|
Exod
|
AB
|
22:13 |
And if it is seized by beasts, he shall bring him to witness the prey, and he shall not make compensation.
|
|
Exod
|
ABP
|
22:13 |
And if [2taken by wild beasts 1it should be], he shall lead him to the game, and he shall not pay.
|
|
Exod
|
ACV
|
22:13 |
If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
22:13 |
If it is torn in pieces, let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
AKJV
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
ASV
|
22:13 |
If it be torn in pieces, let him bring it for witness: he shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
BBE
|
22:13 |
But if it has been damaged by a beast, and he is able to make this clear, he will not have to make payment for what was damaged.
|
|
Exod
|
CPDV
|
22:13 |
If it has been eaten by a wild beast, let him carry what was killed to him, and then he shall not make restitution.
|
|
Exod
|
DRC
|
22:13 |
If it were eaten by a beast, let him bring to him that which was slain, and he shall not make restitution.
|
|
Exod
|
Darby
|
22:13 |
If it have been torn in pieces, let him bring it [as] witness: he shall not make good what was torn.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
22:13 |
If it be torne in pieces, he shall bring recorde, and shall not make that good, which is deuoured.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
22:13 |
If it was killed by a wild animal, he must bring in the dead body as evidence. He doesn't have to make up for an animal that has been killed.
|
|
Exod
|
JPS
|
22:13 |
And if a man borrow aught of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:13 |
If it is torn in pieces, [then] let him bring witness, [and] he shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
KJV
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
KJVA
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
LEB
|
22:13 |
If indeed it was torn to pieces, he will bring it as evidence—the mangled carcass; he will not make restitution.
|
|
Exod
|
LITV
|
22:13 |
If it is completely torn in pieces, he shall bring it as a witness; he shall not repay that which was torn.
|
|
Exod
|
MKJV
|
22:13 |
If it is torn in pieces, let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
NETfree
|
22:13 |
If it is torn in pieces, then he will bring it for evidence, and he will not have to pay for what was torn.
|
|
Exod
|
NETtext
|
22:13 |
If it is torn in pieces, then he will bring it for evidence, and he will not have to pay for what was torn.
|
|
Exod
|
NHEB
|
22:13 |
If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:13 |
If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
22:13 |
If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
RLT
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
RWebster
|
22:13 |
If it shall be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
22:13 |
If it be, verily torn in pieces, he shall bring it in as a witness—for that which was torn, he shall not make restitution.
|
|
Exod
|
SPE
|
22:13 |
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
|
|
Exod
|
UKJV
|
22:13 |
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
Webster
|
22:13 |
If it shall be torn in pieces; [then] let him bring it [for] witness, [and] he shall not make good that which was torn.
|
|
Exod
|
YLT
|
22:13 |
if it is certainly torn, he bringeth it in--a witness; the torn thing he doth not repay.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:13 |
εάν δε θηρίαλωτον γένηται άξει αυτόν επί την θήραν και ουκ αποτίσει
|
|
Exod
|
Afr1953
|
22:13 |
As dit verskeur is, moet hy dit as bewys bring; wat verskeur is, hoef hy nie te vergoed nie.
|
|
Exod
|
Alb
|
22:13 |
Në qoftë se kafsha është shqyer, do ta çojë si provë, dhe nuk do të jetë i detyruar të dëmshpërblejë kafshën e shqyer.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
22:13 |
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם
|
|
Exod
|
AraNAV
|
22:13 |
أَمَّا إِذَا افْتُرِسَ فَعَلَيْهِ أَنْ يَأْتِيَ بِأَشْلائِهِ شَهَادَةً عَلَى ذَلِكَ، وَلاَ يُطَالَبُ بِالتَّعْوِيضِ عَنِ الْحَيَوَانِ الْمُفْتَرَسِ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
22:13 |
إِنِ ٱفْتُرِسَ يُحْضِرُهُ شَهَادَةً. لَا يُعَوِّضُ عَنِ ٱلْمُفْتَرَسِ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:13 |
Իսկ եթէ պահ տրուած անասունին մի գազան է յօշոտել, որպէս ապացոյց նա թող բերի անասունի լէշը եւ վնասը չհատուցի:
|
|
Exod
|
Azeri
|
22:13 |
اگر حيواني وحشي حيوان پارچالاييب، اونو ساخلايان آدام، پارچالانانان حيواني ثوبوت کئمي صاحئبئنه گتئرسئن، آمّا پارچالانان حيوان اوچون ضرر ورئلمهسئن.
|
|
Exod
|
Bela
|
22:13 |
калі ж будзе зьверам разадраны, дык няхай за доказ пакажа разадранае: за разадранае ён ня плаціць.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
22:13 |
Ако бъде разкъсано от звяр, нека го донесе за свидетелство; за разкъсаното няма да плаща.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
22:13 |
သားရဲကိုက်လျှင် သက်သေဘို့ အသေကောင်ကိုပြစေ။ ပြနိုင်လျှင် အလျော်မခံရ။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:13 |
аще же зверь снеде, да ведет его на звероядину, и не отдаст:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
22:13 |
Ug kong nakuniskunis kini siya magadala niini aron ikapamatuod, ug dili siya magabayad niadtong nakunis kunis.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:13 |
如果真的被野兽撕碎了,看守的人就要把被撕碎的带来作证据,这样,他就不必赔偿。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
22:13 |
假使有人借用人的牲口,牲口若斷了腿或死亡,而原主不在場,就應賠償。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
22:13 |
若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:13 |
若被裂、則持以爲證、毋庸償、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
22:13 |
若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:13 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲧⲃⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛϥⲧⲁⲕⲟ ⲏ ⲛϥⲙⲟⲩ ⲏ ⲛⲥⲉⲧⲟⲣⲡϥ ⲉⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲉϥⲉⲧⲁⲁϥ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
22:13 |
Kad tko posudi živinu na izor od svoga susjeda, pa se ona osakati ili ugine dok joj vlasnik nije bio s njom, neka plati odštetu.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:13 |
Men bliver det sønderrevet, da skal han føre det frem til et Vidnesbyrd; han skal ikke betale det, som er sønderrevet.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:13 |
Hvis det sønderrives, skal han bringe det sønderrevne Dyr med som Bevis; det sønderrevne skal han ikke erstatte.
|
|
Exod
|
Dari
|
22:13 |
اگر توسط حیوان وحشی کشته شده باشد، شخص امانت دار لاشه اش را برای ثبوت نزد صاحبش بیاورد و لازم نیست که تاوان بدهد.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
22:13 |
Is het gewisselijk verscheurd, dat hij het brenge tot getuige, zo zal hij het verscheurde niet wedergeven.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:13 |
Is het gewisselijk verscheurd, dat hij het brenge tot getuige, zo zal hij het verscheurde niet wedergeven.
|
|
Exod
|
Esperant
|
22:13 |
Se ĝi estos disŝirita, li prezentu ateston, kaj la disŝiritaĵon li ne kompensos.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
22:13 |
و اگر دریده شد، آن را برای شهادت بیاورد، و برای دریده شده، عوض ندهد.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
22:13 |
اگر حیوانی توسط حیوان وحشی کشته شده باشد، باقیماندهاش را به عنوان مدرک نزد صاحبش بیاورد و دیگر لازم نیست که تاوان پس بدهد.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
22:13 |
Mutta jos se raadeltu on, niin pitää hänen todistajat tuoman, ja ei mitään jälleen antaman.
|
|
Exod
|
FinPR
|
22:13 |
Jos se on raadeltu, tuokoon sen esiin todistukseksi, eikä hänen tarvitse raadeltua korvata.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
22:13 |
"Jos joku lainaa toiselta eläimen ja se vahingoittuu tai kuolee, kun omistaja ei ole siitä huolehtimassa, lainaaja maksakoon täyden korvauksen.
|
|
Exod
|
FinRK
|
22:13 |
Jos joku lainaa lähimmäiseltään eläimen ja se vammautuu tai kuolee eikä sen omistaja ole paikalla, siitä on maksettava korvaus.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:13 |
Jos joku lainaa toiselta eläimen ja se vahingoittuu tai kuolee eikä omistaja ole saapuvilla, korvatkoon sen.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
22:13 |
Si elle a été mise en pièces [par une bête féroce], il en produira les restes comme preuve ; il n'indemnisera point de la bête déchirée.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:13 |
S’il est vrai qu’elle ait été déchirée par les bêtes sauvages, il lui en apportera des marques, et il ne rendra point ce qui a été déchiré.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
22:13 |
Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu'elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n'étant pas présent, il y aura lieu à indemnité.
|
|
Exod
|
FreJND
|
22:13 |
Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture, ou qu’elle meure, et que son maître n’ait pas été avec elle, il fera certainement compensation.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
22:13 |
"Si quelqu’un emprunte à un autre un animal et que celui-ci soit estropié ou meure, si le propriétaire est absent, l’autre est tenu de payer.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
22:13 |
Si un homme a emprunté à son voisin une bête qui tombe malade, qui meure on qui soit prise de vive force par l'ennemi, et cela en l'absence du maître, il paiera l'indemnité.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
22:13 |
s'il a été déchiré, il sera produit en preuve ; ce qui a été déchiré ne sera point restitué.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
22:13 |
Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:13 |
Mais, si l’animal est mangé par une bête fauve, il rapportera au propriétaire ce qui en sera resté, sans être obligé à rien rendre.
|
|
Exod
|
Geez
|
22:13 |
ወለእመ ፡ ተውሕስከ ፡ እምኀበ ፡ ቢጽከ ፡ ወተሰብረ ፡ ወሞተ ፡ ወኢሀሎ ፡ ወሓሲ ፡ እግዚአ ፡ ንዋይ ፡ ትፈዲ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:13 |
Wenn es jemand von seinem Nachsten entlehnet, und wird beschadiget Oder stirbt, daß sein Herr nicht dabei ist, so soil er's bezahlen.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
22:13 |
Wenn es aber zerrissen worden ist, so soll er es als Zeugnis bringen; er soll das Zerrissene nicht erstatten.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
22:13 |
Wenn es aber zerrissen worden ist, so soll er es als Zeugnis bringen; er soll das Zerrissene nicht erstatten.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
22:13 |
Wenn aber jemand eins vom anderen entlehnt und es wird verstümmelt oder stirbt, dann ersetze er, wenn sein Besitzer nicht zugegen war!
|
|
Exod
|
GerMenge
|
22:13 |
Wenn ferner jemand ein Stück Vieh von einem andern entlehnt hat und dieses zu Schaden oder zu Tode kommt, so muß er, wenn sein Eigentümer nicht zugegen war, unweigerlich Ersatz leisten;
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:13 |
Wenn jemand sich von einem anderen ein Stück Vieh leiht und es bricht sich etwas oder stirbt, muss er es erstatten, wenn sein Besitzer nicht dabei war.
|
|
Exod
|
GerSch
|
22:13 |
Entlehnt jemand etwas von seinem Nächsten, und es wird beschädigt oder kommt um, ohne daß der Eigentümer dabei ist,
|
|
Exod
|
GerTafel
|
22:13 |
Und wenn ein Mann von seinem Genossen etwas entlehnt hat, und es wird beschädigt oder stirbt, ohne daß sein Herr dabei ist, so soll er es erstatten.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
22:13 |
Wenn einer von dem anderen ein Stück Vieh entleiht, und dasselbe Schaden nimmt oder umkommt, ohne daß sein Besitzer zugegen gewesen ist, so muß es jener ersetzen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
22:13 |
Wird es (von einem Raubtier) zerrissen, so soll er es als Beweis beibringen; dann braucht er das Zerrissene nicht zu ersetzen.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
22:13 |
Εάν έγεινε θηριάλωτον, θέλει φέρει αυτό διά μαρτυρίαν και δεν θέλει πληρώσει το θηριάλωτον.
|
|
Exod
|
Haitian
|
22:13 |
Si se bèt nan bwa ki devore bèt la, l'a pote rès la pou mèt bèt la ka wè ak de je l' se pa manti l'ap ba li. Li p'ap gen anyen pou l' peye pou sa.
|
|
Exod
|
HebModer
|
22:13 |
אם טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישלם׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:13 |
Ha pedig kölcsönkér valaki felebarátjától (barmot) és ez megsérül vagy elhull, gazdája pedig nincs vele, fizesse meg.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
22:13 |
Ha valaki kölcsön kér valami ilyesmit embertársától, s az megsérül vagy elhull: ha a tulajdonos nem volt jelen, akkor az illetőt kötelezzék a kártérítésre.
|
|
Exod
|
HunKar
|
22:13 |
Ha széttépetett, hozza el azt bizonyságul; a széttépettet nem fizeti meg.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
22:13 |
Ha valaki kölcsönkért felebarátjától egy állatot, és az megsérült vagy elpusztult, amikor gazdája nem volt ott, akkor kártérítést kell neki fizetni.
|
|
Exod
|
HunUj
|
22:13 |
Ha valaki kölcsönkért felebarátjától egy állatot, és az megsérült vagy megdöglött, amikor gazdája nem volt ott, akkor kártérítést kell neki fizetni.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
22:13 |
Se pur quella bestia è stata lacerata dalle fiere, portila per testimonianza, e non sia obbligato a pagar la bestia.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
22:13 |
Se la bestia è stata sbranata, la produrrà come prova, e non sarà tenuto a risarcimento per la bestia sbranata.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
22:13 |
若またその裂ころされし時は其を證據のために持きたるべしその裂ころされし者は償ふにおよばず
|
|
Exod
|
JapKougo
|
22:13 |
もしそれが裂き殺された時は、それを証拠として持って来るならば、その裂き殺されたものは償うに及ばない。
|
|
Exod
|
KLV
|
22:13 |
chugh 'oH ghaH torn Daq pieces, chaw' ghaH qem 'oH vaD evidence. ghaH DIchDaq ghobe' chenmoH QaQ vetlh nuq ghaHta' torn.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
22:13 |
Maa di manu la-ne-daaligi go nia manu lodo-geinga, taane deelaa e-gaamai nia mee ne-dubu i-di gili di manu e-hai-ai di hagadootonu; mee hagalee belee hui di-mee dela ne-daaligi go nia manu lodo-geinga.
|
|
Exod
|
Kaz
|
22:13 |
Егер жыртқыш аң-құсқа таланса, онда бағушы өлімтігін дәлел ретінде көрсетіп, ол үшін ештеңе төлемейді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
22:13 |
Ut cui li xul ta̱tiˈekˈ xban junak joskˈ aj xul, tento nak tixcˈam lix bakel re nak laj e̱chal re tixpa̱b nak xul quitiˈoc re. Ut incˈaˈ tento nak tixtoj re laj e̱chal re.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:13 |
만일 그것이 갈기갈기 찢겼으면 그는 그것을 증거로 가져올 것이요, 그 찢긴 것을 배상하지 아니할 것이니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
22:13 |
만일 찢겼으면 그것을 가져다가 증거할 것이요 그 찢긴 것에 대하여 배상하지 않을지니라
|
|
Exod
|
LXX
|
22:13 |
ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ’ αὐτοῦ ἀποτείσει
|
|
Exod
|
LinVB
|
22:13 |
Soko moto adefi nyama ya moninga mpe nyama eye ezoki to ekufi ntango nkolo wa nyama azalaki te, ye afuta.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
22:13 |
Jei gyvulį sudrasko žvėrys, jis privalo liekanas atgabenti įrodymui ir jam nereikės atlyginti už tai, kas sudraskyta.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:13 |
Ja ir saplosīts, tad būs dot liecību par to, un tad to saplosīto nebūs maksāt.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
22:13 |
അതു കടിച്ചു കീറിപ്പോയെങ്കിൽ അവൻ അതിന്നു സാക്ഷ്യം കൊണ്ടുവരേണം; കടിച്ചു കീറിപ്പോയതിന്നു അവൻ പകരം കൊടുക്കേണ്ടാ.
|
|
Exod
|
Maori
|
22:13 |
Ki te mea kua haehaea, me kawe mai e ia hei whakaatu, a e kore e utua e ia te mea i haea.
|
|
Exod
|
MapM
|
22:13 |
וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
22:13 |
Ary raha misy olona mindran-javatra amin’ ny namany, ka simba na maty izany, nefa tsy mba teo aminy ny tompon-javatra, dia hanonitra tokoa izy.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
22:13 |
Uba idatshuliwe lokudatshulwa, kayilethe ibe yibufakazi, kayikubuyisela edatshuliweyo.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:13 |
Is het door een roofdier verscheurd, dan kan hij het verscheurde beest als bewijs laten gelden, en behoeft hij het niet te vergoeden.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
22:13 |
Vert det ihelrive, so skal han syna det fram til prov; skaden skal han ikkje bøta.
|
|
Exod
|
Norsk
|
22:13 |
Blir det revet ihjel, da skal han føre det frem til bevis; han skal ikke gi vederlag for det som er revet ihjel.
|
|
Exod
|
Northern
|
22:13 |
Əgər heyvanı vəhşi heyvan parçalayıbsa, onu saxlayan adam parçalanan heyvanı sübut kimi sahibinə gətirsin, zərərini isə ödəməsin.
|
|
Exod
|
OSHB
|
22:13 |
וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:13 |
Ma mahn lawalo kei me kemehla, aramaso pahn kapwarehda luhwen mahno pwehn wia mehn kadehde; oh e sohte pahn pwukoahki kapwungala dahme mahn lawalo ko wiahda.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
22:13 |
Jeźliby od zwierza rozszarpane było, postawi rozszarpane za świadka, a rozszarpanego nie nagrodzi.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:13 |
Jeśli zostało rozszarpane, to przyniesie je jako dowód, a za rozszarpane nie zapłaci.
|
|
Exod
|
PorAR
|
22:13 |
Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:13 |
Porém se lhe fôr dilacerado, tral-o-ha em testemunho d'isso, e não pagará o dilacerado.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:13 |
E se lhe houver sido arrebatado por fera, trará a ele testemunho, e não pagará o arrebatado.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:13 |
E se lhe houver sido arrebatado por fera, trará a ele testemunho, e não pagará o arrebatado.
|
|
Exod
|
PorCap
|
22:13 |
E quando um homem pedir emprestado ao seu companheiro um animal, e for fraturado um membro ou morrer, e o seu dono não estiver com ele, terá de pagar.
|
|
Exod
|
RomCor
|
22:13 |
Dacă dobitocul a fost sfâşiat de fiare sălbatice, îl va aduce ca dovadă şi nu va fi dator să-i înlocuiască dobitocul sfâşiat.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
22:13 |
Если же она будетъ звјремъ растерзана: то пусть представитъ тому доказательство. За растерзанную онъ не платитъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
22:13 |
если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
22:13 |
если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
|
|
Exod
|
SP
|
22:13 |
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם
|
|
Exod
|
SPDSS
|
22:13 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
22:13 |
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם
|
|
Exod
|
SPVar
|
22:13 |
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם
|
|
Exod
|
SloChras
|
22:13 |
Če je zver raztrgala živinče, naj to prinese v potrdilo; raztrganega mu ni treba povrniti.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
22:13 |
Če bo to raztrgano na koščke, potem naj to prinese kot pričevanje, on pa ne bo nadoknadil tega, kar je bilo raztrgano.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
22:13 |
Haddiise dugaag bakhtiisto, waa inuu marag ahaan u keenaa, oo wixii dugaaggu bakhtiistay waxba ka magdhabi maayo.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:13 |
Si ha sido destrozada, traiga lo destrozado en testimonio, y no ha de restituir el daño.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
22:13 |
Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, traerle ha testimonio, y no pagará lo arrebatado.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:13 |
Mas si le hubiere sido arrebatado, traerle ha testimonio, y no pagará lo arrebatado.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:13 |
Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, traerle ha testimonio, y no pagará lo arrebatado.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:13 |
Ако ли га буде растргла зверка да донесе од њега сведоџбу, и да не плати шта је растргнуто.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:13 |
Ако ли га буде растргла звјерка да донесе од њега свједоџбу, и да не плати што је растргнуто.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
22:13 |
Har det blivit ihjälrivet, skall han föra fram det ihjälrivna djuret såsom bevis; han behöver då icke giva ersättning därför.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
22:13 |
Har det blivit ihjälrivet, ska han föra fram djuret som bevis. För det ihjälrivna djuret behöver han inte ge någon ersättning.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:13 |
Warder det rifwet, skall han hafwa fram wittne deruppå, och så intet igengifwa.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:13 |
Varder det rifvet, skall han hafva fram vittne deruppå, och så intet igengifva.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:13 |
Kung nalapa ay dadalhing pinakapatotoo, at hindi sasaulian ang nalapa.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:13 |
ถ้ามีสัตว์ร้ายมากัดฉีกสัตว์นั้นตาย จงเอาซากมาให้ตรวจดูเป็นหลักฐาน แล้วผู้รับฝากไม่ต้องให้ค่าชดใช้แทนสัตว์ถูกกัดฉีกนั้น
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:13 |
Sapos dispela i bruk long planti hap, orait larim em i bringim dispela long tokaut klia, na em i no mas bekim dispela samting i bruk long planti hap.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
22:13 |
Emanet hayvan parçalanmışsa, adam parçalarını kanıt olarak göstermelidir. Parçalanan hayvan için bir şey ödemeyecektir.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:13 |
А коли хто позичить від свого ближнього худобину, а вона буде скалічена або згине, а власник її не був із нею, то конче відшкодує;
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:13 |
اگر کسی جنگلی جانور نے اُسے پھاڑ ڈالا ہو تو وہ ثبوت کے طور پر پھاڑی ہوئی لاش کو لے آئے۔ پھر اُسے اُس کی قیمت ادا نہیں کرنی پڑے گی۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:13 |
अगर किसी जंगली जानवर ने उसे फाड़ डाला हो तो वह सबूत के तौर पर फाड़ी हुई लाश को ले आए। फिर उसे उस की क़ीमत अदा नहीं करनी पड़ेगी।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:13 |
Agar kisī janglī jānwar ne use phāṛ ḍālā ho to wuh sabūt ke taur par phāṛī huī lāsh ko le āe. Phir use us kī qīmat adā nahīṅ karnī paṛegī.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
22:13 |
Әгәр мални жиртқуч һайванлар йәп кәткән болса, тапшуруп алғучи малниң қалдуғини әкелип испат көрсәтсун, төләп бәрмисун.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:13 |
Khi có ai mượn người thân cận một con vật và để con vật bị thương hoặc chết trong khi chủ vắng mặt, thì người mượn phải bồi thường.
|
|
Exod
|
Viet
|
22:13 |
Nếu con bật bị thú rừng xé chết, người lãnh giữ phải đem nó ra làm chứng, sẽ không phải bồi thường vật bị xé đó.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
22:13 |
Nếu con vật bị thú rừng xé xác, người này sẽ đưa xác con vật ra làm tang chứng và sẽ không bị buộc phải bồi thường.
|
|
Exod
|
WLC
|
22:13 |
וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:13 |
Os mai anifail gwyllt wnaeth ei ladd a'i rwygo'n ddarnau, rhaid dangos y corff yn dystiolaeth, a fydd dim rhaid talu iawndal.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:13 |
if it is etun of a beeste, he schal brynge to the lord that that is slayn, and he schal not restore.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:13 |
Bang saupama hayop inān bay magka'at e' sattuwa, ya kapin patayna subay binowa pina'nda'an ni huwis. Jari mbal iya sinō' angangganti'.
|