Exod
|
RWebster
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
Exod
|
NHEBJE
|
2:21 |
Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
|
Exod
|
SPE
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter to wife.
|
Exod
|
ABP
|
2:21 |
[3settled 1And 2Moses] by the man. And he handed over Zipporah his daughter to Moses as wife.
|
Exod
|
NHEBME
|
2:21 |
Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
|
Exod
|
Rotherha
|
2:21 |
And Moses was well-pleased to dwell with the man,—and he gave Zipporah his daughter to Moses.
|
Exod
|
LEB
|
2:21 |
And Moses agreed to stay with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
|
Exod
|
RNKJV
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
Exod
|
Jubilee2
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah, his daughter.
|
Exod
|
Webster
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
Exod
|
Darby
|
2:21 |
And Moses consented to remain with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
Exod
|
ASV
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
Exod
|
LITV
|
2:21 |
And Moses consented to live with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses.
|
Exod
|
Geneva15
|
2:21 |
And Moses agreed to dwell with the man: who gaue vnto Moses Zipporah his daughter:
|
Exod
|
CPDV
|
2:21 |
Therefore, Moses swore that he would live with him. And he accepted his daughter Zipporah as a wife.
|
Exod
|
BBE
|
2:21 |
And Moses was happy to go on living with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses.
|
Exod
|
DRC
|
2:21 |
And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:
|
Exod
|
GodsWord
|
2:21 |
Moses decided to stay with the man. So Reuel gave his daughter Zipporah to Moses as his wife.
|
Exod
|
JPS
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
Exod
|
KJVPCE
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
Exod
|
NETfree
|
2:21 |
Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
|
Exod
|
AB
|
2:21 |
And Moses was established with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses for a wife.
|
Exod
|
AFV2020
|
2:21 |
And Moses was content to live with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
|
Exod
|
NHEB
|
2:21 |
Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
|
Exod
|
NETtext
|
2:21 |
Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
|
Exod
|
UKJV
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
Exod
|
KJV
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
Exod
|
KJVA
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
Exod
|
AKJV
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
Exod
|
RLT
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
Exod
|
MKJV
|
2:21 |
And Moses was content to live with the man. And he gave Moses his daughter Zipporah.
|
Exod
|
YLT
|
2:21 |
And Moses is willing to dwell with the man, and he giveth Zipporah his daughter to Moses,
|
Exod
|
ACV
|
2:21 |
And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:21 |
E Moisés concordou em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés a sua filha Zípora:
|
Exod
|
Mg1865
|
2:21 |
Ary sitrak’ i Mosesy ny hitoetra tao amin-dralehilahy. Ary Zipora zananivavy dia nomeny ho vadin’ i Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
2:21 |
Ja Mooses suostui asumaan sen miehen luona, ja hän antoi Moosekselle tyttärensä Sipporan vaimoksi.
|
Exod
|
FinRK
|
2:21 |
Mooses katsoi parhaaksi jäädä asumaan tämän miehen luo, ja mies antoi Moosekselle vaimoksi tyttärensä Sipporan.
|
Exod
|
ChiSB
|
2:21 |
於是梅瑟決定住在那人那裏,那人將自己的女兒漆頗辣給了梅瑟為妻。
|
Exod
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲙⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥϯ ⲛⲥⲉⲫⲫⲱⲣⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
2:21 |
Եւ Մովսէսը բնակուեց այդ մարդու մօտ, եւ սա իր դուստր Սեփորային Մովսէսին կնութեան տուեց:
|
Exod
|
ChiUns
|
2:21 |
摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
|
Exod
|
BulVeren
|
2:21 |
И Мойсей склони да живее при човека. И той даде на Мойсей дъщеря си Сепфора за жена.
|
Exod
|
AraSVD
|
2:21 |
فَٱرْتَضَى مُوسَى أَنْ يَسْكُنَ مَعَ ٱلرَّجُلِ، فَأَعْطَى مُوسَى صَفُّورَةَ ٱبْنَتَهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
2:21 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
2:21 |
Kaj Moseo konsentis loĝi ĉe tiu homo; kaj tiu donis sian filinon Cipora al Moseo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
2:21 |
โมเสสก็เต็มใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล แล้วเรอูเอลก็ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้แก่โมเสส
|
Exod
|
OSHB
|
2:21 |
וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
SPMT
|
2:21 |
ויואל משה לשבת את האיש ויתן את צפרה בתו למשה .
|
Exod
|
BurJudso
|
2:21 |
မောရှေသည် ထိုသူထံမှာနေ၍ ပျော်မွေ့သဖြင့်၊ သမီးဇိပေါရကို မောရှေအား ထိမ်းမြားပေးစားလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
2:21 |
موسی موافقت کرد که در آنجا زندگی کند و یترون دختر خود صفوره را هم به عقد او درآورد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Mūsā Raūel ke ghar meṅ ṭhaharne ke lie rāzī ho gayā. Bād meṅ us kī shādī Raūel kī beṭī Saffūrā se huī.
|
Exod
|
SweFolk
|
2:21 |
Mose bestämde sig för att stanna hos mannen, som gav honom sin dotter Sippora till hustru.
|
Exod
|
GerSch
|
2:21 |
Und Mose willigte ein, bei dem Mann zu bleiben; der gab ihm seine Tochter Zippora.
|
Exod
|
TagAngBi
|
2:21 |
At si Moises ay natuwa na makisuno sa lalaking yaon: at kaniyang pinapag-asawa kay Moises si Zephora na kaniyang anak.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Mooses suostui asumaan miehen luona. Hän antoi Moosekselle tyttärensä Sipporan vaimoksi.
|
Exod
|
Dari
|
2:21 |
موسی موافقت کرد که در آنجا بماند و یترون دختر خود صفوره را هم به عقد او درآورد.
|
Exod
|
SomKQA
|
2:21 |
Muusena raalli buu ka ahaa inuu ninkaas la joogo, oo isagu wuxuu Muuse siiyey gabadhiisii Siforaah.
|
Exod
|
NorSMB
|
2:21 |
Moses vart huga til å vera hjå mannen, og han let Moses få Sippora, dotter si.
|
Exod
|
Alb
|
2:21 |
Dhe Moisiu pranoi të banojë tek ai njeri; dhe ai i dha Moisiut për grua bijën e tij, Seforën.
|
Exod
|
UyCyr
|
2:21 |
Муса Рәулниң тәкливини қобул қилди вә уларниң йенида туруп қалди. Рәул қизи Зипорәни униңға хотунлуққа бәрди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
2:21 |
모세가 그 사람과 함께 거하는 것을 만족스럽게 여기매 그가 자기 딸 십보라를 모세에게 주니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
2:21 |
И Мојсије се склони да живи код онога човјека, и он даде Мојсију кћер своју Сефору.
|
Exod
|
Wycliffe
|
2:21 |
Therfor Moises swoor, that he wolde dwelle with Jetro; and he took a wijf, Sefora, `the douyter of Jetro.
|
Exod
|
Mal1910
|
2:21 |
മോശെക്കു അവനോടുകൂടെ പാൎപ്പാൻ സമ്മതമായി; അവൻ മോശെക്കു തന്റെ മകൾ സിപ്പോറയെ കൊടുത്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
2:21 |
모세가 그와 동거하기를 기뻐하매 그가 그 딸 십보라를 모세에게 주었더니
|
Exod
|
Azeri
|
2:21 |
موسا راضي اولدو کلی، او آدامين اِوئنده قالسين. او دا قيزي صئپّوراني موسا ائله اِولَندئردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:21 |
Och Mose belefwade att blifwa när den mannenom: Och han gaf Mose sina dotter Zipora.
|
Exod
|
KLV
|
2:21 |
Moses ghaHta' content Daq yIn tlhej the loD. ghaH nobta' Moses Zipporah, Daj puqbe'.
|
Exod
|
ItaDio
|
2:21 |
E Mosè acconsentì di dimorar con quell’uomo: ed egli diede a Mosè Sippora, sua figliuola.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:21 |
Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.
|
Exod
|
CSlEliza
|
2:21 |
Вселися же Моисей у человека: и даде Сепфору дщерь свою Моисею в жену.
|
Exod
|
ABPGRK
|
2:21 |
κατωκίσθη δε Μωυσής παρά τω ανθρώπω και εξέδοτο Σεπφώραν την θυγατέρα αυτού Μωυσή γυναίκα
|
Exod
|
FreBBB
|
2:21 |
Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme. Et celui-ci donna à Moïse sa fille Séphora,
|
Exod
|
LinVB
|
2:21 |
Mose andimi kofanda epai ya tata oyo, mpe tata abalisi Mose mwana wa ye Sipora.
|
Exod
|
HunIMIT
|
2:21 |
És beleegyezett Mózes, hogy lakjék a férfiúnál; és ez odaadta Cippórát, az ő leányát Mózesnek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
2:21 |
摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
|
Exod
|
VietNVB
|
2:21 |
Môi-se bằng lòng ở lại với Rê-u-ên và ông gả con gái là Sê-phô-ra cho Môi-se.
|
Exod
|
LXX
|
2:21 |
κατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ καὶ ἐξέδοτο Σεπφωραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα
|
Exod
|
CebPinad
|
2:21 |
Ug si Moises nahimuot sa pagpuyo uban niadtong tawohana: ug iyang gihatag kang Moises ang iyang anak nga babaye nga si Sepora.
|
Exod
|
RomCor
|
2:21 |
Moise s-a hotărât să locuiască la omul acela, care i-a dat de nevastă pe fiică-sa Sefora.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Moses eri lemehda en kousoanla wasao. Sedro eri kihong nah serepein Sipora pwe en pwoudikihda.
|
Exod
|
HunUj
|
2:21 |
Mózes jónak látta, hogy ott maradjon annál a férfinál, az pedig Mózeshez adta lányát, Cippórát.
|
Exod
|
GerZurch
|
2:21 |
Und Mose willigte ein, bei dem Manne zu bleiben, und dieser gab dem Mose seine Tochter Zippora.
|
Exod
|
GerTafel
|
2:21 |
Und Mose war willens, bei dem Manne zu wohnen; und er gab dem Mose seine Tochter Zipporah.
|
Exod
|
RusMakar
|
2:21 |
Моисею понравилось жить у сего человјка, и онъ выдалъ за Моисея дочь свою Циппору.
|
Exod
|
PorAR
|
2:21 |
Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
|
Exod
|
DutSVVA
|
2:21 |
En Mozes bewilligde bij den man te wonen; en hij gaf Mozes zijn dochter Zippora;
|
Exod
|
FarOPV
|
2:21 |
و موسی راضی شد که با آن مرد ساکن شود، و او دختر خود، صفوره را به موسی داد.
|
Exod
|
Ndebele
|
2:21 |
UMozisi wasevuma ukuhlala lendoda; wasemnika uMozisi uZipora indodakazi yakhe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:21 |
E Moisés concordou em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés a sua filha Zípora:
|
Exod
|
Norsk
|
2:21 |
Og Moses samtykket i å bli hos mannen; og han lot Moses få sin datter Sippora til hustru.
|
Exod
|
SloChras
|
2:21 |
In Mojzes privoli, da ostane pri tem možu; ta pa da Mojzesu Ziforo, hčer svojo.
|
Exod
|
Northern
|
2:21 |
Musa o adamın evində qalmağa razı oldu. O da qızı Sipporanı Musaya arvad olaraq verdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
2:21 |
Und Mose willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und er gab Mose Zippora, seine Tochter.
|
Exod
|
LvGluck8
|
2:21 |
Un Mozum bija pa prātam, palikt pie tā vīra, un tas deva Mozum savu meitu Ciporu par sievu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
2:21 |
E Moysés consentiu em morar com aquelle homem: e elle deu a Moysés sua filha Zippora,
|
Exod
|
ChiUn
|
2:21 |
摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:21 |
Och Mose belefvade att blifva när den mannenom; och han gaf Mose sina dotter Zipora.
|
Exod
|
SPVar
|
2:21 |
ויאל משה לשבת את האיש ויתן את צפורה בתו למשה לאשה
|
Exod
|
FreKhan
|
2:21 |
Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui lui donna en mariage Séphora, sa fille.
|
Exod
|
FrePGR
|
2:21 |
Et Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna Tsippora, sa fille, en mariage.
|
Exod
|
PorCap
|
2:21 |
Moisés decidiu residir com aquele homem, que deu a Moisés a sua filha Séfora.
|
Exod
|
JapKougo
|
2:21 |
モーセがこの人と共におることを好んだので、彼は娘のチッポラを妻としてモーセに与えた。
|
Exod
|
GerTextb
|
2:21 |
Mose aber entschloß sich, bei dem Manne zu bleiben, und er gab Mose seine Tochter Zipora zum Weibe.
|
Exod
|
Kapingam
|
2:21 |
Moses gu-hiihai-hua gi dono noho i-baahi o taane deelaa, gei Jethro gaa-wanga Zipporah gi Moses gi-lodo ginai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
2:21 |
Consintió Moisés en morar con aquel hombre, el cual dio a Moisés su hija Seforá.
|
Exod
|
GerOffBi
|
2:21 |
Und Mose entschloss isch bei dem Mann zu bleiben. Und er gab Zippora, seine Tochter, {dem} Mose {zur Frau}.
|
Exod
|
WLC
|
2:21 |
וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
2:21 |
Mozė sutiko gyventi pas Reuelį ir vedė jo dukterį Ciporą.
|
Exod
|
Bela
|
2:21 |
Майсею спадабалася жыць у гэтага чалавека; і той выдаў за Майсея дачку сваю Сэпфору.
|
Exod
|
GerBoLut
|
2:21 |
Und Mose bewilligte, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zipora.
|
Exod
|
FinPR92
|
2:21 |
Mooses katsoi parhaaksi jäädä asumaan papin luo, ja tämä antoi Moosekselle vaimoksi tyttärensä Sipporan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
2:21 |
Y Moisés acordó de morar con aquel varón, y él dio a Moisés a su hija Séfora.
|
Exod
|
NlCanisi
|
2:21 |
Zo besloot Moses bij dien man te blijven; en deze gaf Moses zijn dochter Sippora tot vrouw.
|
Exod
|
GerNeUe
|
2:21 |
Mose willigte dann ein, bei dem Mann zu bleiben. Dieser gab ihm später seine Tochter Zippora zur Frau.
|
Exod
|
UrduGeo
|
2:21 |
موسیٰ رعوایل کے گھر میں ٹھہرنے کے لئے راضی ہو گیا۔ بعد میں اُس کی شادی رعوایل کی بیٹی صفورہ سے ہوئی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
2:21 |
وَقَبِلَ مُوسَى أنْ يُقِيمَ مَعَ الرَّجُلِ الَّذِي زَوَّجَهُ مِنِ ابْنَتِهِ صَفُّورَةَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
2:21 |
摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
|
Exod
|
ItaRive
|
2:21 |
E Mosè acconsentì a stare da quell’uomo; ed egli diede a Mosè Sefora, sua figliuola.
|
Exod
|
Afr1953
|
2:21 |
En Moses het ingewillig om by die man te bly, en hy het aan Moses sy dogter Sippóra gegee.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:21 |
Моисею понравилось жить у этого человека. И он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
2:21 |
मूसा रऊएल के घर में ठहरने के लिए राज़ी हो गया। बाद में उस की शादी रऊएल की बेटी सफ़्फ़ूरा से हुई।
|
Exod
|
TurNTB
|
2:21 |
Musa Reuel'in yanında kalmayı kabul etti. Reuel de kızı Sippora'yı onunla evlendirdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
2:21 |
En Mozes bewilligde bij den man te wonen; en hij gaf Mozes zijn dochter Zippora;
|
Exod
|
HunKNB
|
2:21 |
Mózes ezután úgy döntött, hogy vele fog lakni. A lányát, Cippórát pedig feleségül vette.
|
Exod
|
Maori
|
2:21 |
A i pai a Mohi ki te noho ki taua tangata; a ka homai e ia a Hipora, tana tamahine, ki a Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Na, kasulutan si Musa maglahat maina'an, ati pinapagā' iya e' si Jetro maka anakna si Sippura.
|
Exod
|
HunKar
|
2:21 |
És tetszék Mózesnek, hogy ott maradjon e férfiúnál, és ez feleségül adá Mózesnek az ő leányát, Czipporát.
|
Exod
|
Viet
|
2:21 |
Môi-se ưng ở cùng người nầy, người bèn gả Sê-phô-ra, con gái mình, cho Môi-se.
|
Exod
|
Kekchi
|
2:21 |
Laj Moisés quicuulac ut aran quicana saˈ rochoch laj Reuel. Laj Reuel quixsumub lix Séfora lix rabin riqˈuin laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
2:21 |
Och Mose beslöt sig för att stanna hos mannen, och denne gav åt Mose sin dotter Sippora till hustru.
|
Exod
|
SP
|
2:21 |
ויאל משה לשבת את האיש ויתן את צפורה בתו למשה לאשה
|
Exod
|
CroSaric
|
2:21 |
Mojsije pristane da ostane kod toga čovjeka. On oženi Mojsija svojom kćeri Siporom.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Ông Mô-sê bằng lòng ở lại với thầy tư tế, và ông này gả con gái là Xíp-pô-ra cho ông.
|
Exod
|
FreBDM17
|
2:21 |
Et Moïse s’accorda de demeurer avec cet homme-là, qui donna Séphora sa fille à Moïse.
|
Exod
|
FreLXX
|
2:21 |
Et Moïse demeura chez l'homme, qui bientôt donna pour femme à Moïse sa fille Séphora.
|
Exod
|
Aleppo
|
2:21 |
ויואל משה לשבת את האיש ויתן את צפרה בתו למשה
|
Exod
|
MapM
|
2:21 |
וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
2:21 |
ויואל משה לשבת את האיש ויתן את צפרה בתו למשה׃
|
Exod
|
Kaz
|
2:21 |
Оның қонақжайлылығына риза болған Мұса үйінде тұрып қалуға келісті. Уақыт өте, діни қызметкер Мұсаға қызы Сипораны әйелдікке берді.
|
Exod
|
FreJND
|
2:21 |
Et Moïse consentit à habiter avec lui ; et il donna Séphora, sa fille, à Moïse.
|
Exod
|
GerGruen
|
2:21 |
Und Moses willigte ein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab seine Tochter Sippora dem Moses.
|
Exod
|
SloKJV
|
2:21 |
Mojzes je bil zadovoljen, da prebiva s človekom in ta je Mojzesu dal svojo hčer Cipóro.
|
Exod
|
Haitian
|
2:21 |
Moyiz te dakò pou l' te rete lakay nonm sa a. Reouyèl bay Moyiz Sefora, yonn nan pitit fi li yo, pou madanm.
|
Exod
|
FinBibli
|
2:21 |
Ja Moses mielistyi asumaan sen miehen tykönä, ja hän antoi Mosekselle tyttärensä Ziporan emännäksi.
|
Exod
|
Geez
|
2:21 |
ወኀደረ ፡ ሙሴ ፡ ኀበ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወወሀቦ ፡ ወለቶ ፡ ሲፕራ ፡ ለሙሴ ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
2:21 |
Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dió á Moisés á su hija Séphora:
|
Exod
|
WelBeibl
|
2:21 |
Cytunodd Moses i aros gyda nhw, a dyma Reuel yn rhoi ei ferch Seffora yn wraig iddo.
|
Exod
|
GerMenge
|
2:21 |
Mose entschloß sich dann, bei dem Manne zu bleiben, und dieser gab ihm seine Tochter Zippora zur Frau.
|
Exod
|
GreVamva
|
2:21 |
Και ευχαριστήθη ο Μωϋσής να κατοική μετά του ανθρώπου· όστις έδωκεν εις τον Μωϋσήν εις γυναίκα Σεπφώραν την θυγατέρα αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
2:21 |
І погодився Мойсей сидіти з тим чоловіком, а той видав за Мойсея дочку свою Ціппору.
|
Exod
|
FreCramp
|
2:21 |
Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
2:21 |
И Мојсије се склони да живи код оног човека, и он даде Мојсију кћер своју Сефору.
|
Exod
|
PolUGdan
|
2:21 |
Mojżesz zgodził się zamieszkać u tego człowieka, a ten dał Mojżeszowi swoją córkę Seforę.
|
Exod
|
FreSegon
|
2:21 |
Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.
|
Exod
|
SpaRV190
|
2:21 |
Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dió á Moisés á su hija Séphora:
|
Exod
|
HunRUF
|
2:21 |
Mózes úgy döntött, hogy ott marad annál a férfinál, az pedig Mózeshez adta leányát, Cippórát.
|
Exod
|
DaOT1931
|
2:21 |
Saa bestemte Moses sig til at tage Ophold hos Manden, og han gav Moses sin Datter Zippora til Ægte,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Na Moses i kisim bel isi long stap wantaim dispela man. Na em i givim Moses pikinini meri bilong em Sipora.
|
Exod
|
DaOT1871
|
2:21 |
Og Mose havde Lyst til at blive hos Manden; saa gav han Mose Zippora, sin Datter.
|
Exod
|
FreVulgG
|
2:21 |
Moïse lui jura donc qu’il demeurerait avec lui. Il épousa ensuite sa fille, qui s’appelait Séphora.
|
Exod
|
PolGdans
|
2:21 |
I przyzwolił Mojżesz mieszkać z onym mężem, który dał Zeforę, córkę swoję, Mojżeszowi.
|
Exod
|
JapBungo
|
2:21 |
モーセこの人とともに居ることを好めり彼すなはちその女子チツポラをモーセに與ふ
|
Exod
|
GerElb18
|
2:21 |
Und Mose willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und er gab Mose Zippora, seine Tochter.
|