Exod
|
RWebster
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
|
Exod
|
NHEBJE
|
2:18 |
When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
|
Exod
|
SPE
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today?
|
Exod
|
ABP
|
2:18 |
And they came to Reuel their father. And he said to them, Why is it that you hastened to come today?
|
Exod
|
NHEBME
|
2:18 |
When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
|
Exod
|
Rotherha
|
2:18 |
Then came they in unto Reuel their father,—and he said, Wherefore have ye so early come in to-day?
|
Exod
|
LEB
|
2:18 |
And they came to Reuel, their father, and he said, “⌞Why have you come so quickly⌟ today?”
|
Exod
|
RNKJV
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
|
Exod
|
Jubilee2
|
2:18 |
And when they returned unto Reuel, their father, he said, How [is it that] ye are come so soon today?
|
Exod
|
Webster
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] you are come so soon to day?
|
Exod
|
Darby
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?
|
Exod
|
ASV
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
|
Exod
|
LITV
|
2:18 |
And they came to their father Reuel; and he said, Why have you hurried to come today?
|
Exod
|
Geneva15
|
2:18 |
And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day?
|
Exod
|
CPDV
|
2:18 |
And when they had returned to their father, Reuel, he said to them, “Why have you arrived sooner than usual?”
|
Exod
|
BBE
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
|
Exod
|
DRC
|
2:18 |
And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
|
Exod
|
GodsWord
|
2:18 |
When they came back to their father Reuel, he asked them, "Why have you come home so early today?"
|
Exod
|
JPS
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'
|
Exod
|
KJVPCE
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
|
Exod
|
NETfree
|
2:18 |
So when they came home to their father Reuel, he asked, "Why have you come home so early today?"
|
Exod
|
AB
|
2:18 |
And they came to Reuel their father; and he said to them, Why have you come so quickly today?
|
Exod
|
AFV2020
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, "Why have you hurried to come today?"
|
Exod
|
NHEB
|
2:18 |
When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
|
Exod
|
NETtext
|
2:18 |
So when they came home to their father Reuel, he asked, "Why have you come home so early today?"
|
Exod
|
UKJV
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that all of you are come so soon to day?
|
Exod
|
KJV
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
|
Exod
|
KJVA
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
|
Exod
|
AKJV
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?
|
Exod
|
RLT
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
|
Exod
|
MKJV
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, Why have you hurried to come today?
|
Exod
|
YLT
|
2:18 |
And they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?'
|
Exod
|
ACV
|
2:18 |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye have come so soon today?
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:18 |
E voltando elas a Reuel seu pai, disse-lhes ele: Por que viestes hoje tão cedo?
|
Exod
|
Mg1865
|
2:18 |
Ary rehefa tonga teo amin-dRegoela rainy izy, dia hoy izy: Nahoana no dia nalaky tonga toy izany ianareo androany?
|
Exod
|
FinPR
|
2:18 |
Ja kun he tulivat isänsä Reguelin luo, kysyi hän: "Kuinka te tänä päivänä niin pian jouduitte?"
|
Exod
|
FinRK
|
2:18 |
Kun tytöt palasivat isänsä Reuelin luo, tämä kysyi: ”Miten te tänään ehditte näin pian?”
|
Exod
|
ChiSB
|
2:18 |
她們回到父親勒烏爾那裏,父親問她們說:「你們今天為什麼回來的這麼快﹖」
|
Exod
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲛⲧⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛⲇⲉ ϣⲁ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛϭⲉⲡⲏ ⲉⲉⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
2:18 |
Աղջիկներն եկան իրենց հօր՝ Հռագուէլի մօտ: Սա նրանց հարցրեց. «Ինչո՞ւ այսօր օրը ցերեկով վերադարձաք»:
|
Exod
|
ChiUns
|
2:18 |
她们来到父亲流珥那里;他说:「今日你们为何来得这么快呢?」
|
Exod
|
BulVeren
|
2:18 |
И като дойдоха при баща си Рагуил, той им каза: Как дойдохте днес толкова рано?
|
Exod
|
AraSVD
|
2:18 |
فَلَمَّا أَتَيْنَ إِلَى رَعُوئِيلَ أَبِيهِنَّ قَالَ: «مَا بَالُكُنَّ أَسْرَعْتُنَّ فِي ٱلْمَجِيءِ ٱلْيَوْمَ؟»
|
Exod
|
SPDSS
|
2:18 |
ותבואנה . . . ויואמר . . בוא .
|
Exod
|
Esperant
|
2:18 |
Kiam ili venis al sia patro Reuel, li diris: Kial vi tiel baldaŭ venis hodiaŭ?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
2:18 |
และเมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลบิดาของเธอ บิดาถามว่า “วันนี้ทำไมพวกเจ้าจึงกลับมาเร็ว”
|
Exod
|
SPMT
|
2:18 |
ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום
|
Exod
|
OSHB
|
2:18 |
וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
2:18 |
ထိုမိန်းမတို့သည် အဘရွေလထံသို့ ရောက်ကြသော်၊ အဘက အဘယ်ကြောင့် ယနေ့အလျင်အမြန် ရောက်လာရကြသနည်းဟု မေးလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
2:18 |
وقتی دختران به نزد پدرشان یترون برگشتند، پدرشان پرسید: «چه شد که امروز به این زودی برگشتید؟»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Jab laṛkiyāṅ apne bāp Raūel ke pās wāpas āīṅ to bāp ne pūchhā, “Āj tum itnī jaldī se kyoṅ wāpas ā gaī ho?”
|
Exod
|
SweFolk
|
2:18 |
När de kom hem till sin far Reguel, sade han: ”Varför kommer ni hem så tidigt i dag?”
|
Exod
|
GerSch
|
2:18 |
Und als sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Warum seid ihr heute so bald wiedergekommen?
|
Exod
|
TagAngBi
|
2:18 |
At nang sila'y dumating kay Raquel na kanilang ama, ay sinabi niya, Bakit kayo tumindig na madali ngayon?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Kun he tulivat isänsä Reguelin luo, hän kysyi: "Kuinka te tänä päivänä niin pian tulitte?"
|
Exod
|
Dari
|
2:18 |
وقتی دخترها به نزد پدر خود، یترون برگشتند، پدر شان پرسید: «چه شد که امروز به این زودی برگشتید؟»
|
Exod
|
SomKQA
|
2:18 |
Oo markay u yimaadeen Recuu'eel oo aabbahood ah ayuu wuxuu ku yidhi, Waa sidee, maanta waad soo dhaqsateene?
|
Exod
|
NorSMB
|
2:18 |
Då dei kom heim att til Re’uel, far sin, sagde han: «Korleis hev det seg at de kjem so tidleg i dag?»
|
Exod
|
Alb
|
2:18 |
Kur shkuan te Reueli, ati i tyre, ai u tha: "Vallë si u kthyet kaq shpejt sot?".
|
Exod
|
UyCyr
|
2:18 |
Улар атиси Рәулниң йениға қайтип барғинида, атиси улардин: — Бүгүн һәҗәп бурунла қайтип кәпсиләрғу? — дәп сориди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
2:18 |
그들이 자기들의 아버지 르우엘에게 이르렀을 때에 그가 이르되, 너희가 어떻게 오늘은 이같이 빨리 돌아왔느냐? 하니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
2:18 |
И оне се вратише к оцу својему Рагуилу; а он рече: што се данас тако брзо вратисте?
|
Exod
|
Wycliffe
|
2:18 |
And whanne thei hadden turned ayen to Jetro, her fadir, he seide to hem, Whi camen ye swiftliere than ye weren wont?
|
Exod
|
Mal1910
|
2:18 |
അവർ തങ്ങളുടെ അപ്പനായ റെഗൂവേലിന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ: നിങ്ങൾ ഇന്നു ഇത്ര വേഗം വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
2:18 |
그들이 그 아비 르우엘에게 이를 때에 아비가 가로되 너희가 오늘은 어찌하여 이같이 속히 돌아오느냐
|
Exod
|
Azeri
|
2:18 |
قيزلار آتالاري رِعواِلئن يانينا گلنده، رِعواِل سوروشدو: "نجه اولدو کي، بو گون تز گلدئنئز؟"
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och då de kommo till sin fader Reguel, sade han: Hwi kommen I i dag senare än I plägen?
|
Exod
|
KLV
|
2:18 |
ghorgh chaH ghoSta' Daq Reuel, chaj vav, ghaH ja'ta', “ chay' ghaH 'oH vetlh SoH ghaj cheghta' vaj early DaHjaj?”
|
Exod
|
ItaDio
|
2:18 |
Ed elleno se ne vennero a Reuel, lor padre; ed egli disse loro: Perchè siete voi oggi così presto ritornate?
|
Exod
|
RusSynod
|
2:18 |
И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал [им]: что вы так скоро пришли сегодня?
|
Exod
|
CSlEliza
|
2:18 |
Приидоша же к Рагуилу отцу своему. Он же рече им: что яко ускористе приити днесь?
|
Exod
|
ABPGRK
|
2:18 |
παρεγένοντο δε προς Ραγουήλ τον πατέρα αυτών ο δε είπεν αυταίς τι ότι εταχύνατε του παραγενέσθαι σήμερον
|
Exod
|
FreBBB
|
2:18 |
Quand elles retournèrent vers Réuël leur père, celui-ci leur dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui ?
|
Exod
|
LinVB
|
2:18 |
Bazongi epai ya tata wa bango Reuel. Oyo alobi na bango : « Mpo nini bosongi noki ape lelo ? »
|
Exod
|
HunIMIT
|
2:18 |
Midőn eljöttek Reúelhez, az ő atyjukhoz, ez mondta: Miért jöttetek ily hamar ma?
|
Exod
|
ChiUnL
|
2:18 |
女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、
|
Exod
|
VietNVB
|
2:18 |
Khi họ về đến nhà, cha họ là Rê-tu-ên hỏi: Sao hôm nay các con về sớm vậy?
|
Exod
|
LXX
|
2:18 |
παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον
|
Exod
|
CebPinad
|
2:18 |
Ug sa pagpauli nila ngadto kang Ragel , Ragel nga amahan nila, miingon siya kanila: Ngano nga nahiuli kamo sa hilabihan ka dali niining adlawa?
|
Exod
|
RomCor
|
2:18 |
Când s-au întors ele la tatăl lor, Reuel, el a zis: „Pentru ce vă întoarceţi aşa de curând azi?”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Ni ar pwuralahng rehn arail pahpa, e ahpw idek rehrail, “Dahme kumwail mwadang en pwurkihdo rahnwet?”
|
Exod
|
HunUj
|
2:18 |
Amikor a leányok hazaértek apjukhoz, Reuélhez, az megkérdezte: Hogy-hogy ma ilyen korán megjöttetek?
|
Exod
|
GerZurch
|
2:18 |
Als sie nun zu ihrem Vater Reguel heimkamen, sprach er: Warum kommt ihr heute so bald heim?
|
Exod
|
GerTafel
|
2:18 |
Und sie kamen zu ihrem Vater Reuel und er sprach: Warum kommet ihr heute so eilig nach Hause?
|
Exod
|
RusMakar
|
2:18 |
Когда онј пришли къ Реуэлу отцу своему, то онъ сказалъ: что вы такъ скоро сегодня пришли?
|
Exod
|
PorAR
|
2:18 |
Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
|
Exod
|
DutSVVA
|
2:18 |
En toen zij tot haar vader Rehuël kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen?
|
Exod
|
FarOPV
|
2:18 |
و چون نزد پدر خود رعوئیل آمدند، او گفت: «چگونه امروز بدین زودی برگشتید؟»
|
Exod
|
Ndebele
|
2:18 |
Lapho efika kuRehuweli uyise, wathi: Kungani libuye masinyane kangaka lamuhla?
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:18 |
E voltando elas a Reuel seu pai, disse-lhes ele: Por que viestes hoje tão cedo?
|
Exod
|
Norsk
|
2:18 |
Da de så kom hjem til Re'uel, sin far, sa han: Hvorfor kommer I så snart idag?
|
Exod
|
SloChras
|
2:18 |
In ko pridejo k Reguelu, očetu svojemu, jim reče: Zakaj ste se danes vrnile tako hitro?
|
Exod
|
Northern
|
2:18 |
Qızlar ataları Reuelin yanına gələndə o dedi: «Necə oldu ki, bu gün tez gəldiniz?»
|
Exod
|
GerElb19
|
2:18 |
Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen?
|
Exod
|
LvGluck8
|
2:18 |
Un kad tās nāca pie sava tēva Reguēļa, tad viņš sacīja: kā tad jūs šodien tik drīz esat pārnākušas?
|
Exod
|
PorAlmei
|
2:18 |
E vindo ellas a Reuel seu pae, elle disse: Porque hoje tomastes tão depressa?
|
Exod
|
ChiUn
|
2:18 |
她們來到父親流珥那裡;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och då de kommo till sin fader Reguel, sade han: Hvi kommen I i dag snarare än I plägen?
|
Exod
|
SPVar
|
2:18 |
ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום
|
Exod
|
FreKhan
|
2:18 |
Elles retournèrent chez Réouël leur père, qui leur dit: "Pourquoi rentrez-vous sitôt aujourd’hui?"
|
Exod
|
FrePGR
|
2:18 |
Et quand elles furent de retour auprès de Reguel, leur père, il leur demanda : Pourquoi venez-vous si tôt aujourd'hui ?
|
Exod
|
PorCap
|
2:18 |
*Elas voltaram para Reuel, seu pai, que lhes disse: «Porque regressastes tão cedo hoje?»
|
Exod
|
JapKougo
|
2:18 |
彼女たちが父リウエルのところに帰った時、父は言った、「きょうは、どうして、こんなに早く帰ってきたのか」。
|
Exod
|
GerTextb
|
2:18 |
Als sie nun zu ihrem Vater Reguel kamen, fragte er sie: Warum kommt ihr denn heute so früh?
|
Exod
|
SpaPlate
|
2:18 |
Volvieron ellas a Ragüel, su padre, y este preguntó: “¿Cómo es que venís hoy tan temprano?”
|
Exod
|
Kapingam
|
2:18 |
Di madagoaa o-nia dama-ahina aalaa ne-hula gi-muli gi-baahi di-nadau damana go Reuel, gei mee ga-heeu gi digaula boloo, “Goodou e-aha ala gu-lloomoi limalima dangi-nei?”
|
Exod
|
GerOffBi
|
2:18 |
Und sie kamen zu Re'uël, ihrem Vater. Und er sprach: Warum habt ihr euch heute [so] beeilt, [zurück] zu kommen?
|
Exod
|
WLC
|
2:18 |
וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
2:18 |
Joms sugrįžus pas savo tėvą Reuelį, jis paklausė: „Kodėl šiandien taip anksti parėjote?“
|
Exod
|
Bela
|
2:18 |
І прыйшлі яны да Рагуіла, бацькі свайго, і ён сказаў: што вы так хутка прыйшлі сёньня?
|
Exod
|
GerBoLut
|
2:18 |
Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen?
|
Exod
|
FinPR92
|
2:18 |
Kun tyttäret palasivat isänsä Reuelin luo, tämä kysyi: "Miten te tänään ennätitte näin pian takaisin?"
|
Exod
|
SpaRV186
|
2:18 |
Y volviendo ellas a Raguel, su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?
|
Exod
|
NlCanisi
|
2:18 |
Toen ze bij haar vader Reoeël kwamen, vroeg hij: Waarom zijt ge vandaag zo vroeg terug?
|
Exod
|
GerNeUe
|
2:18 |
Als sie zu ihrem Vater Reguël zurückkamen, fragte er: "Warum seid ihr heute so früh gekommen?"
|
Exod
|
UrduGeo
|
2:18 |
جب لڑکیاں اپنے باپ رعوایل کے پاس واپس آئیں تو باپ نے پوچھا، ”آج تم اِتنی جلدی سے کیوں واپس آ گئی ہو؟“
|
Exod
|
AraNAV
|
2:18 |
وَعِنْدَمَا رَجَعَتِ الْفَتَيَاتُ إِلَى رَعُوئِيلَ أَبِيهِنَّ سَأَلَهُنَّ: «مَا بَالُكُنَّ بَكَّرْتُنَّ بِالرُّجُوعِ الْيَوْمَ؟»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
2:18 |
她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
|
Exod
|
ItaRive
|
2:18 |
E com’esse giunsero da Reuel loro padre, questi disse: "Come mai siete tornate così presto oggi?"
|
Exod
|
Afr1953
|
2:18 |
En toe hulle by hul vader Réhuel kom, sê hy: Waarom kom julle vandag so gou?
|
Exod
|
RusSynod
|
2:18 |
И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал им: «Что вы так скоро пришли сегодня?»
|
Exod
|
UrduGeoD
|
2:18 |
जब लड़कियाँ अपने बाप रऊएल के पास वापस आईं तो बाप ने पूछा, “आज तुम इतनी जल्दी से क्यों वापस आ गई हो?”
|
Exod
|
TurNTB
|
2:18 |
Sonra kızlar babaları Reuel'in yanına döndüler. Reuel, “Nasıl oldu da bugün böyle tez geldiniz?” diye sordu.
|
Exod
|
DutSVV
|
2:18 |
En toen zij tot haar vader Rehuel kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen?
|
Exod
|
HunKNB
|
2:18 |
Amikor azok visszatértek atyjukhoz, Ráguelhez, az megkérdezte tőlük: »Miért jöttetek meg hamarabb a szokottnál?«
|
Exod
|
Maori
|
2:18 |
A ka tae ratou ki a Reuere, ki to ratou papa, ka mea ia, Na te aha koutou i hohoro mai ai inaianei?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
2:18 |
Manjari itu, pagpole' saga kabudjangan itu ni si Jetro ya mma' sigām, tinilaw sigām. Yukna, “Al'kkas pahāp kam at'kka llaw itu! Angay bahā'?”
|
Exod
|
HunKar
|
2:18 |
Mikor atyjokhoz Réhuelhez menének, monda ez: Mi az oka, hogy ma ilyen hamar megjöttetek?
|
Exod
|
Viet
|
2:18 |
Khi mấy nàng trở về nhà Rê -u-ên, cha mình, thì người hỏi rằng: Sao bữa nay các con về sớm vậy?
|
Exod
|
Kekchi
|
2:18 |
Eb li xkaˈal queˈsukˈi saˈ rochocheb. Lix yucuaˈ aj Reuel xcˈabaˈ. Aˈan quixpatzˈ reheb: —¿Cˈaˈut nak saˈ junpa̱t xexsukˈi chak anakcuan?— chan.
|
Exod
|
SP
|
2:18 |
ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום
|
Exod
|
Swe1917
|
2:18 |
När de sedan kommo hem till sin fader Reguel, sade han: »Varför kommen I så snart hem i dag?»
|
Exod
|
CroSaric
|
2:18 |
Kad su se vratile svome ocu Reuelu, on ih zapita: "Kako ste se danas tako brzo vratile?"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Các cô về với cha là ông Rơ-u-ên. Ông hỏi : Sao hôm nay các con về sớm thế ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
2:18 |
Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ?
|
Exod
|
FreLXX
|
2:18 |
Lorsqu'elles furent de retour chez Raguel, leur père, il leur dit : Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui ?
|
Exod
|
Aleppo
|
2:18 |
ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום
|
Exod
|
MapM
|
2:18 |
וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃
|
Exod
|
HebModer
|
2:18 |
ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום׃
|
Exod
|
Kaz
|
2:18 |
Қыздар үйлеріне қайтқанда әкелері Рәгуел:— Қалайша бүгін ерте келіп қалдыңдар? — деп сұрады.
|
Exod
|
FreJND
|
2:18 |
Et elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit : Pourquoi êtes-vous venues sitôt aujourd’hui ?
|
Exod
|
GerGruen
|
2:18 |
Als sie zu ihrem Vater Raguel kamen, sprach er: "Warum kommt ihr heute so bald?"
|
Exod
|
SloKJV
|
2:18 |
Ko so prišle k svojemu očetu Reguélu je rekel: „Kako je to, da ste danes prišle tako zgodaj?“
|
Exod
|
Haitian
|
2:18 |
Lè medam yo tounen lakay Reouyèl, papa yo, li mande yo: -Ki jan nou fè tounen vit konsa jòdi a?
|
Exod
|
FinBibli
|
2:18 |
Ja kuin he tulivat isänsä Reguelin tykö, sanoi hän: miksi te tänäpänä niin pian jouduitte?
|
Exod
|
Geez
|
2:18 |
ወሖራ ፡ ኀበ ፡ ራጕኤል ፡ አቡሆን ፡ ወይቤሎን ፡ እፎመ ፡ አፍጠንክን ፡ መጺአ ፡ ዮምሰ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
2:18 |
Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?
|
Exod
|
WelBeibl
|
2:18 |
Pan aeth y merched adre at eu tad, Reuel, dyma fe'n gofyn iddyn nhw, “Pam dych chi wedi dod adre mor gynnar heddiw?”
|
Exod
|
GerMenge
|
2:18 |
Als sie nun zu ihrem Vater Reguel heimkamen, fragte er sie: »Warum kommt ihr heute so früh heim?«
|
Exod
|
GreVamva
|
2:18 |
Και ότε ήλθον προς Ραγουήλ τον πατέρα αυτών, είπε προς αυτάς, Διά τι τόσον ταχέως ήλθετε σήμερον;
|
Exod
|
UkrOgien
|
2:18 |
І прибули́ вони до Реуїла, свого батька, а той поспитав: „Чого ви сьогодні так скоро прийшли?“
|
Exod
|
SrKDEkav
|
2:18 |
И оне се вратише к оцу свом Рагуилу; а он рече: Што се данас тако брзо вратисте?
|
Exod
|
FreCramp
|
2:18 |
Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : " Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui ? "
|
Exod
|
PolUGdan
|
2:18 |
Gdy wróciły do swego ojca Reuela, ten zapytał: Dlaczego dziś przyszłyście tak szybko?
|
Exod
|
FreSegon
|
2:18 |
Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?
|
Exod
|
SpaRV190
|
2:18 |
Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?
|
Exod
|
HunRUF
|
2:18 |
Amikor a leányok hazaértek apjukhoz, Reuélhez, az megkérdezte: Hogyhogy ma ilyen korán megjöttetek?
|
Exod
|
DaOT1931
|
2:18 |
Da de nu kom hjem til deres Fader Re'uel, sagde han: »Hvorfor kommer I saa tidligt hjem i Dag?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Na taim ol i kam long Reuel, em papa bilong ol, em i tok, Olsem wanem yupela i kam kwiktaim tude?
|
Exod
|
DaOT1871
|
2:18 |
Og de kom til Reuel, deres Fader, og han sagde: Hvi komme I saa snart i Dag?
|
Exod
|
FreVulgG
|
2:18 |
Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?
|
Exod
|
PolGdans
|
2:18 |
A gdy się wróciły do Raguela, ojca swego, rzekł: Czemuście dziś tak prędko przyszły?
|
Exod
|
JapBungo
|
2:18 |
彼等その父リウエルに至れる時父言けるは今日はなんぢら何ぞかく速にかへりしや
|
Exod
|
GerElb18
|
2:18 |
Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen?
|