Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
Exod NHEBJE 2:18  When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
Exod SPE 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today?
Exod ABP 2:18  And they came to Reuel their father. And he said to them, Why is it that you hastened to come today?
Exod NHEBME 2:18  When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
Exod Rotherha 2:18  Then came they in unto Reuel their father,—and he said, Wherefore have ye so early come in to-day?
Exod LEB 2:18  And they came to Reuel, their father, and he said, “⌞Why have you come so quickly⌟ today?”
Exod RNKJV 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
Exod Jubilee2 2:18  And when they returned unto Reuel, their father, he said, How [is it that] ye are come so soon today?
Exod Webster 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] you are come so soon to day?
Exod Darby 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?
Exod ASV 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
Exod LITV 2:18  And they came to their father Reuel; and he said, Why have you hurried to come today?
Exod Geneva15 2:18  And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day?
Exod CPDV 2:18  And when they had returned to their father, Reuel, he said to them, “Why have you arrived sooner than usual?”
Exod BBE 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
Exod DRC 2:18  And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
Exod GodsWord 2:18  When they came back to their father Reuel, he asked them, "Why have you come home so early today?"
Exod JPS 2:18  And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'
Exod KJVPCE 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
Exod NETfree 2:18  So when they came home to their father Reuel, he asked, "Why have you come home so early today?"
Exod AB 2:18  And they came to Reuel their father; and he said to them, Why have you come so quickly today?
Exod AFV2020 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, "Why have you hurried to come today?"
Exod NHEB 2:18  When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
Exod NETtext 2:18  So when they came home to their father Reuel, he asked, "Why have you come home so early today?"
Exod UKJV 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, How is it that all of you are come so soon to day?
Exod KJV 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
Exod KJVA 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
Exod AKJV 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?
Exod RLT 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
Exod MKJV 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, Why have you hurried to come today?
Exod YLT 2:18  And they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?'
Exod ACV 2:18  And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye have come so soon today?
Exod VulgSist 2:18  Quae cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?
Exod VulgCont 2:18  Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?
Exod Vulgate 2:18  quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
Exod VulgHetz 2:18  Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?
Exod VulgClem 2:18  Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas : Cur velocius venistis solito ?
Exod CzeBKR 2:18  A když se navrátily k Raguelovi, otci svému, řekl on: Jakž jste to dnes tak brzo přišly?
Exod CzeB21 2:18  „Co že jste dnes přišly tak brzy?“ zeptal se dívek jejich otec Reuel, když se vrátily.
Exod CzeCEP 2:18  Když přišly ke svému otci Reúelovi, zeptal se: „Jak to, že jste dnes přišly tak brzo?“
Exod CzeCSP 2:18  Když přišly ke svému otci Reúelovi, zeptal se: Proč jste dnes přišly tak brzy?
Exod PorBLivr 2:18  E voltando elas a Reuel seu pai, disse-lhes ele: Por que viestes hoje tão cedo?
Exod Mg1865 2:18  Ary rehefa tonga teo amin-dRegoela rainy izy, dia hoy izy: Nahoana no dia nalaky tonga toy izany ianareo androany?
Exod FinPR 2:18  Ja kun he tulivat isänsä Reguelin luo, kysyi hän: "Kuinka te tänä päivänä niin pian jouduitte?"
Exod FinRK 2:18  Kun tytöt palasivat isänsä Reuelin luo, tämä kysyi: ”Miten te tänään ehditte näin pian?”
Exod ChiSB 2:18  她們回到父親勒烏爾那裏,父親問她們說:「你們今天為什麼回來的這麼快﹖」
Exod CopSahBi 2:18  ⲛⲧⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲛⲇⲉ ϣⲁ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛϭⲉⲡⲏ ⲉⲉⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ
Exod ArmEaste 2:18  Աղջիկներն եկան իրենց հօր՝ Հռագուէլի մօտ: Սա նրանց հարցրեց. «Ինչո՞ւ այսօր օրը ցերեկով վերադարձաք»:
Exod ChiUns 2:18  她们来到父亲流珥那里;他说:「今日你们为何来得这么快呢?」
Exod BulVeren 2:18  И като дойдоха при баща си Рагуил, той им каза: Как дойдохте днес толкова рано?
Exod AraSVD 2:18  فَلَمَّا أَتَيْنَ إِلَى رَعُوئِيلَ أَبِيهِنَّ قَالَ: «مَا بَالُكُنَّ أَسْرَعْتُنَّ فِي ٱلْمَجِيءِ ٱلْيَوْمَ؟»
Exod SPDSS 2:18  ותבואנה . . . ויואמר . . בוא .
Exod Esperant 2:18  Kiam ili venis al sia patro Reuel, li diris: Kial vi tiel baldaŭ venis hodiaŭ?
Exod ThaiKJV 2:18  และเมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลบิดาของเธอ บิดาถามว่า “วันนี้ทำไมพวกเจ้าจึงกลับมาเร็ว”
Exod SPMT 2:18  ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום
Exod OSHB 2:18  וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃
Exod BurJudso 2:18  ထိုမိန်းမတို့သည် အဘရွေလထံသို့ ရောက်ကြသော်၊ အဘက အဘယ်ကြောင့် ယနေ့အလျင်အမြန် ရောက်လာရကြသနည်းဟု မေးလေ၏။
Exod FarTPV 2:18  وقتی دختران به نزد پدرشان یترون برگشتند، پدرشان پرسید: «چه شد که امروز به این زودی برگشتید؟»
Exod UrduGeoR 2:18  Jab laṛkiyāṅ apne bāp Raūel ke pās wāpas āīṅ to bāp ne pūchhā, “Āj tum itnī jaldī se kyoṅ wāpas ā gaī ho?”
Exod SweFolk 2:18  När de kom hem till sin far Reguel, sade han: ”Varför kommer ni hem så tidigt i dag?”
Exod GerSch 2:18  Und als sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Warum seid ihr heute so bald wiedergekommen?
Exod TagAngBi 2:18  At nang sila'y dumating kay Raquel na kanilang ama, ay sinabi niya, Bakit kayo tumindig na madali ngayon?
Exod FinSTLK2 2:18  Kun he tulivat isänsä Reguelin luo, hän kysyi: "Kuinka te tänä päivänä niin pian tulitte?"
Exod Dari 2:18  وقتی دخترها به نزد پدر خود، یترون برگشتند، پدر شان پرسید: «چه شد که امروز به این زودی برگشتید؟»
Exod SomKQA 2:18  Oo markay u yimaadeen Recuu'eel oo aabbahood ah ayuu wuxuu ku yidhi, Waa sidee, maanta waad soo dhaqsateene?
Exod NorSMB 2:18  Då dei kom heim att til Re’uel, far sin, sagde han: «Korleis hev det seg at de kjem so tidleg i dag?»
Exod Alb 2:18  Kur shkuan te Reueli, ati i tyre, ai u tha: "Vallë si u kthyet kaq shpejt sot?".
Exod UyCyr 2:18  Улар атиси Рәулниң йениға қайтип барғинида, атиси улардин: — Бүгүн һәҗәп бурунла қайтип кәпсиләрғу? — дәп сориди.
Exod KorHKJV 2:18  그들이 자기들의 아버지 르우엘에게 이르렀을 때에 그가 이르되, 너희가 어떻게 오늘은 이같이 빨리 돌아왔느냐? 하니
Exod SrKDIjek 2:18  И оне се вратише к оцу својему Рагуилу; а он рече: што се данас тако брзо вратисте?
Exod Wycliffe 2:18  And whanne thei hadden turned ayen to Jetro, her fadir, he seide to hem, Whi camen ye swiftliere than ye weren wont?
Exod Mal1910 2:18  അവർ തങ്ങളുടെ അപ്പനായ റെഗൂവേലിന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ: നിങ്ങൾ ഇന്നു ഇത്ര വേഗം വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
Exod KorRV 2:18  그들이 그 아비 르우엘에게 이를 때에 아비가 가로되 너희가 오늘은 어찌하여 이같이 속히 돌아오느냐
Exod Azeri 2:18  قيزلار آتالاري رِعواِلئن يانينا گلنده، رِعواِل سوروشدو: "نجه اولدو کي، بو گون تز گلدئنئز؟"
Exod SweKarlX 2:18  Och då de kommo till sin fader Reguel, sade han: Hwi kommen I i dag senare än I plägen?
Exod KLV 2:18  ghorgh chaH ghoSta' Daq Reuel, chaj vav, ghaH ja'ta', “ chay' ghaH 'oH vetlh SoH ghaj cheghta' vaj early DaHjaj?”
Exod ItaDio 2:18  Ed elleno se ne vennero a Reuel, lor padre; ed egli disse loro: Perchè siete voi oggi così presto ritornate?
Exod RusSynod 2:18  И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал [им]: что вы так скоро пришли сегодня?
Exod CSlEliza 2:18  Приидоша же к Рагуилу отцу своему. Он же рече им: что яко ускористе приити днесь?
Exod ABPGRK 2:18  παρεγένοντο δε προς Ραγουήλ τον πατέρα αυτών ο δε είπεν αυταίς τι ότι εταχύνατε του παραγενέσθαι σήμερον
Exod FreBBB 2:18  Quand elles retournèrent vers Réuël leur père, celui-ci leur dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui ?
Exod LinVB 2:18  Bazongi epai ya tata wa bango Reuel. Oyo alobi na bango : « Mpo nini bosongi noki ape lelo ? »
Exod HunIMIT 2:18  Midőn eljöttek Reúelhez, az ő atyjukhoz, ez mondta: Miért jöttetek ily hamar ma?
Exod ChiUnL 2:18  女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、
Exod VietNVB 2:18  Khi họ về đến nhà, cha họ là Rê-tu-ên hỏi: Sao hôm nay các con về sớm vậy?
Exod LXX 2:18  παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον
Exod CebPinad 2:18  Ug sa pagpauli nila ngadto kang Ragel , Ragel nga amahan nila, miingon siya kanila: Ngano nga nahiuli kamo sa hilabihan ka dali niining adlawa?
Exod RomCor 2:18  Când s-au întors ele la tatăl lor, Reuel, el a zis: „Pentru ce vă întoarceţi aşa de curând azi?”
Exod Pohnpeia 2:18  Ni ar pwuralahng rehn arail pahpa, e ahpw idek rehrail, “Dahme kumwail mwadang en pwurkihdo rahnwet?”
Exod HunUj 2:18  Amikor a leányok hazaértek apjukhoz, Reuélhez, az megkérdezte: Hogy-hogy ma ilyen korán megjöttetek?
Exod GerZurch 2:18  Als sie nun zu ihrem Vater Reguel heimkamen, sprach er: Warum kommt ihr heute so bald heim?
Exod GerTafel 2:18  Und sie kamen zu ihrem Vater Reuel und er sprach: Warum kommet ihr heute so eilig nach Hause?
Exod RusMakar 2:18  Когда онј пришли къ Реуэлу отцу своему, то онъ сказалъ: что вы такъ скоро сегодня пришли?
Exod PorAR 2:18  Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
Exod DutSVVA 2:18  En toen zij tot haar vader Rehuël kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen?
Exod FarOPV 2:18  و چون نزد پدر خود رعوئیل آمدند، او گفت: «چگونه امروز بدین زودی برگشتید؟»
Exod Ndebele 2:18  Lapho efika kuRehuweli uyise, wathi: Kungani libuye masinyane kangaka lamuhla?
Exod PorBLivr 2:18  E voltando elas a Reuel seu pai, disse-lhes ele: Por que viestes hoje tão cedo?
Exod Norsk 2:18  Da de så kom hjem til Re'uel, sin far, sa han: Hvorfor kommer I så snart idag?
Exod SloChras 2:18  In ko pridejo k Reguelu, očetu svojemu, jim reče: Zakaj ste se danes vrnile tako hitro?
Exod Northern 2:18  Qızlar ataları Reuelin yanına gələndə o dedi: «Necə oldu ki, bu gün tez gəldiniz?»
Exod GerElb19 2:18  Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen?
Exod LvGluck8 2:18  Un kad tās nāca pie sava tēva Reguēļa, tad viņš sacīja: kā tad jūs šodien tik drīz esat pārnākušas?
Exod PorAlmei 2:18  E vindo ellas a Reuel seu pae, elle disse: Porque hoje tomastes tão depressa?
Exod ChiUn 2:18  她們來到父親流珥那裡;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
Exod SweKarlX 2:18  Och då de kommo till sin fader Reguel, sade han: Hvi kommen I i dag snarare än I plägen?
Exod SPVar 2:18  ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום
Exod FreKhan 2:18  Elles retournèrent chez Réouël leur père, qui leur dit: "Pourquoi rentrez-vous sitôt aujourd’hui?"
Exod FrePGR 2:18  Et quand elles furent de retour auprès de Reguel, leur père, il leur demanda : Pourquoi venez-vous si tôt aujourd'hui ?
Exod PorCap 2:18  *Elas voltaram para Reuel, seu pai, que lhes disse: «Porque regressastes tão cedo hoje?»
Exod JapKougo 2:18  彼女たちが父リウエルのところに帰った時、父は言った、「きょうは、どうして、こんなに早く帰ってきたのか」。
Exod GerTextb 2:18  Als sie nun zu ihrem Vater Reguel kamen, fragte er sie: Warum kommt ihr denn heute so früh?
Exod SpaPlate 2:18  Volvieron ellas a Ragüel, su padre, y este preguntó: “¿Cómo es que venís hoy tan temprano?”
Exod Kapingam 2:18  Di madagoaa o-nia dama-ahina aalaa ne-hula gi-muli gi-baahi di-nadau damana go Reuel, gei mee ga-heeu gi digaula boloo, “Goodou e-aha ala gu-lloomoi limalima dangi-nei?”
Exod GerOffBi 2:18  Und sie kamen zu Re'uël, ihrem Vater. Und er sprach: Warum habt ihr euch heute [so] beeilt, [zurück] zu kommen?
Exod WLC 2:18  וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃
Exod LtKBB 2:18  Joms sugrįžus pas savo tėvą Reuelį, jis paklausė: „Kodėl šiandien taip anksti parėjote?“
Exod Bela 2:18  І прыйшлі яны да Рагуіла, бацькі свайго, і ён сказаў: што вы так хутка прыйшлі сёньня?
Exod GerBoLut 2:18  Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen?
Exod FinPR92 2:18  Kun tyttäret palasivat isänsä Reuelin luo, tämä kysyi: "Miten te tänään ennätitte näin pian takaisin?"
Exod SpaRV186 2:18  Y volviendo ellas a Raguel, su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?
Exod NlCanisi 2:18  Toen ze bij haar vader Reoeël kwamen, vroeg hij: Waarom zijt ge vandaag zo vroeg terug?
Exod GerNeUe 2:18  Als sie zu ihrem Vater Reguël zurückkamen, fragte er: "Warum seid ihr heute so früh gekommen?"
Exod UrduGeo 2:18  جب لڑکیاں اپنے باپ رعوایل کے پاس واپس آئیں تو باپ نے پوچھا، ”آج تم اِتنی جلدی سے کیوں واپس آ گئی ہو؟“
Exod AraNAV 2:18  وَعِنْدَمَا رَجَعَتِ الْفَتَيَاتُ إِلَى رَعُوئِيلَ أَبِيهِنَّ سَأَلَهُنَّ: «مَا بَالُكُنَّ بَكَّرْتُنَّ بِالرُّجُوعِ الْيَوْمَ؟»
Exod ChiNCVs 2:18  她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
Exod ItaRive 2:18  E com’esse giunsero da Reuel loro padre, questi disse: "Come mai siete tornate così presto oggi?"
Exod Afr1953 2:18  En toe hulle by hul vader Réhuel kom, sê hy: Waarom kom julle vandag so gou?
Exod RusSynod 2:18  И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал им: «Что вы так скоро пришли сегодня?»
Exod UrduGeoD 2:18  जब लड़कियाँ अपने बाप रऊएल के पास वापस आईं तो बाप ने पूछा, “आज तुम इतनी जल्दी से क्यों वापस आ गई हो?”
Exod TurNTB 2:18  Sonra kızlar babaları Reuel'in yanına döndüler. Reuel, “Nasıl oldu da bugün böyle tez geldiniz?” diye sordu.
Exod DutSVV 2:18  En toen zij tot haar vader Rehuel kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen?
Exod HunKNB 2:18  Amikor azok visszatértek atyjukhoz, Ráguelhez, az megkérdezte tőlük: »Miért jöttetek meg hamarabb a szokottnál?«
Exod Maori 2:18  A ka tae ratou ki a Reuere, ki to ratou papa, ka mea ia, Na te aha koutou i hohoro mai ai inaianei?
Exod sml_BL_2 2:18  Manjari itu, pagpole' saga kabudjangan itu ni si Jetro ya mma' sigām, tinilaw sigām. Yukna, “Al'kkas pahāp kam at'kka llaw itu! Angay bahā'?”
Exod HunKar 2:18  Mikor atyjokhoz Réhuelhez menének, monda ez: Mi az oka, hogy ma ilyen hamar megjöttetek?
Exod Viet 2:18  Khi mấy nàng trở về nhà Rê -u-ên, cha mình, thì người hỏi rằng: Sao bữa nay các con về sớm vậy?
Exod Kekchi 2:18  Eb li xkaˈal queˈsukˈi saˈ rochocheb. Lix yucuaˈ aj Reuel xcˈabaˈ. Aˈan quixpatzˈ reheb: —¿Cˈaˈut nak saˈ junpa̱t xexsukˈi chak anakcuan?— chan.
Exod SP 2:18  ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום
Exod Swe1917 2:18  När de sedan kommo hem till sin fader Reguel, sade han: »Varför kommen I så snart hem i dag?»
Exod CroSaric 2:18  Kad su se vratile svome ocu Reuelu, on ih zapita: "Kako ste se danas tako brzo vratile?"
Exod VieLCCMN 2:18  Các cô về với cha là ông Rơ-u-ên. Ông hỏi : Sao hôm nay các con về sớm thế ?
Exod FreBDM17 2:18  Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ?
Exod FreLXX 2:18  Lorsqu'elles furent de retour chez Raguel, leur père, il leur dit : Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui ?
Exod Aleppo 2:18  ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום
Exod MapM 2:18  וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃
Exod HebModer 2:18  ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום׃
Exod Kaz 2:18  Қыздар үйлеріне қайтқанда әкелері Рәгуел:— Қалайша бүгін ерте келіп қалдыңдар? — деп сұрады.
Exod FreJND 2:18  Et elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit : Pourquoi êtes-vous venues sitôt aujourd’hui ?
Exod GerGruen 2:18  Als sie zu ihrem Vater Raguel kamen, sprach er: "Warum kommt ihr heute so bald?"
Exod SloKJV 2:18  Ko so prišle k svojemu očetu Reguélu je rekel: „Kako je to, da ste danes prišle tako zgodaj?“
Exod Haitian 2:18  Lè medam yo tounen lakay Reouyèl, papa yo, li mande yo: -Ki jan nou fè tounen vit konsa jòdi a?
Exod FinBibli 2:18  Ja kuin he tulivat isänsä Reguelin tykö, sanoi hän: miksi te tänäpänä niin pian jouduitte?
Exod Geez 2:18  ወሖራ ፡ ኀበ ፡ ራጕኤል ፡ አቡሆን ፡ ወይቤሎን ፡ እፎመ ፡ አፍጠንክን ፡ መጺአ ፡ ዮምሰ ።
Exod SpaRV 2:18  Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?
Exod WelBeibl 2:18  Pan aeth y merched adre at eu tad, Reuel, dyma fe'n gofyn iddyn nhw, “Pam dych chi wedi dod adre mor gynnar heddiw?”
Exod GerMenge 2:18  Als sie nun zu ihrem Vater Reguel heimkamen, fragte er sie: »Warum kommt ihr heute so früh heim?«
Exod GreVamva 2:18  Και ότε ήλθον προς Ραγουήλ τον πατέρα αυτών, είπε προς αυτάς, Διά τι τόσον ταχέως ήλθετε σήμερον;
Exod UkrOgien 2:18  І прибули́ вони до Реуїла, свого батька, а той поспитав: „Чого ви сьогодні так скоро прийшли?“
Exod SrKDEkav 2:18  И оне се вратише к оцу свом Рагуилу; а он рече: Што се данас тако брзо вратисте?
Exod FreCramp 2:18  Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : " Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui ? "
Exod PolUGdan 2:18  Gdy wróciły do swego ojca Reuela, ten zapytał: Dlaczego dziś przyszłyście tak szybko?
Exod FreSegon 2:18  Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?
Exod SpaRV190 2:18  Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?
Exod HunRUF 2:18  Amikor a leányok hazaértek apjukhoz, Reuélhez, az megkérdezte: Hogyhogy ma ilyen korán megjöttetek?
Exod DaOT1931 2:18  Da de nu kom hjem til deres Fader Re'uel, sagde han: »Hvorfor kommer I saa tidligt hjem i Dag?«
Exod TpiKJPB 2:18  Na taim ol i kam long Reuel, em papa bilong ol, em i tok, Olsem wanem yupela i kam kwiktaim tude?
Exod DaOT1871 2:18  Og de kom til Reuel, deres Fader, og han sagde: Hvi komme I saa snart i Dag?
Exod FreVulgG 2:18  Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ?
Exod PolGdans 2:18  A gdy się wróciły do Raguela, ojca swego, rzekł: Czemuście dziś tak prędko przyszły?
Exod JapBungo 2:18  彼等その父リウエルに至れる時父言けるは今日はなんぢら何ぞかく速にかへりしや
Exod GerElb18 2:18  Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen?