Exod
|
RWebster
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
Exod
|
NHEBJE
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.
|
Exod
|
SPE
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
Exod
|
ABP
|
2:15 |
[3heard about 1And 2Pharaoh] this thing, and he sought to do away with Moses. [3withdrew 1But 2Moses] from the face of Pharaoh, and he dwelt in the land of Midian. And coming into the land of Midian, he sat at the well.
|
Exod
|
NHEBME
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.
|
Exod
|
Rotherha
|
2:15 |
So Pharaoh heard this thing, and sought to slay Moses,—and Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian and sat down by the well.
|
Exod
|
LEB
|
2:15 |
And Pharaoh heard this matter, and he sought to kill Moses, and Moses fled from Pharaoh, and he lived in the land of Midian, and he lived at ⌞a certain well⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
Exod
|
Jubilee2
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
|
Exod
|
Webster
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
Exod
|
Darby
|
2:15 |
And Pharaoh heard of this matter, and sought to slay Moses. But Moses fled from before Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And he sat by the well.
|
Exod
|
ASV
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
Exod
|
LITV
|
2:15 |
And Pharaoh heard this word, and he sought to kill Moses. And Moses fled from before Pharaoh, and lived in the land of Midian. And he sat down by the well.
|
Exod
|
Geneva15
|
2:15 |
Now Pharaoh heard this matter, and sought to slay Moses: therefore Moses fled from Pharaoh, and dwelt in the lande of Midian, and hee sate downe by a well.
|
Exod
|
CPDV
|
2:15 |
And Pharaoh heard this talk, and he sought to kill Moses. But fleeing from his sight, he stayed in the land of Midian, and he sat down next to a well.
|
Exod
|
BBE
|
2:15 |
Now when Pharaoh had news of this, he would have put Moses to death. But Moses went in flight from Pharaoh into the land of Midian: and he took his seat by a water-spring.
|
Exod
|
DRC
|
2:15 |
And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.
|
Exod
|
GodsWord
|
2:15 |
When Pharaoh heard what Moses had done, he tried to have him killed. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian. One day, while Moses was sitting by a well,
|
Exod
|
JPS
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
|
Exod
|
KJVPCE
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
Exod
|
NETfree
|
2:15 |
When Pharaoh heard about this event, he sought to kill Moses. So Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, and he settled by a certain well.
|
Exod
|
AB
|
2:15 |
And Pharaoh heard this matter, and sought to kill Moses. And Moses departed from the presence of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And having come into the land of Midian, he sat on the well.
|
Exod
|
AFV2020
|
2:15 |
And when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses had fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian. And he sat down by a well.
|
Exod
|
NHEB
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.
|
Exod
|
NETtext
|
2:15 |
When Pharaoh heard about this event, he sought to kill Moses. So Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, and he settled by a certain well.
|
Exod
|
UKJV
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
Exod
|
KJV
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
Exod
|
KJVA
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
Exod
|
AKJV
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelled in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
Exod
|
RLT
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
Exod
|
MKJV
|
2:15 |
And when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian. And he sat down by a well.
|
Exod
|
YLT
|
2:15 |
And Pharaoh heareth of this thing, and seeketh to slay Moses, and Moses fleeth from the face of Pharaoh, and dwelleth in the land of Midian, and dwelleth by the well.
|
Exod
|
ACV
|
2:15 |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian, and he sat down by a well.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:15 |
E ouvindo Faraó este negócio, procurou matar a Moisés: mas Moisés fugiu de diante de Faraó, e habitou na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
|
Exod
|
Mg1865
|
2:15 |
Ary rehefa ren’ i Farao izany zavatra izany, dia nitady hamono an’ i Mosesy izy. Fa Mosesy nandositra ny tavan’ i Farao ka nonina tany amin’ ny tany Midiana; ny nipetraka teo anilan’ ny lavaka fantsakana izy.
|
Exod
|
FinPR
|
2:15 |
Ja kun farao sai kuulla tästä tapahtumasta, etsi hän Moosesta tappaaksensa hänet. Mutta Mooses lähti faraota pakoon ja pysähtyi Midianin maahan ja istahti eräälle kaivolle.
|
Exod
|
FinRK
|
2:15 |
Kun farao sai kuulla asiasta, hän aikoi surmauttaa Mooseksen, mutta Mooses lähti faraota pakoon. Hän tuli Midianin maahan ja istahti erään kaivon luo.
|
Exod
|
ChiSB
|
2:15 |
法朗聽說這事,就想殺死梅瑟;而梅瑟卻離開法朗逃走,去了米德楊地,坐在井邊。
|
Exod
|
CopSahBi
|
2:15 |
ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲱⲧⲃ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲫⲟ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ϫⲱⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
2:15 |
Երբ փարաւոնը լսեց այդ դէպքի մասին, պահանջեց, որ սպանեն Մովսէսին: Մովսէսը փախաւ փարաւոնի պատճառով ու բնակուեց Մադիամի երկրում:
|
Exod
|
ChiUns
|
2:15 |
法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
|
Exod
|
BulVeren
|
2:15 |
И фараонът чу това и търсеше случай да убие Мойсей. А Мойсей избяга от лицето на фараона и се засели в мадиамската земя. И седеше до един кладенец.
|
Exod
|
AraSVD
|
2:15 |
فَسَمِعَ فِرْعَوْنُ هَذَا ٱلْأَمْرَ، فَطَلَبَ أَنْ يَقْتُلَ مُوسَى. فَهَرَبَ مُوسَى مِنْ وَجْهِ فِرْعَوْنَ وَسَكَنَ فِي أَرْضِ مِدْيَانَ، وَجَلَسَ عِنْدَ ٱلْبِئْرِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
2:15 |
. . . . . . להרוג . מושה . מושה . . ויבוא . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
2:15 |
Kaj Faraono aŭdis pri tiu afero kaj deziris mortigi Moseon. Sed Moseo forkuris de Faraono kaj ekloĝis en la lando Midjana, kaj li loĝis apud puto.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
2:15 |
เมื่อฟาโรห์ทรงได้ยินถึงเรื่องนี้ก็หาช่องที่จะประหารชีวิตโมเสสเสีย แต่โมเสสหนีจากพระพักตร์ของฟาโรห์ไปอาศัยอยู่ในแผ่นดินมีเดียน ท่านจึงนั่งลงที่ริมบ่อน้ำแห่งหนึ่ง
|
Exod
|
SPMT
|
2:15 |
וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר
|
Exod
|
OSHB
|
2:15 |
וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר׃
|
Exod
|
BurJudso
|
2:15 |
ထိုသိတင်းကို ဖါရောဘုရင်ကြားသောအခါ၊ မောရှေကို သတ်ခြင်းငှါ ရှာကြံလေ၏။ မောရှေသည် ဖါရောဘုရင်ထံမှ ထွက်ပြေး၍၊ မိဒျန်ပြည်သို့ ရောက်လျှင်၊ ရေတွင်းနားမှာ ထိုင်၍နားနေလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
2:15 |
وقتی فرعون این ماجرا را شنید، تصمیم گرفت موسی را بکشد. امّا موسی فرار کرد و به سرزمین مدیان رفت و در آنجا ساکن شد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Bādshāh ko bhī patā lagā to us ne Mūsā ko marwāne kī koshish kī. Lekin Mūsā Midiyān ke mulk ko bhāg gayā. Wahāṅ wuh ek kueṅ ke pās baiṭh gayā.
|
Exod
|
SweFolk
|
2:15 |
Farao fick också höra om det och ville döda Mose. Men han flydde undan farao och bosatte sig i Midjans land. Där satte han sig vid en brunn.
|
Exod
|
GerSch
|
2:15 |
Und es kam vor den Pharao; der suchte Mose umzubringen. Aber Mose floh vor dem Pharao und hielt sich im Lande Midian auf und setzte sich an einen Brunnen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
2:15 |
Nang mabalitaan nga ni Faraon ang bagay na ito, ay minithi niyang patayin si Moises. Datapuwa't si Moises ay tumakas sa harapan ni Faraon, at tumahan sa lupain ng Madian: at siya'y umupo sa tabi ng isang balon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Kun farao sai kuulla tästä tapahtumasta, hän etsi Moosesta tappaakseen hänet. Mutta Mooses lähti faraota pakoon ja pysähtyi Midianin maahan ja istahti eräälle kaivolle.
|
Exod
|
Dari
|
2:15 |
وقتی فرعون این ماجرا را شنید، تصمیم گرفت موسی را بکشد. اما موسی فرار کرد و به سرزمین مدیان رفت و در آنجا ساکن شد.
|
Exod
|
SomKQA
|
2:15 |
Haddaba markii Fircoon waxaas maqlay, ayuu wuxuu doondoonay inuu Muuse nafta ka qaado. Laakiinse Muuse waa ka cararay Fircoon hortiisii, oo wuxuu degay dalka Midyaan, oo ceel buu ag fadhiistay.
|
Exod
|
NorSMB
|
2:15 |
Då Farao fekk spurt det, freista han å få drepe Moses. Men Moses rømde for Farao, og stana ikkje fyrr han var i Midjanlandet; der sette han seg ned attmed ein brunn.
|
Exod
|
Alb
|
2:15 |
Kur Faraoni dëgjoi të flitej për ngjarjen, kërkoi të vrasë Moisiun; por Moisiu iku nga prania e Faraonit dhe u vendos në vendin e Madianit; dhe u ul afër një pusi.
|
Exod
|
UyCyr
|
2:15 |
Падиша бу иштин хәвәр тепип, Мусани өлтүрмәкчи болди. Бирақ Муса униңдин қечип, Мидиян дегән дөләткә барди. Бир күни у бир қудуқниң йениға келип олтарди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
2:15 |
이제 파라오가 이 일을 듣고 모세를 죽이려고 찾았으나 모세는 파라오의 얼굴을 피해 도망하여 미디안 땅에 거하며 우물 옆에 앉았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
2:15 |
И Фараон чув за то тражаше да погуби Мојсија. Али Мојсије побјеже од Фараона и дође у земљу Мадијамску, и сједе код једнога студенца.
|
Exod
|
Wycliffe
|
2:15 |
And Farao herde this word, and souyte to sle Moyses, which fledde fro his siyt, and dwellide in the lond of Madian, and sat bisidis a pit.
|
Exod
|
Mal1910
|
2:15 |
ഫറവോൻ ഈ കാൎയ്യം കേട്ടാറെ മോശെയെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിച്ചു. മോശെ ഫറവോന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്നു ഓടിപ്പോയി, മിദ്യാൻദേശത്തു ചെന്നു പാൎത്തു; അവൻ ഒരു കിണറ്റിന്നരികെ ഇരുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
2:15 |
바로가 이 일을 듣고 모세를 죽이고자 하여 찾은지라 모세가 바로의 낯을 피하여 미디안 땅에 머물며 하루는 우물 곁에 앉았더라
|
Exod
|
Azeri
|
2:15 |
فئرعون بو ائشدن خبردار اولاندا، ائستهدي کي، موساني اؤلدورتسون. آمّا موسا فئرعونون اَلئندن قاچيب، مئديان تورپاغينا چاتاراق، بئر قويونون يانيندا اوتوردو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:15 |
Och det kom för Pharao, och han sökte efter att dräpa Mose. Men Mose flydde för Pharao, och blef i Midians lande, och bodde wid en brunn.
|
Exod
|
KLV
|
2:15 |
DaH ghorgh Pharaoh Qoyta' vam Doch, ghaH nejta' Daq HoH Moses. 'ach Moses Haw'ta' vo' the qab vo' Pharaoh, je yInta' Daq the puH vo' Midian, je ghaH ba'ta' bIng Sum a QaQ.
|
Exod
|
ItaDio
|
2:15 |
E Faraone udì questa cosa, e cercò Mosè per ucciderlo; ma Mosè se ne fuggì dal cospetto di Faraone, e si fermò nel paese di Madian, ove si pose a sedere presso ad un pozzo.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:15 |
И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и [придя в землю Мадиамскую] сел у колодезя.
|
Exod
|
CSlEliza
|
2:15 |
Услыша же фараон глагол сей и искаше убити Моисеа. Отиде же Моисей от лица фараонова и вселися в земли Мадиамстей: пришед же в землю Мадиамскую седе при кладязе.
|
Exod
|
ABPGRK
|
2:15 |
ήκουσε δε Φαραώ το ρήμα τούτο και εζήτει ανελείν Μωυσήν ανεχώρησε δε Μωυσής από προσώπου Φαραώ και κατώκησεν εν γη Μαδιάν ελθών δε εις γην Μαδιάν εκάθισεν επί του φρέατος
|
Exod
|
FreBBB
|
2:15 |
Et Pharaon apprit cette affaire et chercha à faire mourir Moïse, et Moïse s'enfuit loin de Pharaon. Il s'arrêta dans la terre de Madian et s'assit près du puits.
|
Exod
|
LinVB
|
2:15 |
Eyoki Farao likambo lina, aluki koboma Mose. Kasi Mose akimi mosika na Farao ; akei kofanda o mokili mwa Madian, penepene na lisiba lya mai.
|
Exod
|
HunIMIT
|
2:15 |
Fáraó meghallotta ezt a dolgot és meg akarta ölni Mózest; de Mózes elmenekült Fáraó elől és letelepedett Midján országában és leült a kútnál.
|
Exod
|
ChiUnL
|
2:15 |
法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、逃往米甸居焉、
|
Exod
|
VietNVB
|
2:15 |
Khi việc đến tai Pha-ra-ôn, vua tìm bắt Môi-se để xử tử, nhưng ông đã tẩu thoát khỏi mặt Pha-ra-ôn qua xứ Ma-đi-an và đến ngồi bên một giếng nước.
|
Exod
|
LXX
|
2:15 |
ἤκουσεν δὲ Φαραω τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν ἀνεχώρησεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραω καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιαμ ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιαμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος
|
Exod
|
CebPinad
|
2:15 |
Ug sa hingdunggan ni Faraon kini nga butanga, naninguha siya sa pagpatay kang Moises: apan si Moises mikalagiw gikan sa atubangan ni Faraon, ug mipuyo siya sa yuta sa Median, ug milingkod siya sa tupad sa usa ka atabay.
|
Exod
|
RomCor
|
2:15 |
Faraon a aflat ce se petrecuse şi căuta să-l omoare pe Moise. Dar Moise a fugit dinaintea lui Faraon şi a locuit în ţara Madian. A şezut lângă o fântână.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Ni Parao eh karongehda met, e ahpw song en kemehla Moses. Moses ahpw tangasang, tangala kousoanla nan Midian. Rahn ehu, e ahpw mwomwohd limwahn pwarer ehu, a nein samworoun Midian men, ede Sedro, nah serepein isimen, re ahpw kohieilahng idipil oh audehda deun pihl, mehn kanimpile nein ar pahpao sihpw oh kuht kan.
|
Exod
|
HunUj
|
2:15 |
A fáraó is meghallotta ezt a dolgot, és halálra kerestette Mózest. De Mózes elmenekült a fáraó elől. Midján földjén állapodott meg, és leült ott egy kútnál.
|
Exod
|
GerZurch
|
2:15 |
Auch der Pharao hörte von der Sache, und er trachtete danach, Mose zu töten. Aber Mose floh vor dem Pharao und nahm Aufenthalt im Lande Midian; da setzte er sich an einen Brunnen.
|
Exod
|
GerTafel
|
2:15 |
Und Pharao hörte diese Sache und er suchte den Mose zu erwürgen. Mose aber entfloh vor Pharao und wohnte im Lande Midian; und er wohnte bei einem Brunnen.
|
Exod
|
RusMakar
|
2:15 |
И услышалъ Фараонъ объ этомъ дјлј, и искалъ убить Моисея: но Моисей убјжалъ отъ Фараона, остановился въ землј Мадіамской, и сјлъ у колодезя.
|
Exod
|
PorAR
|
2:15 |
E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
|
Exod
|
DutSVVA
|
2:15 |
Als nu Farao deze zaak hoorde, zo zocht hij Mozes te doden; doch Mozes vlood voor Farao’s aangezicht, en woonde in het land Midian, en hij zat bij een waterput.
|
Exod
|
FarOPV
|
2:15 |
و چون فرعون این ماجرا رابشنید، قصد قتل موسی کرد، و موسی از حضورفرعون فرار کرده، در زمین مدیان ساکن شد. و برسر چاهی بنشست.
|
Exod
|
Ndebele
|
2:15 |
Kwathi uFaro eseluzwile udaba, wadinga ukumbulala uMozisi. Kodwa uMozisi wabalekela ubuso bukaFaro, wahlala elizweni leMidiyani; wahlala emthonjeni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:15 |
E ouvindo Faraó este negócio, procurou matar a Moisés: mas Moisés fugiu de diante de Faraó, e habitou na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
|
Exod
|
Norsk
|
2:15 |
Da Farao fikk høre det, søkte han å slå Moses ihjel; men Moses flyktet for Farao, og han tok bolig i landet Midian og bodde ved en brønn.
|
Exod
|
SloChras
|
2:15 |
In Faraon, ko je začul o tem dogodku, je nameraval Mojzesa umoriti. A Mojzes pobegne izpred obličja Faraonovega, in je prebival v deželi Madianski; in usede se pri nekem studencu.
|
Exod
|
Northern
|
2:15 |
Firon bu işdən xəbərdar olanda Musanı öldürtdürmək istədi. Ancaq Musa fironun əlindən qaçıb Midyan torpağına çataraq bir quyunun yanında oturdu.
|
Exod
|
GerElb19
|
2:15 |
Und der Pharao hörte diese Sache und suchte Mose zu töten. Und Mose floh vor dem Pharao und weilte im Lande Midian. Und er saß an einem Brunnen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
2:15 |
Kad nu Faraons šo lietu dzirdēja, tad viņš meklēja Mozu nokaut, un Mozus bēga no Faraona un mita Midijanas zemē un apmetās pie vienas akas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
2:15 |
Ouvindo pois Pharaó este negocio, procurou matar a Moysés: mas Moysés fugiu de diante da face de Pharaó, e habitou na terra de Midian, e assentou-se junto a um poço.
|
Exod
|
ChiUn
|
2:15 |
法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:15 |
Och det kom för Pharao, och han sökte efter att dräpa Mose. Men Mose flydde för Pharao, och blef i Midians lande, och bodde vid en brunn.
|
Exod
|
SPVar
|
2:15 |
וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר
|
Exod
|
FreKhan
|
2:15 |
Pharaon fut instruit de ce fait et voulut faire mourir Moïse. Celui-ci s’enfuit de devant Pharaon et s’arrêta dans le pays de Madian, où il s’assit près d’un puits.
|
Exod
|
FrePGR
|
2:15 |
Et Pharaon ouït parler du fait, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se fixa au pays de Madian, demeurant près de la fontaine.
|
Exod
|
PorCap
|
2:15 |
*O faraó ouviu falar deste assunto e procurou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da presença do faraó, foi residir na terra de Madian e sentou-se junto do poço.
|
Exod
|
JapKougo
|
2:15 |
パロはこの事を聞いて、モーセを殺そうとした。しかしモーセはパロの前をのがれて、ミデヤンの地に行き、井戸のかたわらに座していた。
|
Exod
|
GerTextb
|
2:15 |
Aber auch der Pharao hörte von der Sache; da trachtete er darnach, Mose umbringen zu lassen. Mose jedoch ergriff die Flucht vor dem Pharao und begab sich nach dem Lande der Midianiter. Dort setzte er sich an den Brunnen.
|
Exod
|
SpaPlate
|
2:15 |
Lo supo el Faraón y procuraba matar a Moisés; por lo cual Moisés huyó de la presencia del Faraón y se fue a morar en la tierra de Madián donde se sentó junto a un pozo.
|
Exod
|
Kapingam
|
2:15 |
Di madagoaa di king ne-longono-ia di mee deelaa, geia ga-halahala dana hai belee daaligi a Moses gii-made, gei Moses guu-lele hagammuni gi-daha mo-di king gi tenua go Midian, gaa-noho gi-lala i-baahi di monowai-geli.
|
Exod
|
GerOffBi
|
2:15 |
Und der Pharao hörte von dieser Sache und trachtete danach, Mose zu töten. Da floh Mose vor dem Pharao und blieb (ließ sich nieder) im Lande Midian und setzte sich auf den Brunnen.
|
Exod
|
WLC
|
2:15 |
וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
2:15 |
Faraonas, išgirdęs apie tą įvykį, norėjo Mozę nužudyti. Bet Mozė pabėgo nuo faraono ir apsigyveno Midjano šalyje. Vieną dieną, sėdint jam prie šulinio,
|
Exod
|
Bela
|
2:15 |
І пачуў фараон пра гэтую справу і хацеў забіць Майсея; але Майсей уцёк ад фараона і жыў у зямлі Мадыямскай; і сеў каля калодзежа.
|
Exod
|
GerBoLut
|
2:15 |
Und es kam vor Pharao, dertrachtete nach Mose, daß er ihn erwurgete. Aber Mose floh vor Pharao und hielt sich im Lande Midian und wohnete bei einem Brunnen.
|
Exod
|
FinPR92
|
2:15 |
Kun farao sai kuulla asiasta, hän aikoi surmauttaa Mooseksen, mutta Mooses lähti faraota pakoon. Pakomatkallaan hän Midianin maassa pysähtyi erään kaivon luo.
|
Exod
|
SpaRV186
|
2:15 |
¶ Y oyendo Faraón este negocio, procuró matar a Moisés; mas Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián, y sentóse junto a un pozo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
2:15 |
Toen dan ook Farao er van hoorde, wilde hij Moses ter dood laten brengen. Maar Moses vluchtte voor Farao, en zocht een schuilplaats in het land Midjan. Terwijl hij daar neerzat bij een put,
|
Exod
|
GerNeUe
|
2:15 |
Als der Pharao davon hörte, wollte er Mose töten lassen. Mose aber entkam ihm und hielt sich im Land Midian auf. Eines Tages saß er dort an einem Brunnen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
2:15 |
بادشاہ کو بھی پتا لگا تو اُس نے موسیٰ کو مروانے کی کوشش کی۔ لیکن موسیٰ مِدیان کے ملک کو بھاگ گیا۔ وہاں وہ ایک کنوئیں کے پاس بیٹھ گیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
2:15 |
وَبَلَغَ الْخَبَرُ مَسْمَعَ فِرْعَوْنَ، فَسَعَى إِلَى قَتْلِ مُوسَى، إلاَّ أَنَّ مُوسَى هَرَبَ مِنْ وَجْهِ فِرْعَوْنَ، وَمَضَى لِيُقِيمَ فِي أَرْضِ مِدْيَانَ، فَبَلَغَهَا وَجَلَسَ عِنْدَ الْبِئْرِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
2:15 |
法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。
|
Exod
|
ItaRive
|
2:15 |
E quando Faraone udì il fatto, cercò di uccidere Mosè; ma Mosè fuggì dal cospetto di Faraone, e si fermò nel paese di Madian; e si mise a sedere presso ad un pozzo.
|
Exod
|
Afr1953
|
2:15 |
En toe Farao van dié saak hoor, het hy probeer om Moses dood te maak. Maar Moses het van Farao af weggevlug en in die land Mídian gaan woon. En hy het by 'n put gesit.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:15 |
И услышал фараон об этом деле, и хотел убить Моисея, но Моисей убежал от фараона, и остановился в земле мадиамской, и сел у колодца.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
2:15 |
बादशाह को भी पता लगा तो उसने मूसा को मरवाने की कोशिश की। लेकिन मूसा मिदियान के मुल्क को भाग गया। वहाँ वह एक कुएँ के पास बैठ गया।
|
Exod
|
TurNTB
|
2:15 |
Firavun olayı duyunca Musa'yı öldürtmek istedi. Ancak Musa ondan kaçıp Midyan yöresine gitti. Bir kuyunun başında otururken
|
Exod
|
DutSVV
|
2:15 |
Als nu Farao deze zaak hoorde, zo zocht hij Mozes te doden; doch Mozes vlood voor Farao's aangezicht, en woonde in het land Midian, en hij zat bij een waterput.
|
Exod
|
HunKNB
|
2:15 |
De a fáraó is hallott a dologról, és halálra kerestette Mózest. Erre ő elmenekült a fáraó színe elől, és Mádián földjén telepedett meg. Elérkezett tehát Mádián földjére, és leült egy kút mellé.
|
Exod
|
Maori
|
2:15 |
A ka rongo a Parao i taua mea, na ka whai kia patua a Mohi. Otiia i rere a Mohi i te aroaro o Parao, a noho ana i te whenua o Miriana: na kua noho ia ki te puna.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
2:15 |
Na kahaka'an pa'in Pira'un pasal palkala' itu, anganiyat iya subay pinapatay si Musa. Daipara makalahi si Musa tudju ni lahat Midiyan bo' pat'nna' mahē'. Ma dakayu' llaw, wa'i iya aningkō' ma bihing pagbohe'an.
|
Exod
|
HunKar
|
2:15 |
A Faraó is meghallá azt a dolgot és Mózest halálra keresteti vala: de elfuta Mózes a Faraó elől és lakozék Midián földén; leűle pedig egy kútnál.
|
Exod
|
Viet
|
2:15 |
Pha-ra-ôn hay việc đó, thì tìm giết Môi-se; nhưng người trốn đi khỏi mặt Pha-ra-ôn, dừng chân tại xứ Ma-đi-an, và ngồi gần bên một cái giếng.
|
Exod
|
Kekchi
|
2:15 |
Quicuulac resil aˈin riqˈuin laj Faraón ut quixcamsi raj laj Moisés. Ut laj Moisés quie̱lelic saˈ junpa̱t chiru laj Faraón. Co̱ saˈ li tenamit Madián xcˈabaˈ.
|
Exod
|
SP
|
2:15 |
וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר
|
Exod
|
Swe1917
|
2:15 |
Också fick Farao höra om denna sak och ville dräpa Mose. Men Mose flydde bort undan Farao; och han stannade i Midjans land; där satte han sig vid en brunn.
|
Exod
|
CroSaric
|
2:15 |
Kad je faraon to dočuo, htjede Mojsija pogubiti. Zato Mojsije pobjegne od faraona i skloni se u midjansku zemlju. Ondje sjedne kraj nekog studenca.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Nghe biết chuyện này, Pha-ra-ô tìm cách giết ông Mô-sê. Ông Mô-sê liền đi trốn Pha-ra-ô và ở lại miền Ma-đi-an. Ông ngồi bên bờ giếng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
2:15 |
Or Pharaon ayant appris ce fait-là, chercha de faire mourir Moïse, mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et s’arrêta au pays de Madian, et s’assit près d’un puits.
|
Exod
|
FreLXX
|
2:15 |
Le Pharaon, l'ayant apprise, voulut faire périr Moïse ; mais celui-ci s'éloigna de la face du Pharaon ; il passa en la terre de Madian, et, étant arrivé en la terre de Madian, il s'assit auprès d'un puits.
|
Exod
|
Aleppo
|
2:15 |
וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר
|
Exod
|
MapM
|
2:15 |
וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר׃
|
Exod
|
HebModer
|
2:15 |
וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר׃
|
Exod
|
Kaz
|
2:15 |
Болған жайды перғауын да естіп, Мұсаны өлтіртпек болды. Бірақ ол перғауыннан қашып кетіп, Мадиян еліне барып, тоқтады.Бірде Мұса құдық түбінде отырған еді.
|
Exod
|
FreJND
|
2:15 |
Et le Pharaon apprit la chose, et chercha à tuer Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant le Pharaon, et habita dans le pays de Madian. Et il s’assit près d’un puits ;
|
Exod
|
GerGruen
|
2:15 |
Auch Pharao erfuhr davon und trachtete, Moses umzubringen. Da floh Moses vor Pharao, kam in das Land Midian und setzte sich an den Brunnen.
|
Exod
|
SloKJV
|
2:15 |
Torej, ko je faraon slišal to stvar, je iskal Mojzesa, da ga ubije. Mojzes pa je pobegnil izpred faraonovega obličja in prebival v midjánski deželi in se ustalil poleg vodnjaka.
|
Exod
|
Haitian
|
2:15 |
Farawon an pran nouvèl sak te pase. Li t'ap chache Moyiz pou touye l'. Men Moyiz chape kò l' anba men l', l' al rete nan peyi Madyan. Rive la, li chita bò yon pi.
|
Exod
|
FinBibli
|
2:15 |
Ja se tuli Pharaon eteen, ja hän etsi Mosesta tappaaksensa. Mutta Moses pakeni Pharaon edestä, ja seisahtui Midianin maalla, ja istui kaivon tykönä.
|
Exod
|
Geez
|
2:15 |
[ወሰምዐ ፡ ፈርዖን ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡] ወፈቀደ ፡ ይቅትሎ ፡ (ፈርዖን ፡) ለሙሴ ፡ ወተግሕሠ ፡ ሙሴ ፡ እምገጸ ፡ ፈርዖን ፡ ወኀደረ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ምድያም ፡ ወሶበ ፡ በጽሐ ፡ አሐተ ፡ ምድረ ፡ ምድያም ፡ ነበረ ፡ ዲበ ፡ ዐዘቅት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
2:15 |
Y oyendo Faraón este negocio, procuró matar á Moisés: mas Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y sentóse junto á un pozo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
2:15 |
A dyma'r Pharo yn dod i glywed am y peth, ac roedd am ladd Moses. Felly dyma Moses yn dianc oddi wrtho a mynd i wlad Midian. Pan gyrhaeddodd yno, eisteddodd wrth ymyl rhyw ffynnon.
|
Exod
|
GerMenge
|
2:15 |
Als nun auch der Pharao von dem Vorfall erfuhr und Mose töten lassen wollte, floh Mose vor dem Pharao und nahm seinen Wohnsitz im Lande Midian. Er hatte sich nämlich (nach seiner Ankunft dort) am Brunnen niedergesetzt.
|
Exod
|
GreVamva
|
2:15 |
Ακούσας δε ο Φαραώ το πράγμα τούτο, εζήτει να θανατώση τον Μωϋσήν· αλλ' ο Μωϋσής έφυγεν από προσώπου του Φαραώ και κατώκησεν εν τη γη Μαδιάμ· εκάθισε δε πλησίον του φρέατος.
|
Exod
|
UkrOgien
|
2:15 |
І почув фараон про цю справу, та й шукав, щоб убити Мойсея. І втік Мойсей від фараонового лиця, й оселився в країні Мідіян.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
2:15 |
И Фараон чувши за то тражаше да погуби Мојсија. Али Мојсије побеже од Фараона и дође у земљу мадијанску, и седе код једног студенца.
|
Exod
|
FreCramp
|
2:15 |
Pharaon, ayant appris ce qui s'était passé, cherchait à faire mourir Moïse ; mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon ; il se retira dans le pays de Madian, et il s'assit près du puits.
|
Exod
|
PolUGdan
|
2:15 |
Gdy faraon usłyszał o sprawie, usiłował zabić Mojżesza. Lecz Mojżesz uciekł przed faraonem i zamieszkał w ziemi Midian. I zatrzymał się tam przy pewnej studni.
|
Exod
|
FreSegon
|
2:15 |
Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits.
|
Exod
|
SpaRV190
|
2:15 |
Y oyendo Faraón este negocio, procuró matar á Moisés: mas Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y sentóse junto á un pozo.
|
Exod
|
HunRUF
|
2:15 |
A fáraó is meghallotta ezt a dolgot, és halálra kerestette Mózest. De Mózes elmenekült a fáraó elől. Midján földjén állapodott meg, és leült ott egy kútnál.
|
Exod
|
DaOT1931
|
2:15 |
Da Farao fik Nys derom, søgte han at komme Moses til Livs, men Moses flygtede for Farao og tyede til Midjans Land, og der satte han sig ved en Brønd.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Nau taim Fero i harim dispela samting, em i laik kilim Moses i dai. Tasol Moses i ranawe long pes bilong Fero, na em i go stap long hap graun bilong Midian. Na em i sindaun klostu long wanpela hul wara.
|
Exod
|
DaOT1871
|
2:15 |
Og Farao hørte denne Gerning og søgte at slaa Mose ihjel; men Mose flyede fra Faraos Ansigt, og blev i det Land Midian og satte sig ved Brønden.
|
Exod
|
FreVulgG
|
2:15 |
Le (Cependant) Pharaon, en ayant été averti, cherchait à faire mourir Moïse. Mais celui-ci se cacha et s’enfuit au pays de Madian, où il s’arrêta, et s’assit près d’un puits.
|
Exod
|
PolGdans
|
2:15 |
Pewnie się ta rzecz wyjawiła. Usłyszał tedy Farao tę rzecz, i szukał zabić Mojżesza. Lecz Mojżesz uciekł od twarzy Faraonowej, i mieszkał w ziemi Madyjańskiej; a przyszedłszy tam siedział u studni.
|
Exod
|
JapBungo
|
2:15 |
パロ此事を聞てモーセを殺さんともとめければモーセすなはちパロの面をさけて逃げのびミデアンの地に住り彼井の傍に坐せり
|
Exod
|
GerElb18
|
2:15 |
Und der Pharao hörte diese Sache und suchte Mose zu töten. Und Mose floh vor dem Pharao und weilte im Lande Midian. Und er saß an einem Brunnen.
|