|
Exod
|
AB
|
22:14 |
And if anyone borrow from his neighbor, and it becomes wounded or dies or is carried away, and the owner of it is not with it, he shall make compensation.
|
|
Exod
|
ABP
|
22:14 |
And if anyone should ask to borrow from his neighbor, and it should break, or die, or [2captive 1become], and the owner of it should not be with it, he shall pay.
|
|
Exod
|
ACV
|
22:14 |
And if a man borrows anything of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner of it not being with it, he shall surely make restitution.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
22:14 |
And if a man borrows it from his neighbor, and it is hurt, or dies, and the owner of it is not with it, he shall surely make full restitution.
|
|
Exod
|
AKJV
|
22:14 |
And if a man borrow ought of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
|
|
Exod
|
ASV
|
22:14 |
And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
|
|
Exod
|
BBE
|
22:14 |
If a man gets from his neighbour the use of one of his beasts, and it is damaged or put to death when the owner is not with it, he will certainly have to make payment for the loss.
|
|
Exod
|
CPDV
|
22:14 |
If anyone borrows from his neighbor any of these things, and it has died or been disabled when the owner was not present, he shall be compelled to make restitution.
|
|
Exod
|
DRC
|
22:14 |
If a man borrow of his neighbour any of these things, and it be hurt or die, the owner not being present, he shall be obliged to make restitution.
|
|
Exod
|
Darby
|
22:14 |
— And if a man borrow anything of his neighbour, and it be hurt, or die, its owner not being with it, he shall fully make it good;
|
|
Exod
|
Geneva15
|
22:14 |
And if a man borow ought of his neighbour, and it be hurt, or els die, the owner thereof not being by, he shall surely make it good.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
22:14 |
"Whenever someone borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while the owner is not present, the borrower must make up for the loss.
|
|
Exod
|
JPS
|
22:14 |
If the owner thereof be with it, he shall not make it good; if it be a hireling, he loseth his hire.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:14 |
And if anyone borrows [anything] of his neighbour, and it is hurt or dies, its owner not [being] with it, he shall surely make [it] good.
|
|
Exod
|
KJV
|
22:14 |
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
|
|
Exod
|
KJVA
|
22:14 |
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:14 |
¶ And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
|
|
Exod
|
LEB
|
22:14 |
“ ‘If a man borrows from his neighbor and it is injured or dies while its owner is not with it, he will make restitution.
|
|
Exod
|
LITV
|
22:14 |
And when a man borrows from his neighbor, and it is hurt, or dies, its owner not being with it, surely he shall repay.
|
|
Exod
|
MKJV
|
22:14 |
And if a man borrows from his neighbor, and it is hurt, or dies, and the owner of it not with it, he shall surely make it good.
|
|
Exod
|
NETfree
|
22:14 |
"If a man borrows an animal from his neighbor, and it is hurt or dies when its owner was not with it, the man who borrowed it will surely pay.
|
|
Exod
|
NETtext
|
22:14 |
"If a man borrows an animal from his neighbor, and it is hurt or dies when its owner was not with it, the man who borrowed it will surely pay.
|
|
Exod
|
NHEB
|
22:14 |
"If a man borrows anything of his neighbor's, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:14 |
"If a man borrows anything of his neighbor's, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
22:14 |
"If a man borrows anything of his neighbor's, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.
|
|
Exod
|
RLT
|
22:14 |
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
22:14 |
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
|
|
Exod
|
RWebster
|
22:14 |
And if a man shall borrow any thing from his neighbour, and it shall be hurt, or die, the owner of it being not with it, he shall surely make it good.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
22:14 |
And when a man asketh aught of his neighbour, and it is fractured or dieth, its owner, not being with it, he shall, surely make restitution.
|
|
Exod
|
SPE
|
22:14 |
But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, and it came for his hire.
|
|
Exod
|
UKJV
|
22:14 |
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
|
|
Exod
|
Webster
|
22:14 |
And if a man shall borrow [aught] of his neighbor, and it shall be hurt, or die, the owner of it [being] not with it, he shall surely make [it] good.
|
|
Exod
|
YLT
|
22:14 |
`And when a man doth ask anything from his neighbour, and it hath been hurt or hath died--its owner not being with it--he doth certainly repay;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:14 |
εάν δε αιτήση τις παρά του πλησίον και συντριβή η αποθάνη η αιχμάλωτον γένηται ο δε κύριος αυτού μη η μετ΄ αυτού αποτίσει
|
|
Exod
|
Afr1953
|
22:14 |
En as iemand van sy naaste iets te leen vra, en dit kry 'n ongeluk of gaan dood terwyl die eienaar daar nie by is nie, moet hy ten volle vergoeding gee.
|
|
Exod
|
Alb
|
22:14 |
Në qoftë se dikush merr hua nga fqinji i tij një kafshë, dhe kjo plagoset apo ngordh kur i zoti nuk është i pranishëm, ai duhet të dëmshpërblejë dëmin.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
22:14 |
אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא בא בשכרו {ס}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
22:14 |
إِذَا اسْتَعَارَ إِنْسَانٌ مِنْ صَاحِبِهِ شَيْئاً فَانْكَسَرَ أَوْ مَاتَ فِي غِيَابِ صَاحِبِهِ، يَدْفَعُ المُسْتَعِيرُ تَعْوِيضاً.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
22:14 |
وَإِذَا ٱسْتَعَارَ إِنْسَانٌ مِنْ صَاحِبِهِ شَيْئًا فَٱنْكَسَرَ أَوْ مَاتَ، وَصَاحِبُهُ لَيْسَ مَعَهُ، يُعَوِّضُ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:14 |
Եթէ մէկը մի իր կամ անասուն խնդրի մէկ ուրիշից, եւ դրանք ջարդուեն, սատկեն կամ յափշտակուեն, իսկ տէրը դրանց մօտ ներկայ չլինի, ապա աւանդը վերցնողը թող հատուցի վնասը:
|
|
Exod
|
Azeri
|
22:14 |
بئر آدامين بورج آلديغي حيوان صاحئبئنئن يانيندا اولماياندا يارالاديغي، و يا اؤلدويو حالدا عوضي کامئل ورئلمهلئدئر.
|
|
Exod
|
Bela
|
22:14 |
Калі хто пазычыць у блізкага свайго быдла, і яно будзе пашкоджана, альбо памрэ, а гаспадара яго ня было пры ім, дык павінен заплаціць;
|
|
Exod
|
BulVeren
|
22:14 |
Ако някой заеме от ближния си животно и то се нарани или умре в отсъствието на стопанина му, непременно да го плати.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
22:14 |
လူသည် အိမ်နီးချင်း၌ တစုံတခုကို ငှါး၍ ဥစ္စာရှင်မပါဘဲ သေသော်၎င်း၊ ထိခိုက်၍ နာသော်၎င်း၊ အမှန်လျော်ရမည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:14 |
аще же кто испросит у друга, и погибнет, или умрет, или пленится, господин же его не будет с ним, отдаст:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
22:14 |
Ug kong ang usa ka tawo makahulam ug hayup sa iyang isigkatawo, ug kini madaut kun mamatay, nga wala diha ang tag-iya niini kinahanglan nga siya magabayad gayud.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:14 |
“如果人向邻舍借什么,所借的无论是受了伤,或是死了,物主不在场,借的人就必须偿还。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
22:14 |
若原主在場,就不必賠償;若是僱來的,已有傭金作賠償。保障人權法
|
|
Exod
|
ChiUn
|
22:14 |
「人若向鄰舍借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:14 |
如借人之物、或傷或死、其主不同在、則必償之、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
22:14 |
「人若向邻舍借甚么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:14 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲙⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲧⲁⲁϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
22:14 |
Je li vlasnik bio s njom, odštete mu ne daje; ali ako je bila unajmljena na izor, neka dođe po svoju nadnicu."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:14 |
Og naar nogen laaner noget af sin Næste, og det kommer til Skade eller dør, da skal han, hvis Ejermanden ikke er til Stede, betale det.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:14 |
Naar en laaner et Dyr af en anden, og det kommer til Skade eller dør, uden at Ejeren er til Stede, skal han give Erstatning;
|
|
Exod
|
Dari
|
22:14 |
اگر کسی حیوانی را از همسایه خود قرض بگیرد و آن حیوان صدمه ببیند یا کشته شود و صاحبش در آنجا حضور نداشته باشد، تاوان آن را بپردازد.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
22:14 |
En wanneer iemand van zijn naaste wat begeert, en het wordt beschadigd, of het sterft; zijn heer daar niet bij zijnde, zal hij het volkomen wedergeven.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:14 |
En wanneer iemand van zijn naaste wat begeert, en het wordt beschadigd, of het sterft; zijn heer daar niet bij zijnde, zal hij het volkomen wedergeven.
|
|
Exod
|
Esperant
|
22:14 |
Se iu ĝin prenos prunte de sia proksimulo, kaj ĝi estos difektita aŭ mortos dum foresto de sia mastro, tiam li devas kompensi.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
22:14 |
و اگر کسی حیوانی از همسایه خود عاریت گرفت، و پای آن شکست یا مرد، وصاحبش همراهش نبود، البته عوض باید داد.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
22:14 |
«اگر کسی حیوانی را از همسایهٔ خود قرض گرفت و در غیاب صاحبش آسیبی به آن حیوان رسید و یا مرد، او باید به همسایهاش تاوان آن را بدهد.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
22:14 |
Jos joku ottaa lainaksi lähimmäiseltänsä, ja se tulee rivinomaksi eli kuolee, niin ettei sen isäntä ole läsnä, niin hänen pitää sen kokonansa maksaman.
|
|
Exod
|
FinPR
|
22:14 |
Jos joku lainaa toiselta elukan ja se vahingoittuu tai kuolee eikä sen omistaja ole saapuvilla, korvatkoon sen.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
22:14 |
Mutta jos sen omistaja on itse mukana, lainaajan ei tarvitse maksaa. Jos omistaja juhtineen oli palkattu työhön, hän saakoon silti sovitun palkan.
|
|
Exod
|
FinRK
|
22:14 |
Jos sen omistaja on paikalla, korvausta ei tarvitse maksaa. Jos se oli vuokralla, olkoon vuokra korvauksena.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:14 |
Jos omistaja on saapuvilla, korvausta ei tarvitse maksaa. Jos se oli vuokralla, olkoon korvauksena vuokra.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
22:14 |
Lorsqu'un homme empruntera d'un autre une bête et qu'elle se cassera un membre ou périra, sans que le propriétaire soit avec elle, l'emprunteur aura à indemniser ;
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:14 |
Si quelqu’un a emprunté de son prochain quelque bête, et qu’elle se casse quelque membre, ou qu’elle meure, son maître n’y étant point présent, il ne manquera pas de la rendre.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
22:14 |
Si le propriétaire est présent, on n'indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation.
|
|
Exod
|
FreJND
|
22:14 |
Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
22:14 |
Si le propriétaire se trouvait là, il ne paiera point. Si la bête était louée, il l’a eue sous le bénéfice de cette location.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
22:14 |
Mais si le maître était avec la bête, l'emprunteur ne paiera rien ; si c'était un homme à gages, il perdra son salaire.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
22:14 |
Lorsque quelqu'un aura emprunté de son prochain [une bête de somme], si elle se fracture ou périt n'étant pas accompagnée de son maître, c'est le cas de dédommager.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
22:14 |
Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:14 |
Si quelqu’un emprunte d’un autre quelqu’une de ces choses (bêtes), et qu’elle vienne à dépérir ou à mourir en l’absence du propriétaire, il sera obligé de la rendre.
|
|
Exod
|
Geez
|
22:14 |
[ወለእመ ፡ ሀሎ ፡ እግዚኡ ፡ ኢይፈዲ ፤] ወለእመ ፡ ገባኢሁ ፡ ውእቱ ፡ ዐስቦ ፡ ይፈዲ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:14 |
Ist aber sein Herr dabei, so soil er's nicht bezahlen, so er's urn sein Geld gedinget hat.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
22:14 |
Und wenn jemand von seinem Nächsten ein Stück Vieh entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt-war sein Besitzer nicht dabei, so soll er es gewißlich erstatten;
|
|
Exod
|
GerElb19
|
22:14 |
Und wenn jemand von seinem Nächsten ein Stück Vieh entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt, war sein Besitzer nicht dabei, so soll er es gewißlich erstatten;
|
|
Exod
|
GerGruen
|
22:14 |
War aber der Besitzer da, dann ersetze er nichts! War es gemietet, bekommt er dafür den Mietpreis.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
22:14 |
war jedoch der Eigentümer zugegen, so braucht er keinen Ersatz zu leisten. Wenn das Tier (um Geld) gemietet war, so ist der Schaden in dem Mietgeld eingeschlossen.«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:14 |
War der Besitzer dabei, muss er es nicht erstatten. Und wenn es gemietet war, ist es durch den Mietpreis abgegolten.'
|
|
Exod
|
GerSch
|
22:14 |
so muß er es ersetzen; ist der Eigentümer dabei, so braucht jener es nicht zu ersetzen; ist er ein Tagelöhner, so ist es inbegriffen in seinem Lohn.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
22:14 |
Wenn sein Herr dabei ist, so soll er es nicht erstatten. Ist es gemietet, so geht es in die Miete.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
22:14 |
Wenn aber der Besitzer zugegen gewesen ist, braucht der andere keinen Ersatz zu leisten. Ist er aber ein Löhner, so kommt es auf seinen Lohn.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
22:14 |
Wenn jemand von einem andern (ein Tier) entlehnt, und es bricht ein Bein oder stirbt, ohne dass der Besitzer dabei ist, so muss er Ersatz leisten.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
22:14 |
Και εάν τις δανεισθή ζώον παρά του πλησίον αυτού, και συντριφθή ή αποθάνη, ο δε κύριος αυτού δεν ήναι μετ' αυτού, θέλει εξάπαντος πληρώσει αυτό.
|
|
Exod
|
Haitian
|
22:14 |
Si yon moun prete yon bèt nan men yon frè parèy li, epi malè rive bèt la, osinon li mouri an absans mèt li, se pou l' peye mèt bèt la kichòy.
|
|
Exod
|
HebModer
|
22:14 |
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:14 |
Ha gazdája vele van, ne fizesse meg; ha bérelt volt, bérébe megy.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
22:14 |
Ha azonban a tulajdonos jelen volt, nem kell megtérítenie. Ha bérbe adták, csak a bért köteles megtéríteni.
|
|
Exod
|
HunKar
|
22:14 |
Ha pedig valaki kölcsön kér az ő felebarátjától, és az megsérül vagy elhull urának távollétében: fizesse meg a kárt.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
22:14 |
De ha a gazdája jelen volt, akkor nem kell neki kártérítést fizetni. Ha napszámos dolgozott vele, akkor a kár a bérét terheli.
|
|
Exod
|
HunUj
|
22:14 |
De ha a gazdája jelen volt, akkor nem kell neki megtéríteni. Csak ha bérelt állat volt, akkor kell gazdájának megkapnia a bért.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
22:14 |
E quando alcuno avrà presa in prestanza una bestia dal suo prossimo, e le si fiaccherà alcun membro, o morrà, e il padrone di essa non sarà presente, del tutto colui paghila.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
22:14 |
Se uno prende in prestito dal suo vicino una bestia, e questa resti stroppiata o muoia essendo assente il padrone d’essa, egli dovrà rifare il danno.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
22:14 |
人もしその隣人より借たる者あらんにその物傷けられ又は死ることありてその所有主それとともにをらざる時は必ずこれを償ふべし
|
|
Exod
|
JapKougo
|
22:14 |
もし人が隣人から家畜を借りて、それが傷つき、または死ぬ場合、その持ち主がそれと共にいない時は、必ずこれを償わなければならない。
|
|
Exod
|
KLV
|
22:14 |
“ chugh a loD ngIptaH vay' vo' Daj neighbor's, je 'oH ghaH injured, joq dies, its ghajwI' ghobe' taH tlhej 'oH, ghaH DIchDaq DIch chenmoH restitution.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
22:14 |
“Maa tangada ga-hai-hegau gi-di manu tuai dangada ga-gaamai-laa, gei di manu deelaa ga-lauwa be gaa-made gei tangada dana manu le hagalee i-golo, taane ne-begii di manu e-hai-loo gii-hui di-maa.
|
|
Exod
|
Kaz
|
22:14 |
Біреу жақынының малын пайдалана тұруға сұрап алып, иесі жоқ кезде мал жарақаттанып не өліп қалса, оны алған адам құнын төлесін.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
22:14 |
Cui ani tixtoˈoni junak li xul ut ma̱re ta̱ca̱mk malaj ut ta̱tochˈekˈ chiru chi ma̱ anihak laj e̱chal re, tento nak tixtoj chiru laj e̱chal re li xul li xtoˈoni.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:14 |
¶사람이 자기 이웃에게 무엇을 빌렸는데 그것의 주인이 그것과 함께 있지 아니할 때에 그것이 상하거나 죽으면 그가 반드시 배상하려니와
|
|
Exod
|
KorRV
|
22:14 |
만일 이웃에게 빌어온 것이 그 임자가 함께 있지 아니할 때에 상하거나 죽으면 반드시 배상하려니와
|
|
Exod
|
LXX
|
22:14 |
ἐὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ μετ’ αὐτοῦ οὐκ ἀποτείσει ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ
|
|
Exod
|
LinVB
|
22:14 |
Kasi soko nkolo azalaki wana, moninga afuta te. Soko adefaki nyama mwa mikolo, afuta mosolo mwa bodefi.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
22:14 |
Jei kas pasiskolina iš savo artimo ir tai sugadinama ar pastimpa, kai savininko nėra šalia, tai jis privalo atlyginti nuostolį.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:14 |
Un ja kas no sava tuvākā (lopu) aizņēmās un šis top ievainots vai nosprāgst viņa kungam klātu neesot, tad to būs atmaksāt.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
22:14 |
ഒരുത്തൻ കൂട്ടുകാരനോടു വായ്പ വാങ്ങീട്ടു ഉടമസ്ഥൻ അരികെ ഇല്ലാതിരിക്കെ വല്ല കേടു ഭവിക്കയോ ചത്തുപോകയോ ചെയ്താൽ അവൻ പകരം കൊടുക്കേണം.
|
|
Exod
|
Maori
|
22:14 |
Ki te tikina ano hoki e te tangata tetahi mea a tona hoa, a ka whara, ka mate ranei, me te ngaro ano te rangatira o taua mea, me ata whakautu ano e ia.
|
|
Exod
|
MapM
|
22:14 |
אִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
22:14 |
Fa raha teo aminy ihany ny tompon-javatra, dia tsy hanonitra izy; ary raha zavatra ahofa kosa, dia vitan’ ny hofany izany.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
22:14 |
Uba-ke umuntu eseboleka ulutho kumakhelwane wakhe, beselulimala loba lusifa umninilo engelalo, uzahlawula lokuhlawula.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:14 |
Wanneer iemand van een ander een rund te leen vraagt, en het breekt zijn poten of sterft, terwijl de eigenaar er niet bij is, dan moet hij het vergoeden.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
22:14 |
Når ein mann låner fe av ein annan, og det kjem til skade eller døyr, og eigaren ikkje er med, skal han gjeva full bot,
|
|
Exod
|
Norsk
|
22:14 |
Når nogen låner et dyr av sin næste, og det kommer til skade eller dør, og dets eier ikke er til stede, da skal han gi full bot.
|
|
Exod
|
Northern
|
22:14 |
Bir adamın borc aldığı heyvan sahibinin yanında olmayanda yaralanar yaxud ölərsə, o adam zərəri ödəməlidir.
|
|
Exod
|
OSHB
|
22:14 |
אִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ׃ ס
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:14 |
“Ma aramas emen pekihsang emen aramas mahn emen pwehn doadoahngki, mahno ahpw ohla de mehla ni ahnsou me aramas me nainekio sohte mie, aramas me pekihda mahno uhdahn pahn pwukoahki kapwungala mahno.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
22:14 |
Gdyby też kto pożyczył bydlęcia od bliźniego swego, a okaleczałoby, albo zdechło w niebytności pana jego, koniecznie nagrodzi.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:14 |
Jeśli ktoś pożyczy zwierzę od swego bliźniego, a ono zostanie okaleczone lub zdechnie podczas nieobecności jego właściciela, musi wypłacić odszkodowanie.
|
|
Exod
|
PorAR
|
22:14 |
Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:14 |
E se alguem a seu proximo pedir alguma coisa, e fôr damnificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:14 |
Porém se alguém houver tomado emprestado animal de seu próximo, e for ferido ou morto, ausente seu dono, deverá pagá-lo.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:14 |
Porém se alguém houver tomado emprestado animal de seu próximo, e for ferido ou morto, ausente seu dono, deverá pagá-lo.
|
|
Exod
|
PorCap
|
22:14 |
Se o seu dono estiver com ele, não pagará. Se ele tinha sido alugado, pagará o preço do seu aluguer.
|
|
Exod
|
RomCor
|
22:14 |
Dacă un om împrumută altuia o vită, şi vita îşi strică un mădular sau moare în lipsa stăpânului ei, va trebui s-o plătească.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
22:14 |
Если кто выпроситъ у ближяяго своего скотину, и она потерпитъ вредъ, или умретъ, и это не при хозяинј: то заплатитъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
22:14 |
Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
|
|
Exod
|
RusSynod
|
22:14 |
Если кто займет у ближнего своего скот и он будет поврежден или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
|
|
Exod
|
SP
|
22:14 |
אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא ובא בשכרו
|
|
Exod
|
SPDSS
|
22:14 |
. . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
22:14 |
אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא בא בשכרו
|
|
Exod
|
SPVar
|
22:14 |
אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא ובא בשכרו
|
|
Exod
|
SloChras
|
22:14 |
In če si kdo izposodi od svojega bližnjega živino, in bode poškodovana ali pogine v nenavzočnosti gospodarjevi, mu jo mora povrniti,
|
|
Exod
|
SloKJV
|
22:14 |
Če si človek karkoli izposodi od svojega bližnjega in je to poškodovano ali pogine, pa njegov lastnik ni bil s tem, naj on to zagotovo nadoknadi.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
22:14 |
Oo haddii nin deriskiisa neef ka ammaahdo, oo ay wax gaadhaan amaba uu dhinto, isagoo aan ninkii lahaa la joogin, kaasu hubaal waa inuu magdhabaa.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:14 |
Si uno pide a otro prestada (una bestia) y esta sufre daño o muere, en ausencia de su dueño, deberá restituirla sin falta.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
22:14 |
Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada ó muerta, ausente su dueño, deberá pagarla.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:14 |
¶ Ítem, cuando alguno hubiere tomado emprestado de su prójimo, y fuere perniquebrado o muerto, ausente su dueño, pagará.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:14 |
Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada ó muerta, ausente su dueño, deberá pagarla.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:14 |
Ако ко узме од ближњег свог живинче на послугу, па охроне или угине, а господар му не буде код њега, да плати.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:14 |
Ако ко узме у ближњега својега живинче на послугу, па охроне или угине, а господар му не буде код њега, да плати.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
22:14 |
Om någon lånar ett djur av en annan, och detta bliver skadat eller dör, och dess ägare därvid icke är tillstädes, så skall han giva full ersättning.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
22:14 |
Om någon lånar ett djur av en annan och det blir skadat eller dör då ägaren inte är närvarande, ska han ge full ersättning.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:14 |
Om någor lånar af sin nästa, och det warder förderfwadt, eller dör, så att deß herre der icke när är, då skall han gifwa det igen.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:14 |
Om någor lånar af sin nästa, och det varder förderfvadt, eller dör, så att dess herre der icke när är, då skall han gifva det igen.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:14 |
At kung ang sinoman ay humiram ng anoman sa kaniyang kapuwa, at masaktan, o mamatay, na hindi kaharap ang may-ari, ay walang pagsala na siya'y magsasauli.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:14 |
ถ้าผู้ใดยืมสิ่งใดๆไปจากเพื่อนบ้านแล้วเกิดเป็นอันตราย หรือตายระหว่างเวลาที่เจ้าของไม่อยู่ ผู้ยืมต้องให้ค่าชดใช้เต็มตามจำนวนเป็นแน่
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:14 |
Na sapos wanpela man i laik yusim wanpela samting i bilong man i stap klostu long em, na dispela i kisim sampela bagarap, o dai pinis, na papa bilong dispela i no stap wantaim dispela, tru tumas em i mas bekim dispela.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
22:14 |
“Biri komşusundan bir hayvan ödünç alır, sahibi yokken hayvan sakatlanır ya da ölürse, karşılığını ödemelidir.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:14 |
якщо ж її власник був із нею, не відшкодує. А якщо худобина була найнята, то піде та шкода в заплату її.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:14 |
ہو سکتا ہے کہ کوئی اپنے واقف کار سے اجازت لے کر اُس کا جانور استعمال کرے۔ اگر جانور کو مالک کی غیرموجودگی میں چوٹ لگے یا وہ مر جائے تو اُس شخص کو جس کے پاس جانور اُس وقت تھا اُس کا معاوضہ دینا پڑے گا۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:14 |
हो सकता है कि कोई अपने वाक़िफ़कार से इजाज़त लेकर उसका जानवर इस्तेमाल करे। अगर जानवर को मालिक की ग़ैरमौजूदगी में चोट लगे या वह मर जाए तो उस शख़्स को जिसके पास जानवर उस वक़्त था उसका मुआवज़ा देना पड़ेगा।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:14 |
Ho saktā hai ki koī apne wāqifkār se ijāzat le kar us kā jānwar istemāl kare. Agar jānwar ko mālik kī ġhairmaujūdagī meṅ choṭ lage yā wuh mar jāe to us shaḳhs ko jis ke pās jānwar us waqt thā us kā muāwazā denā paṛegā.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
22:14 |
Әгәр бири башқа бириниң улиғини қәризгә алған болса, бу улақ егиси йоқ йәрдә зәхимләнгән яки өлүп қалған болса, қәриз алғучи улақни төләп бәрсун.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:14 |
Nếu chủ có mặt, thì người ấy không phải bồi thường. Nếu là con vật cho thuê, chủ sẽ lấy tiền thuê.
|
|
Exod
|
Viet
|
22:14 |
Vì ai mượn người lân cận mình một con vật mà nó gãy một giò, hoặc bị chết, không có mặt chủ, thì ai đó phải bồi thường.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
22:14 |
Nếu có người mượn của láng giềng một con vật và nó bị chết hay bị thương trong khi không có mặt người chủ, người mượn con vật phải bồi thường,
|
|
Exod
|
WLC
|
22:14 |
אִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:14 |
Os ydy person yn benthyg anifail gan rywun arall, a'r anifail hwnnw'n cael ei anafu neu'n marw pan oedd y perchennog ddim yna, rhaid i'r un wnaeth fenthyg yr anifail dalu'n llawn amdano.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:14 |
He that axith of his neiybore ony thing of these bi borewyng, and it is feblid, ether deed, while the lord is not present, he schal be constreyned to yelde; that if the lord is in presence,
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:14 |
“Bang a'a angindam hayop bo' amatay atawa kapali'an ma halam maina'an tag-dapuna, hayop inān subay ginanti'an e' a'a bay angindam.
|