Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 2:20  And he said to his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Exod NHEBJE 2:20  He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
Exod SPE 2:20  And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Exod ABP 2:20  And he said to his daughters, And where is he, and why thus have you left the man? You call him indeed! that he may eat bread.
Exod NHEBME 2:20  He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
Exod Rotherha 2:20  And he said unto his daughters—And where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him that he may eat bread.
Exod LEB 2:20  And he said to his daughters, “Where is he? ⌞Why then⌟ have you left the man? ⌞Call him so that he can eat some food⌟.”
Exod RNKJV 2:20  And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Exod Jubilee2 2:20  And he said unto his daughters, And where [is] he? Why [is] it [that] ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
Exod Webster 2:20  And he said to his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Exod Darby 2:20  And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.
Exod ASV 2:20  And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Exod LITV 2:20  And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, and let him eat bread.
Exod Geneva15 2:20  Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread.
Exod CPDV 2:20  But he said: “Where is he? Why have you dismissed the man? Call him, so that he may eat bread.”
Exod BBE 2:20  And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
Exod DRC 2:20  But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
Exod GodsWord 2:20  Reuel asked his daughters, "Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper."
Exod JPS 2:20  And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
Exod KJVPCE 2:20  And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Exod NETfree 2:20  He said to his daughters, "So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us."
Exod AB 2:20  And he said to his daughters, And where is he? And why have you left the man? Call him, that he may eat bread.
Exod AFV2020 2:20  And he said to his daughters, "And where is he? Why then have you left the man? Call him, that he may eat bread."
Exod NHEB 2:20  He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
Exod NETtext 2:20  He said to his daughters, "So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us."
Exod UKJV 2:20  And he said unto his daughters, And where is he? why is it that all of you have left the man? call him, that he may eat bread.
Exod KJV 2:20  And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Exod KJVA 2:20  And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Exod AKJV 2:20  And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.
Exod RLT 2:20  And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Exod MKJV 2:20  And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, that he may eat bread.
Exod YLT 2:20  and he saith unto his daughters, `And where is he? why is this? --ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'
Exod ACV 2:20  And he said to his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
Exod VulgSist 2:20  At ille: Ubi est? inquit, Quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem.
Exod VulgCont 2:20  At ille: Ubi est? inquit, Quare dimisistis hominem? Vocate eum ut comedat panem.
Exod Vulgate 2:20  at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
Exod VulgHetz 2:20  At ille: Ubi est? inquit, Quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem.
Exod VulgClem 2:20  At ille : Ubi est ? inquit : quare dimisistis hominem ? vocate eum ut comedat panem.
Exod CzeBKR 2:20  I řekl dcerám svým: Kdež pak jest? Pročež jste pustily muže toho? Povolejte ho, ať pojí chleba.
Exod CzeB21 2:20  „A kde je?“ ptal se Reuel svých dcer. „Proč jste ho tam nechaly? Pozvěte ho k jídlu!“
Exod CzeCEP 2:20  Reúel se zeptal svých dcer: „Kde je? Proč jste tam toho muže nechaly? Zavolejte ho, ať pojí chléb!“
Exod CzeCSP 2:20  Nato se zeptal svých dcer: A kde je? Proč jenom jste tam toho muže zanechaly? Zavolejte ho, ať pojí chléb.
Exod PorBLivr 2:20  E disse a suas filhas: E onde está? Por que deixastes esse homem? Chamai-lhe para que coma pão.
Exod Mg1865 2:20  Ary hoy izy tamin’ ny zananivavy: Ka aiza izy? Nahoana no nilaozanareo izany lehilahy izany? Alao izy mba hihinan-kanina.
Exod FinPR 2:20  Ja hän sanoi tyttärillensä: "Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan meidän kanssamme."
Exod FinRK 2:20  Pappi sanoi tyttärilleen: ”Missä hän on? Minkä vuoksi te jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan kanssamme.”
Exod ChiSB 2:20  他對女兒們說:「他在那裏﹖你們為什麼撇下他﹖去請他來吃飯! 」
Exod CopSahBi 2:20  ⲛⲧⲟϥ ⲛⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ
Exod ArmEaste 2:20  Հայրը հարցրեց իր դուստրերին. «Իսկ ո՞ւր է նա, ինչո՞ւ թողեցիք այդ մարդուն: Արդ, կանչեցէ՛ք նրան, որ հաց ուտի»:
Exod ChiUns 2:20  他对女儿们说:「那个人在哪里?你们为甚么撇下他呢?你们去请他来吃饭。」
Exod BulVeren 2:20  И той каза на дъщерите си: А къде е той? Защо оставихте човека? Повикайте го да яде хляб.
Exod AraSVD 2:20  فَقَالَ لِبَنَاتِهِ: «وَأَيْنَ هُوَ؟ لِمَاذَا تَرَكْتُنَّ ٱلرَّجُلَ؟ ٱدْعُونَهُ لِيَأْكُلَ طَعَامًا».
Exod SPDSS 2:20  . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 2:20  Tiam li diris al siaj filinoj: Kie do li estas? kial vi forlasis tiun homon? voku lin, ke li manĝu panon.
Exod ThaiKJV 2:20  บิดาจึงถามบุตรสาวของท่านว่า “แล้วชายผู้นั้นอยู่ที่ไหน ทำไมจึงทิ้งเขาไว้ล่ะ ไปเชิญเขามาเพื่อจะรับประทานอาหารซิ”
Exod SPMT 2:20  ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם
Exod OSHB 2:20  וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃
Exod BurJudso 2:20  အဘကလည်း၊ ထိုသူသည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် သူ့ကိုပစ်ထားခဲ့သနည်း။ အစာ စားစေခြင်းငှါ သူ့ကိုခေါ်ချေကြဟု ဆိုလေ၏။
Exod FarTPV 2:20  او از دخترانش پرسید: «آن مرد حالا کجاست؟ چرا او را آنجا رها کردید؟ بروید و از او دعوت کنید تا با ما غذا بخورد.»
Exod UrduGeoR 2:20  Raūel ne kahā, “Wuh ādmī kahāṅ hai? Tum use kyoṅ chhoṛ kar āī ho? Use bulāo tāki wuh hamāre sāth khānā khāe.”
Exod SweFolk 2:20  Då sade han till sina döttrar: ”Var är han? Varför gick ni ifrån honom? Bjud in honom så att han får äta med oss.”
Exod GerSch 2:20  Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann stehen lassen? Ruft ihn her, daß er mit uns esse!
Exod TagAngBi 2:20  At kaniyang sinabi sa mga anak niya, At saan naroon siya? bakit ninyo iniwan ang lalaking yaon? tawagin ninyo siya upang makakain ng tinapay.
Exod FinSTLK2 2:20  Hän sanoi tyttärilleen: "Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan kanssamme."
Exod Dari 2:20  پدر شان پرسید: «آن مرد حالا کجاست؟ چرا او را نیاوردید؟ بروید و از او دعوت کنید تا با ما غذا بخورد.»
Exod SomKQA 2:20  Markaasuu wuxuu gabdhihiisii ku yidhi, Isagii meeyey? De maxaad ninkii uga soo kacdeen? U yeedha, kibis ha cunee.
Exod NorSMB 2:20  Då sagde Re’uel med døtterne sine: «Kvar er han so? Kvi let de då mannen vera att ute? Bed honom inn, so han kann få seg mat!»
Exod Alb 2:20  Atëherë ai u tha bijave të tij: "Po ai ku është? Pse e latë këtë njeri? Thirreni, të vijë të hajë".
Exod UyCyr 2:20  Атиси қизлириға: — У қәйәрдә қалди? Уни сиртта ташлап кәлгиниңлар немиси? Уни биз билән биллә тамақ йейишкә чақирип келиңлар, — деди.
Exod KorHKJV 2:20  그가 자기 딸들에게 이르되, 그가 어디 있느냐? 너희가 어찌하여 그 사람을 내버려 두고 왔느냐? 그를 불러 그가 빵을 먹게 하라, 하였더라.
Exod SrKDIjek 2:20  А он рече кћерима својим: па гдје је? зашто остависте тога човјека? зовите га да једе.
Exod Wycliffe 2:20  And he seide, Where is that man? whi leften ye the man? clepe ye hym, that he ete breed.
Exod Mal1910 2:20  അവൻ തന്റെ പുത്രിമാരോടു: അവൻ എവിടെ? നിങ്ങൾ അവനെ വിട്ടേച്ചു പോന്നതെന്തു? ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ അവനെ വിളിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Exod KorRV 2:20  아비가 딸들에게 이르되 그 사람이 어디 있느냐 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 그를 청하여 음식으로 대접하라 하였더라
Exod Azeri 2:20  رِعواِل قيزلاريندان سوروشدو: "او آدام بس هارادادير؟ اونو نئيه بوراخدينيز؟ چاغيرين، گلئب بئر شي يسئن."
Exod SweKarlX 2:20  Han sade till sina döttrar: Hwar är han? Hwi läten I så blifwa mannen, och icke båden honom komma och äta med oss?
Exod KLV 2:20  ghaH ja'ta' Daq Daj puqbe'pu', “ nuqDaq ghaH ghaH? qatlh ghaH 'oH vetlh SoH ghaj poS the loD? ja' ghaH, vetlh ghaH may Sop tIr Soj.”
Exod ItaDio 2:20  Ed egli disse alla sue figliuole: E dov’è egli? perchè avete lasciato là quell’uomo? chiamatelo, che prenda cibo.
Exod RusSynod 2:20  Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.
Exod CSlEliza 2:20  Он же рече дщерем своим: и где есть? И вскую сице остависте человека? Призовите убо его, да яст хлеб.
Exod ABPGRK 2:20  ο δε είπε ταις θυγατράσιν αυτού και που εστι και ινατί ούτως καταλελοίπατε τον άνθρωπον καλέσατε ουν αυτόν όπως φάγη άρτον
Exod FreBBB 2:20  Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le et qu'il mange du pain.
Exod LinVB 2:20  Tata atuni bana : « Azali wapi ? Mpo nini botiki ye kuna ? Bobenga ye, aya kolia awa. »
Exod HunIMIT 2:20  És mondta leányainak: Hát hol van? Miért hagytátok el a férfiút? Hívjátok őt, hogy egyék kenyeret.
Exod ChiUnL 2:20  父曰、其人安在、胡爲遺之、請之來食、
Exod VietNVB 2:20  Người cha hỏi tiếp: Người ấy đâu? Sao các con bỏ đi vậy? Hãy mời người ấy ăn bữa cơm.
Exod LXX 2:20  ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ καὶ ποῦ ἐστι καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον καλέσατε οὖν αὐτόν ὅπως φάγῃ ἄρτον
Exod CebPinad 2:20  Ug siya miingon sa iyang mga anak nga babaye: Ug hain ba siya? Nganong gibiyaan ninyo kadtong tawohana? Tawga ninyo siya aron makakaon ug tinapay.
Exod RomCor 2:20  Şi el a zis fetelor: „Unde este? Pentru ce aţi lăsat acolo pe omul acela! Chemaţi-l să mănânce pâine!”
Exod Pohnpeia 2:20  Ohlo ahpw idek rehrail, “A ia ih? Dahme kumwail sohte kahrehkihdo met? Kumwail pwurowei, ndaiong en kodohng tungoal rehtail.”
Exod HunUj 2:20  Akkor ezt mondta a lányainak: Hol van ő most? Miért hagytátok ott azt az embert? Hívjátok ide, és egyék velünk!
Exod GerZurch 2:20  Da sprach er zu seinen Töchtern: Wo ist er denn? Warum habt ihr den Mann dort gelassen? Ruft ihn her, dass er mit uns esse.
Exod GerTafel 2:20  Und er sprach zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr den Mann zurückgelassen? Ruft ihm, daß er Brot esse.
Exod RusMakar 2:20  Онъ сказалъ дочерямъ своимъ: гдј же онъ? зачјмъ вы его оставили? позовите его јсть хлјба.
Exod PorAR 2:20  E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
Exod DutSVVA 2:20  En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete.
Exod FarOPV 2:20  پس به دختران خودگفت: «او کجاست؟ چرا آن مرد را ترک کردید؟ وی را بخوانید تا نان خورد.»
Exod Ndebele 2:20  Wasesithi emadodakazini akhe: Kambe ingaphi? Kanti liyitshiyeleni indoda? Ibizeni, ukuze idle isinkwa.
Exod PorBLivr 2:20  E disse a suas filhas: E onde está? Por que deixastes esse homem? Chamai-lhe para que coma pão.
Exod Norsk 2:20  Da sa han til sine døtre: Hvor er han da? Hvorfor lot I mannen bli igjen der? Be ham inn, så han kan ete med oss!
Exod SloChras 2:20  On pa reče hčeram svojim: In kje je on? zakaj ste popustile tistega moža? Pokličite ga, da jé z nami kruh!
Exod Northern 2:20  O, qızlarına dedi: «O adam haradadır? Onu niyə buraxdınız? Çağırın, gəlib çörək yesin».
Exod GerElb19 2:20  Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? Rufet ihn, daß er mit uns esse. -
Exod LvGluck8 2:20  Un tas sacīja uz savām meitām: kur tad viņš ir? Kāpēc jūs šo vīru tur esat atstājušas. Aicinājiet to, maizi ēst.
Exod PorAlmei 2:20  E disse a suas filhas: E onde está elle? porque deixastes o homem? chamae-o para que coma pão.
Exod ChiUn 2:20  他對女兒們說:「那個人在哪裡?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
Exod SweKarlX 2:20  Han sade till sina döttrar: Hvar är han? Hvi läten I så blifva mannen, och icke båden honom komma och äta med oss?
Exod SPVar 2:20  ויאמר אל בנתיו ואיה למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם
Exod FreKhan 2:20  Il dit à ses filles: "Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, qu’il vienne manger."
Exod FrePGR 2:20  Et il dit à ses filles : Mais où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Invitez-le à manger le pain !
Exod PorCap 2:20  *Ele disse às suas filhas: «Onde está ele? Porque abandonastes esse homem? Chamai-o! Que venha comer!»
Exod JapKougo 2:20  彼は娘たちに言った、「そのかたはどこにおられるか。なぜ、そのかたをおいてきたのか。呼んできて、食事をさしあげなさい」。
Exod GerTextb 2:20  Da sagte er zu seinen Töchtern: Wo ist er denn? Warum habt ihr den Mann dort stehen lassen? Ladet ihn doch ein zur Mahlzeit!
Exod SpaPlate 2:20  Preguntó entonces a sus hijas: “¿Dónde está? ¿Por qué habéis dejado a ese hombre? Llamadle para que coma pan.”
Exod Kapingam 2:20  Gei mee ga-heeu, “Mee i-hee? Goodou ne-diiagi a-mee eiaha? Gahia-mai a-mee e-miami gidaadou.”
Exod GerOffBi 2:20  Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr den Mann da zurückgelassen? Ruft ihn und er soll mit uns essen!
Exod WLC 2:20  וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃
Exod LtKBB 2:20  Tėvas tarė savo dukterims: „Kur jis yra? Kodėl palikote tą vyrą? Pakvieskite jį valgyti su mumis“.
Exod Bela 2:20  Ён сказаў дочкам сваім: дзе ж ён? навошта вы яго пакінулі? клікніце яго, і хай ён есьць хлеб.
Exod GerBoLut 2:20  Er sprach zu seinen Tochtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?
Exod FinPR92 2:20  Reuel sanoi tyttärilleen: "Missä hän nyt on? Miksi jätitte sen miehen sinne? Kutsukaa hänet aterialle!"
Exod SpaRV186 2:20  Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? llamádle para que coma pan.
Exod NlCanisi 2:20  Toen zei hij tot zijn dochters: Waar is hij? Waarom hebt gij dien man daar laten staan? Nodigt hem uit, om mee te eten.
Exod GerNeUe 2:20  "Und wo ist er?", fragte er seine Töchter. "Warum habt ihr den Mann draußen gelassen? Ladet ihn zum Essen ein!"
Exod UrduGeo 2:20  رعوایل نے کہا، ”وہ آدمی کہاں ہے؟ تم اُسے کیوں چھوڑ کر آئی ہو؟ اُسے بُلاؤ تاکہ وہ ہمارے ساتھ کھانا کھائے۔“
Exod AraNAV 2:20  فَسَأَلَهُنَّ: «وَأَيْنَ هُوَ؟ لِمَاذَا تَرَكْتُنَّ الرَّجُلَ؟ ادْعُونَهُ لِيَأْكُلَ طَعَاماً».
Exod ChiNCVs 2:20  父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
Exod ItaRive 2:20  Ed egli disse alle sue figliuole: "E dov’è? Perché avete lasciato là quell’uomo? Chiamatelo, che prenda qualche cibo".
Exod Afr1953 2:20  Daarop sê hy vir sy dogters: En waar is hy? Waarom het julle die man dan daar laat staan? Roep hom, dat hy brood kan eet.
Exod RusSynod 2:20  Он сказал дочерям своим: «Где же он? Зачем вы его оставили? Позовите его, и пусть он ест хлеб».
Exod UrduGeoD 2:20  रऊएल ने कहा, “वह आदमी कहाँ है? तुम उसे क्यों छोड़कर आई हो? उसे बुलाओ ताकि वह हमारे साथ खाना खाए।”
Exod TurNTB 2:20  Babaları, “Nerede o?” diye sordu, “Niçin adamı dışarıda bıraktınız? Gidin onu yemeğe çağırın.”
Exod DutSVV 2:20  En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete.
Exod HunKNB 2:20  Erre ő megkérdezte: »Hol van ő? Miért engedtétek el azt az embert? Hívjátok meg, hogy egyen kenyeret!«
Exod Maori 2:20  Na ka mea ia ki ana tamahine, A kei hea ia? He aha taua tangata i whakarerea ai e koutou? karangatia ki te kai taro.
Exod sml_BL_2 2:20  Ya lling matto'a he', “Maingga na iya? Angay iya pasagaranbi mahē'? Ngā'unbi iya pehē' bo' magsalu maka kitam.”
Exod HunKar 2:20  S monda leányainak: És hol van ő? miért hagytátok ott azt a férfit? hívjátok el, hogy egyék kenyeret.
Exod Viet 2:20  Cha lại hỏi rằng: Người đó bây giờ ở đâu? Sao các con bỏ người đi? Hãy mời đến đặng ăn bánh.
Exod Kekchi 2:20  Laj Reuel quixye reheb lix rabin: —¿Bar cuan li cui̱nk aˈan? ¿Cˈaˈut nak xecanab chak aran? Ayukex, bokomak chak re nak ta̱cuaˈak kiqˈuin, chan.
Exod SP 2:20  ויאמר אל בנתיו ואיה למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם
Exod Swe1917 2:20  Då sade han till sina döttrar: »Var är han då? Varför läten I mannen bliva kvar där? Inbjuden honom att komma och äta med oss».
Exod CroSaric 2:20  "Gdje je?" - zapita on svoje kćeri. "Zašto ste ostavile toga čovjeka? Pozovite ga na objed."
Exod VieLCCMN 2:20  Người cha hỏi các con : Thế người đó đâu rồi ? Sao lại bỏ người ta ở đấy ? Mời người ta đến dùng bữa đi !
Exod FreBDM17 2:20  Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu’il mange du pain.
Exod FreLXX 2:20  Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le donc, et qu'il mange de notre pain.
Exod Aleppo 2:20  ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם
Exod MapM 2:20  וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃
Exod HebModer 2:20  ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם׃
Exod Kaz 2:20  Сонда әкелері:— Сол жігіт қайда? Оны неге далада қалдырып кеттіңдер? Тамақ ішсін, шақырып келіңдер, — деп тапсырды.
Exod FreJND 2:20  Et il dit à ses filles : Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.
Exod GerGruen 2:20  Da sprach er zu seinen Töchtern: "Wo ist er? Warum habt ihr den Mann dort gelassen? Ladet ihn zum Mahle ein!"
Exod SloKJV 2:20  Svojim hčeram je rekel: „In kje je? Zakaj je to, da ste človeka pustile? Pokličite ga, da bo lahko jedel kruh.“
Exod Haitian 2:20  Reouyèl mande pitit fi li yo: -Kote msye? Poukisa nou kite l' laba a? Al rele l' pou l' vin pran kichòy ak nou.
Exod FinBibli 2:20  Ja hän sanoi tyttärillensä: kussa hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaat häntä syömään meidän kanssamme.
Exod Geez 2:20  ወይቤሎን ፡ ለአዋልዲሁ ፡ ወኢይቴ ፡ ውእቱ ፡ ወለምንት ፡ ከመዝ ፡ ኀደጋሁ ፡ ለብእሲ ፡ ጸውዓሁ ፡ ከመ ፡ ይብላዕ ፡ እክለ ።
Exod SpaRV 2:20  Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.
Exod WelBeibl 2:20  A dyma fe'n gofyn i'w ferched, “Ble mae e? Pam yn y byd wnaethoch chi adael y dyn allan yna? Ewch i'w nôl, a gofyn iddo ddod i gael pryd o fwyd gyda ni.”
Exod GerMenge 2:20  Da sagte er zu seinen Töchtern: »Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann dort draußen gelassen? Ladet ihn doch zum Essen ein!«
Exod GreVamva 2:20  Ο δε είπε προς τας θυγατέρας αυτού, Και που είναι; διά τι αφήκατε τον άνθρωπον; καλέσατε αυτόν διά να φάγη άρτον.
Exod UkrOgien 2:20  І сказав він до своїх дочок: „А де він? Чому ви покинули того чоловіка? Покличте його, і нехай він з'їсть хліба“.
Exod SrKDEkav 2:20  А он рече кћерима својим: Па где је? Зашто остависте тог човека? Зовите га да једе.
Exod FreCramp 2:20  Il dit à ses filles : " Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. "
Exod PolUGdan 2:20  Wtedy zapytał swoje córki: A gdzie on jest? Dlaczego zostawiłyście tego człowieka? Zawołajcie go, aby zjadł chleb.
Exod FreSegon 2:20  Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.
Exod SpaRV190 2:20  Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.
Exod HunRUF 2:20  Akkor ezt mondta a leányainak: Hol van ő most? Miért hagytátok ott azt az embert? Hívjátok ide, és egyék velünk!
Exod DaOT1931 2:20  Da sagde han til sine Døtre: »Hvor er han da? Hvorfor har I ladet Manden blive derude? Byd ham ind, at han kan faa noget at spise!«
Exod TpiKJPB 2:20  Na em i toktok long ol pikinini meri bilong em, Na em i stap we? Bilong wanem yupela i bin lusim dispela man? Singautim em, bai em i ken kaikai bret.
Exod DaOT1871 2:20  Og han sagde til sine Døtre: Hvor er han da? hvi lode I den Mand gaa? kalder ham og han skal æde Brød med os.
Exod FreVulgG 2:20  Où est-il ? dit leur père. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.
Exod PolGdans 2:20  Zatem rzekł do córek swych: A gdzież ten jest? Czemuście opuściły człowieka tego? Zawołajcie go, aby jadł chleb.
Exod JapBungo 2:20  父女等にいひけるは彼は何處にをるや汝等なんぞその人を遺てきたりしや彼をよびて物を食しめよと
Exod GerElb18 2:20  Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? rufet ihn, daß er mit uns esse. -