Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 2:17  And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod NHEBJE 2:17  The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod SPE 2:17  And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod ABP 2:17  And coming, the shepherds cast them away. [3rose up 1But 2Moses] to rescue them, and he drew water for them, and he watered their sheep.
Exod NHEBME 2:17  The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod Rotherha 2:17  Then came the shepherds, and drave them away,—so Moses rose up, and succoured them, and watered their flock,
Exod LEB 2:17  And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and came to their rescue and watered their flock.
Exod RNKJV 2:17  And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod Jubilee2 2:17  But the pastors came and drove them away. Then Moses stood up and defended them and watered their sheep.
Exod Webster 2:17  And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod Darby 2:17  And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock.
Exod ASV 2:17  And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod LITV 2:17  And the shepherds came and drove them away; and Moses rose up and saved them, and watered their flocks.
Exod Geneva15 2:17  Then the shepherds came and droue them away: but Moses rose vp and defended them, and watered their sheepe.
Exod CPDV 2:17  The shepherds overcame them and drove them away. And Moses rose up, and defending the girls, he watered their sheep.
Exod BBE 2:17  And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them.
Exod DRC 2:17  And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
Exod GodsWord 2:17  But some shepherds came and chased them away. So Moses got up, came to their defense, and then watered their sheep.
Exod JPS 2:17  And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod KJVPCE 2:17  And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod NETfree 2:17  When some shepherds came and drove them away, Moses came up and defended them and then watered their flock.
Exod AB 2:17  And the shepherds came, and were driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for them, and watered their sheep.
Exod AFV2020 2:17  And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod NHEB 2:17  The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod NETtext 2:17  When some shepherds came and drove them away, Moses came up and defended them and then watered their flock.
Exod UKJV 2:17  And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod KJV 2:17  And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod KJVA 2:17  And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod AKJV 2:17  And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod RLT 2:17  And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod MKJV 2:17  And the shepherds came and drove them away. But Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod YLT 2:17  and the shepherds come and drive them away, and Moses ariseth, and saveth them, and watereth their flock.
Exod ACV 2:17  And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Exod VulgSist 2:17  Supervenere pastores, et eiecerunt eas: surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum.
Exod VulgCont 2:17  Supervenere pastores, et eiecerunt eas: surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum.
Exod Vulgate 2:17  supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
Exod VulgHetz 2:17  Supervenere pastores, et eiecerunt eas: surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum.
Exod VulgClem 2:17  Supervenere pastores, et ejecerunt eas : surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum.
Exod CzeBKR 2:17  I přišli pastýři, a odehnali je. Tedy Mojžíš vstav, pomohl jim a napojil dobytek jejich.
Exod CzeB21 2:17  přicházeli pastýři a odháněli je. Tentokrát se však za ně postavil Mojžíš. Pomohl jim a napojil jejich ovce.
Exod CzeCEP 2:17  Tu přišli pastýři a odháněli je. Ale Mojžíš vstal, ochránil je a napojil jejich stádo.
Exod CzeCSP 2:17  Tu přišli pastýři a vyháněli je. Mojžíš vstal, pomohl jim a napojil ovce.
Exod PorBLivr 2:17  Mas os pastores vieram, e expulsaram-nas: Então Moisés se levantou e defendeu-as, e deu de beber às suas ovelhas.
Exod Mg1865 2:17  Ary avy kosa ny lehilahy mpiandry ondry ka nandroaka azy; fa Mosesy nitsangana ka namonjy azy, dia nampisotro rano ny ondry aman’ osiny.
Exod FinPR 2:17  Mutta paimenet tulivat ja ajoivat heidät pois. Silloin Mooses nousi ja auttoi heitä ja juotti heidän lampaansa.
Exod FinRK 2:17  Silloin sinne tuli paimenia, jotka ajoivat heidät pois, mutta Mooses nousi, auttoi heitä ja juotti heidän lampaansa.
Exod ChiSB 2:17  別的牧童來了,趕走了她們;,梅瑟便起來保護了她們,也飲了她們的羊。
Exod CopSahBi 2:17  ⲁⲛϣⲟⲟⲥ ⲛⲇⲉ ⲉⲓ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲟⲟⲥ ⲁϥⲥⲕⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲧⲥⲟ ⲛⲛⲉⲩⲉⲥⲟⲟⲩ
Exod ArmEaste 2:17  Բայց եկան ուրիշ հովիւներ եւ աղջիկներին հեռու քշեցին: Մովսէսը ոտքի ելաւ եւ պաշտպանեց նրանց, ջուր հանեց ու ջրեց նրանց ոչխարները:
Exod ChiUns 2:17  有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
Exod BulVeren 2:17  Но овчарите дойдоха и ги изпъдиха, а Мойсей стана и им помогна, и напои стадото им.
Exod AraSVD 2:17  فَأَتَى ٱلرُّعَاةُ وَطَرَدُوهُنَّ. فَنَهَضَ مُوسَى وَأَنْجَدَهُنَّ وَسَقَى غَنَمَهُنَّ.
Exod SPDSS 2:17  ויבואו הרועים . . מושה וישיען . . .
Exod Esperant 2:17  Sed venis la paŝtistoj kaj forpelis ilin. Tiam Moseo leviĝis kaj helpis ilin kaj trinkigis iliajn ŝafojn.
Exod ThaiKJV 2:17  และพวกเลี้ยงแกะมาไล่หญิงเหล่านั้น แต่โมเสสลุกขึ้นช่วยหญิงเหล่านั้น และให้ฝูงแพะแกะของเธอกินน้ำ
Exod SPMT 2:17  ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם
Exod OSHB 2:17  וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃
Exod BurJudso 2:17  သိုးထိန်းအချို့တို့လည်း လာ၍ သိုးဆိတ်များကို မောင်းကြ၏။ ထိုအခါ မောရှေသည်ထ၍ ထိုမိန်းမတို့ဘက်၌နေလျက်၊ သိုးဆိတ်များကို ရေတိုက်လေ၏။
Exod FarTPV 2:17  امّا بعضی از چوپانان، دختران یترون را از سر چاه دور کردند. پس موسی به کمک دخترها رفت و گلّهٔ آنها را سیراب کرد.
Exod UrduGeoR 2:17  Lekin kuchh charwāhoṅ ne ā kar unheṅ bhagā diyā. Yih dekh kar Mūsā uṭhā aur laṛkiyoṅ ko charwāhoṅ se bachā kar un ke rewaṛ ko pānī pilāyā.
Exod SweFolk 2:17  Då kom herdarna och körde bort dem. Men Mose grep in och räddade dem och gav vatten åt deras får.
Exod GerSch 2:17  Da kamen die Hirten und jagten sie fort. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe.
Exod TagAngBi 2:17  At ang mga pastor ay dumating, at sila'y pinalayas: datapuwa't si Moises ay tumayo, at sila'y tinulungan, at pinainom ang kanilang kawan.
Exod FinSTLK2 2:17  Mutta paimenet tulivat ja ajoivat heidät pois. Mooses nousi, auttoi heitä ja juotti heidän lampaansa.
Exod Dari 2:17  اما بعضی از چوپانها آن ها را از سر چاه دور کردند. پس موسی به کمک دخترها رفت و گلۀ آن ها را آب داد.
Exod SomKQA 2:17  Markaasaa adhijirro yimaadeen oo ka eryeen, laakiinse Muuse intuu istaagay, ayuu caawiyey iyagii, oo idahoodii u waraabiyey.
Exod NorSMB 2:17  Men so kom det nokre hyrdingar og jaga deim ifrå. Då reis Moses upp og hjelpte deim, og brynnte buskapen deira.
Exod Alb 2:17  Por erdhën disa barinj dhe i përzunë. Atëherë Moisiu u ngrit dhe u erdhi në ndihmë, duke i dhënë të pijë kopesë së tyre.
Exod UyCyr 2:17  Бундақ вақитларда бир қанчә падичи келип, уларни қоғливетәтти. Бу қетим болса, Муса уларни қоғдиди вә уларға ярдәмлишип су тартип бәрди.
Exod KorHKJV 2:17  목자들이 와서 그들을 쫓아내니라. 그러나 모세가 일어나서 그들을 도와 그들의 양 떼에게 물을 먹이니라.
Exod SrKDIjek 2:17  А дођоше пастири, и отјераше их; а Мојсије уста и одбрани их, и напоји им стадо.
Exod Wycliffe 2:17  Scheepherdis camen aboue, and dreuen hem awei; and Moises roos, and defendide the dameselis; and he watride `the scheep of hem.
Exod Mal1910 2:17  എന്നാൽ ഇടയന്മാർ വന്നു അവരെ ആട്ടിക്കളഞ്ഞു: അപ്പോൾ മോശെ എഴുന്നേറ്റു അവരെ സഹായിച്ചു അവരുടെ ആടുകളെ കുടിപ്പിച്ചു.
Exod KorRV 2:17  목자들이 와서 그들을 쫓는지라 모세가 일어나 그들을 도와 그 양무리에게 먹이니라
Exod Azeri 2:17  آمّا چوبانلار گلئب اونلاري قوودولار؛ موسا اونلارين کؤمَيئنه قالخدي و سورولرئني سوواردي.
Exod SweKarlX 2:17  Då kommo någre herdar, och drefwo dem ifrå; men Mose gaf sig upp, och halp dem, och wattnadederas får.
Exod KLV 2:17  The shepherds ghoSta' je drove chaH DoH; 'ach Moses Qampu' Dung je helped chaH, je watered chaj flock.
Exod ItaDio 2:17  E i pastori sopraggiunsero, e scacciarono le gregge; ma Mosè si levò, e soccorse quelle fanciulle, e abbeverò le lor gregge.
Exod RusSynod 2:17  И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, [и начерпал им воды] и напоил овец их.
Exod CSlEliza 2:17  Пришедше же пастырие изгнаша я. Востав же Моисей избави их, и налия им и напои овцы их.
Exod ABPGRK 2:17  παραγενόμενοι δε οι ποιμένες εξέβαλλον αυτάς αναστάς δε Μωυσής ερρύσατο αυτάς και ήντλησεν αυταίς και επότισε τα πρόβατα αυτών
Exod FreBBB 2:17  Mais les bergers étant venus les chasser, Moïse se leva, prit leur défense et abreuva leurs brebis.
Exod LinVB 2:17  Bakengeli ba mpata bayei mpe babengani bango. Mose atelemi mpo ya kosalisa bango mpe amelisi mpata ya bango mai.
Exod HunIMIT 2:17  De jöttek a pásztorok és elűzték őket; akkor felkelt Mózes, segített nekik és megitatta juhaikat.
Exod ChiUnL 2:17  衆牧至、逐之、摩西起而助女、飲其羣羊、
Exod VietNVB 2:17  Có mấy người chăn chiên đến đuổi họ, nhưng Môi-se đứng ra bênh vực các cô gái và cho bầy của họ uống.
Exod LXX 2:17  παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλον αὐτάς ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐρρύσατο αὐτὰς καὶ ἤντλησεν αὐταῖς καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα αὐτῶν
Exod CebPinad 2:17  Ug nangabut ang mga magbalantay sa kahayupan, ug nagpapahawa kanila: apan si Moises mitindog, ug mitabang kanila ug mipainum sa ilang mga carnero.
Exod RomCor 2:17  Dar au venit păstorii şi le-au luat la goană. Atunci, Moise s-a sculat, le-a ajutat şi le-a adăpat turma.
Exod Pohnpeia 2:17  A silepen sihpw kei ahpw pwakihasang nein Sedro serepein ko wasao. Moses ahpw doareirailla, oh kanimpile nair mahn akan.
Exod HunUj 2:17  De pásztorok is jöttek oda, és elkergették őket. Ekkor fölállt Mózes, segítségükre sietett, és megitatta juhaikat.
Exod GerZurch 2:17  Da kamen die Hirten und jagten sie weg. Aber Mose erhob sich, half ihnen und tränkte ihre Schafe.
Exod GerTafel 2:17  Und die Hirten kamen und trieben sie fort. Und Mose erhob sich und half ihnen und tränkte ihr Kleinvieh.
Exod RusMakar 2:17  И пришли пастухи, и отгоняли ихъ. Тогда всталъ Моисей, и защитилъ ихъ, и напоилъ овецъ ихъ.
Exod PorAR 2:17  Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
Exod DutSVVA 2:17  Toen kwamen de herders, en zij dreven haar van daar; doch Mozes stond op, en verloste ze, en drenkte haar kudden.
Exod FarOPV 2:17  وشبانان نزدیک آمدند، تا ایشان را دور کنند. آنگاه موسی برخاسته، ایشان را مدد کرد، و گله ایشان راسیراب نمود.
Exod Ndebele 2:17  Kwasekufika abelusi, bawaxotsha; kodwa uMozisi wasukuma, wawasiza wanathisa umhlambi wawo.
Exod PorBLivr 2:17  Mas os pastores vieram, e expulsaram-nas: Então Moisés se levantou e defendeu-as, e deu de beber às suas ovelhas.
Exod Norsk 2:17  Så kom det nogen gjætere og drev dem bort; men Moses stod op og hjalp dem og vannet deres småfe.
Exod SloChras 2:17  A pridejo pastirji in jih odženo. Mojzes pa vstane in jim pomaga in napoji njih čredo.
Exod Northern 2:17  O vaxt çobanlar gəlib onları qovdular; onda Musa qalxıb qızlara kömək etdi və qoyun-keçilərinə su verdi.
Exod GerElb19 2:17  Und die Hirten kamen und trieben sie hinweg. Da stand Mose auf und half ihnen und tränkte ihre Herde.
Exod LvGluck8 2:17  Bet tie gani nāca un tās nodzina, un Mozus cēlās tām palīgā un dzirdināja viņu avis.
Exod PorAlmei 2:17  Então vieram os pastores, e lançaram-as d'ali; Moysés porém levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
Exod ChiUn 2:17  有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
Exod SweKarlX 2:17  Då kommo någre herdar, och drefvo dem ifrå; men Mose gaf sig upp, och halp dem, och vattnade deras får.
Exod SPVar 2:17  ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם
Exod FreKhan 2:17  Les pâtres survinrent et les repoussèrent. Moïse se leva, prit leur défense et abreuva leur bétail.
Exod FrePGR 2:17  Et les bergers arrivèrent et les chassèrent ; mais Moïse se leva, et leur prêta secours et abreuva leurs brebis.
Exod PorCap 2:17  Mas chegaram os pastores e expulsaram-nas. Levantou-se então Moisés, defendeu-as e deu de beber ao rebanho.
Exod JapKougo 2:17  羊飼たちがきて彼女らを追い払ったので、モーセは立ち上がって彼女たちを助け、その羊の群れに水を飲ませた。
Exod GerTextb 2:17  Aber die Hirten kamen herzu und drängten sie auf die Seite. Da stand Mose auf, unterstützte sie und verschaffte ihren Schafen zu trinken.
Exod SpaPlate 2:17  Mas vinieron los pastores y las echaron. Entonces levantándose Moisés salió en su defensa y abrevó sus ovejas.
Exod Kapingam 2:17  Digau hagaloohi-siibi ne-loomoi labelaa gi-golo, ga-hagabagi gi-daha nia ahina aalaa, gei Moses ga-du-gi-nua, ga-hagamaamaa nia ahina aalaa ga-haga-inu nia manu digaula.
Exod GerOffBi 2:17  Und es kamen die Hirten und vertrieben sie. Da stand Mose auf und half ihnen (rettete sie) und tränkte das Vieh.
Exod WLC 2:17  וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃
Exod LtKBB 2:17  Atėję piemenys jas nuvarė. Tada Mozė atsistojo, apgynė mergaites ir pagirdė jų avis.
Exod Bela 2:17  І прыйшлі пастухі і адагналі іх. Тады ўстаў Майсей і абараніў іх, і напаіў авечак іхніх.
Exod GerBoLut 2:17  Da kamen die Hirten und stieüen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und trankte ihre Schafe.
Exod FinPR92 2:17  Mutta sinne tuli paimenia, jotka alkoivat ajaa pois heidän karjaansa. Silloin Mooses meni tyttöjen avuksi ja juotti heidän eläimensä.
Exod SpaRV186 2:17  Mas los pastores vinieron, y echáronlas; entonces Moisés se levantó, y defendiólas, y abrevó sus ovejas:
Exod NlCanisi 2:17  Maar daar de herders haar kwamen verjagen, sprong Moses haar te hulp, en gaf haar kudde te drinken.
Exod GerNeUe 2:17  kamen Hirten und trieben sie weg. Da stand Mose auf und half ihnen, ihre Herde zu tränken.
Exod UrduGeo 2:17  لیکن کچھ چرواہوں نے آ کر اُنہیں بھگا دیا۔ یہ دیکھ کر موسیٰ اُٹھا اور لڑکیوں کو چرواہوں سے بچا کر اُن کے ریوڑ کو پانی پلایا۔
Exod AraNAV 2:17  فَأَتَى الرُّعَاةُ وَطَرَدُوهُنَّ. غَيْرَ أَنَّ مُوسَى هَبَّ لِنَجْدَتِهِنَّ وَسَقَى غَنَمَهُنَّ.
Exod ChiNCVs 2:17  有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。
Exod ItaRive 2:17  Ma sopraggiunsero i pastori, che le scacciarono. Allora Mosè si levò, prese la loro difesa, e abbeverò il loro gregge.
Exod Afr1953 2:17  Maar die veewagters het gekom en hulle weggedrywe. Toe staan Moses op en help hulle en laat hulle vee drink.
Exod RusSynod 2:17  И пришли пастухи, и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их.
Exod UrduGeoD 2:17  लेकिन कुछ चरवाहों ने आकर उन्हें भगा दिया। यह देखकर मूसा उठा और लड़कियों को चरवाहों से बचाकर उनके रेवड़ को पानी पिलाया।
Exod TurNTB 2:17  Ama bazı çobanlar gelip onları kovmak istedi. Musa kızların yardımına koşup hayvanlarını suvardı.
Exod DutSVV 2:17  Toen kwamen de herders, en zij dreven haar van daar; doch Mozes stond op, en verloste ze, en drenkte haar kudden.
Exod HunKNB 2:17  Odajöttek azonban a pásztorok, és elkergették őket. Felkelt erre Mózes, megvédelmezte a lányokat, és megitatta juhaikat.
Exod Maori 2:17  A ko te haerenga o nga hepara, kei te atiati i a ratou: a ka whakatika a Mohi ka araarai i a ratou, ka whakainu i a ratou hipi.
Exod sml_BL_2 2:17  Sagō' saga budjang inān bay nilāng e' saga a'a kasehe', ya magi'ipat ba'anan bili-bili sigām. Jari itu, pagka mbal pinasauk saga kabudjangan e', an'ngge si Musa angandapitan sigām. Anauk iya bohe' isab pamainumna ma saga bili-bili sigām.
Exod HunKar 2:17  A pásztorok is oda menének és elűzék őket. Mózes pedig felkele és segítséggel lőn nékik és megitatá juhaikat.
Exod Viet 2:17  Nhưng các kẻ chăn chiên đến đuổi đi; Môi-se bèn đứng dậy, binh vực các nàng đó và cho những bầy chiên uống nước.
Exod Kekchi 2:17  Nak queˈcuulac jalan chic laj ilol xul, queˈra̱linaheb li xkaˈal chire li haˈ. Laj Moisés quicuacli chixtenkˈanquileb li xkaˈal chixqˈuebal rucˈaheb li queto̱mk.
Exod SP 2:17  ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם
Exod Swe1917 2:17  Då kommo herdarna och ville driva bort dem; men Mose stod upp och hjälpte dem och vattnade deras får.
Exod CroSaric 2:17  Ali dođu i pastiri te ih potjeraju. Mojsije ustane, obrani ih i stado im napoji.
Exod VieLCCMN 2:17  Bấy giờ, có những người chăn chiên đến và đuổi các cô đi. Ông Mô-sê liền đứng lên bênh vực các cô và cho chiên uống.
Exod FreBDM17 2:17  Mais des bergers survinrent, qui les chassèrent ; et Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.
Exod FreLXX 2:17  Des pâtres, étant survenus, les chassèrent ; mais Moïse, s'étant levé, les délivra ; il puisa de l'eau pour elles, et abreuva leurs brebis.
Exod Aleppo 2:17  ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם
Exod MapM 2:17  וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קׇם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃
Exod HebModer 2:17  ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם׃
Exod Kaz 2:17  Алайда басқа қойшылар да келіп, бұларды қуып жіберіп, (алдымен өз малдарын суарып алатын). Бірақ бұл жолы Мұса орнынан ұшып тұрып, қыздарды қорғап, малдарын суарып берді.
Exod FreJND 2:17  Et les bergers vinrent, et les chassèrent ; et Moïse se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail.
Exod GerGruen 2:17  Da kamen die Hirten und vertrieben sie. Moses aber stand auf, half ihnen und tränkte ihre Schafe.
Exod SloKJV 2:17  Prišli pa so pastirji ter jih odgnali proč, toda Mojzes je vstal, jim pomagal in napojil njihov trop.
Exod Haitian 2:17  Men, kèk lòt gadò mouton vin rive, yo kouri dèyè medam yo. Moyiz leve, li pran defans yo, epi li bay mouton medam yo bwè.
Exod FinBibli 2:17  niin tulivat muutamat paimenet ja ajoivat heidät pois. Mutta Moses nousi ja autti heitä, ja juotti heidän lampaansa.
Exod Geez 2:17  ወሶበ ፡ መጽኡ ፡ ኖሎት ፡ አሰሰልዎን ፡ ወተንሥአ ፡ ሙሴ ፡ ወአድኀኖን ፡ ወአስተየ ፡ አባግዐ ።
Exod SpaRV 2:17  Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas.
Exod WelBeibl 2:17  Daeth grŵp o fugeiliaid yno a'u gyrru nhw i ffwrdd. Ond dyma Moses yn achub y merched, ac yn codi dŵr i'w defaid nhw.
Exod GerMenge 2:17  Aber die Hirten kamen dazu und wollten sie wegdrängen. Da erhob sich Mose, leistete ihnen Beistand und tränkte ihre Herde.
Exod GreVamva 2:17  Ελθόντες δε οι ποιμένες εδίωξαν αυτάς· και σηκωθείς ο Μωϋσής εβοήθησεν αυτάς και επότισε τα πρόβατα αυτών.
Exod UkrOgien 2:17  І прийшли пастухи й відігнали їх. І встав Мойсей, та й оборонив їх, і напоїв їхню отару.
Exod SrKDEkav 2:17  А дођоше пастири, и отераше их; а Мојсије уста и одбрани их, и напоји им стадо.
Exod FreCramp 2:17  Les bergers, étant arrivés, les chassèrent ; alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau.
Exod PolUGdan 2:17  Ale nadeszli pasterze i odganiali je. Wtedy Mojżesz wstał, obronił je i napoił ich bydło.
Exod FreSegon 2:17  Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.
Exod SpaRV190 2:17  Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas.
Exod HunRUF 2:17  De pásztorok is jöttek oda, és elkergették őket. Ekkor fölállt Mózes, segítségükre sietett, és megitatta juhaikat.
Exod DaOT1931 2:17  Da kom Hyrderne og vilde jage dem bort, men Moses stod op og hjalp dem og vandede deres Smaakvæg.
Exod TpiKJPB 2:17  Na ol wasman bilong sipsip i kam na rausim ol i go. Tasol Moses i sanap na helpim ol meri na givim wara long ol sipsip samting bilong ol.
Exod DaOT1871 2:17  Da kom Hyrderne og stødte dem derfra; men Mose stod op og hjalp dem og vandede deres Kvæg.
Exod FreVulgG 2:17  Mais des pasteurs, étant survenus, les chassèrent. Alors Moïse, se levant et prenant la défense de ces filles, fit boire leurs brebis.
Exod PolGdans 2:17  A przyszedłszy pasterze odganiali je. Tedy wstawszy Mojżesz obronił ich, i napoił bydło ich.
Exod JapBungo 2:17  牧羊者等きたりて彼らを逐はらひければモーセ起あがりて彼等をたすけその羊群に飮ふ
Exod GerElb18 2:17  Und die Hirten kamen und trieben sie hinweg. Da stand Mose auf und half ihnen und tränkte ihre Herde.