|
Exod
|
AB
|
2:22 |
And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gershom, saying, I am a sojourner in a strange land.
|
|
Exod
|
ABP
|
2:22 |
[3in 4the womb 1And 2conceiving], the woman bore a son, and Moses named his name Gershom, saying that, I am a sojourner in [2land 1an alien]. And still again conceiving, she bore [2son 1a second], and he called his name Eliezer, saying that, the God of my father, my helper, also rescued me from the hand of Pharaoh.
|
|
Exod
|
ACV
|
2:22 |
And she bore a son, and he called his name Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
2:22 |
And she bore a son, and he called his name Gershom, for he said, "I have been a stranger in a strange land."
|
|
Exod
|
AKJV
|
2:22 |
And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
|
|
Exod
|
ASV
|
2:22 |
And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
|
|
Exod
|
BBE
|
2:22 |
And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
|
|
Exod
|
CPDV
|
2:22 |
And she bore a son to him, whom he called Gershom, saying, “I have been a newcomer in a foreign land.” In truth, she bore another, whom he called Eliezer, saying, “For the God of my father, my helper, has rescued me from the hand of Pharaoh.”
|
|
Exod
|
DRC
|
2:22 |
And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao.
|
|
Exod
|
Darby
|
2:22 |
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
2:22 |
And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
2:22 |
She gave birth to a son. Moses named him Gershom Foreigner, because he said, "I was a foreigner living in another country."
|
|
Exod
|
JPS
|
2:22 |
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
2:22 |
And she gave birth to a son, and he called his name Gershon, for he said, I have been a stranger in a strange land.
|
|
Exod
|
KJV
|
2:22 |
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
|
|
Exod
|
KJVA
|
2:22 |
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
2:22 |
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
|
|
Exod
|
LEB
|
2:22 |
And she bore a son, and he called his name Gershom because he said, “I am an alien in a foreign land.”
|
|
Exod
|
LITV
|
2:22 |
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have become an alien in a foreign land.
|
|
Exod
|
MKJV
|
2:22 |
And she bore a son, and he called his name Gershom. For he said, I have been a stranger in a strange land.
|
|
Exod
|
NETfree
|
2:22 |
When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, "I have become a resident foreigner in a foreign land."
|
|
Exod
|
NETtext
|
2:22 |
When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, "I have become a resident foreigner in a foreign land."
|
|
Exod
|
NHEB
|
2:22 |
She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
2:22 |
She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
2:22 |
She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
|
|
Exod
|
RLT
|
2:22 |
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
2:22 |
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
|
|
Exod
|
RWebster
|
2:22 |
And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
2:22 |
And she bare a son, and he called his name Gershom,—for he said, A, sojourner, I am, in a strange land.
|
|
Exod
|
SPE
|
2:22 |
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
|
|
Exod
|
UKJV
|
2:22 |
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
|
|
Exod
|
Webster
|
2:22 |
And she bore [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
|
|
Exod
|
YLT
|
2:22 |
and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
2:22 |
εν γαστρί δε λαβούσα η γυνή έτεκεν υιόν και επωνόμασε Μωυσής το όνομα αυτού Γηρσάμ λέγων ότι πάροικός ειμι εν γη αλλοτρία ετι δε συλλαβούσα έτεκεν υιόν δεύτερον και εκάλεσε το όνομα αυτού Ελιέζερ λέγων ότι θεός του πατρός μου βοηθός μου και ερρύσατό με εκ χειρός Φαραω
|
|
Exod
|
Afr1953
|
2:22 |
En toe sy 'n seun baar, het hy hom Gersom genoem. Want hy het gesê: Ek het 'n vreemdeling in 'n vreemde land geword.
|
|
Exod
|
Alb
|
2:22 |
Pastaj ajo lindi një bir që ai e quajti Gershom, sepse tha: "Unë jam mik në dhe të huaj".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
2:22 |
ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר—גר הייתי בארץ נכריה {פ}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
2:22 |
فَأَنْجَبَتْ لَهُ ابْناً دَعَاهُ جِرْشُومَ (وَمَعْنَاهُ غَرِيبٌ) إِذْ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلاً فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
2:22 |
فَوَلَدَتِ ٱبْنًا فَدَعَا ٱسْمَهُ «جَرْشُومَ»، لِأَنَّهُ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلًا فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
2:22 |
Կինը յղիացաւ ու ծնեց որդի, որին Մովսէսը Գերսամ անուանեց ասելով՝ ես պանդուխտ եմ օտար երկրում:
|
|
Exod
|
Azeri
|
2:22 |
صئپّورا بئر اوغلان دوغدو. موسا اونون آديني گِرشوم قويوب ددي: "من ياد بئر اؤلکهده قرئب اولموشام."
|
|
Exod
|
Bela
|
2:22 |
Яна нарадзіла сына, і даў яму імя: Гірсам, бо, казаў ён, я зрабіўся прыхаднем у чужой зямлі.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
2:22 |
И тя роди син, и той го нарече Гирсом, защото казваше: Пришълец станах в чужда земя.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
2:22 |
ထိုမိန်းမဘွားသောသားကို ဂေရရှုံအမည်ဖြင့် မှည့်၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည်တကျွန်းတနိုင်ငံ၌ ဧည့်သည်အာဂန္တုဖြစ်ရပြီဟုဆိုသတည်း။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
2:22 |
Во чреве же заченши жена роди сына, и нарече Моисей имя ему Гирсам, глаголя: яко пришлец есмь в земли чуждей. Еще же заченши роди сына втораго, и нарече имя ему Елиезер, глаголя: Бог бо отца моего помощник мой и избави мя из руки фараоновы.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
2:22 |
Ug kini nag-anak ug usa ka anak nga lalake, ug gitawag ni Moises ang ngalan Gersom: kay miingon siya: Nagdumuloong ako sa laing yuta.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
2:22 |
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
2:22 |
她生了一個兒子,梅瑟給他起名叫革爾熊,因為他說:「我在外方作了旅客。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
2:22 |
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
2:22 |
生子、摩西命名革舜、曰、我爲旅於異地、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
2:22 |
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:「因我在外邦作了寄居的。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲁⲥⲱⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲅⲏⲣⲥⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲙⲛϭⲟⲉⲓⲗⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲙⲡⲱⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
2:22 |
A kad ona rodi sina, on mu nadjene ime Geršon, "jer sam", reče, "stranac u tuđoj zemlji".
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
2:22 |
Og hun fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Gersom; thi han sagde: Jeg er bleven en Udlænding i et fremmed Land.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
2:22 |
og hun fødte en Søn, som han kaldte Gersom; »thi,« sagde han, »jeg er blevet Gæst i et fremmed Land.«
|
|
Exod
|
Dari
|
2:22 |
صفوره پسری بدنیا آورد. موسی گفت: «من در این سرزمین بیگانه هستم.» پس پسر خود را جرشوم «بیگانه» نامید.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
2:22 |
Die baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Gersom; want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
2:22 |
Die baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Gersom; want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land.
|
|
Exod
|
Esperant
|
2:22 |
Kaj ŝi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Gerŝom, ĉar li diris: Fremdulo mi estis en lando fremda.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
2:22 |
و آن زن پسری زایید، و (موسی ) او را جرشون نام نهاد، چه گفت: «در زمین بیگانه نزیل شدم.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
2:22 |
صفوره پسری زایید. موسی با خود گفت، «من در این سرزمین بیگانه هستم، پس اسم او را جرشوم میگذارم.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
2:22 |
Se synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Gersom; sillä hän sanoi: minä olen muukalainen vieraalla maalla.
|
|
Exod
|
FinPR
|
2:22 |
Tämä synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geersom; sillä hän sanoi: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla".
|
|
Exod
|
FinPR92
|
2:22 |
Sippora synnytti pojan, ja Mooses antoi pojalle nimeksi Gersom sanoen: "Minä olen nyt muukalainen vieraalla maalla."
|
|
Exod
|
FinRK
|
2:22 |
Sippora synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geersom, sillä hän sanoi: ”Minä olen nyt muukalainen vieraalla maalla.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Tämä synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geersom, sillä hän sanoi: "Muukalainen minä olen ollut vieraalla maalla." [Hän synnytti vielä toisenkin pojan. Mooses antoi hänelle nimeksi Elieser, ja sanoi: "Isäni Jumala on apuni ja on pelastanut minut faraon kädestä."]
|
|
Exod
|
FreBBB
|
2:22 |
et elle enfanta un fils auquel il donna le nom de Guersom, parce que, dit-il, j'ai été habitant d'une terre étrangère.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
2:22 |
Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom ; à cause, dit-il, que j’ai séjourné dans un pays étranger.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
2:22 |
Elle enfanta un fils, qu'il appela Gersam, " car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
2:22 |
Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom ; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
2:22 |
Elle enfanta un fils, qu’il nomma Gersom, en disant: "Je suis un émigré sur une terre étrangère."
|
|
Exod
|
FreLXX
|
2:22 |
Celle-ci conçut, et elle enfanta un fils, que Moïse nomma Gersam : Car, dit-il, je suis passager en une terre étrangère.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
2:22 |
Et elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Gersom (hôte), car il dit : Je suis hôte en pays étranger.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
2:22 |
Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
2:22 |
Et elle lui enfanta un fils, qu’il nomma Gersam, en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils, qu’il nomma Eliézer, en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main du (de) Pharaon.
|
|
Exod
|
Geez
|
2:22 |
ወፀንሰት ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ሙሴ ፡ ጌርሳም ፡ ወይቤ ፡ እስመ ፡ ነግድ ፡ አነ ፡ በምድር ፡ ነኪር ። (ወካልአ ፡ ወለደ ፡ ወሰመዮ ፡ ኤልያዛር ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ወአምላከ ፡ አቡየ ፡ ረዳኢየ ፡ አደኀነኒ ፡ እምእደ ፡ ፈርዖን ።)
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
2:22 |
Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieli er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Heifer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)
|
|
Exod
|
GerElb18
|
2:22 |
Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
2:22 |
Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
2:22 |
Sie gebar einen Sohn, und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: "Gast bin ich geworden in fremdem Lande."
|
|
Exod
|
GerMenge
|
2:22 |
Als sie ihm einen Sohn gebar, gab er ihm den Namen Gersom; »denn«, sagte er, »ein Gast bin ich in einem fremden Lande geworden«.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
2:22 |
Als sie einen Sohn zur Welt brachte, nannte Mose ihn Gerschom, Gast in der Öde, und sagte: "Ich bin Gast in einem fremden Land geworden."
|
|
Exod
|
GerOffBi
|
2:22 |
Und sie gebar einen Sohn. Und er nannte seinen Namen Gerschom, denn er sprach: Ein Fremder bin ich gewesen in einem fremden Land.
|
|
Exod
|
GerSch
|
2:22 |
Die gebar einen Sohn, den hieß er Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden in einem fremden Land.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
2:22 |
Und sie gebar einen Sohn und er nannte seinen Namen Gerschom; denn er sprach: Ich war ein Fremdling in einem auswärtigen Lande.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
2:22 |
Die gebar einen Sohn, den nannte er Gersom; denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in einem fremden Lande.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
2:22 |
Die gebar einen Sohn, und er nannte ihn Gersom, denn er sprach: Ich bin Gast geworden in fremdem Lande. (1) vgl. Anm. zu 1Mo 29:32.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
2:22 |
Και εγέννησεν υιόν· και εκάλεσε το όνομα αυτού Γηρσώμ, λέγων, Πάροικος είμαι εν ξένη γή·
|
|
Exod
|
Haitian
|
2:22 |
Sefora fè yon ti gason. Lè sa a, Moyiz di: -Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa, li te rele pitit la Gèchon.
|
|
Exod
|
HebModer
|
2:22 |
ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
2:22 |
Az pedig fiat szült és elnevezte (Mózes) Gérsómnak, mert mondta: Idegen voltam idegen országban.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
2:22 |
Az fiút szült neki, s ő elnevezte Gersámnak, mondván: »Jövevény voltam idegen földön.«
|
|
Exod
|
HunKar
|
2:22 |
És fiat szűle ez és nevezé nevét Gersomnak, mert mondá: Jövevény voltam az idegen földön.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
2:22 |
Az asszony fiút szült, ő pedig Gérsómnak nevezte el, mert azt mondta: Jövevény lettem idegen földön.
|
|
Exod
|
HunUj
|
2:22 |
Az asszony fiút szült, ő pedig Gérsómnak nevezte el, mert azt mondta: Jövevény lettem idegen földön.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
2:22 |
Ed ella partorì un figliuolo, ed egli gli pose nome Ghersom; perciocchè disse: Io sono stato forestiere in paese strano.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
2:22 |
Ed ella partorì un figliuolo ch’egli chiamò Ghershom; "perché, disse, io soggiorno in terra straniera".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
2:22 |
彼男子を生みければモーセその名をゲルシヨム(客)と名けて言ふ我異邦に客となりをればなりと
|
|
Exod
|
JapKougo
|
2:22 |
彼女が男の子を産んだので、モーセはその名をゲルショムと名づけた。「わたしは外国に寄留者となっている」と言ったからである。
|
|
Exod
|
KLV
|
2:22 |
ghaH boghmoH a puqloD, je ghaH named ghaH Gershom, { Note: “Gershom” wabmey rur the Hebrew vaD “an alien pa'.” } vaD ghaH ja'ta', “ jIH ghaj yInta' as a foreigner Daq a foreign puH.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
2:22 |
Zipporah gu-haanau dana ligiana-daane, gei Moses gaa-wanga dono ingoo go Gershom, ga-helekai, “Au tangada mai i-daha i-lodo tenua deenei.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
2:22 |
Кейін әйелі ұл туып, Мұса оған Гершом (яғни «Сол жерге кірме») деген ат қойды. Себебі ол: «Мен бөтен жердегі жат жұрттық кірме болдым», — деді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
2:22 |
Laj Moisés quicuan jun li ralal riqˈuin lix Séfora. Quixye: —La̱in jalan intenamit. Ma̱cuaˈin aj arin. Joˈcan nak tinqˈue aj Gersón chokˈ xcˈabaˈ.—
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
2:22 |
그녀가 그에게 아들을 낳으매 그가 그의 이름을 게르솜이라 하였으니 이는 그가 말하기를, 내가 낯선 땅에서 나그네가 되었도다, 하였기 때문이더라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
2:22 |
그가 아들을 낳으매 모세가 그 이름을 게르솜이라 하여 가로되 내가 타국에서 객이 되었음이라 하였더라
|
|
Exod
|
LXX
|
2:22 |
ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσαμ λέγων ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ
|
|
Exod
|
LinVB
|
2:22 |
Mwasi oyo aboti mwana mobali mpe Mose apesi ye nkombo Gersom, zambi alobi : « Nazali mompaya, nauti o ekolo esusu. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
2:22 |
Ji pagimdė sūnų, kurį Mozė pavadino Geršomu, sakydamas: „Tapau ateivis svetimoje šalyje“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
2:22 |
Tā viņam dzemdēja dēlu, un tas viņa vārdu nosauca Geršomu (piemitējs), sacīdams: es esmu piemitējs svešā zemē.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
2:22 |
അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു: ഞാൻ അന്യദേശത്തു പരദേശി ആയിരിക്കുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു അവന്നു ഗേൎശോം എന്നു പേരിട്ടു.
|
|
Exod
|
Maori
|
2:22 |
A ka whanau ia, he tane, a huaina iho e ia tona ingoa ko Kerehoma. I mea hoki ia, He manene ahau i te whenua ke.
|
|
Exod
|
MapM
|
2:22 |
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נׇכְרִיָּֽה׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
2:22 |
Dia niteraka zazalahy izy, ary ny anarany nataon-drainy hoe Gersoma; fa hoy izy: Efa vahiny atỳ amin’ ny tanin’ ny firenena hafa aho.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
2:22 |
Wasezala indodana; wayitha ibizo layo uGereshoma, ngoba wathi: Ngangingowemzini elizweni lemzini.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
2:22 |
Zij baarde een zoon, dien hij Gersjom noemde; want hij zeide: Ik toef als gast in een vreemd land.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
2:22 |
Ho åtte ein son, og Moses kalla honom Gersom; «for eg hev fenge heimvist i eit framandt land,» sagde han.
|
|
Exod
|
Norsk
|
2:22 |
Hun fikk en sønn, og han kalte ham Gersom; for han sa: Jeg er blitt en gjest i et fremmed land.
|
|
Exod
|
Northern
|
2:22 |
Sippora bir oğlan doğdu. Musa onun adını Gerşom qoyub dedi: «Mən yad bir ölkədə qərib oldum».
|
|
Exod
|
OSHB
|
2:22 |
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Sipora eri naitikihada nah pwutak emen, me Moses kihong ede Kersom, pwehki eh nda, “Ngehi mehn liki men nan sapwen liki wet.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
2:22 |
I urodziła syna, a nazwał imię jego Gerson, bo mówił: Byłem przychodniem w ziemi cudzej.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
2:22 |
Ta urodziła mu syna, któremu nadał imię Gerszom, bo mówił: Byłem przybyszem w obcej ziemi.
|
|
Exod
|
PorAR
|
2:22 |
E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
2:22 |
A qual pariu um filho, e elle chamou o seu nome Gerson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:22 |
A qual lhe deu à luz um filho, e ele lhe pôs por nome Gérson: porque disse: Peregrino sou em terra alheia.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:22 |
A qual lhe deu à luz um filho, e ele lhe pôs por nome Gérson: porque disse: Peregrino sou em terra alheia.
|
|
Exod
|
PorCap
|
2:22 |
Ela deu à luz um filho, e ele deu-lhe o nome de Gérson, porque disse: «Sou um estrangeiro residente numa terra alheia.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
2:22 |
Ea a născut un fiu, căruia el i-a pus numele Gherşom (Sunt străin aici); „căci”, a zis el, „locuiesc ca străin într-o ţară străină.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
2:22 |
Она родила сына, и нарекъ Моисей имя ему: Гирсамъ, потому что, говорилъ онъ, я пришлецъ въ чужой землј.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
2:22 |
Она [зачала и] родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. [И зачав еще, родила другого сына, и он нарек ему имя: Елиезер, сказав: Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от руки фараона.]
|
|
Exod
|
RusSynod
|
2:22 |
Она родила сына, и Моисей нарек ему имя Гирсам, «потому что, – говорил он, – я стал пришельцем в чужой земле».
|
|
Exod
|
SP
|
2:22 |
ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
|
|
Exod
|
SPDSS
|
2:22 |
. . . . . גרשום . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
2:22 |
ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
|
|
Exod
|
SPVar
|
2:22 |
ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
|
|
Exod
|
SloChras
|
2:22 |
In ko porodi sina, imenuje on ime njegovo Gersom, kajti reče: Priseljenec sem v tuji zemlji.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
2:22 |
Rodila mu je sina in njegovo ime je imenoval Geršóm, kajti rekel je: „Tujec sem bil v tuji deželi.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
2:22 |
Oo waxay u dhashay wiil, markaasuu magiciisii wuxuu u bixiyey Gershoom, waayo, wuxuu yidhi, Qariib baan ku ahaa dal qalaad.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
2:22 |
Esta le dio un hijo, al cual él llamó Gersom; pues dijo: “Extranjero soy en tierra extraña.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
2:22 |
La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
2:22 |
La cual le parió un hijo, y él le puso nombre Gersom, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
2:22 |
La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
2:22 |
И она роди сина, и он му надеде име Гирсам, јер сам, рече, дошљак у земљи туђој.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
2:22 |
И она роди сина, и он му надједе име Гирсам, јер сам, рече, дошљак у земљи туђој.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
2:22 |
Hon födde en son, och han gav honom namnet Gersom, »ty», sade han, »jag är en främling[3] i ett land som icke är mitt».
|
|
Exod
|
SweFolk
|
2:22 |
Hon födde en son och Mose gav honom namnet Gershom, ”för”, sade han, ”jag har blivit en främling i ett främmande land.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:22 |
Hon födde honom en son, och han kallade honom Gerson, ty han sade: Jag är en utländning worden i främmande lande. Och hon födde ännu en son, den kallade han Elieser, och sade: Mins faders Gud är min hjelpare, och hafwer frälst mig utu Pharaos händer.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:22 |
Hon födde honom en son, och han kallade honom Gerson; ty han sade: Jag är en utländning vorden i främmande lande. Och hon födde ännu en son, den kallade han Elieser, och sade: Mins faders Gud är min hjelpare, och hafver frälst mig utu Pharaos händer.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
2:22 |
At nanganak ng isang lalake, at kaniyang pinanganlan ng Gersom; sapagka't kaniyang sinabi, Ako'y nakipamayan sa ibang bayan.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
2:22 |
นางก็คลอดบุตรชายคนหนึ่ง โมเสสจึงตั้งชื่อว่า เกอร์โชม เพราะท่านกล่าวว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวอาศัยอยู่ต่างประเทศ”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Na em i karim wanpela pikinini man long Moses, na Moses i makim nem bilong em Gersom. Long wanem em i tok, Mi bin i stap man bilong longwe ples long narapela hap graun.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
2:22 |
Sippora bir erkek çocuk doğurdu. Musa, “Garibim bu yabancı ülkede” diyerek çocuğa Gerşom adını verdi.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
2:22 |
І породила вона сина, а він назвав ім'я йому: Ґершом, бо сказав: „Я став приходьком у чужому краї“.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
2:22 |
صفورہ کے بیٹا پیدا ہوا تو موسیٰ نے کہا، ”اِس کا نام جَیرسوم یعنی ’اجنبی ملک میں پردیسی‘ ہو، کیونکہ مَیں اجنبی ملک میں پردیسی ہوں۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
2:22 |
सफ़्फ़ूरा के बेटा पैदा हुआ तो मूसा ने कहा, “इसका नाम जैरसोम यानी ‘अजनबी मुल्क में परदेसी’ हो, क्योंकि मैं अजनबी मुल्क में परदेसी हूँ।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Saffūrā ke beṭā paidā huā to Mūsā ne kahā, “Is kā nām Jairsom yānī ‘Ajnabī Mulk meṅ Pardesī’ ho, kyoṅki maiṅ ajnabī mulk meṅ pardesī hūṅ.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
2:22 |
Зипорә бир оғул туғди. Муса: «Мән яқа жуттики бир мусапир едим», дәп балиға Гәршом дегән исимни қойди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Nàng sinh một con trai và ông đặt tên cho nó là Ghéc-sôm, vì ông nói : Tôi là ngoại kiều nơi đất khách quê người.
|
|
Exod
|
Viet
|
2:22 |
Nàng sanh một con trai; Môi-se đặt tên là Ghẹt-sôn vì nói rằng: Tôi kiều ngụ nơi ngoại bang.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
2:22 |
Sê-phô-ra sinh một con trai. Môi-se đặt tên cho con là Ghẹt-sôn vì nói rằng: Tôi là kiều dân nơi đất ngoại quốc.
|
|
Exod
|
WLC
|
2:22 |
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
2:22 |
Wedyn dyma nhw'n cael mab, a dyma Moses yn rhoi'r enw Gershom iddo – “Mewnfudwr yn byw mewn gwlad estron ydw i,” meddai.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
2:22 |
And sche childide a sone to hym, whom he clepide Gersan, and seide, Y was a comelyng in an alyen lond. Forsothe sche childide an othir sone, whom he clepide Eliezer, and seide, For God of my fadir is myn helpere, and delyuerede me fro the hond of Farao.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
2:22 |
At'ggol-t'ggol pa'in, anganak l'lla si Sippura. Gersom ya pangōn si Musa ma iya, sabab yukna, “Aku itu a'a liyu ma ngga'i ka lahatku.”
|