Exod
|
RWebster
|
2:25 |
And God looked upon the children of Israel, and God took notice of them .
|
Exod
|
NHEBJE
|
2:25 |
God saw the children of Israel, and God was concerned about them.
|
Exod
|
SPE
|
2:25 |
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
|
Exod
|
ABP
|
2:25 |
And God looked upon the sons of Israel, and he was made known to them.
|
Exod
|
NHEBME
|
2:25 |
God saw the children of Israel, and God was concerned about them.
|
Exod
|
Rotherha
|
2:25 |
so then, God looked upon the sons of Israel,—and God regarded.
|
Exod
|
LEB
|
2:25 |
and God saw the ⌞Israelites⌟, and God took notice.
|
Exod
|
RNKJV
|
2:25 |
And Elohim looked upon the children of Israel, and Elohim had respect unto them.
|
Exod
|
Jubilee2
|
2:25 |
And God looked upon the sons of Israel, and God recognized them.:
|
Exod
|
Webster
|
2:25 |
And God looked upon the children of Israel, and God had respect to [them].
|
Exod
|
Darby
|
2:25 |
andGod looked upon the children of Israel, andGod acknowledged [them].
|
Exod
|
ASV
|
2:25 |
And God saw the children of Israel, and God took knowledge of them.
|
Exod
|
LITV
|
2:25 |
And God saw the sons of Israel, and God knew them .
|
Exod
|
Geneva15
|
2:25 |
So God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them.
|
Exod
|
CPDV
|
2:25 |
And the Lord looked with favor on the sons of Israel, and he knew them.
|
Exod
|
BBE
|
2:25 |
And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.
|
Exod
|
DRC
|
2:25 |
And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
|
Exod
|
GodsWord
|
2:25 |
God saw the Israelites being oppressed and was concerned about them.
|
Exod
|
JPS
|
2:25 |
And G-d saw the children of Israel, and G-d took cognizance of them.
|
Exod
|
KJVPCE
|
2:25 |
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
|
Exod
|
NETfree
|
2:25 |
God saw the Israelites, and God understood....
|
Exod
|
AB
|
2:25 |
And God looked upon the children of Israel, and acknowledged them.
|
Exod
|
AFV2020
|
2:25 |
And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them.
|
Exod
|
NHEB
|
2:25 |
God saw the children of Israel, and God was concerned about them.
|
Exod
|
NETtext
|
2:25 |
God saw the Israelites, and God understood....
|
Exod
|
UKJV
|
2:25 |
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
|
Exod
|
KJV
|
2:25 |
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
|
Exod
|
KJVA
|
2:25 |
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
|
Exod
|
AKJV
|
2:25 |
And God looked on the children of Israel, and God had respect to them.
|
Exod
|
RLT
|
2:25 |
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
|
Exod
|
MKJV
|
2:25 |
And God looked upon the sons of Israel, and God knew them.
|
Exod
|
YLT
|
2:25 |
and God seeth the sons of Israel, and God knoweth.
|
Exod
|
ACV
|
2:25 |
And God saw the sons of Israel, and God took knowledge of them.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:25 |
Deus olhou os filhos de Israel, e Deus os reconheceu.
|
Exod
|
Mg1865
|
2:25 |
Ary Andriamanitra dia nijery ny Zanak’ Isiraely ka nahafantatra azy.
|
Exod
|
FinPR
|
2:25 |
Ja Jumala katsoi israelilaisten puoleen, ja Jumala piti heistä huolta.
|
Exod
|
FinRK
|
2:25 |
Hän näki israelilaiset ja tunsi heidän hätänsä.
|
Exod
|
ChiSB
|
2:25 |
天主遂眷顧了以色列子民,特別垂念她們。
|
Exod
|
CopSahBi
|
2:25 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
2:25 |
Աստուած իր հայեացքն ուղղեց իսրայէլացիներին: Նա յայտնուեց նրանց:
|
Exod
|
ChiUns
|
2:25 |
神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
|
Exod
|
BulVeren
|
2:25 |
И Бог погледна на израилевите синове и Бог се загрижи за тях.
|
Exod
|
AraSVD
|
2:25 |
وَنَظَرَ ٱللهُ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَعَلِمَ ٱللهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
2:25 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
2:25 |
Kaj Dio rigardis la Izraelidojn, kaj Dio rememoris ilin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
2:25 |
พระเจ้าจึงทอดพระเนตรชนชาติอิสราเอล แล้วพระเจ้าทรงเอาใจใส่พวกเขา
|
Exod
|
OSHB
|
2:25 |
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
2:25 |
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים
|
Exod
|
BurJudso
|
2:25 |
ဘုရားသခင်သည်လည်း၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို ကြည့်ရှု၍ သူတို့အမှုကို ဆင်ခြင်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
2:25 |
خدا، بر قوم اسرائیل نظر کرد و آنها را مورد توجّه قرار داد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
2:25 |
Allāh Isrāīliyoṅ kī hālat dekh kar un kā ḳhayāl karne lagā.
|
Exod
|
SweFolk
|
2:25 |
Och Gud såg till Israels barn, och Gud kändes vid dem som sina.
|
Exod
|
GerSch
|
2:25 |
Und Gott sah die Kinder Israel an, und Gott nahm Kenntnis davon.
|
Exod
|
TagAngBi
|
2:25 |
At nilingap ng Dios ang mga anak ni Israel, at sila'y kinilala ng Dios.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
2:25 |
Jumala katsoi israelilaisten puoleen. Jumala piti omistaan huolen.
|
Exod
|
Dari
|
2:25 |
خدا، از روی لطف بر قوم اسرائیل نظر کرد و آن ها را مورد توجه قرار داد.
|
Exod
|
SomKQA
|
2:25 |
Markaasaa Ilaah arkay reer binu Israa'iil, Ilaahna wuu ogaaday xaalkoodii.
|
Exod
|
NorSMB
|
2:25 |
For Gud hadde auga med Israels-borni, og Gud visste korleis til stod.
|
Exod
|
Alb
|
2:25 |
Dhe Perëndia shikoi bijtë e Izraelit, dhe Perëndia u kujdes për ta.
|
Exod
|
UyCyr
|
2:25 |
У исраилларниң ечинишлиқ һалитини көрүп, уларға интайин ич ағритти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
2:25 |
하나님께서 이스라엘 자손을 바라보시고 하나님께서 그들에게 관심을 가지시니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
2:25 |
И погледа Бог на синове Израиљеве, и видје их.
|
Exod
|
Wycliffe
|
2:25 |
and knewe hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
2:25 |
ദൈവം യിസ്രായേൽമക്കളെ കടാക്ഷിച്ചു; ദൈവം അറിഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
2:25 |
이스라엘 자손을 권념하셨더라
|
Exod
|
Azeri
|
2:25 |
تاري ائسرايئل اؤولادلاريني گؤردو و اونلارا نظر سالدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:25 |
Och han såg dertill, och lät sig wårda om dem.
|
Exod
|
KLV
|
2:25 |
joH'a' leghta' the puqpu' vo' Israel, je joH'a' ghaHta' concerned about chaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
2:25 |
E Iddio riguardò a’ figliuoli d’Israele, e ne prese conoscenza.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:25 |
И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
|
Exod
|
CSlEliza
|
2:25 |
и призре Бог на сыны Израилевы, и познан бысть ими.
|
Exod
|
ABPGRK
|
2:25 |
και επείδεν ο θεός τους υιούς Ισραήλ και εγνώσθη αυτοίς
|
Exod
|
FreBBB
|
2:25 |
et Dieu vit les fils d'Israël et Dieu connut leur état.
|
Exod
|
LinVB
|
2:25 |
Azalaki kotala bana ba Israel na bolamu, mpe kopangana na bango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
2:25 |
Isten látta Izrael fiait és megismerte Isten.
|
Exod
|
ChiUnL
|
2:25 |
眷顧以色列人、特垂念焉、
|
Exod
|
VietNVB
|
2:25 |
Đức Chúa Trời đoái xem dân Y-sơ-ra-ên và lưu tâm đến họ.
|
Exod
|
LXX
|
2:25 |
καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς
|
Exod
|
CebPinad
|
2:25 |
Ug nakita sa Dios ang mga anak sa Israel, ug ang Dios miila kanila.
|
Exod
|
RomCor
|
2:25 |
Dumnezeu a privit spre copiii lui Israel şi a luat cunoştinţăt de ei.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
2:25 |
E ketin kupwurehla en mehn Israel ko ar kaliduhla, oh ketin kasalehiong irail pein ih.
|
Exod
|
HunUj
|
2:25 |
Rátekintett Isten Izráel fiaira, és gondja volt rájuk Istennek.
|
Exod
|
GerZurch
|
2:25 |
Und Gott sah auf die Israeliten und gab sich ihnen kund.
|
Exod
|
GerTafel
|
2:25 |
Und Gott sah die Söhne Israels und Gott wußte es.
|
Exod
|
RusMakar
|
2:25 |
и увидјлъ Богъ сыновъ Израилевыхъ, и узналъ Богъ.
|
Exod
|
PorAR
|
2:25 |
E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
|
Exod
|
DutSVVA
|
2:25 |
En God zag de kinderen Israëls aan, en God kende hen.
|
Exod
|
FarOPV
|
2:25 |
و خدا بر بنیاسرائیل نظر کرد و خدادانست.
|
Exod
|
Ndebele
|
2:25 |
UNkulunkulu wasebona abantwana bakoIsrayeli, uNkulunkulu wabazi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
2:25 |
Deus olhou os filhos de Israel, e Deus os reconheceu.
|
Exod
|
Norsk
|
2:25 |
Og Gud så til Israels barn, og Gud kjentes ved dem.
|
Exod
|
SloChras
|
2:25 |
In Bog je pogledal na sinove Izraelove, in spoznal jih je Bog.
|
Exod
|
Northern
|
2:25 |
Allah İsrail övladlarının qul olduqlarını gördü və onlara nəzər saldı.
|
Exod
|
GerElb19
|
2:25 |
Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
2:25 |
Un Dievs uzlūkoja Israēla bērnus un Dievs ņēma to vērā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
2:25 |
E attentou Deus para os filhos d'Israel, e conheceu-os Deus.
|
Exod
|
ChiUn
|
2:25 |
神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
|
Exod
|
SweKarlX
|
2:25 |
Och han såg dertill, och lät sig vårda om dem.
|
Exod
|
SPVar
|
2:25 |
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים
|
Exod
|
FreKhan
|
2:25 |
Puis, le Seigneur considéra les enfants d’Israël et il avisa.
|
Exod
|
FrePGR
|
2:25 |
Et Dieu voyait les enfants d'Israël et Il était sachant.
|
Exod
|
PorCap
|
2:25 |
*Deus viu os filhos de Israel e reconheceu-os.
|
Exod
|
JapKougo
|
2:25 |
神はイスラエルの人々を顧み、神は彼らをしろしめされた。
|
Exod
|
GerTextb
|
2:25 |
Und Gott schaute auf die Israeliten und offenbarte sich ihnen.
|
Exod
|
Kapingam
|
2:25 |
God guu-mmada gi digau Israel, gei gu-aloho i digaula ala e-ngalua kono.
|
Exod
|
SpaPlate
|
2:25 |
Y miró Dios a los hijos de Israel y (los) reconoció.
|
Exod
|
GerOffBi
|
2:25 |
Und Gott sah die Kinder (Söhne) Israels und Gott wusste (verstand).
|
Exod
|
WLC
|
2:25 |
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
2:25 |
Ir Dievas pažvelgė į Izraelio vaikus, ir ėmė jais rūpintis.
|
Exod
|
Bela
|
2:25 |
І ўбачыў Бог сыноў Ізраілевых, і дагледзеў іх Бог.
|
Exod
|
GerBoLut
|
2:25 |
Und er sah drein und nahm sich ihrer an.
|
Exod
|
FinPR92
|
2:25 |
Hän katsoi israelilaisten puoleen ja näki heidän hätänsä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
2:25 |
Y miró Dios a los hijos de Israel, y reconocióles Dios.
|
Exod
|
NlCanisi
|
2:25 |
God zag neer op Israëls kinderen en bekommerde Zich om hun lot.
|
Exod
|
GerNeUe
|
2:25 |
Gott sah also nach den Israeliten und kümmerte sich um sie.
|
Exod
|
UrduGeo
|
2:25 |
اللہ اسرائیلیوں کی حالت دیکھ کر اُن کا خیال کرنے لگا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
2:25 |
وَنَظَرَ اللهُ إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ (وَرَقَّ لِحَالِهِمْ).
|
Exod
|
ChiNCVs
|
2:25 |
神看顾以色列人,也关注他们。
|
Exod
|
ItaRive
|
2:25 |
E Dio vide i figliuoli d’Israele, e Dio ebbe riguardo alla loro condizione.
|
Exod
|
Afr1953
|
2:25 |
En God het die kinders van Israel aangesien, en God het hulle geken.
|
Exod
|
RusSynod
|
2:25 |
И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
2:25 |
अल्लाह इसराईलियों की हालत देखकर उनका ख़याल करने लगा।
|
Exod
|
TurNTB
|
2:25 |
İsrailliler'e baktı ve onlara ilgi gösterdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
2:25 |
En God zag de kinderen Israels aan, en God kende hen.
|
Exod
|
HunKNB
|
2:25 |
Rátekintett az Úr Izrael fiaira, és megjelent nekik.
|
Exod
|
Maori
|
2:25 |
Na ka titiro te Atua ki nga tama a Iharaira, a ka mohio te Atua ki a ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
2:25 |
Ta'nda' isab e' Tuhan kabinasahan sigām ati kina'ase'an sigām e'na.
|
Exod
|
HunKar
|
2:25 |
És megtekinté Isten az Izráel fiait és gondja vala rájok Istennek.
|
Exod
|
Viet
|
2:25 |
Ðức Chúa Trời đoái lại dân Y-sơ-ra-ên, nhận biết cảnh ngộ của chúng.
|
Exod
|
Kekchi
|
2:25 |
Li Dios quixqˈue retal li raylal li yo̱queb chixcˈulbal eb laj Israel ut quiril xtokˈoba̱l ruheb.
|
Exod
|
Swe1917
|
2:25 |
Och Gud såg till Israels barn, och Gud lät sig vårda om dem. [1] Hebr Mosché. [2] Hebr. maschá. [3] Hebr. ger.
|
Exod
|
SP
|
2:25 |
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים
|
Exod
|
CroSaric
|
2:25 |
I pogleda Bog na Izraelce i zauze se za njih.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
2:25 |
Thiên Chúa đã nhìn thấy con cái Ít-ra-en và Thiên Chúa đã biết...
|
Exod
|
FreBDM17
|
2:25 |
Ainsi Dieu regarda les enfants d’Israël, et il fit attention à leur état.
|
Exod
|
FreLXX
|
2:25 |
Et Dieu regarda les fils d'Israël, et se fit connaître à eux.
|
Exod
|
Aleppo
|
2:25 |
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים {ס}
|
Exod
|
MapM
|
2:25 |
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
2:25 |
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים׃
|
Exod
|
Kaz
|
2:25 |
Осылай Құдай Исраил халқының мүшкіл халіне назар аударып, олардың қамдарын ойлады.
|
Exod
|
FreJND
|
2:25 |
Et Dieu regarda les fils d’Israël, et Dieu connut [leur état].
|
Exod
|
GerGruen
|
2:25 |
Und Gott sah die Söhne Israels. Und Gott nahm sich ihrer an.
|
Exod
|
SloKJV
|
2:25 |
Bog je pogledal na Izraelove otroke in Bog je imel do njih spoštovanje.
|
Exod
|
Haitian
|
2:25 |
Bondye te wè nan ki sitiyasyon moun pèp Izrayèl yo ye, li pran kòz yo nan men l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
2:25 |
Ja Jumala katsahti Israelin lasten puoleen, ja Jumala piti heistä murheen.
|
Exod
|
Geez
|
2:25 |
ወኀወጾሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወተአምረ ፡ ሎሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
2:25 |
Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios.
|
Exod
|
WelBeibl
|
2:25 |
Gwelodd Duw bobl Israel, ac roedd yn teimlo i'r byw drostyn nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
2:25 |
und Gott sah die Israeliten an, und Gott nahm Kenntnis davon.
|
Exod
|
GreVamva
|
2:25 |
και επέβλεψεν ο Θεός επί τους υιούς Ισραήλ και ηλέησεν αυτούς ο Θεός.
|
Exod
|
UkrOgien
|
2:25 |
І Бог бачив синів Ізраїлевих, і Бог зглянувся над ними.
|
Exod
|
FreCramp
|
2:25 |
Dieu regarda les enfants d'Israël et il les reconnut.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
2:25 |
И погледа Бог на синове Израиљеве, и виде их.
|
Exod
|
PolUGdan
|
2:25 |
I spojrzał Bóg na synów Izraela, i miał Bóg na nich wzgląd.
|
Exod
|
FreSegon
|
2:25 |
Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.
|
Exod
|
SpaRV190
|
2:25 |
Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios.
|
Exod
|
HunRUF
|
2:25 |
Rátekintett Isten Izráel fiaira, és gondja volt rájuk Istennek.
|
Exod
|
DaOT1931
|
2:25 |
og Gud saa til Israeliterne, og Gud kendtes ved dem.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
2:25 |
Na God i lukluk long ol pikinini bilong Isrel, na God i givim ona long ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
2:25 |
Og Gud saa Israels Børn, og Gud kendtes ved dem.
|
Exod
|
FreVulgG
|
2:25 |
Et le Seigneur regarda favorablement les enfants d’Israël, et il les reconnut pour son peuple.
|
Exod
|
PolGdans
|
2:25 |
I wejrzał Bóg na syny Izraelskie, i poznał Bóg.
|
Exod
|
JapBungo
|
2:25 |
神イスラエルの子孫を眷み神知しめしたまへり
|
Exod
|
GerElb18
|
2:25 |
Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen.
|