Exod
|
RWebster
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
NHEBJE
|
2:17 |
The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
SPE
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
ABP
|
2:17 |
And coming, the shepherds cast them away. [3rose up 1But 2Moses] to rescue them, and he drew water for them, and he watered their sheep.
|
Exod
|
NHEBME
|
2:17 |
The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
Rotherha
|
2:17 |
Then came the shepherds, and drave them away,—so Moses rose up, and succoured them, and watered their flock,
|
Exod
|
LEB
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and came to their rescue and watered their flock.
|
Exod
|
RNKJV
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
Jubilee2
|
2:17 |
But the pastors came and drove them away. Then Moses stood up and defended them and watered their sheep.
|
Exod
|
Webster
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
Darby
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
ASV
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
LITV
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away; and Moses rose up and saved them, and watered their flocks.
|
Exod
|
Geneva15
|
2:17 |
Then the shepherds came and droue them away: but Moses rose vp and defended them, and watered their sheepe.
|
Exod
|
CPDV
|
2:17 |
The shepherds overcame them and drove them away. And Moses rose up, and defending the girls, he watered their sheep.
|
Exod
|
BBE
|
2:17 |
And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them.
|
Exod
|
DRC
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
|
Exod
|
GodsWord
|
2:17 |
But some shepherds came and chased them away. So Moses got up, came to their defense, and then watered their sheep.
|
Exod
|
JPS
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
KJVPCE
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
NETfree
|
2:17 |
When some shepherds came and drove them away, Moses came up and defended them and then watered their flock.
|
Exod
|
AB
|
2:17 |
And the shepherds came, and were driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for them, and watered their sheep.
|
Exod
|
AFV2020
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
NHEB
|
2:17 |
The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
NETtext
|
2:17 |
When some shepherds came and drove them away, Moses came up and defended them and then watered their flock.
|
Exod
|
UKJV
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
KJV
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
KJVA
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
AKJV
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
RLT
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
MKJV
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away. But Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
YLT
|
2:17 |
and the shepherds come and drive them away, and Moses ariseth, and saveth them, and watereth their flock.
|
Exod
|
ACV
|
2:17 |
And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:17 |
Mas os pastores vieram, e expulsaram-nas: Então Moisés se levantou e defendeu-as, e deu de beber às suas ovelhas.
|
Exod
|
Mg1865
|
2:17 |
Ary avy kosa ny lehilahy mpiandry ondry ka nandroaka azy; fa Mosesy nitsangana ka namonjy azy, dia nampisotro rano ny ondry aman’ osiny.
|
Exod
|
FinPR
|
2:17 |
Mutta paimenet tulivat ja ajoivat heidät pois. Silloin Mooses nousi ja auttoi heitä ja juotti heidän lampaansa.
|
Exod
|
FinRK
|
2:17 |
Silloin sinne tuli paimenia, jotka ajoivat heidät pois, mutta Mooses nousi, auttoi heitä ja juotti heidän lampaansa.
|
Exod
|
ChiSB
|
2:17 |
別的牧童來了,趕走了她們;,梅瑟便起來保護了她們,也飲了她們的羊。
|
Exod
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲁⲛϣⲟⲟⲥ ⲛⲇⲉ ⲉⲓ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲟⲟⲥ ⲁϥⲥⲕⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲧⲥⲟ ⲛⲛⲉⲩⲉⲥⲟⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
2:17 |
Բայց եկան ուրիշ հովիւներ եւ աղջիկներին հեռու քշեցին: Մովսէսը ոտքի ելաւ եւ պաշտպանեց նրանց, ջուր հանեց ու ջրեց նրանց ոչխարները:
|
Exod
|
ChiUns
|
2:17 |
有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
|
Exod
|
BulVeren
|
2:17 |
Но овчарите дойдоха и ги изпъдиха, а Мойсей стана и им помогна, и напои стадото им.
|
Exod
|
AraSVD
|
2:17 |
فَأَتَى ٱلرُّعَاةُ وَطَرَدُوهُنَّ. فَنَهَضَ مُوسَى وَأَنْجَدَهُنَّ وَسَقَى غَنَمَهُنَّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
2:17 |
ויבואו הרועים . . מושה וישיען . . .
|
Exod
|
Esperant
|
2:17 |
Sed venis la paŝtistoj kaj forpelis ilin. Tiam Moseo leviĝis kaj helpis ilin kaj trinkigis iliajn ŝafojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
2:17 |
และพวกเลี้ยงแกะมาไล่หญิงเหล่านั้น แต่โมเสสลุกขึ้นช่วยหญิงเหล่านั้น และให้ฝูงแพะแกะของเธอกินน้ำ
|
Exod
|
SPMT
|
2:17 |
ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם
|
Exod
|
OSHB
|
2:17 |
וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
2:17 |
သိုးထိန်းအချို့တို့လည်း လာ၍ သိုးဆိတ်များကို မောင်းကြ၏။ ထိုအခါ မောရှေသည်ထ၍ ထိုမိန်းမတို့ဘက်၌နေလျက်၊ သိုးဆိတ်များကို ရေတိုက်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
2:17 |
امّا بعضی از چوپانان، دختران یترون را از سر چاه دور کردند. پس موسی به کمک دخترها رفت و گلّهٔ آنها را سیراب کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Lekin kuchh charwāhoṅ ne ā kar unheṅ bhagā diyā. Yih dekh kar Mūsā uṭhā aur laṛkiyoṅ ko charwāhoṅ se bachā kar un ke rewaṛ ko pānī pilāyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
2:17 |
Då kom herdarna och körde bort dem. Men Mose grep in och räddade dem och gav vatten åt deras får.
|
Exod
|
GerSch
|
2:17 |
Da kamen die Hirten und jagten sie fort. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe.
|
Exod
|
TagAngBi
|
2:17 |
At ang mga pastor ay dumating, at sila'y pinalayas: datapuwa't si Moises ay tumayo, at sila'y tinulungan, at pinainom ang kanilang kawan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Mutta paimenet tulivat ja ajoivat heidät pois. Mooses nousi, auttoi heitä ja juotti heidän lampaansa.
|
Exod
|
Dari
|
2:17 |
اما بعضی از چوپانها آن ها را از سر چاه دور کردند. پس موسی به کمک دخترها رفت و گلۀ آن ها را آب داد.
|
Exod
|
SomKQA
|
2:17 |
Markaasaa adhijirro yimaadeen oo ka eryeen, laakiinse Muuse intuu istaagay, ayuu caawiyey iyagii, oo idahoodii u waraabiyey.
|
Exod
|
NorSMB
|
2:17 |
Men so kom det nokre hyrdingar og jaga deim ifrå. Då reis Moses upp og hjelpte deim, og brynnte buskapen deira.
|
Exod
|
Alb
|
2:17 |
Por erdhën disa barinj dhe i përzunë. Atëherë Moisiu u ngrit dhe u erdhi në ndihmë, duke i dhënë të pijë kopesë së tyre.
|
Exod
|
UyCyr
|
2:17 |
Бундақ вақитларда бир қанчә падичи келип, уларни қоғливетәтти. Бу қетим болса, Муса уларни қоғдиди вә уларға ярдәмлишип су тартип бәрди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
2:17 |
목자들이 와서 그들을 쫓아내니라. 그러나 모세가 일어나서 그들을 도와 그들의 양 떼에게 물을 먹이니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
2:17 |
А дођоше пастири, и отјераше их; а Мојсије уста и одбрани их, и напоји им стадо.
|
Exod
|
Wycliffe
|
2:17 |
Scheepherdis camen aboue, and dreuen hem awei; and Moises roos, and defendide the dameselis; and he watride `the scheep of hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
2:17 |
എന്നാൽ ഇടയന്മാർ വന്നു അവരെ ആട്ടിക്കളഞ്ഞു: അപ്പോൾ മോശെ എഴുന്നേറ്റു അവരെ സഹായിച്ചു അവരുടെ ആടുകളെ കുടിപ്പിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
2:17 |
목자들이 와서 그들을 쫓는지라 모세가 일어나 그들을 도와 그 양무리에게 먹이니라
|
Exod
|
Azeri
|
2:17 |
آمّا چوبانلار گلئب اونلاري قوودولار؛ موسا اونلارين کؤمَيئنه قالخدي و سورولرئني سوواردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:17 |
Då kommo någre herdar, och drefwo dem ifrå; men Mose gaf sig upp, och halp dem, och wattnadederas får.
|
Exod
|
KLV
|
2:17 |
The shepherds ghoSta' je drove chaH DoH; 'ach Moses Qampu' Dung je helped chaH, je watered chaj flock.
|
Exod
|
ItaDio
|
2:17 |
E i pastori sopraggiunsero, e scacciarono le gregge; ma Mosè si levò, e soccorse quelle fanciulle, e abbeverò le lor gregge.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:17 |
И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, [и начерпал им воды] и напоил овец их.
|
Exod
|
CSlEliza
|
2:17 |
Пришедше же пастырие изгнаша я. Востав же Моисей избави их, и налия им и напои овцы их.
|
Exod
|
ABPGRK
|
2:17 |
παραγενόμενοι δε οι ποιμένες εξέβαλλον αυτάς αναστάς δε Μωυσής ερρύσατο αυτάς και ήντλησεν αυταίς και επότισε τα πρόβατα αυτών
|
Exod
|
FreBBB
|
2:17 |
Mais les bergers étant venus les chasser, Moïse se leva, prit leur défense et abreuva leurs brebis.
|
Exod
|
LinVB
|
2:17 |
Bakengeli ba mpata bayei mpe babengani bango. Mose atelemi mpo ya kosalisa bango mpe amelisi mpata ya bango mai.
|
Exod
|
HunIMIT
|
2:17 |
De jöttek a pásztorok és elűzték őket; akkor felkelt Mózes, segített nekik és megitatta juhaikat.
|
Exod
|
ChiUnL
|
2:17 |
衆牧至、逐之、摩西起而助女、飲其羣羊、
|
Exod
|
VietNVB
|
2:17 |
Có mấy người chăn chiên đến đuổi họ, nhưng Môi-se đứng ra bênh vực các cô gái và cho bầy của họ uống.
|
Exod
|
LXX
|
2:17 |
παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλον αὐτάς ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐρρύσατο αὐτὰς καὶ ἤντλησεν αὐταῖς καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα αὐτῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
2:17 |
Ug nangabut ang mga magbalantay sa kahayupan, ug nagpapahawa kanila: apan si Moises mitindog, ug mitabang kanila ug mipainum sa ilang mga carnero.
|
Exod
|
RomCor
|
2:17 |
Dar au venit păstorii şi le-au luat la goană. Atunci, Moise s-a sculat, le-a ajutat şi le-a adăpat turma.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
2:17 |
A silepen sihpw kei ahpw pwakihasang nein Sedro serepein ko wasao. Moses ahpw doareirailla, oh kanimpile nair mahn akan.
|
Exod
|
HunUj
|
2:17 |
De pásztorok is jöttek oda, és elkergették őket. Ekkor fölállt Mózes, segítségükre sietett, és megitatta juhaikat.
|
Exod
|
GerZurch
|
2:17 |
Da kamen die Hirten und jagten sie weg. Aber Mose erhob sich, half ihnen und tränkte ihre Schafe.
|
Exod
|
GerTafel
|
2:17 |
Und die Hirten kamen und trieben sie fort. Und Mose erhob sich und half ihnen und tränkte ihr Kleinvieh.
|
Exod
|
RusMakar
|
2:17 |
И пришли пастухи, и отгоняли ихъ. Тогда всталъ Моисей, и защитилъ ихъ, и напоилъ овецъ ихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
2:17 |
Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
|
Exod
|
DutSVVA
|
2:17 |
Toen kwamen de herders, en zij dreven haar van daar; doch Mozes stond op, en verloste ze, en drenkte haar kudden.
|
Exod
|
FarOPV
|
2:17 |
وشبانان نزدیک آمدند، تا ایشان را دور کنند. آنگاه موسی برخاسته، ایشان را مدد کرد، و گله ایشان راسیراب نمود.
|
Exod
|
Ndebele
|
2:17 |
Kwasekufika abelusi, bawaxotsha; kodwa uMozisi wasukuma, wawasiza wanathisa umhlambi wawo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:17 |
Mas os pastores vieram, e expulsaram-nas: Então Moisés se levantou e defendeu-as, e deu de beber às suas ovelhas.
|
Exod
|
Norsk
|
2:17 |
Så kom det nogen gjætere og drev dem bort; men Moses stod op og hjalp dem og vannet deres småfe.
|
Exod
|
SloChras
|
2:17 |
A pridejo pastirji in jih odženo. Mojzes pa vstane in jim pomaga in napoji njih čredo.
|
Exod
|
Northern
|
2:17 |
O vaxt çobanlar gəlib onları qovdular; onda Musa qalxıb qızlara kömək etdi və qoyun-keçilərinə su verdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
2:17 |
Und die Hirten kamen und trieben sie hinweg. Da stand Mose auf und half ihnen und tränkte ihre Herde.
|
Exod
|
LvGluck8
|
2:17 |
Bet tie gani nāca un tās nodzina, un Mozus cēlās tām palīgā un dzirdināja viņu avis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
2:17 |
Então vieram os pastores, e lançaram-as d'ali; Moysés porém levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
|
Exod
|
ChiUn
|
2:17 |
有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:17 |
Då kommo någre herdar, och drefvo dem ifrå; men Mose gaf sig upp, och halp dem, och vattnade deras får.
|
Exod
|
SPVar
|
2:17 |
ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם
|
Exod
|
FreKhan
|
2:17 |
Les pâtres survinrent et les repoussèrent. Moïse se leva, prit leur défense et abreuva leur bétail.
|
Exod
|
FrePGR
|
2:17 |
Et les bergers arrivèrent et les chassèrent ; mais Moïse se leva, et leur prêta secours et abreuva leurs brebis.
|
Exod
|
PorCap
|
2:17 |
Mas chegaram os pastores e expulsaram-nas. Levantou-se então Moisés, defendeu-as e deu de beber ao rebanho.
|
Exod
|
JapKougo
|
2:17 |
羊飼たちがきて彼女らを追い払ったので、モーセは立ち上がって彼女たちを助け、その羊の群れに水を飲ませた。
|
Exod
|
GerTextb
|
2:17 |
Aber die Hirten kamen herzu und drängten sie auf die Seite. Da stand Mose auf, unterstützte sie und verschaffte ihren Schafen zu trinken.
|
Exod
|
SpaPlate
|
2:17 |
Mas vinieron los pastores y las echaron. Entonces levantándose Moisés salió en su defensa y abrevó sus ovejas.
|
Exod
|
Kapingam
|
2:17 |
Digau hagaloohi-siibi ne-loomoi labelaa gi-golo, ga-hagabagi gi-daha nia ahina aalaa, gei Moses ga-du-gi-nua, ga-hagamaamaa nia ahina aalaa ga-haga-inu nia manu digaula.
|
Exod
|
GerOffBi
|
2:17 |
Und es kamen die Hirten und vertrieben sie. Da stand Mose auf und half ihnen (rettete sie) und tränkte das Vieh.
|
Exod
|
WLC
|
2:17 |
וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
2:17 |
Atėję piemenys jas nuvarė. Tada Mozė atsistojo, apgynė mergaites ir pagirdė jų avis.
|
Exod
|
Bela
|
2:17 |
І прыйшлі пастухі і адагналі іх. Тады ўстаў Майсей і абараніў іх, і напаіў авечак іхніх.
|
Exod
|
GerBoLut
|
2:17 |
Da kamen die Hirten und stieüen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und trankte ihre Schafe.
|
Exod
|
FinPR92
|
2:17 |
Mutta sinne tuli paimenia, jotka alkoivat ajaa pois heidän karjaansa. Silloin Mooses meni tyttöjen avuksi ja juotti heidän eläimensä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
2:17 |
Mas los pastores vinieron, y echáronlas; entonces Moisés se levantó, y defendiólas, y abrevó sus ovejas:
|
Exod
|
NlCanisi
|
2:17 |
Maar daar de herders haar kwamen verjagen, sprong Moses haar te hulp, en gaf haar kudde te drinken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
2:17 |
kamen Hirten und trieben sie weg. Da stand Mose auf und half ihnen, ihre Herde zu tränken.
|
Exod
|
UrduGeo
|
2:17 |
لیکن کچھ چرواہوں نے آ کر اُنہیں بھگا دیا۔ یہ دیکھ کر موسیٰ اُٹھا اور لڑکیوں کو چرواہوں سے بچا کر اُن کے ریوڑ کو پانی پلایا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
2:17 |
فَأَتَى الرُّعَاةُ وَطَرَدُوهُنَّ. غَيْرَ أَنَّ مُوسَى هَبَّ لِنَجْدَتِهِنَّ وَسَقَى غَنَمَهُنَّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
2:17 |
有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。
|
Exod
|
ItaRive
|
2:17 |
Ma sopraggiunsero i pastori, che le scacciarono. Allora Mosè si levò, prese la loro difesa, e abbeverò il loro gregge.
|
Exod
|
Afr1953
|
2:17 |
Maar die veewagters het gekom en hulle weggedrywe. Toe staan Moses op en help hulle en laat hulle vee drink.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:17 |
И пришли пастухи, и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
2:17 |
लेकिन कुछ चरवाहों ने आकर उन्हें भगा दिया। यह देखकर मूसा उठा और लड़कियों को चरवाहों से बचाकर उनके रेवड़ को पानी पिलाया।
|
Exod
|
TurNTB
|
2:17 |
Ama bazı çobanlar gelip onları kovmak istedi. Musa kızların yardımına koşup hayvanlarını suvardı.
|
Exod
|
DutSVV
|
2:17 |
Toen kwamen de herders, en zij dreven haar van daar; doch Mozes stond op, en verloste ze, en drenkte haar kudden.
|
Exod
|
HunKNB
|
2:17 |
Odajöttek azonban a pásztorok, és elkergették őket. Felkelt erre Mózes, megvédelmezte a lányokat, és megitatta juhaikat.
|
Exod
|
Maori
|
2:17 |
A ko te haerenga o nga hepara, kei te atiati i a ratou: a ka whakatika a Mohi ka araarai i a ratou, ka whakainu i a ratou hipi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
2:17 |
Sagō' saga budjang inān bay nilāng e' saga a'a kasehe', ya magi'ipat ba'anan bili-bili sigām. Jari itu, pagka mbal pinasauk saga kabudjangan e', an'ngge si Musa angandapitan sigām. Anauk iya bohe' isab pamainumna ma saga bili-bili sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
2:17 |
A pásztorok is oda menének és elűzék őket. Mózes pedig felkele és segítséggel lőn nékik és megitatá juhaikat.
|
Exod
|
Viet
|
2:17 |
Nhưng các kẻ chăn chiên đến đuổi đi; Môi-se bèn đứng dậy, binh vực các nàng đó và cho những bầy chiên uống nước.
|
Exod
|
Kekchi
|
2:17 |
Nak queˈcuulac jalan chic laj ilol xul, queˈra̱linaheb li xkaˈal chire li haˈ. Laj Moisés quicuacli chixtenkˈanquileb li xkaˈal chixqˈuebal rucˈaheb li queto̱mk.
|
Exod
|
SP
|
2:17 |
ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם
|
Exod
|
Swe1917
|
2:17 |
Då kommo herdarna och ville driva bort dem; men Mose stod upp och hjälpte dem och vattnade deras får.
|
Exod
|
CroSaric
|
2:17 |
Ali dođu i pastiri te ih potjeraju. Mojsije ustane, obrani ih i stado im napoji.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Bấy giờ, có những người chăn chiên đến và đuổi các cô đi. Ông Mô-sê liền đứng lên bênh vực các cô và cho chiên uống.
|
Exod
|
FreBDM17
|
2:17 |
Mais des bergers survinrent, qui les chassèrent ; et Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.
|
Exod
|
FreLXX
|
2:17 |
Des pâtres, étant survenus, les chassèrent ; mais Moïse, s'étant levé, les délivra ; il puisa de l'eau pour elles, et abreuva leurs brebis.
|
Exod
|
Aleppo
|
2:17 |
ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם
|
Exod
|
MapM
|
2:17 |
וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קׇם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
2:17 |
ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם׃
|
Exod
|
Kaz
|
2:17 |
Алайда басқа қойшылар да келіп, бұларды қуып жіберіп, (алдымен өз малдарын суарып алатын). Бірақ бұл жолы Мұса орнынан ұшып тұрып, қыздарды қорғап, малдарын суарып берді.
|
Exod
|
FreJND
|
2:17 |
Et les bergers vinrent, et les chassèrent ; et Moïse se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail.
|
Exod
|
GerGruen
|
2:17 |
Da kamen die Hirten und vertrieben sie. Moses aber stand auf, half ihnen und tränkte ihre Schafe.
|
Exod
|
SloKJV
|
2:17 |
Prišli pa so pastirji ter jih odgnali proč, toda Mojzes je vstal, jim pomagal in napojil njihov trop.
|
Exod
|
Haitian
|
2:17 |
Men, kèk lòt gadò mouton vin rive, yo kouri dèyè medam yo. Moyiz leve, li pran defans yo, epi li bay mouton medam yo bwè.
|
Exod
|
FinBibli
|
2:17 |
niin tulivat muutamat paimenet ja ajoivat heidät pois. Mutta Moses nousi ja autti heitä, ja juotti heidän lampaansa.
|
Exod
|
Geez
|
2:17 |
ወሶበ ፡ መጽኡ ፡ ኖሎት ፡ አሰሰልዎን ፡ ወተንሥአ ፡ ሙሴ ፡ ወአድኀኖን ፡ ወአስተየ ፡ አባግዐ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
2:17 |
Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas.
|
Exod
|
WelBeibl
|
2:17 |
Daeth grŵp o fugeiliaid yno a'u gyrru nhw i ffwrdd. Ond dyma Moses yn achub y merched, ac yn codi dŵr i'w defaid nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
2:17 |
Aber die Hirten kamen dazu und wollten sie wegdrängen. Da erhob sich Mose, leistete ihnen Beistand und tränkte ihre Herde.
|
Exod
|
GreVamva
|
2:17 |
Ελθόντες δε οι ποιμένες εδίωξαν αυτάς· και σηκωθείς ο Μωϋσής εβοήθησεν αυτάς και επότισε τα πρόβατα αυτών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
2:17 |
І прийшли пастухи й відігнали їх. І встав Мойсей, та й оборонив їх, і напоїв їхню отару.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
2:17 |
А дођоше пастири, и отераше их; а Мојсије уста и одбрани их, и напоји им стадо.
|
Exod
|
FreCramp
|
2:17 |
Les bergers, étant arrivés, les chassèrent ; alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau.
|
Exod
|
PolUGdan
|
2:17 |
Ale nadeszli pasterze i odganiali je. Wtedy Mojżesz wstał, obronił je i napoił ich bydło.
|
Exod
|
FreSegon
|
2:17 |
Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.
|
Exod
|
SpaRV190
|
2:17 |
Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas.
|
Exod
|
HunRUF
|
2:17 |
De pásztorok is jöttek oda, és elkergették őket. Ekkor fölállt Mózes, segítségükre sietett, és megitatta juhaikat.
|
Exod
|
DaOT1931
|
2:17 |
Da kom Hyrderne og vilde jage dem bort, men Moses stod op og hjalp dem og vandede deres Smaakvæg.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Na ol wasman bilong sipsip i kam na rausim ol i go. Tasol Moses i sanap na helpim ol meri na givim wara long ol sipsip samting bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
2:17 |
Da kom Hyrderne og stødte dem derfra; men Mose stod op og hjalp dem og vandede deres Kvæg.
|
Exod
|
FreVulgG
|
2:17 |
Mais des pasteurs, étant survenus, les chassèrent. Alors Moïse, se levant et prenant la défense de ces filles, fit boire leurs brebis.
|
Exod
|
PolGdans
|
2:17 |
A przyszedłszy pasterze odganiali je. Tedy wstawszy Mojżesz obronił ich, i napoił bydło ich.
|
Exod
|
JapBungo
|
2:17 |
牧羊者等きたりて彼らを逐はらひければモーセ起あがりて彼等をたすけその羊群に飮ふ
|
Exod
|
GerElb18
|
2:17 |
Und die Hirten kamen und trieben sie hinweg. Da stand Mose auf und half ihnen und tränkte ihre Herde.
|