Exod
|
RWebster
|
2:20 |
And he said to his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
NHEBJE
|
2:20 |
He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
|
Exod
|
SPE
|
2:20 |
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
ABP
|
2:20 |
And he said to his daughters, And where is he, and why thus have you left the man? You call him indeed! that he may eat bread.
|
Exod
|
NHEBME
|
2:20 |
He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
|
Exod
|
Rotherha
|
2:20 |
And he said unto his daughters—And where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him that he may eat bread.
|
Exod
|
LEB
|
2:20 |
And he said to his daughters, “Where is he? ⌞Why then⌟ have you left the man? ⌞Call him so that he can eat some food⌟.”
|
Exod
|
RNKJV
|
2:20 |
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
Jubilee2
|
2:20 |
And he said unto his daughters, And where [is] he? Why [is] it [that] ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
Webster
|
2:20 |
And he said to his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
Darby
|
2:20 |
And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
ASV
|
2:20 |
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
LITV
|
2:20 |
And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, and let him eat bread.
|
Exod
|
Geneva15
|
2:20 |
Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread.
|
Exod
|
CPDV
|
2:20 |
But he said: “Where is he? Why have you dismissed the man? Call him, so that he may eat bread.”
|
Exod
|
BBE
|
2:20 |
And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
|
Exod
|
DRC
|
2:20 |
But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
|
Exod
|
GodsWord
|
2:20 |
Reuel asked his daughters, "Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper."
|
Exod
|
JPS
|
2:20 |
And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
2:20 |
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
NETfree
|
2:20 |
He said to his daughters, "So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us."
|
Exod
|
AB
|
2:20 |
And he said to his daughters, And where is he? And why have you left the man? Call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
AFV2020
|
2:20 |
And he said to his daughters, "And where is he? Why then have you left the man? Call him, that he may eat bread."
|
Exod
|
NHEB
|
2:20 |
He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
|
Exod
|
NETtext
|
2:20 |
He said to his daughters, "So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us."
|
Exod
|
UKJV
|
2:20 |
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that all of you have left the man? call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
KJV
|
2:20 |
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
KJVA
|
2:20 |
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
AKJV
|
2:20 |
And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
RLT
|
2:20 |
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
MKJV
|
2:20 |
And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
YLT
|
2:20 |
and he saith unto his daughters, `And where is he? why is this? --ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'
|
Exod
|
ACV
|
2:20 |
And he said to his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:20 |
E disse a suas filhas: E onde está? Por que deixastes esse homem? Chamai-lhe para que coma pão.
|
Exod
|
Mg1865
|
2:20 |
Ary hoy izy tamin’ ny zananivavy: Ka aiza izy? Nahoana no nilaozanareo izany lehilahy izany? Alao izy mba hihinan-kanina.
|
Exod
|
FinPR
|
2:20 |
Ja hän sanoi tyttärillensä: "Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan meidän kanssamme."
|
Exod
|
FinRK
|
2:20 |
Pappi sanoi tyttärilleen: ”Missä hän on? Minkä vuoksi te jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan kanssamme.”
|
Exod
|
ChiSB
|
2:20 |
他對女兒們說:「他在那裏﹖你們為什麼撇下他﹖去請他來吃飯! 」
|
Exod
|
CopSahBi
|
2:20 |
ⲛⲧⲟϥ ⲛⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ
|
Exod
|
ArmEaste
|
2:20 |
Հայրը հարցրեց իր դուստրերին. «Իսկ ո՞ւր է նա, ինչո՞ւ թողեցիք այդ մարդուն: Արդ, կանչեցէ՛ք նրան, որ հաց ուտի»:
|
Exod
|
ChiUns
|
2:20 |
他对女儿们说:「那个人在哪里?你们为甚么撇下他呢?你们去请他来吃饭。」
|
Exod
|
BulVeren
|
2:20 |
И той каза на дъщерите си: А къде е той? Защо оставихте човека? Повикайте го да яде хляб.
|
Exod
|
AraSVD
|
2:20 |
فَقَالَ لِبَنَاتِهِ: «وَأَيْنَ هُوَ؟ لِمَاذَا تَرَكْتُنَّ ٱلرَّجُلَ؟ ٱدْعُونَهُ لِيَأْكُلَ طَعَامًا».
|
Exod
|
SPDSS
|
2:20 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
2:20 |
Tiam li diris al siaj filinoj: Kie do li estas? kial vi forlasis tiun homon? voku lin, ke li manĝu panon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
2:20 |
บิดาจึงถามบุตรสาวของท่านว่า “แล้วชายผู้นั้นอยู่ที่ไหน ทำไมจึงทิ้งเขาไว้ล่ะ ไปเชิญเขามาเพื่อจะรับประทานอาหารซิ”
|
Exod
|
SPMT
|
2:20 |
ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם
|
Exod
|
OSHB
|
2:20 |
וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
2:20 |
အဘကလည်း၊ ထိုသူသည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် သူ့ကိုပစ်ထားခဲ့သနည်း။ အစာ စားစေခြင်းငှါ သူ့ကိုခေါ်ချေကြဟု ဆိုလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
2:20 |
او از دخترانش پرسید: «آن مرد حالا کجاست؟ چرا او را آنجا رها کردید؟ بروید و از او دعوت کنید تا با ما غذا بخورد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Raūel ne kahā, “Wuh ādmī kahāṅ hai? Tum use kyoṅ chhoṛ kar āī ho? Use bulāo tāki wuh hamāre sāth khānā khāe.”
|
Exod
|
SweFolk
|
2:20 |
Då sade han till sina döttrar: ”Var är han? Varför gick ni ifrån honom? Bjud in honom så att han får äta med oss.”
|
Exod
|
GerSch
|
2:20 |
Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann stehen lassen? Ruft ihn her, daß er mit uns esse!
|
Exod
|
TagAngBi
|
2:20 |
At kaniyang sinabi sa mga anak niya, At saan naroon siya? bakit ninyo iniwan ang lalaking yaon? tawagin ninyo siya upang makakain ng tinapay.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
2:20 |
Hän sanoi tyttärilleen: "Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan kanssamme."
|
Exod
|
Dari
|
2:20 |
پدر شان پرسید: «آن مرد حالا کجاست؟ چرا او را نیاوردید؟ بروید و از او دعوت کنید تا با ما غذا بخورد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
2:20 |
Markaasuu wuxuu gabdhihiisii ku yidhi, Isagii meeyey? De maxaad ninkii uga soo kacdeen? U yeedha, kibis ha cunee.
|
Exod
|
NorSMB
|
2:20 |
Då sagde Re’uel med døtterne sine: «Kvar er han so? Kvi let de då mannen vera att ute? Bed honom inn, so han kann få seg mat!»
|
Exod
|
Alb
|
2:20 |
Atëherë ai u tha bijave të tij: "Po ai ku është? Pse e latë këtë njeri? Thirreni, të vijë të hajë".
|
Exod
|
UyCyr
|
2:20 |
Атиси қизлириға: — У қәйәрдә қалди? Уни сиртта ташлап кәлгиниңлар немиси? Уни биз билән биллә тамақ йейишкә чақирип келиңлар, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
2:20 |
그가 자기 딸들에게 이르되, 그가 어디 있느냐? 너희가 어찌하여 그 사람을 내버려 두고 왔느냐? 그를 불러 그가 빵을 먹게 하라, 하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
2:20 |
А он рече кћерима својим: па гдје је? зашто остависте тога човјека? зовите га да једе.
|
Exod
|
Wycliffe
|
2:20 |
And he seide, Where is that man? whi leften ye the man? clepe ye hym, that he ete breed.
|
Exod
|
Mal1910
|
2:20 |
അവൻ തന്റെ പുത്രിമാരോടു: അവൻ എവിടെ? നിങ്ങൾ അവനെ വിട്ടേച്ചു പോന്നതെന്തു? ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ അവനെ വിളിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
2:20 |
아비가 딸들에게 이르되 그 사람이 어디 있느냐 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 그를 청하여 음식으로 대접하라 하였더라
|
Exod
|
Azeri
|
2:20 |
رِعواِل قيزلاريندان سوروشدو: "او آدام بس هارادادير؟ اونو نئيه بوراخدينيز؟ چاغيرين، گلئب بئر شي يسئن."
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:20 |
Han sade till sina döttrar: Hwar är han? Hwi läten I så blifwa mannen, och icke båden honom komma och äta med oss?
|
Exod
|
KLV
|
2:20 |
ghaH ja'ta' Daq Daj puqbe'pu', “ nuqDaq ghaH ghaH? qatlh ghaH 'oH vetlh SoH ghaj poS the loD? ja' ghaH, vetlh ghaH may Sop tIr Soj.”
|
Exod
|
ItaDio
|
2:20 |
Ed egli disse alla sue figliuole: E dov’è egli? perchè avete lasciato là quell’uomo? chiamatelo, che prenda cibo.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:20 |
Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.
|
Exod
|
CSlEliza
|
2:20 |
Он же рече дщерем своим: и где есть? И вскую сице остависте человека? Призовите убо его, да яст хлеб.
|
Exod
|
ABPGRK
|
2:20 |
ο δε είπε ταις θυγατράσιν αυτού και που εστι και ινατί ούτως καταλελοίπατε τον άνθρωπον καλέσατε ουν αυτόν όπως φάγη άρτον
|
Exod
|
FreBBB
|
2:20 |
Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le et qu'il mange du pain.
|
Exod
|
LinVB
|
2:20 |
Tata atuni bana : « Azali wapi ? Mpo nini botiki ye kuna ? Bobenga ye, aya kolia awa. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
2:20 |
És mondta leányainak: Hát hol van? Miért hagytátok el a férfiút? Hívjátok őt, hogy egyék kenyeret.
|
Exod
|
ChiUnL
|
2:20 |
父曰、其人安在、胡爲遺之、請之來食、
|
Exod
|
VietNVB
|
2:20 |
Người cha hỏi tiếp: Người ấy đâu? Sao các con bỏ đi vậy? Hãy mời người ấy ăn bữa cơm.
|
Exod
|
LXX
|
2:20 |
ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ καὶ ποῦ ἐστι καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον καλέσατε οὖν αὐτόν ὅπως φάγῃ ἄρτον
|
Exod
|
CebPinad
|
2:20 |
Ug siya miingon sa iyang mga anak nga babaye: Ug hain ba siya? Nganong gibiyaan ninyo kadtong tawohana? Tawga ninyo siya aron makakaon ug tinapay.
|
Exod
|
RomCor
|
2:20 |
Şi el a zis fetelor: „Unde este? Pentru ce aţi lăsat acolo pe omul acela! Chemaţi-l să mănânce pâine!”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
2:20 |
Ohlo ahpw idek rehrail, “A ia ih? Dahme kumwail sohte kahrehkihdo met? Kumwail pwurowei, ndaiong en kodohng tungoal rehtail.”
|
Exod
|
HunUj
|
2:20 |
Akkor ezt mondta a lányainak: Hol van ő most? Miért hagytátok ott azt az embert? Hívjátok ide, és egyék velünk!
|
Exod
|
GerZurch
|
2:20 |
Da sprach er zu seinen Töchtern: Wo ist er denn? Warum habt ihr den Mann dort gelassen? Ruft ihn her, dass er mit uns esse.
|
Exod
|
GerTafel
|
2:20 |
Und er sprach zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr den Mann zurückgelassen? Ruft ihm, daß er Brot esse.
|
Exod
|
RusMakar
|
2:20 |
Онъ сказалъ дочерямъ своимъ: гдј же онъ? зачјмъ вы его оставили? позовите его јсть хлјба.
|
Exod
|
PorAR
|
2:20 |
E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
|
Exod
|
DutSVVA
|
2:20 |
En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete.
|
Exod
|
FarOPV
|
2:20 |
پس به دختران خودگفت: «او کجاست؟ چرا آن مرد را ترک کردید؟ وی را بخوانید تا نان خورد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
2:20 |
Wasesithi emadodakazini akhe: Kambe ingaphi? Kanti liyitshiyeleni indoda? Ibizeni, ukuze idle isinkwa.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:20 |
E disse a suas filhas: E onde está? Por que deixastes esse homem? Chamai-lhe para que coma pão.
|
Exod
|
Norsk
|
2:20 |
Da sa han til sine døtre: Hvor er han da? Hvorfor lot I mannen bli igjen der? Be ham inn, så han kan ete med oss!
|
Exod
|
SloChras
|
2:20 |
On pa reče hčeram svojim: In kje je on? zakaj ste popustile tistega moža? Pokličite ga, da jé z nami kruh!
|
Exod
|
Northern
|
2:20 |
O, qızlarına dedi: «O adam haradadır? Onu niyə buraxdınız? Çağırın, gəlib çörək yesin».
|
Exod
|
GerElb19
|
2:20 |
Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? Rufet ihn, daß er mit uns esse. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
2:20 |
Un tas sacīja uz savām meitām: kur tad viņš ir? Kāpēc jūs šo vīru tur esat atstājušas. Aicinājiet to, maizi ēst.
|
Exod
|
PorAlmei
|
2:20 |
E disse a suas filhas: E onde está elle? porque deixastes o homem? chamae-o para que coma pão.
|
Exod
|
ChiUn
|
2:20 |
他對女兒們說:「那個人在哪裡?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:20 |
Han sade till sina döttrar: Hvar är han? Hvi läten I så blifva mannen, och icke båden honom komma och äta med oss?
|
Exod
|
SPVar
|
2:20 |
ויאמר אל בנתיו ואיה למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם
|
Exod
|
FreKhan
|
2:20 |
Il dit à ses filles: "Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, qu’il vienne manger."
|
Exod
|
FrePGR
|
2:20 |
Et il dit à ses filles : Mais où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Invitez-le à manger le pain !
|
Exod
|
PorCap
|
2:20 |
*Ele disse às suas filhas: «Onde está ele? Porque abandonastes esse homem? Chamai-o! Que venha comer!»
|
Exod
|
JapKougo
|
2:20 |
彼は娘たちに言った、「そのかたはどこにおられるか。なぜ、そのかたをおいてきたのか。呼んできて、食事をさしあげなさい」。
|
Exod
|
GerTextb
|
2:20 |
Da sagte er zu seinen Töchtern: Wo ist er denn? Warum habt ihr den Mann dort stehen lassen? Ladet ihn doch ein zur Mahlzeit!
|
Exod
|
SpaPlate
|
2:20 |
Preguntó entonces a sus hijas: “¿Dónde está? ¿Por qué habéis dejado a ese hombre? Llamadle para que coma pan.”
|
Exod
|
Kapingam
|
2:20 |
Gei mee ga-heeu, “Mee i-hee? Goodou ne-diiagi a-mee eiaha? Gahia-mai a-mee e-miami gidaadou.”
|
Exod
|
GerOffBi
|
2:20 |
Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr den Mann da zurückgelassen? Ruft ihn und er soll mit uns essen!
|
Exod
|
WLC
|
2:20 |
וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
2:20 |
Tėvas tarė savo dukterims: „Kur jis yra? Kodėl palikote tą vyrą? Pakvieskite jį valgyti su mumis“.
|
Exod
|
Bela
|
2:20 |
Ён сказаў дочкам сваім: дзе ж ён? навошта вы яго пакінулі? клікніце яго, і хай ён есьць хлеб.
|
Exod
|
GerBoLut
|
2:20 |
Er sprach zu seinen Tochtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?
|
Exod
|
FinPR92
|
2:20 |
Reuel sanoi tyttärilleen: "Missä hän nyt on? Miksi jätitte sen miehen sinne? Kutsukaa hänet aterialle!"
|
Exod
|
SpaRV186
|
2:20 |
Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? llamádle para que coma pan.
|
Exod
|
NlCanisi
|
2:20 |
Toen zei hij tot zijn dochters: Waar is hij? Waarom hebt gij dien man daar laten staan? Nodigt hem uit, om mee te eten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
2:20 |
"Und wo ist er?", fragte er seine Töchter. "Warum habt ihr den Mann draußen gelassen? Ladet ihn zum Essen ein!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
2:20 |
رعوایل نے کہا، ”وہ آدمی کہاں ہے؟ تم اُسے کیوں چھوڑ کر آئی ہو؟ اُسے بُلاؤ تاکہ وہ ہمارے ساتھ کھانا کھائے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
2:20 |
فَسَأَلَهُنَّ: «وَأَيْنَ هُوَ؟ لِمَاذَا تَرَكْتُنَّ الرَّجُلَ؟ ادْعُونَهُ لِيَأْكُلَ طَعَاماً».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
2:20 |
父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
|
Exod
|
ItaRive
|
2:20 |
Ed egli disse alle sue figliuole: "E dov’è? Perché avete lasciato là quell’uomo? Chiamatelo, che prenda qualche cibo".
|
Exod
|
Afr1953
|
2:20 |
Daarop sê hy vir sy dogters: En waar is hy? Waarom het julle die man dan daar laat staan? Roep hom, dat hy brood kan eet.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:20 |
Он сказал дочерям своим: «Где же он? Зачем вы его оставили? Позовите его, и пусть он ест хлеб».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
2:20 |
रऊएल ने कहा, “वह आदमी कहाँ है? तुम उसे क्यों छोड़कर आई हो? उसे बुलाओ ताकि वह हमारे साथ खाना खाए।”
|
Exod
|
TurNTB
|
2:20 |
Babaları, “Nerede o?” diye sordu, “Niçin adamı dışarıda bıraktınız? Gidin onu yemeğe çağırın.”
|
Exod
|
DutSVV
|
2:20 |
En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete.
|
Exod
|
HunKNB
|
2:20 |
Erre ő megkérdezte: »Hol van ő? Miért engedtétek el azt az embert? Hívjátok meg, hogy egyen kenyeret!«
|
Exod
|
Maori
|
2:20 |
Na ka mea ia ki ana tamahine, A kei hea ia? He aha taua tangata i whakarerea ai e koutou? karangatia ki te kai taro.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
2:20 |
Ya lling matto'a he', “Maingga na iya? Angay iya pasagaranbi mahē'? Ngā'unbi iya pehē' bo' magsalu maka kitam.”
|
Exod
|
HunKar
|
2:20 |
S monda leányainak: És hol van ő? miért hagytátok ott azt a férfit? hívjátok el, hogy egyék kenyeret.
|
Exod
|
Viet
|
2:20 |
Cha lại hỏi rằng: Người đó bây giờ ở đâu? Sao các con bỏ người đi? Hãy mời đến đặng ăn bánh.
|
Exod
|
Kekchi
|
2:20 |
Laj Reuel quixye reheb lix rabin: —¿Bar cuan li cui̱nk aˈan? ¿Cˈaˈut nak xecanab chak aran? Ayukex, bokomak chak re nak ta̱cuaˈak kiqˈuin, chan.
|
Exod
|
SP
|
2:20 |
ויאמר אל בנתיו ואיה למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם
|
Exod
|
Swe1917
|
2:20 |
Då sade han till sina döttrar: »Var är han då? Varför läten I mannen bliva kvar där? Inbjuden honom att komma och äta med oss».
|
Exod
|
CroSaric
|
2:20 |
"Gdje je?" - zapita on svoje kćeri. "Zašto ste ostavile toga čovjeka? Pozovite ga na objed."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Người cha hỏi các con : Thế người đó đâu rồi ? Sao lại bỏ người ta ở đấy ? Mời người ta đến dùng bữa đi !
|
Exod
|
FreBDM17
|
2:20 |
Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu’il mange du pain.
|
Exod
|
FreLXX
|
2:20 |
Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le donc, et qu'il mange de notre pain.
|
Exod
|
Aleppo
|
2:20 |
ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם
|
Exod
|
MapM
|
2:20 |
וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃
|
Exod
|
HebModer
|
2:20 |
ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם׃
|
Exod
|
Kaz
|
2:20 |
Сонда әкелері:— Сол жігіт қайда? Оны неге далада қалдырып кеттіңдер? Тамақ ішсін, шақырып келіңдер, — деп тапсырды.
|
Exod
|
FreJND
|
2:20 |
Et il dit à ses filles : Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.
|
Exod
|
GerGruen
|
2:20 |
Da sprach er zu seinen Töchtern: "Wo ist er? Warum habt ihr den Mann dort gelassen? Ladet ihn zum Mahle ein!"
|
Exod
|
SloKJV
|
2:20 |
Svojim hčeram je rekel: „In kje je? Zakaj je to, da ste človeka pustile? Pokličite ga, da bo lahko jedel kruh.“
|
Exod
|
Haitian
|
2:20 |
Reouyèl mande pitit fi li yo: -Kote msye? Poukisa nou kite l' laba a? Al rele l' pou l' vin pran kichòy ak nou.
|
Exod
|
FinBibli
|
2:20 |
Ja hän sanoi tyttärillensä: kussa hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaat häntä syömään meidän kanssamme.
|
Exod
|
Geez
|
2:20 |
ወይቤሎን ፡ ለአዋልዲሁ ፡ ወኢይቴ ፡ ውእቱ ፡ ወለምንት ፡ ከመዝ ፡ ኀደጋሁ ፡ ለብእሲ ፡ ጸውዓሁ ፡ ከመ ፡ ይብላዕ ፡ እክለ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
2:20 |
Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.
|
Exod
|
WelBeibl
|
2:20 |
A dyma fe'n gofyn i'w ferched, “Ble mae e? Pam yn y byd wnaethoch chi adael y dyn allan yna? Ewch i'w nôl, a gofyn iddo ddod i gael pryd o fwyd gyda ni.”
|
Exod
|
GerMenge
|
2:20 |
Da sagte er zu seinen Töchtern: »Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann dort draußen gelassen? Ladet ihn doch zum Essen ein!«
|
Exod
|
GreVamva
|
2:20 |
Ο δε είπε προς τας θυγατέρας αυτού, Και που είναι; διά τι αφήκατε τον άνθρωπον; καλέσατε αυτόν διά να φάγη άρτον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
2:20 |
І сказав він до своїх дочок: „А де він? Чому ви покинули того чоловіка? Покличте його, і нехай він з'їсть хліба“.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
2:20 |
А он рече кћерима својим: Па где је? Зашто остависте тог човека? Зовите га да једе.
|
Exod
|
FreCramp
|
2:20 |
Il dit à ses filles : " Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
2:20 |
Wtedy zapytał swoje córki: A gdzie on jest? Dlaczego zostawiłyście tego człowieka? Zawołajcie go, aby zjadł chleb.
|
Exod
|
FreSegon
|
2:20 |
Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.
|
Exod
|
SpaRV190
|
2:20 |
Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.
|
Exod
|
HunRUF
|
2:20 |
Akkor ezt mondta a leányainak: Hol van ő most? Miért hagytátok ott azt az embert? Hívjátok ide, és egyék velünk!
|
Exod
|
DaOT1931
|
2:20 |
Da sagde han til sine Døtre: »Hvor er han da? Hvorfor har I ladet Manden blive derude? Byd ham ind, at han kan faa noget at spise!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
2:20 |
Na em i toktok long ol pikinini meri bilong em, Na em i stap we? Bilong wanem yupela i bin lusim dispela man? Singautim em, bai em i ken kaikai bret.
|
Exod
|
DaOT1871
|
2:20 |
Og han sagde til sine Døtre: Hvor er han da? hvi lode I den Mand gaa? kalder ham og han skal æde Brød med os.
|
Exod
|
FreVulgG
|
2:20 |
Où est-il ? dit leur père. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.
|
Exod
|
PolGdans
|
2:20 |
Zatem rzekł do córek swych: A gdzież ten jest? Czemuście opuściły człowieka tego? Zawołajcie go, aby jadł chleb.
|
Exod
|
JapBungo
|
2:20 |
父女等にいひけるは彼は何處にをるや汝等なんぞその人を遺てきたりしや彼をよびて物を食しめよと
|
Exod
|
GerElb18
|
2:20 |
Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? rufet ihn, daß er mit uns esse. -
|