Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 2:19  And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
Exod NHEBJE 2:19  They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."
Exod SPE 2:19  And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
Exod ABP 2:19  And they said, An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he drew water for us, and he watered our sheep.
Exod NHEBME 2:19  They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."
Exod Rotherha 2:19  And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds,—Moreover also he drew, for us, and watered the flock.
Exod LEB 2:19  And they said, “An Egyptian man delivered us from the hand of the shepherds, and he even drew water for us and watered the flock.”
Exod RNKJV 2:19  And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
Exod Jubilee2 2:19  And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the pastors and also drew [water] enough for us and watered the sheep.
Exod Webster 2:19  And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.
Exod Darby 2:19  And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] abundantly for us, and watered the flock.
Exod ASV 2:19  And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
Exod LITV 2:19  And they said, An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and he also drew for us and watered the flock.
Exod Geneva15 2:19  And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe.
Exod CPDV 2:19  They responded: “A man of Egypt freed us from the hands of the shepherds. Moreover, he also drew water with us and gave the sheep to drink.”
Exod BBE 2:19  And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.
Exod DRC 2:19  They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
Exod GodsWord 2:19  They answered, "An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep."
Exod JPS 2:19  And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
Exod KJVPCE 2:19  And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
Exod NETfree 2:19  They said, "An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!"
Exod AB 2:19  And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep.
Exod AFV2020 2:19  And they said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew for us and watered the flock."
Exod NHEB 2:19  They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."
Exod NETtext 2:19  They said, "An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!"
Exod UKJV 2:19  And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
Exod KJV 2:19  And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
Exod KJVA 2:19  And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
Exod AKJV 2:19  And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
Exod RLT 2:19  And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
Exod MKJV 2:19  And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew for us and watered the flock.
Exod YLT 2:19  and they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;'
Exod ACV 2:19  And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
Exod VulgSist 2:19  Responderunt: Vir Aegyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus.
Exod VulgCont 2:19  Responderunt: Vir Ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus.
Exod Vulgate 2:19  responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
Exod VulgHetz 2:19  Responderunt: Vir Ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus.
Exod VulgClem 2:19  Responderunt : Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum : insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus.
Exod CzeBKR 2:19  Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek.
Exod CzeB21 2:19  „Jeden Egypťan nás ochránil před pastýři,“ odpověděly. „Také nám ochotně načerpal vodu a napojil ovce!“
Exod CzeCEP 2:19  Odpověděly: „Nějaký Egypťan nás vysvobodil z rukou pastýřů. Také nám ochotně navážil vodu a napojil stádo.“
Exod CzeCSP 2:19  Odpověděly: Nějaký Egypťan nás vysvobodil od pastýřů a také nám ochotně načerpal vodu a napojil ovce.
Exod PorBLivr 2:19  E elas responderam: Um homem egípcio nos defendeu da mão dos pastores, e também tirou a água, e deu de beber as as ovelhas.
Exod Mg1865 2:19  Ary hoy izy ireo: Nisy lehilahy Egyptiana anankiray namonjy anay tamin’ ny tanan’ ny mpiandry ondry sady nanovo rano ho anay, dia nampisotro ny ondry aman’ osy.
Exod FinPR 2:19  He vastasivat: "Egyptiläinen mies auttoi meitä paimenten käsistä, ammensipa vielä vettäkin meille ja juotti lampaat".
Exod FinRK 2:19  He vastasivat: ”Egyptiläinen mies auttoi meidät paimenten käsistä, ammensipa vielä vettäkin meille ja juotti lampaat.”
Exod ChiSB 2:19  她們回答說:「有一個埃及人救我們擺脫了牧童的手,還給我們打水飲了羊群。」
Exod CopSahBi 2:19  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲟⲟⲥ ⲁϥⲥⲕⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲁϥⲧⲥⲟ ⲛⲛⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
Exod ArmEaste 2:19  Նրանք պատասխանեցին. «Մի եգիպտացի տղամարդ մեզ փրկեց այդ հովիւների ձեռքից, ջուր հանեց ու ջրեց մեր ոչխարները»:
Exod ChiUns 2:19  她们说:「有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。」
Exod BulVeren 2:19  А те казаха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля и напои стадото.
Exod AraSVD 2:19  فَقُلْنَ: «رَجُلٌ مِصْرِيٌّ أَنْقَذَنَا مِنْ أَيْدِي ٱلرُّعَاةِ، وَإِنَّهُ ٱسْتَقَى لَنَا أَيْضًا وَسَقَى ٱلْغَنَمَ».
Exod SPDSS 2:19  . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 2:19  Kaj ili diris: Iu Egipto savis nin el la manoj de la paŝtistoj, kaj li eĉ ĉerpis por ni kaj trinkigis la ŝafojn.
Exod ThaiKJV 2:19  และเธอตอบว่า “มีคนอียิปต์คนหนึ่งช่วยพวกข้าพเจ้าให้พ้นจากมือของพวกเลี้ยงแกะ ทั้งยังตักน้ำให้พวกข้าพเจ้าและให้ฝูงแพะแกะกินด้วย”
Exod OSHB 2:19  וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃
Exod SPMT 2:19  ותאמרן איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן
Exod BurJudso 2:19  သူတို့ကလည်း၊ အဲဂုတ္တုလူတယောက်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို သိုးထိန်းတို့လက်မှ ကယ်နှုတ်၍၊ ရေ လိုသမျှကို ခပ်သဖြင့်၊ သိုးဆိတ်များကို ရေတိုက်ပါသည်ဟု ပြန်ပြော၏။
Exod FarTPV 2:19  آنها جواب دادند که یک نفر مصری ما را از دست چوپانان نجات داد و حتّی از چاه آب کشیده گلّهٔ ما را سیراب کرد.
Exod UrduGeoR 2:19  Laṛkiyoṅ ne jawāb diyā, “Ek Misrī ādmī ne hameṅ charwāhoṅ se bachāyā. Na sirf yih balki us ne hamāre lie pānī bhī nikāl kar rewaṛ ko pilā diyā.”
Exod SweFolk 2:19  De svarade: ”En egyptisk man hjälpte oss mot herdarna. Han hämtade till och med upp vatten åt oss och vattnade fåren.”
Exod GerSch 2:19  Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von der Hand der Hirten und schöpfte uns Wasser genug und tränkte die Schafe.
Exod TagAngBi 2:19  At kanilang sinabi, Ipinagsanggalang kami ng isang Egipcio sa kamay ng mga pastor, at saka iniigib pa niya kami ng tubig, at pinainom ang kawan.
Exod FinSTLK2 2:19  He vastasivat: "Egyptiläinen mies auttoi meitä paimenten käsistä, ammensi vielä meille vettäkin ja juotti lampaat."
Exod Dari 2:19  آن ها جواب دادند: «یک نفر مصری ما را از دست چوپانان نجات داد و از چاه آب کشیده گلۀ ما را سیراب کرد.»
Exod SomKQA 2:19  Markaasay waxay yidhaahdeen, Midkoo Masri ah ayaa naga samatabbixiyey gacantii adhijirrada, oo weliba biyuu noo dhaamiyey oo idaha isagaa noo waraabiyey.
Exod NorSMB 2:19  «Ein egyptar kom og hjelpte oss mot hyrdingarne,» svara dei; «og so auste han upp vatn for oss, og brynnte buskapen.»
Exod Alb 2:19  Ato u përgjigjën: "Një Egjiptas na liroi nga duart e barinjve; përveç kësaj mbushi ujë për ne dhe i dha të pijë kopesë".
Exod UyCyr 2:19  Улар: — Бир мисирлиқ бизни падичиларниң бозәк қилишидин қутулдурди, һәтта биз үчүн су тартип, қойлиримизни суғирип бәрди, — дәп җавап беришти.
Exod KorHKJV 2:19  그들이 이르되, 어떤 이집트 사람이 우리를 목자들의 손에서 건져 내고 또 우리를 위하여 물을 충분히 길어 양 떼에게 먹였나이다, 하매
Exod SrKDIjek 2:19  А оне рекоше: један Мисирац одбрани нас од пастира, и нали нам и напоји стадо.
Exod Wycliffe 2:19  Thei answeriden, A man of Egipt delyuerede vs fro the hond of scheepherdis; ferthermore and he drow watir with vs, and yaf drynk to the scheep.
Exod Mal1910 2:19  ഒരു മിസ്രയീമ്യൻ ഇടയന്മാരുടെ കയ്യിൽനിന്നു ഞങ്ങളെ വിടുവിച്ചു, ഞങ്ങൾക്കു വെള്ളം കോരിത്തന്നു ആടുകളെ കുടിപ്പിച്ചു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
Exod KorRV 2:19  그들이 가로되 한 애굽 사람이 우리를 목자들의 손에서 건져내고 우리를 위하여 물을 길어 양무리에게 먹였나이다
Exod Azeri 2:19  اونلار جاواب وردئلر: "بئر مئصئرلي بئزي چوبانلارين الئندن قورتاردي، بوندان دا علاوه، حتّا قويودان بئزئم اوچون سو چکئب سورونو سوواردي."
Exod SweKarlX 2:19  De sade: En Egyptisk man halp oss för herdarna, och wand med oss watten, och wattnade fåren.
Exod KLV 2:19  chaH ja'ta', “An Egyptian toDta' maH pa' vo' the ghop vo' the shepherds, je moreover ghaH drew bIQ vaD maH, je watered the flock.”
Exod ItaDio 2:19  Ed elleno risposero: Un uomo Egizio ci ha riscosse dalle mani de’ pastori, e anche ci ha attinto dell’acqua abbondantemente, ed ha abbeverate le gregge.
Exod RusSynod 2:19  Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец [наших].
Exod CSlEliza 2:19  Оныя же рекоша: человек Египтянин избави нас от пастырей, и начерпа нам и напои овцы нашя.
Exod ABPGRK 2:19  αι δε είπον άνθρωπος Αιγύπτιος ερρύσατο ημάς από των ποιμένων και ήντλησεν ημίν και επότισε τα πρόβατα ημών
Exod FreBBB 2:19  Et elles dirent : C'est qu'un homme égyptien nous a débarrassées des bergers et que même il a puisé pour nous toute l'eau qu'il fallait et a abreuvé les brebis.
Exod LinVB 2:19  Bango balobi : « Moto moko wa Ezipeti abikisi biso o maboko ma bakengeli ba mpata, atokeli biso mai, mpe amelisi mpata ya biso. »
Exod HunIMIT 2:19  És ők mondták: Egy egyiptomi férfiú mentett meg bennünket a pásztorok kezéből és meríteni is merített nekünk és megitatta a juhokat.
Exod ChiUnL 2:19  曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊、
Exod VietNVB 2:19  Họ đáp: Có một người Ai-cập giải cứu chúng con thoát khỏi tay bọn chăn chiên và còn múc nước cho chúng con và bầy gia súc uống.
Exod LXX 2:19  αἱ δὲ εἶπαν ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν
Exod CebPinad 2:19  Ug sila mingtubag: Usa ka tawo nga Egiptohanon nga milaban kanamo gikan sa kamot sa mga magbalantay sa carnero, ug labut pa nagkalus siya alang kanamo ug tubig, ug iyang gipainum ang mga carnero.
Exod RomCor 2:19  Ele au răspuns: „Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor şi chiar ne-a scos apă şi a adăpat turma.”
Exod Pohnpeia 2:19  A irail sapeng, nda, “Ahki mehn Isip men me doareikitala sang silepen sihpw ko, oh pein ih idipiliong kiht oh kanimpile nait mahn akan.”
Exod HunUj 2:19  Egy egyiptomi férfi védett meg bennünket a pásztoroktól - felelték. Sőt még vizet is merített nekünk, és megitatta a juhokat.
Exod GerZurch 2:19  Sie antworteten: Ein Ägypter hat uns gegen die Hirten geholfen; ja, er hat uns sogar Wasser geschöpft und die Schafe getränkt.
Exod GerTafel 2:19  Und sie sagten: Ein ägyptischer Mann rettete uns aus der Hand der Hirten und hat uns auch geschöpft und das Kleinvieh getränkt.
Exod RusMakar 2:19  Онј сказали: какой-то Египтянинъ защитилъ насъ отъ пастуховъ; и даже начерпалъ намъ воды, и напоилъ овецъ.
Exod PorAR 2:19  Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
Exod DutSVVA 2:19  Toen zeiden zij: Een Egyptisch man heeft ons verlost uit de hand der herderen; en hij heeft ook overvloedig voor ons geput, en de kudde gedrenkt.
Exod FarOPV 2:19  گفتند: «شخصی مصری ما را ازدست شبانان رهایی داد، و آب نیز برای ما کشیده، گله را سیراب نمود.»
Exod Ndebele 2:19  Asesithi: Indoda engumGibhithe isophulile esandleni sabelusi; futhi yasikhela lokusikhela, yanathisa umhlambi.
Exod PorBLivr 2:19  E elas responderam: Um homem egípcio nos defendeu da mão dos pastores, e também tirou a água, e deu de beber as as ovelhas.
Exod Norsk 2:19  De svarte: En egyptisk mann hjalp oss mot gjæterne, og han øste også vann for oss og vannet småfeet.
Exod SloChras 2:19  In odgovore: Mož Egipčan nas je rešil iz rok pastirjev in tudi nam zajel vode in napojil je čredo.
Exod Northern 2:19  Onlar dedilər: «Bir Misirli bizi çobanların əlindən qurtardı və bizim üçün quyudan su çəkib qoyun-keçiyə su verdi».
Exod GerElb19 2:19  Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt.
Exod LvGluck8 2:19  Tad tās sacīja: viens ēģiptiešu vīrs mūs izglābis no to ganu rokas, un viņš mums arī smēlis un dzirdinājis mūsu avis.
Exod PorAlmei 2:19  E ellas disseram: Um homem egypcio nos livrou da mão dos pastores; e tambem nos tirou agua em abundancia, e abeberou o rebanho.
Exod ChiUn 2:19  她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
Exod SweKarlX 2:19  De sade: En Egyptisk man halp oss för herdarna, och vand med oss vatten, och vattnade fåren.
Exod SPVar 2:19  ותאמרנה איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלא לנו וישק את הצאן
Exod FreKhan 2:19  Elles répondirent: "Un certain Égyptien nous a défendues contre les pâtres; bien plus, il a même puisé pour nous et a fait boire le bétail."
Exod FrePGR 2:19  Et elles répondirent : Un Égyptien nous a sauvées des mains des bergers, et même il a puisé l'eau pour nous, et abreuvé les brebis.
Exod PorCap 2:19  Elas disseram: «Um egípcio libertou-nos da mão dos pastores, e até tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.»
Exod JapKougo 2:19  彼女たちは言った、「ひとりのエジプトびとが、わたしたちを羊飼たちの手から助け出し、そのうえ、水をたくさんくんで、羊の群れに飲ませてくれたのです」。
Exod GerTextb 2:19  Sie erwiderten: Ein Mann aus Ägypten hat uns vor den Hirten in Schutz genommen; dazu hat er uns sogar Wasser geschöpft und die Schafe getränkt.
Exod Kapingam 2:19  Gei digaula ga-helekai-anga, “Taane Egypt ne-hagamaamaa gimaadou gi-daha mo digau hagaloohi-siibi i-golo. Mee gu-haga-hau madau wai, gei gu-haga-inu madau manu labelaa.”
Exod SpaPlate 2:19  Respondieron: “Un egipcio nos libró de las manos de los pastores, y a más de eso ha sacado agua para nosotras y abrevado las ovejas.”
Exod GerOffBi 2:19  Da antworteten (sagten) sie: Ein ägyptischer Mann hat uns gerettet vor der Hand (Gewalt) der Hirten. Und auch schöpfte {und} schöpfte er für uns und tränkte das Vieh.
Exod WLC 2:19  וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃
Exod LtKBB 2:19  Jos atsakė: „Vienas egiptietis mus apgynė nuo piemenų. Be to, jis sėmė vandenį ir pagirdė avis.
Exod Bela 2:19  Яны сказалі: нейкі Егіпцянін абараніў нас ад пастухоў, і нават начэрпаў нам вады і напаіў авечак.
Exod GerBoLut 2:19  Sie sprachen: Ein agyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schopfte uns und trankte die Schafe.
Exod FinPR92 2:19  He vastasivat: "Muuan egyptiläinen mies puolusti meitä paimenia vastaan. Sitten hän vielä nosti meille vettä ja juotti lampaat ja vuohet!"
Exod SpaRV186 2:19  Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.
Exod NlCanisi 2:19  Zij antwoordden: Een Egyptenaar heeft ons van de herders bevrijd, ook water voor ons geput, en de kudde laten drinken.
Exod GerNeUe 2:19  "Ein ägyptischer Mann hat uns gegen die Hirten verteidigt", erwiderten sie. "Er hat uns sogar beim Tränken geholfen und auch selbst Wasser geschöpft."
Exod UrduGeo 2:19  لڑکیوں نے جواب دیا، ”ایک مصری آدمی نے ہمیں چرواہوں سے بچایا۔ نہ صرف یہ بلکہ اُس نے ہمارے لئے پانی بھی نکال کر ریوڑ کو پلا دیا۔“
Exod AraNAV 2:19  فَأَجَبْنَهُ: «رَجُلٌ مِصْرِيٌّ أَنْقَذَنَا مِنْ أَيْدِي الرُّعَاةِ، فَاسْتَقَى لَنَا وَلِغَنَمِنَا أَيْضاً».
Exod ChiNCVs 2:19  她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”
Exod ItaRive 2:19  Ed esse risposero: "Un Egiziano ci ha liberate dalle mani de’ pastori, e di più ci ha attinto l’acqua, ed ha abbeverato il gregge".
Exod Afr1953 2:19  En hulle antwoord: 'n Egiptiese man het ons uit die hand van die veewagters verlos; en hy het ook volop vir ons geput en die vee laat drink.
Exod RusSynod 2:19  Они сказали: «Какой-то египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды, и напоил овец».
Exod UrduGeoD 2:19  लड़कियों ने जवाब दिया, “एक मिसरी आदमी ने हमें चरवाहों से बचाया। न सिर्फ़ यह बल्कि उसने हमारे लिए पानी भी निकालकर रेवड़ को पिला दिया।”
Exod TurNTB 2:19  Kızlar, “Mısırlı bir adam bizi çobanların elinden kurtardı” diye yanıtladılar, “Üstelik bizim için su çekip hayvanlara verdi.”
Exod DutSVV 2:19  Toen zeiden zij: Een Egyptisch man heeft ons verlost uit de hand der herderen; en hij heeft ook overvloedig voor ons geput, en de kudde gedrenkt.
Exod HunKNB 2:19  Ők azt felelték: »Egy egyiptomi férfi kiszabadított minket a pásztorok kezéből, sőt vizet is merített nekünk, és megitatta a juhokat.«
Exod Maori 2:19  A ka mea ratou, Na tetahi Ihipiana i ora ai matou i te ringa o nga hepara, nana ano i utuutu he wai ma matou, i whakainu hoki nga hipi.
Exod sml_BL_2 2:19  Ya sambung saga anakna, “Sabab kami bay tinabangan e' dakayu' a'a Misil pagka kami nila'at e' saga a'a magi'ipat bili-bili. Lāgi, sinaukan kami bohe' e'na maka bay pinainum e'na saga kambing maka bili-bilitam.”
Exod HunKar 2:19  Ők pedig mondának: Egy égyiptombeli férfi oltalmaza minket a pásztorok ellen, annakfelette vizet is húzott nékünk, és megitatta a juhokat.
Exod Viet 2:19  Thưa rằng: Một người Ê-díp-tô cứu chúng tôi ra khỏi tay bọn chăn chiên, và cũng có xách nước nhiều quá cho bầy chiên uống nữa.
Exod Kekchi 2:19  Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Jun li cui̱nk aj Egipto xoxcol chiruheb laj ilol xul. Aˈan ajcuiˈ x-isin re li haˈ ut xqˈue rucˈaheb li kaqueto̱mk, chanqueb.
Exod Swe1917 2:19  De svarade: »En egyptisk man hjälpte oss mot herdarna; därtill hämtade han upp vatten åt oss och vattnade fåren.»
Exod SP 2:19  ותאמרנה איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלא לנו וישק את הצאן
Exod CroSaric 2:19  One odgovore: "Neki Egipćanin obrani nas od pastira i još nam zahvati vode i stado nam napoji."
Exod VieLCCMN 2:19  Các cô thưa : Có một người Ai-cập đã cứu chúng con khỏi tay bọn chăn chiên, lại còn múc nước giùm chúng con và cho chiên uống nữa.
Exod FreBDM17 2:19  Elles répondirent : un homme Egyptien nous a délivrées de la main des bergers ; et même il nous a puisé abondamment de l’eau, et a abreuvé le troupeau.
Exod FreLXX 2:19  Elles lui répondirent : Un Égyptien nous a défendues contre les pâtres ; il a puisé de l'eau pour nous, et a fait boire nos brebis.
Exod Aleppo 2:19  ותאמרן—איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן
Exod MapM 2:19  וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃
Exod HebModer 2:19  ותאמרן איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן׃
Exod Kaz 2:19  Олар:— Бір мысырлық жігіт бізді қойшылардан қорғап, тіпті су тартып, малымызды суарып берді, — деп жауап қатты.
Exod FreJND 2:19  Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.
Exod GerGruen 2:19  Sie sprachen: "Ein ägyptischer Mann hat uns gegen die Hirten geholfen. Er hat fleißig für uns geschöpft. Dann tränkte er die Schafe."
Exod SloKJV 2:19  Rekle so: „Egipčan nas je osvobodil iz roke pastirjev in nam prav tako zajel dovolj vode in napojil trop.“
Exod Haitian 2:19  Yo reponn li: -Se yon moun peyi Lejip ki te delivre nou anba men gadò mouton yo. Apre sa, se li menm ankò ki tire dlo pou nou bay bèt yo bwè.
Exod FinBibli 2:19  He sanoivat: Egyptin mies autti meitä paimenien käsistä, ja myös viriästi ammunsi meille, ja juotti lampaat.
Exod Geez 2:19  ወይቤላሁ ፡ ብእሲ ፡ ግብጻዊ ፡ አድኀነነ ፡ እምኖሎት ፡ ወሔበ ፡ ለነ ፡ ወአስተየ ፡ አባግዒነ ።
Exod SpaRV 2:19  Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.
Exod WelBeibl 2:19  A dyma nhw'n dweud wrtho, “Daeth rhyw Eifftiwr a'n hachub ni rhag y bugeiliaid, ac yna codi dŵr i'r praidd.”
Exod GerMenge 2:19  Sie antworteten: »Ein ägyptischer Mann hat uns gegen die Hirten in Schutz genommen, ja, er hat sogar das Schöpfen für uns besorgt und die Herde getränkt.«
Exod GreVamva 2:19  Αι δε είπον, Άνθρωπος Αιγύπτιος ελύτρωσεν ημάς εκ των χειρών των ποιμένων και προσέτι ήντλησεν εις ημάς ύδωρ και επότισε τα πρόβατα.
Exod UkrOgien 2:19  А ті відказали: „Якийсь єгиптянин оборонив нас від руки пастухів, а також навіть натягав нам води й напоїв отару“.
Exod FreCramp 2:19  Elles répondirent : " Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l'eau et il a fait boire le troupeau. "
Exod SrKDEkav 2:19  А оне рекоше: Један Мисирац одбрани нас од пастира, и нали нам и напоји стадо.
Exod PolUGdan 2:19  One odpowiedziały: Jakiś Egipcjanin wybawił nas z rąk pasterzy, naczerpał nam też wody i napoił stado.
Exod FreSegon 2:19  Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.
Exod SpaRV190 2:19  Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.
Exod HunRUF 2:19  Egy egyiptomi férfi védett meg bennünket a pásztoroktól – felelték. – Sőt még vizet is merített nekünk, és megitatta a juhokat.
Exod DaOT1931 2:19  De svarede: »Der var en Ægypter, som hjalp os over for Hyrderne, ja han øste ogsaa Vand for os og vandede Smaakvæget.«
Exod TpiKJPB 2:19  Na ol i tok, Wanpela man Isip i kisim bek mipela long han bilong ol wasman bilong sipsip, na tu em i pulim wara i kam antap inap long mipela na em i givim wara long ol sipsip samting.
Exod DaOT1871 2:19  Og de sagde: En ægyptisk Mand friede os fra Hyrdernes Haand og drog desuden flittig Vand op for os og vandede Kvæget.
Exod FreVulgG 2:19  Elles lui répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l’eau avec nous et a donné à boire à nos brebis.
Exod PolGdans 2:19  I odpowiedziały: Mąż Egipski obronił nas od ręki pasterzów; nadto czerpając naczerpał nam i wody i napoił trzody.
Exod JapBungo 2:19  かれらいひけるは一箇のエジプト人我らを牧羊者等の手より救いだし亦われらのために水を多く汲て羊群に飮しめたり
Exod GerElb18 2:19  Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt.