Exod
|
RWebster
|
22:13 |
If it shall be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:13 |
If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
SPE
|
22:13 |
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
|
Exod
|
ABP
|
22:13 |
And if [2taken by wild beasts 1it should be], he shall lead him to the game, and he shall not pay.
|
Exod
|
NHEBME
|
22:13 |
If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:13 |
If it be, verily torn in pieces, he shall bring it in as a witness—for that which was torn, he shall not make restitution.
|
Exod
|
LEB
|
22:13 |
If indeed it was torn to pieces, he will bring it as evidence—the mangled carcass; he will not make restitution.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:13 |
If it is torn in pieces, [then] let him bring witness, [and] he shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
Webster
|
22:13 |
If it shall be torn in pieces; [then] let him bring it [for] witness, [and] he shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
Darby
|
22:13 |
If it have been torn in pieces, let him bring it [as] witness: he shall not make good what was torn.
|
Exod
|
ASV
|
22:13 |
If it be torn in pieces, let him bring it for witness: he shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
LITV
|
22:13 |
If it is completely torn in pieces, he shall bring it as a witness; he shall not repay that which was torn.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:13 |
If it be torne in pieces, he shall bring recorde, and shall not make that good, which is deuoured.
|
Exod
|
CPDV
|
22:13 |
If it has been eaten by a wild beast, let him carry what was killed to him, and then he shall not make restitution.
|
Exod
|
BBE
|
22:13 |
But if it has been damaged by a beast, and he is able to make this clear, he will not have to make payment for what was damaged.
|
Exod
|
DRC
|
22:13 |
If it were eaten by a beast, let him bring to him that which was slain, and he shall not make restitution.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:13 |
If it was killed by a wild animal, he must bring in the dead body as evidence. He doesn't have to make up for an animal that has been killed.
|
Exod
|
JPS
|
22:13 |
And if a man borrow aught of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
NETfree
|
22:13 |
If it is torn in pieces, then he will bring it for evidence, and he will not have to pay for what was torn.
|
Exod
|
AB
|
22:13 |
And if it is seized by beasts, he shall bring him to witness the prey, and he shall not make compensation.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:13 |
If it is torn in pieces, let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
NHEB
|
22:13 |
If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
NETtext
|
22:13 |
If it is torn in pieces, then he will bring it for evidence, and he will not have to pay for what was torn.
|
Exod
|
UKJV
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
KJV
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
KJVA
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
AKJV
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
RLT
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
MKJV
|
22:13 |
If it is torn in pieces, let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
YLT
|
22:13 |
if it is certainly torn, he bringeth it in--a witness; the torn thing he doth not repay.
|
Exod
|
ACV
|
22:13 |
If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:13 |
E se lhe houver sido arrebatado por fera, trará a ele testemunho, e não pagará o arrebatado.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:13 |
Ary raha misy olona mindran-javatra amin’ ny namany, ka simba na maty izany, nefa tsy mba teo aminy ny tompon-javatra, dia hanonitra tokoa izy.
|
Exod
|
FinPR
|
22:13 |
Jos se on raadeltu, tuokoon sen esiin todistukseksi, eikä hänen tarvitse raadeltua korvata.
|
Exod
|
FinRK
|
22:13 |
Jos joku lainaa lähimmäiseltään eläimen ja se vammautuu tai kuolee eikä sen omistaja ole paikalla, siitä on maksettava korvaus.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:13 |
假使有人借用人的牲口,牲口若斷了腿或死亡,而原主不在場,就應賠償。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:13 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲧⲃⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛϥⲧⲁⲕⲟ ⲏ ⲛϥⲙⲟⲩ ⲏ ⲛⲥⲉⲧⲟⲣⲡϥ ⲉⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲉϥⲉⲧⲁⲁϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:13 |
Իսկ եթէ պահ տրուած անասունին մի գազան է յօշոտել, որպէս ապացոյց նա թող բերի անասունի լէշը եւ վնասը չհատուցի:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:13 |
若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:13 |
Ако бъде разкъсано от звяр, нека го донесе за свидетелство; за разкъсаното няма да плаща.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:13 |
إِنِ ٱفْتُرِسَ يُحْضِرُهُ شَهَادَةً. لَا يُعَوِّضُ عَنِ ٱلْمُفْتَرَسِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:13 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:13 |
Se ĝi estos disŝirita, li prezentu ateston, kaj la disŝiritaĵon li ne kompensos.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:13 |
ถ้ามีสัตว์ร้ายมากัดฉีกสัตว์นั้นตาย จงเอาซากมาให้ตรวจดูเป็นหลักฐาน แล้วผู้รับฝากไม่ต้องให้ค่าชดใช้แทนสัตว์ถูกกัดฉีกนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
22:13 |
וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
22:13 |
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם
|
Exod
|
BurJudso
|
22:13 |
သားရဲကိုက်လျှင် သက်သေဘို့ အသေကောင်ကိုပြစေ။ ပြနိုင်လျှင် အလျော်မခံရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:13 |
اگر حیوانی توسط حیوان وحشی کشته شده باشد، باقیماندهاش را به عنوان مدرک نزد صاحبش بیاورد و دیگر لازم نیست که تاوان پس بدهد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:13 |
Agar kisī janglī jānwar ne use phāṛ ḍālā ho to wuh sabūt ke taur par phāṛī huī lāsh ko le āe. Phir use us kī qīmat adā nahīṅ karnī paṛegī.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:13 |
Har det blivit ihjälrivet, ska han föra fram djuret som bevis. För det ihjälrivna djuret behöver han inte ge någon ersättning.
|
Exod
|
GerSch
|
22:13 |
Entlehnt jemand etwas von seinem Nächsten, und es wird beschädigt oder kommt um, ohne daß der Eigentümer dabei ist,
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:13 |
Kung nalapa ay dadalhing pinakapatotoo, at hindi sasaulian ang nalapa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:13 |
Jos joku lainaa toiselta eläimen ja se vahingoittuu tai kuolee eikä omistaja ole saapuvilla, korvatkoon sen.
|
Exod
|
Dari
|
22:13 |
اگر توسط حیوان وحشی کشته شده باشد، شخص امانت دار لاشه اش را برای ثبوت نزد صاحبش بیاورد و لازم نیست که تاوان بدهد.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:13 |
Haddiise dugaag bakhtiisto, waa inuu marag ahaan u keenaa, oo wixii dugaaggu bakhtiistay waxba ka magdhabi maayo.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:13 |
Vert det ihelrive, so skal han syna det fram til prov; skaden skal han ikkje bøta.
|
Exod
|
Alb
|
22:13 |
Në qoftë se kafsha është shqyer, do ta çojë si provë, dhe nuk do të jetë i detyruar të dëmshpërblejë kafshën e shqyer.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:13 |
Әгәр мални жиртқуч һайванлар йәп кәткән болса, тапшуруп алғучи малниң қалдуғини әкелип испат көрсәтсун, төләп бәрмисун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:13 |
만일 그것이 갈기갈기 찢겼으면 그는 그것을 증거로 가져올 것이요, 그 찢긴 것을 배상하지 아니할 것이니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:13 |
Ако ли га буде растргла звјерка да донесе од њега свједоџбу, и да не плати што је растргнуто.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:13 |
if it is etun of a beeste, he schal brynge to the lord that that is slayn, and he schal not restore.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:13 |
അതു കടിച്ചു കീറിപ്പോയെങ്കിൽ അവൻ അതിന്നു സാക്ഷ്യം കൊണ്ടുവരേണം; കടിച്ചു കീറിപ്പോയതിന്നു അവൻ പകരം കൊടുക്കേണ്ടാ.
|
Exod
|
KorRV
|
22:13 |
만일 찢겼으면 그것을 가져다가 증거할 것이요 그 찢긴 것에 대하여 배상하지 않을지니라
|
Exod
|
Azeri
|
22:13 |
اگر حيواني وحشي حيوان پارچالاييب، اونو ساخلايان آدام، پارچالانانان حيواني ثوبوت کئمي صاحئبئنه گتئرسئن، آمّا پارچالانان حيوان اوچون ضرر ورئلمهسئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:13 |
Warder det rifwet, skall han hafwa fram wittne deruppå, och så intet igengifwa.
|
Exod
|
KLV
|
22:13 |
chugh 'oH ghaH torn Daq pieces, chaw' ghaH qem 'oH vaD evidence. ghaH DIchDaq ghobe' chenmoH QaQ vetlh nuq ghaHta' torn.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:13 |
Se pur quella bestia è stata lacerata dalle fiere, portila per testimonianza, e non sia obbligato a pagar la bestia.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:13 |
если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:13 |
аще же зверь снеде, да ведет его на звероядину, и не отдаст:
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:13 |
εάν δε θηρίαλωτον γένηται άξει αυτόν επί την θήραν και ουκ αποτίσει
|
Exod
|
FreBBB
|
22:13 |
Si elle a été mise en pièces [par une bête féroce], il en produira les restes comme preuve ; il n'indemnisera point de la bête déchirée.
|
Exod
|
LinVB
|
22:13 |
Soko moto adefi nyama ya moninga mpe nyama eye ezoki to ekufi ntango nkolo wa nyama azalaki te, ye afuta.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:13 |
Ha pedig kölcsönkér valaki felebarátjától (barmot) és ez megsérül vagy elhull, gazdája pedig nincs vele, fizesse meg.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:13 |
若被裂、則持以爲證、毋庸償、○
|
Exod
|
VietNVB
|
22:13 |
Nếu con vật bị thú rừng xé xác, người này sẽ đưa xác con vật ra làm tang chứng và sẽ không bị buộc phải bồi thường.
|
Exod
|
LXX
|
22:13 |
ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ’ αὐτοῦ ἀποτείσει
|
Exod
|
CebPinad
|
22:13 |
Ug kong nakuniskunis kini siya magadala niini aron ikapamatuod, ug dili siya magabayad niadtong nakunis kunis.
|
Exod
|
RomCor
|
22:13 |
Dacă dobitocul a fost sfâşiat de fiare sălbatice, îl va aduce ca dovadă şi nu va fi dator să-i înlocuiască dobitocul sfâşiat.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:13 |
Ma mahn lawalo kei me kemehla, aramaso pahn kapwarehda luhwen mahno pwehn wia mehn kadehde; oh e sohte pahn pwukoahki kapwungala dahme mahn lawalo ko wiahda.
|
Exod
|
HunUj
|
22:13 |
Ha valaki kölcsönkért felebarátjától egy állatot, és az megsérült vagy megdöglött, amikor gazdája nem volt ott, akkor kártérítést kell neki fizetni.
|
Exod
|
GerZurch
|
22:13 |
Wird es (von einem Raubtier) zerrissen, so soll er es als Beweis beibringen; dann braucht er das Zerrissene nicht zu ersetzen.
|
Exod
|
GerTafel
|
22:13 |
Und wenn ein Mann von seinem Genossen etwas entlehnt hat, und es wird beschädigt oder stirbt, ohne daß sein Herr dabei ist, so soll er es erstatten.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:13 |
Если же она будетъ звјремъ растерзана: то пусть представитъ тому доказательство. За растерзанную онъ не платитъ.
|
Exod
|
PorAR
|
22:13 |
Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:13 |
Is het gewisselijk verscheurd, dat hij het brenge tot getuige, zo zal hij het verscheurde niet wedergeven.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:13 |
و اگر دریده شد، آن را برای شهادت بیاورد، و برای دریده شده، عوض ندهد.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:13 |
Uba idatshuliwe lokudatshulwa, kayilethe ibe yibufakazi, kayikubuyisela edatshuliweyo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:13 |
E se lhe houver sido arrebatado por fera, trará a ele testemunho, e não pagará o arrebatado.
|
Exod
|
Norsk
|
22:13 |
Blir det revet ihjel, da skal han føre det frem til bevis; han skal ikke gi vederlag for det som er revet ihjel.
|
Exod
|
SloChras
|
22:13 |
Če je zver raztrgala živinče, naj to prinese v potrdilo; raztrganega mu ni treba povrniti.
|
Exod
|
Northern
|
22:13 |
Əgər heyvanı vəhşi heyvan parçalayıbsa, onu saxlayan adam parçalanan heyvanı sübut kimi sahibinə gətirsin, zərərini isə ödəməsin.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:13 |
Wenn es aber zerrissen worden ist, so soll er es als Zeugnis bringen; er soll das Zerrissene nicht erstatten.
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:13 |
Ja ir saplosīts, tad būs dot liecību par to, un tad to saplosīto nebūs maksāt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:13 |
Porém se lhe fôr dilacerado, tral-o-ha em testemunho d'isso, e não pagará o dilacerado.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:13 |
若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:13 |
Varder det rifvet, skall han hafva fram vittne deruppå, och så intet igengifva.
|
Exod
|
SPVar
|
22:13 |
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם
|
Exod
|
FreKhan
|
22:13 |
"Si quelqu’un emprunte à un autre un animal et que celui-ci soit estropié ou meure, si le propriétaire est absent, l’autre est tenu de payer.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:13 |
s'il a été déchiré, il sera produit en preuve ; ce qui a été déchiré ne sera point restitué.
|
Exod
|
PorCap
|
22:13 |
E quando um homem pedir emprestado ao seu companheiro um animal, e for fraturado um membro ou morrer, e o seu dono não estiver com ele, terá de pagar.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:13 |
もしそれが裂き殺された時は、それを証拠として持って来るならば、その裂き殺されたものは償うに及ばない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:13 |
Wenn einer von dem anderen ein Stück Vieh entleiht, und dasselbe Schaden nimmt oder umkommt, ohne daß sein Besitzer zugegen gewesen ist, so muß es jener ersetzen.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:13 |
Maa di manu la-ne-daaligi go nia manu lodo-geinga, taane deelaa e-gaamai nia mee ne-dubu i-di gili di manu e-hai-ai di hagadootonu; mee hagalee belee hui di-mee dela ne-daaligi go nia manu lodo-geinga.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:13 |
Si ha sido destrozada, traiga lo destrozado en testimonio, y no ha de restituir el daño.
|
Exod
|
WLC
|
22:13 |
וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:13 |
Jei gyvulį sudrasko žvėrys, jis privalo liekanas atgabenti įrodymui ir jam nereikės atlyginti už tai, kas sudraskyta.
|
Exod
|
Bela
|
22:13 |
калі ж будзе зьверам разадраны, дык няхай за доказ пакажа разадранае: за разадранае ён ня плаціць.
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:13 |
Wenn es jemand von seinem Nachsten entlehnet, und wird beschadiget Oder stirbt, daß sein Herr nicht dabei ist, so soil er's bezahlen.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:13 |
"Jos joku lainaa toiselta eläimen ja se vahingoittuu tai kuolee, kun omistaja ei ole siitä huolehtimassa, lainaaja maksakoon täyden korvauksen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:13 |
Mas si le hubiere sido arrebatado, traerle ha testimonio, y no pagará lo arrebatado.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:13 |
Is het door een roofdier verscheurd, dan kan hij het verscheurde beest als bewijs laten gelden, en behoeft hij het niet te vergoeden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:13 |
Wenn jemand sich von einem anderen ein Stück Vieh leiht und es bricht sich etwas oder stirbt, muss er es erstatten, wenn sein Besitzer nicht dabei war.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:13 |
اگر کسی جنگلی جانور نے اُسے پھاڑ ڈالا ہو تو وہ ثبوت کے طور پر پھاڑی ہوئی لاش کو لے آئے۔ پھر اُسے اُس کی قیمت ادا نہیں کرنی پڑے گی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:13 |
أَمَّا إِذَا افْتُرِسَ فَعَلَيْهِ أَنْ يَأْتِيَ بِأَشْلائِهِ شَهَادَةً عَلَى ذَلِكَ، وَلاَ يُطَالَبُ بِالتَّعْوِيضِ عَنِ الْحَيَوَانِ الْمُفْتَرَسِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:13 |
如果真的被野兽撕碎了,看守的人就要把被撕碎的带来作证据,这样,他就不必赔偿。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:13 |
Se la bestia è stata sbranata, la produrrà come prova, e non sarà tenuto a risarcimento per la bestia sbranata.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:13 |
As dit verskeur is, moet hy dit as bewys bring; wat verskeur is, hoef hy nie te vergoed nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:13 |
если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:13 |
अगर किसी जंगली जानवर ने उसे फाड़ डाला हो तो वह सबूत के तौर पर फाड़ी हुई लाश को ले आए। फिर उसे उस की क़ीमत अदा नहीं करनी पड़ेगी।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:13 |
Emanet hayvan parçalanmışsa, adam parçalarını kanıt olarak göstermelidir. Parçalanan hayvan için bir şey ödemeyecektir.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:13 |
Is het gewisselijk verscheurd, dat hij het brenge tot getuige, zo zal hij het verscheurde niet wedergeven.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:13 |
Ha valaki kölcsön kér valami ilyesmit embertársától, s az megsérül vagy elhull: ha a tulajdonos nem volt jelen, akkor az illetőt kötelezzék a kártérítésre.
|
Exod
|
Maori
|
22:13 |
Ki te mea kua haehaea, me kawe mai e ia hei whakaatu, a e kore e utua e ia te mea i haea.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:13 |
Bang saupama hayop inān bay magka'at e' sattuwa, ya kapin patayna subay binowa pina'nda'an ni huwis. Jari mbal iya sinō' angangganti'.
|
Exod
|
HunKar
|
22:13 |
Ha széttépetett, hozza el azt bizonyságul; a széttépettet nem fizeti meg.
|
Exod
|
Viet
|
22:13 |
Nếu con bật bị thú rừng xé chết, người lãnh giữ phải đem nó ra làm chứng, sẽ không phải bồi thường vật bị xé đó.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:13 |
Ut cui li xul ta̱tiˈekˈ xban junak joskˈ aj xul, tento nak tixcˈam lix bakel re nak laj e̱chal re tixpa̱b nak xul quitiˈoc re. Ut incˈaˈ tento nak tixtoj re laj e̱chal re.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:13 |
Har det blivit ihjälrivet, skall han föra fram det ihjälrivna djuret såsom bevis; han behöver då icke giva ersättning därför.
|
Exod
|
SP
|
22:13 |
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם
|
Exod
|
CroSaric
|
22:13 |
Kad tko posudi živinu na izor od svoga susjeda, pa se ona osakati ili ugine dok joj vlasnik nije bio s njom, neka plati odštetu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:13 |
Khi có ai mượn người thân cận một con vật và để con vật bị thương hoặc chết trong khi chủ vắng mặt, thì người mượn phải bồi thường.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:13 |
S’il est vrai qu’elle ait été déchirée par les bêtes sauvages, il lui en apportera des marques, et il ne rendra point ce qui a été déchiré.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:13 |
Si un homme a emprunté à son voisin une bête qui tombe malade, qui meure on qui soit prise de vive force par l'ennemi, et cela en l'absence du maître, il paiera l'indemnité.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:13 |
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם
|
Exod
|
MapM
|
22:13 |
וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:13 |
אם טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישלם׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:13 |
Егер жыртқыш аң-құсқа таланса, онда бағушы өлімтігін дәлел ретінде көрсетіп, ол үшін ештеңе төлемейді.
|
Exod
|
FreJND
|
22:13 |
Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture, ou qu’elle meure, et que son maître n’ait pas été avec elle, il fera certainement compensation.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:13 |
Wenn aber jemand eins vom anderen entlehnt und es wird verstümmelt oder stirbt, dann ersetze er, wenn sein Besitzer nicht zugegen war!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:13 |
Če bo to raztrgano na koščke, potem naj to prinese kot pričevanje, on pa ne bo nadoknadil tega, kar je bilo raztrgano.
|
Exod
|
Haitian
|
22:13 |
Si se bèt nan bwa ki devore bèt la, l'a pote rès la pou mèt bèt la ka wè ak de je l' se pa manti l'ap ba li. Li p'ap gen anyen pou l' peye pou sa.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:13 |
Mutta jos se raadeltu on, niin pitää hänen todistajat tuoman, ja ei mitään jälleen antaman.
|
Exod
|
Geez
|
22:13 |
ወለእመ ፡ ተውሕስከ ፡ እምኀበ ፡ ቢጽከ ፡ ወተሰብረ ፡ ወሞተ ፡ ወኢሀሎ ፡ ወሓሲ ፡ እግዚአ ፡ ንዋይ ፡ ትፈዲ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:13 |
Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, traerle ha testimonio, y no pagará lo arrebatado.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:13 |
Os mai anifail gwyllt wnaeth ei ladd a'i rwygo'n ddarnau, rhaid dangos y corff yn dystiolaeth, a fydd dim rhaid talu iawndal.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:13 |
Wenn ferner jemand ein Stück Vieh von einem andern entlehnt hat und dieses zu Schaden oder zu Tode kommt, so muß er, wenn sein Eigentümer nicht zugegen war, unweigerlich Ersatz leisten;
|
Exod
|
GreVamva
|
22:13 |
Εάν έγεινε θηριάλωτον, θέλει φέρει αυτό διά μαρτυρίαν και δεν θέλει πληρώσει το θηριάλωτον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:13 |
А коли хто позичить від свого ближнього худобину, а вона буде скалічена або згине, а власник її не був із нею, то конче відшкодує;
|
Exod
|
FreCramp
|
22:13 |
Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu'elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n'étant pas présent, il y aura lieu à indemnité.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:13 |
Ако ли га буде растргла зверка да донесе од њега сведоџбу, и да не плати шта је растргнуто.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:13 |
Jeśli zostało rozszarpane, to przyniesie je jako dowód, a za rozszarpane nie zapłaci.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:13 |
Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:13 |
Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, traerle ha testimonio, y no pagará lo arrebatado.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:13 |
Ha valaki kölcsönkért felebarátjától egy állatot, és az megsérült vagy elpusztult, amikor gazdája nem volt ott, akkor kártérítést kell neki fizetni.
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:13 |
Hvis det sønderrives, skal han bringe det sønderrevne Dyr med som Bevis; det sønderrevne skal han ikke erstatte.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:13 |
Sapos dispela i bruk long planti hap, orait larim em i bringim dispela long tokaut klia, na em i no mas bekim dispela samting i bruk long planti hap.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:13 |
Men bliver det sønderrevet, da skal han føre det frem til et Vidnesbyrd; han skal ikke betale det, som er sønderrevet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:13 |
Mais, si l’animal est mangé par une bête fauve, il rapportera au propriétaire ce qui en sera resté, sans être obligé à rien rendre.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:13 |
Jeźliby od zwierza rozszarpane było, postawi rozszarpane za świadka, a rozszarpanego nie nagrodzi.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:13 |
若またその裂ころされし時は其を證據のために持きたるべしその裂ころされし者は償ふにおよばず
|
Exod
|
GerElb18
|
22:13 |
Wenn es aber zerrissen worden ist, so soll er es als Zeugnis bringen; er soll das Zerrissene nicht erstatten.
|