hana labelaa ga-gidee-ia nia daangada dogolua o Hebrew e-heebagi. Geia ga-heeu gi tangada dela e-hala i meemaa, “Goe e-aha dela e-daaligi do duaahina dangada o Hebrew?”
|
Exod
|
GerOffBi
|
2:13 |
Und am zweiten Tag ging er wieder heraus. Und siehe, zwei hebräische Männer stritten sich. Da sprach er zu dem, der im Unrecht war: Warum schlägst du deinen Volksgenossen?
|
Exod
|
WLC
|
2:13 |
וַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
2:13 |
Išėjęs kitą dieną, pamatė besivaidijančius du hebrajus ir klausė kaltininko: „Kodėl muši savo artimą?“
|
Exod
|
Bela
|
2:13 |
І выйшаў ён на другі дзень, і вось, два Габрэі сварацца; і сказаў ён крыўдзіцелю: навошта ты б'еш блізкага твайго?
|
Exod
|
GerBoLut
|
2:13 |
Auf einen andern Tag ging erauch aus und sah zween ebraische Manner sich miteinander zanken; und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlagest du deinen Nachsten?
|
Exod
|
FinPR92
|
2:13 |
Kun hän seuraavana päivänä meni taas heimoveljiensä luo, hän näki kahden heprealaisen miehen tappelevan keskenään. Hän sanoi riidan aloittajalle: "Miksi lyöt veljeäsi?"
|
Exod
|
SpaRV186
|
2:13 |
Y salió el siguiente día, y viendo a dos Hebreos que reñían, dijo al malo: ¿Por qué hieres a tu prójimo?
|
Exod
|
NlCanisi
|
2:13 |
Daags daarop ging hij weer, en zag twee Hebreën met elkander vechten. Hij zei nu tot hem, die ongelijk had: Waarom slaat gij uw makker?
|
Exod
|
GerNeUe
|
2:13 |
Am nächsten Tag ging er wieder hinaus. Da sah er zwei Hebräer miteinander streiten. Er sagte zu dem, der im Unrecht war: "Warum schlägst du einen Mann aus deinem eigenen Volk?"
|
Exod
|
UrduGeo
|
2:13 |
اگلے دن بھی موسیٰ گھر سے نکلا۔ اِس دفعہ دو عبرانی مرد آپس میں لڑ رہے تھے۔ جو غلطی پر تھا اُس سے موسیٰ نے پوچھا، ”تم اپنے بھائی کو کیوں مار رہے ہو؟“
|
Exod
|
AraNAV
|
2:13 |
ثُمَّ خَرَجَ فِي الْيَوْمِ الثَّانِي وَإِذَا رَجُلاَنِ عِبْرَانِيَّانِ يَتَضَارَبَانِ، فَقَالَ لِلْمُسِيءِ: «لِمَاذَا تَضْرِبُ صَاحِبَكَ؟»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
2:13 |
第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
|
Exod
|
ItaRive
|
2:13 |
Il giorno seguente uscì, ed ecco due Ebrei che si litigavano; ed egli disse a quello che avea torto: "Perché percuoti il tuo compagno?"
|
Exod
|
Afr1953
|
2:13 |
Die volgende dag het hy weer uitgegaan, en daar was twee Hebreeuse manne wat met mekaar veg. Hy vra toe vir die een wat ongelyk gehad het: Waarom slaan jy jou naaste?
|
Exod
|
RusSynod
|
2:13 |
И вышел он на другой день, и вот два еврея ссорятся; и сказал он обижающему: «Зачем ты бьешь ближнего твоего?»
|
Exod
|
UrduGeoD
|
2:13 |
अगले दिन भी मूसा घर से निकला। इस दफ़ा दो इबरानी मर्द आपस में लड़ रहे थे। जो ग़लती पर था उससे मूसा ने पूछा, “तुम अपने भाई को क्यों मार रहे हो?”
|
Exod
|
TurNTB
|
2:13 |
Ertesi gün gittiğinde, iki İbrani'nin kavga ettiğini gördü. Haksız olana, “Niçin kardeşini dövüyorsun?” diye sordu.
|
Exod
|
DutSVV
|
2:13 |
Des anderen daags ging hij wederom uit, en ziet, twee Hebreeuwse mannen twistten; en hij zeide tot den ongerechte: Waarom slaat gij uw naaste?
|
Exod
|
HunKNB
|
2:13 |
Másnap ismét kiment, és azt látta, hogy két héber ember civódik. Azt mondta erre annak, aki jogtalanul cselekedett: »Miért ütöd felebarátodat?«
|
Exod
|
Maori
|
2:13 |
A ka haere ia i te rua o nga ra, na, tokorua nga tangata o nga Hiperu e whawhai ana ki a raua: a ka mea atu ia ki te tangata nana te kino, He aha koe i patu ai i tou hoa?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Pagsalung pa'in, makabalik si Musa ni bay papehē'anna. Sakali aniya' ta'nda'na maina'an duwangan a'a Hibrani magbono'. Yuk si Musa ma a'a dangan ya taga-dusa, “Angay la'ugannu pagkahinu Hibrani?”
|
Exod
|
HunKar
|
2:13 |
Másnap is kiméne és ímé két héber férfi veszekedik vala. És monda annak a ki bűnös vala: Miért vered a te atyádfiát?
|
Exod
|
Viet
|
2:13 |
Qua ngày sau, Môi-se đi ra nữa, thấy hai người Hê-bơ-rơ đánh lộn, bèn nói cùng người có lỗi rằng: Sao ngươi đánh người đồng loại mình?
|
Exod
|
Kekchi
|
2:13 |
Joˈ cuulajak chic laj Moisés qui-el cuiˈchic chi be̱c ut quiril cuib aj Hebreo yo̱queb chi pletic. Quixye re li jun li quipaltoˈ: —¿Cˈaˈut nak yo̱cat chixsacˈbal la̱ cuech cristianil?—
|
Exod
|
SP
|
2:13 |
ויצא ביום השני . והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה . רעך
|
Exod
|
Swe1917
|
2:13 |
Dagen därefter gick han åter ut och fick då se två hebreiska män träta med varandra. Då sade han till den som gjorde orätt: »Skall du slå din landsman?»
|
Exod
|
CroSaric
|
2:13 |
Izađe on i sutradan te zateče dva Hebrejca kako se tuku. "Zašto tučeš svoga druga?" - rekne napadaču.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Hôm sau, ông lại đi ra, gặp hai người Híp-ri đang xô xát nhau, ông nói với người có lỗi : Tại sao anh lại đánh người đồng chủng ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
2:13 |
Il sortit encore le second jour, et voici, deux hommes Hébreux se querellaient ; et il dit à celui qui avait tort : pourquoi frappes-tu ton prochain ?
|
Exod
|
FreLXX
|
2:13 |
Le jour suivant, étant sorti, il vit deux Hébreux en venir aux mains, e il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton frère ?
|
Exod
|
Aleppo
|
2:13 |
ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך
|
Exod
|
MapM
|
2:13 |
וַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃
|
Exod
|
HebModer
|
2:13 |
ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך׃
|
Exod
|
Kaz
|
2:13 |
Келесі күні де Мұса далаға шыққанда, бір-бірімен төбелесіп жатқан екі исраилдікті көрді. Жәбір көрсеткенге ол:— Сен неге бауырласыңды ұрасың? — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
2:13 |
Et il sortit le second jour ; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Et il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
|
Exod
|
GerGruen
|
2:13 |
Am andern Tage ging er wieder aus. Da rauften sich zwei Hebräer. Er sprach zu dem Schuldigen: "Warum schlägst du deinen Genossen?"
|
Exod
|
SloKJV
|
2:13 |
Ko je drug dan odšel ven, glej, dva moža izmed Hebrejcev sta se skupaj prepirala in temu, ki je storil napačno, je rekel: „Čemu udarjaš svojega rojaka?“
|
Exod
|
Haitian
|
2:13 |
Nan denmen, li soti ankò, li wè de ebre ki t'ap goumen. Li di sa ki te antò a: -Poukisa w'ap maltrete moun menm ras ak ou konsa?
|
Exod
|
FinBibli
|
2:13 |
Ja hän meni toisna päivänä ulos, ja katso, kaksi Heprealaista miestä tappelivat keskenänsä, ja hän sanoi väärintekiälle: miksis lyöt lähimmäistäs.
|
Exod
|
Geez
|
2:13 |
ወወፅአ ፡ በሳኒታ ፡ ዕለት ፡ ወረከበ ፡ ክልኤተ ፡ ዕደወ ፡ ዕብራዊያን ፡ እንዘ ፡ ይትጋደሉ ፡ ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለዘይገፍዕ ፡ ለምንት ፡ ትዘብጦ ፡ ለካልእከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
2:13 |
Y salió al día siguiente, y viendo á dos Hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo?
|
Exod
|
WelBeibl
|
2:13 |
Pan aeth allan y diwrnod wedyn, gwelodd ddau Hebrëwr yn dechrau ymladd gyda'i gilydd. A dyma Moses yn dweud wrth yr un oedd ar fai, “Pam wyt ti'n ymosod ar dy ffrind?”
|
Exod
|
GerMenge
|
2:13 |
Am folgenden Tage ging er wieder hinaus und sah, wie zwei Hebräer sich miteinander zankten. Da sagte er zu dem, der im Unrecht war: »Warum schlägst du deinen Volksgenossen?«
|
Exod
|
GreVamva
|
2:13 |
Και εξήλθε την ακόλουθον ημέραν και ιδού, δύο άνδρες Εβραίοι διεπληκτίζοντο· και λέγει προς τον αδικούντα, Διά τι τύπτεις τον πλησίον σου;
|
Exod
|
UkrOgien
|
2:13 |
І вийшов він другого дня, — аж ось сва́ряться двоє євреїв. І сказав він несправедливому: „Нащо ти б'єш свого ближнього?“
|
Exod
|
SrKDEkav
|
2:13 |
И сутрадан изађе опет, а то се два Јеврејина свађаху, и рече оном који чињаше криво: Зашто бијеш ближњег свог?
|
Exod
|
FreCramp
|
2:13 |
Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable : " Pourquoi frappes-tu ton camarade ? "
|
Exod
|
PolUGdan
|
2:13 |
A gdy wyszedł następnego dnia, oto kłócili się dwaj Hebrajczycy. Wtedy zapytał tego, który wyrządzał krzywdę: Dlaczego bijesz swego bliźniego?
|
Exod
|
FreSegon
|
2:13 |
Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?
|
Exod
|
SpaRV190
|
2:13 |
Y salió al día siguiente, y viendo á dos Hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo?
|
Exod
|
HunRUF
|
2:13 |
Másnap is kiment, akkor meg két héber férfi civakodott egymással. Rászólt arra, aki a hibás volt: Miért vered a felebarátodat?
|
Exod
|
DaOT1931
|
2:13 |
Da han den næste Dag igen gik derud, saa han to Hebræere i Slagsmaal med hinanden. Da sagde han til ham, der havde Uret: »Hvorfor slaar du din Landsmand?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Na taim em i go ausait long namba tu de, harim, tupela man bilong ol Hibru i pait wantaim. Na Moses i tokim man i mekim rong, Bilong wanem yu paitim wantok bilong yu?
|
Exod
|
DaOT1871
|
2:13 |
Og anden Dagen gik han ud, og se, to hebraiske Mænd trættedes; da sagde han til den, som havde Uret: Hvi slaar du din Næste?
|
Exod
|
FreVulgG
|
2:13 |
Le lendemain, il trouva deux Hébreux qui se querellaient, et il dit à celui qui outrageait l’autre : Pourquoi frappes-tu ton frère ?
|
Exod
|
PolGdans
|
2:13 |
A wyszedłszy zaś dnia wtórego, ujrzał, a oto, dwaj mężowie Hebrejscy wadzili się; i rzekł onemu, który krzywdę czynił:
|
Exod
|
JapBungo
|
2:13 |
次の日また出て二人のヘブル人の相爭ふを見たればその曲き者にむかひ汝なんぞ汝の隣人を撃つやといふに
|
Exod
|
GerElb18
|
2:13 |
Und er ging am zweiten Tage aus, und siehe, zwei hebräische Männer zankten sich. Da sprach er zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten?
|