|
Exod
|
AB
|
22:15 |
But if the owner is with it, he shall not make compensation: but if it is a hired thing, there shall be a compensation to him instead of his hire.
|
|
Exod
|
ABP
|
22:15 |
But if its owner should be with it, he shall not pay. But if a hireling should be with it, it will be to him for his wage.
|
|
Exod
|
ACV
|
22:15 |
If the owner of it is with it, he shall not make it good. If it be a hired thing, it came for its hire.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
22:15 |
If the owner of it is with it, he shall not make restitution. If it was hired, it came for its hire.
|
|
Exod
|
AKJV
|
22:15 |
But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
|
|
Exod
|
ASV
|
22:15 |
If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire.
|
|
Exod
|
BBE
|
22:15 |
If the owner is with it, he will not have to make payment: if he gave money for the use of it, the loss is covered by the payment.
|
|
Exod
|
CPDV
|
22:15 |
But if the owner was present, he shall not make restitution, especially if it had been brought for hired work.
|
|
Exod
|
DRC
|
22:15 |
But if the owner be present, he shall not make restitution, especially if it were hired, and came for the hire of his work.
|
|
Exod
|
Darby
|
22:15 |
if the owner thereof be with it, he shall not make [it] good; if it be a hired [thing], it came for its hire.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
22:15 |
If the owner thereof bee by, hee shall not make it good: for if it be an hired thing, it came for his hire.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
22:15 |
If the owner is with the animal, the borrower doesn't have to make up for the loss. If it is rented, the rental fee covers the loss.
|
|
Exod
|
JPS
|
22:15 |
And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:15 |
[But] if its owner [is] with it, he shall not make [it] good; if it [was] hired, it came for its hire.
|
|
Exod
|
KJV
|
22:15 |
But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
|
|
Exod
|
KJVA
|
22:15 |
But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:15 |
But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
|
|
Exod
|
LEB
|
22:15 |
If its owner was with it, he will not make restitution; if it was hired, it came with its hiring fee.
|
|
Exod
|
LITV
|
22:15 |
If its owner is with it, he shall not repay. If it is hired, it comes for its hire.
|
|
Exod
|
MKJV
|
22:15 |
If the owner of it is with it, he shall not make it good. If it is hired, it came for its hire.
|
|
Exod
|
NETfree
|
22:15 |
If its owner was with it, he will not have to pay; if it was hired, what was paid for the hire covers it.
|
|
Exod
|
NETtext
|
22:15 |
If its owner was with it, he will not have to pay; if it was hired, what was paid for the hire covers it.
|
|
Exod
|
NHEB
|
22:15 |
If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:15 |
If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
22:15 |
If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease.
|
|
Exod
|
RLT
|
22:15 |
But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
22:15 |
But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
|
|
Exod
|
RWebster
|
22:15 |
But if the owner of it shall be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
22:15 |
If, its owner, was with it, he shall not make restitution,—if it is, hired, it cometh into its hire.
|
|
Exod
|
SPE
|
22:15 |
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
|
|
Exod
|
UKJV
|
22:15 |
But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
|
|
Exod
|
Webster
|
22:15 |
[But] if the owner of it shall [be] with it, he shall not make [it] good: if it [be] a hired [thing], it came for his hire.
|
|
Exod
|
YLT
|
22:15 |
if its owner is with it, he doth not repay, --if it is a hired thing, it hath come for its hire.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:15 |
εάν δε ο κυριός αυτού η μετ΄ αυτού ουκ αποτίσει εάν δε μισθωτός η έσται αυτώ αντί του μισθού αυτού
|
|
Exod
|
Afr1953
|
22:15 |
As die eienaar daarby gewees het, hoef hy geen vergoeding te gee nie. As dit gehuur was, kom die huurgeld daarvoor.
|
|
Exod
|
Alb
|
22:15 |
Në qoftë se i zoti është i pranishëm, nuk do të dëmshpërblejë dëmin; në qoftë se kafsha është marrë me qira, ajo përfshihet në çmimin e qirasë.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
22:15 |
וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה—ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה
|
|
Exod
|
AraNAV
|
22:15 |
لَكِنْ إِنْ كَانَ صَاحِبُ الْحَيَوَانِ حَاضِراً، فَلاَ يَدْفَعُ الْمُسْتَعِيرُ تَعْوِيضاً. أَمَّا إِذَا كَانَ الْحَيَوَانُ أَوِ الشَّيْءُ مُسْتَأْجَراً، فَتُغَطِّي الأُجْرَةُ الْمَدْفُوعَةُ قِيمَةَ الْخَسَارَةِ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
22:15 |
وَإِنْ كَانَ صَاحِبُهُ مَعَهُ لَا يُعَوِّضُ. إِنْ كَانَ مُسْتَأْجَرًا أَتَى بِأُجْرَتِهِ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:15 |
Եթէ դէպքը կատարուելիս տէրը աւանդի մօտ ներկայ լինի, աւանդ վերցնողը վնասը թող չհատուցի: Եթէ դա վարձով է փոխ առել, վնասն այդ վարձով էլ թող հատուցի»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
22:15 |
اگر حيوانين صاحئبي يانيندادير، ضرر ورئلمهمهلئدئر. اگر حيوان اوجرتله توتولوب، اوجرت ضرره ده شامئل اولور.
|
|
Exod
|
Bela
|
22:15 |
а калі гаспадар ягоны быў пры ім, дык не павінен плаціць; калі ён узяты быў у наймы за грошы, дык няхай і пойдзе за тую цану.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
22:15 |
Но ако стопанинът му е бил с него, да не плаща. Ако е било наето с пари, да отиде за наема си.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
22:15 |
ဥစ္စာရှင်ပါလျှင်၊ ငှါးသောသူသည် မလျော်ရ။ အခနှင့် ငှါးလျှင်မူကား၊ ဥစ္စာရှင်သည် အခကိုသာ တောင်းရမည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:15 |
аще же господин его будет с ним, да не отдаст: аще же наемник есть, да будет ему вместо мзды его.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
22:15 |
Kong ang tag-iya diha uban niini, kini dili niya pagabayran: kong kini inabangan, kini nagaadto tungod sa iyang abang.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:15 |
如果物主在场,他就不必偿还;若是雇来的,也不必偿还,因为他为雇价来的。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
22:15 |
假使有人引誘沒有訂婚的處女,而與她同睡,應出聘禮,聘她為妻。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
22:15 |
若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:15 |
主同在、則不償、旣爲人僱、其值當之、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
22:15 |
若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:15 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲣϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲙⲡⲟⲩϣⲡⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲛⲧⲉⲥϭⲣⲏϭⲉ ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
22:15 |
"Ako tko zavede djevojku koja nije zaručena i s njom legne, neka za nju dadne ženidbenu procjenu i uzme je za ženu.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:15 |
Dersom dets Ejermand er derhos, da skal han ikke betale; dersom det er lejet, da regnes det for Lejen.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:15 |
er Ejeren derimod til Stede, skal han ikke give Erstatning; var det lejet, er Lejesummen Erstatning.
|
|
Exod
|
Dari
|
22:15 |
ولی هرگاه صاحبش در آنجا حاضر بوده باشد، لازم نیست که تاوان بدهد. اگر حیوان را کرایه کرده باشد، کرایه ای که داده است به عوض تاوان آن می باشد.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
22:15 |
Indien zijn heer daarbij geweest is, hij zal het niet wedergeven; indien het gehuurd is, zo is het voor zijn huur gekomen.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:15 |
Indiën zijn heer daarbij geweest is, hij zal het niet wedergeven; indien het gehuurd is, zo is het voor zijn huur gekomen.
|
|
Exod
|
Esperant
|
22:15 |
Se ĝia mastro estis apud ĝi, tiam li ne devas kompensi. Se ĝi estis dungita, li perdis sian dungomonon.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
22:15 |
اما اگر صاحبش همراهش بود، عوض نباید داد، و اگر کرایه شد، برای کرایه آمده بود.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
22:15 |
ولی اگر در مقابل صاحبش بوده، لازم نیست که خسارت آن را جبران کند. اگر آن حیوان را کرایه کرده بود، کرایهای که داده شده به عوض تاوان آن میباشد.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
22:15 |
Mutta jos sen isäntä on siihen tykönä, niin ei hänen pidä sitä maksaman; jos se palkalla oli, niin saakoon palkkansa.
|
|
Exod
|
FinPR
|
22:15 |
Jos sen omistaja on saapuvilla, ei tarvitse korvausta maksaa; jos se oli vuokralla, olkoon vuokra korvauksena.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
22:15 |
"Jos mies viettelee neitsyen, jota ei ole kihlattu, ja makaa hänen kanssaan, hän maksakoon hänestä täyden morsiamenhinnan ja ottakoon hänet vaimokseen.
|
|
Exod
|
FinRK
|
22:15 |
”Jos mies viettelee neitsyen, jota ei ole kihlattu, ja makaa hänen kanssaan, miehen on maksettava morsiamenhinta ja otettava tyttö vaimokseen.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:15 |
Jos joku viettelee neitsyen, joka ei ole kihlattu, ja makaa hänet, maksakoon hänestä morsiamenhinnan ja ottakoon hänet vaimokseen.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
22:15 |
si son propriétaire est avec elle, on n'indemnisera point. Si c'est une bête louée, elle était là pour son prix de louage.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:15 |
Mais si son maître est avec lui, il ne la rendra point ; si elle a été louée, on payera seulement son louage.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
22:15 |
Si un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
|
|
Exod
|
FreJND
|
22:15 |
Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
22:15 |
"Si un homme séduit une vierge non encore fiancée et cohabite avec elle, il devra l’acquérir pour épouse.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
22:15 |
Si un homme trompe une vierge qui n'est point encore fiancée, et s'il dort avec elle, il lui donnera une dot et l'épousera ;
|
|
Exod
|
FrePGR
|
22:15 |
Si son maître l'accompagne, il n'y a pas lieu de dédommager ; si elle a été prise à louage, cela rentre dans son prix de louage.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
22:15 |
Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:15 |
Si le maître est présent, celui qui se servait de la bête ne la restituera point, principalement s’il l’avait louée pour en payer l’usage qu’il en tirerait.
|
|
Exod
|
Geez
|
22:15 |
ወለእመቦ ፡ ዘአስሐታ ፡ ለድንግል ፡ ወሰክበ ፡ ምስሌሃ ፡ እንዘ ፡ ይነሥእ ፡ ይነሥኣ ፡ ወትከውኖ ፡ ብእሲተ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:15 |
Wenn jemand eine Jungfrau beredet, die noch nicht vertrauet ist, und beschlaft sie, der soil ihr geben ihre Morgengabe und sie zum Weibe haben.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
22:15 |
wenn sein Besitzer dabei war, soll er es nicht erstatten. Wenn es gemietet war, so ist es für seine Miete gekommen.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
22:15 |
wenn sein Besitzer dabei war, soll er es nicht erstatten. Wenn es gemietet war, so ist es für seine Miete gekommen.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
22:15 |
Betört jemand eine noch nicht verlobte Jungfrau und wohnt er ihr bei, dann mache er sie durch Morgengabe zum Weib!
|
|
Exod
|
GerMenge
|
22:15 |
»Wenn jemand eine Jungfrau verführt, die noch nicht verlobt ist, und ihr beiwohnt, so muß er sie sich durch Erlegung der Heiratsgabe zur Ehefrau erkaufen.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:15 |
'Wenn jemand eine noch nicht verlobte junge Frau verführt und mit ihr schläft, muss er den Brautpreis bezahlen und sie heiraten.
|
|
Exod
|
GerSch
|
22:15 |
Wenn ein Mann eine Jungfrau überredet, die noch unverlobt ist, und bei ihr liegt, so soll er sie sich durch Bezahlung des Kaufpreises zum Eheweib nehmen.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
22:15 |
Und wenn ein Mann eine Jungfrau beredet, die noch nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie sich durch Morgengabe zum Weib erwerben.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
22:15 |
Wenn jemand eine Jungfrau, die noch unverlobt ist, verführt und ihr beiwohnt, so soll er für sie das Kaufgeld entrichten und sie sich zum Weibe nehmen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
22:15 |
Ist aber der Besitzer dabei, so muss er nicht Ersatz leisten; ist es (um Geld) gemietet, so geht der Mietpreis dafür.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
22:15 |
Εάν όμως ο κύριος αυτού ήναι μετ' αυτού, δεν θέλει πληρώσει· αν ήτο μεμισθωμένον, ήλθε διά τον μισθόν αυτού.
|
|
Exod
|
Haitian
|
22:15 |
Men, si mèt la te la lè malè a rive, moun lan pa gen anyen pou l' peye. Si se yon bèt li te lwe, se pri li te lwe l' la ase pou li bay.
|
|
Exod
|
HebModer
|
22:15 |
אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא בא בשכרו׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:15 |
Ha valaki elcsábít hajadont, ki nincs eljegyezve és vele marad, jegybérrel vegye el magának feleségül;
|
|
Exod
|
HunKNB
|
22:15 |
Ha valaki elcsábít egy szűz lányt, aki még nem volt eljegyezve, és lefekszik vele: adja meg érte a jegyajándékot, és vegye feleségül.
|
|
Exod
|
HunKar
|
22:15 |
Ha ura vele van, nem fizet; ha bérbe adatott, bérébe megy.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
22:15 |
Ha valaki elcsábít egy hajadont, aki még nincs eljegyezve, és vele hál, akkor jegyajándékkal jegyezze el magának feleségül!
|
|
Exod
|
HunUj
|
22:15 |
Ha valaki elcsábít egy szűzleányt, aki még nincs eljegyezve, és vele hál, akkor jegyajándékkal jegyezze el magának feleségül.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
22:15 |
Ma se il padrone è stato presente, non sia colui obbligato a pagarla; se la bestia è stata tolta a vettura, ell’è venuta per lo prezzo della sua vettura.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
22:15 |
Se il padrone è presente, non v’è luogo a rifacimento di danni; se la bestia è stata presa a nolo, essa è compresa nel prezzo del nolo.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
22:15 |
その所有主それと共にをらばこれを償ふにむよばず雇し者なる時もしかり其は雇れて來りしなればなり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
22:15 |
もしその持ち主がそれと共におれば、それを償うに及ばない。もしそれが賃借りしたものならば、その借賃をそれに当てなければならない。
|
|
Exod
|
KLV
|
22:15 |
chugh its ghajwI' ghaH tlhej 'oH, ghaH DIchDaq ghobe' chenmoH 'oH QaQ. chugh 'oH ghaH a leased Doch, 'oH ghoSta' vaD its lease.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
22:15 |
Maa di-mee deenei ne-hai gei tangada dana manu la i-golo, mee hagalee hui di-maa. Maa di manu le e-huihui e-hai-hegau-ai nia daangada, malaa di hui dela ne-gila-mai di huihui gi-daha di manu deelaa, le e-hui di manu deelaa ma-gaa-made.
|
|
Exod
|
Kaz
|
22:15 |
Бұл жағдай мал иесінің көз алдында болса, онда малдың құны төленбейді. Ал егер мал пайдалана тұруға жалға алынса, онда жалдама ақысы төленген шығынның орнын толтырады.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
22:15 |
Abanan cui cua̱nk laj e̱chal re nak ta̱ca̱mk li xul, li xtoˈonin re incˈaˈ tento tixtoj. Ut cui ac tojbil li xtoˈoninquil, caˈaj cuiˈ aˈan tixcˈul laj e̱chal re.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:15 |
그것의 주인이 그것과 함께 있었으면 배상하지 아니할 것이며 만일 그것이 세를 주고 빌린 것이면 세를 받기 위해 왔느니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
22:15 |
그 임자가 그것과 함께 하였으면 배상하지 않을지며 세 낸 것도 세를 위하여 왔은즉 배상하지 않을지니라
|
|
Exod
|
LXX
|
22:15 |
ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα
|
|
Exod
|
LinVB
|
22:15 |
Soko moto asenginyi elenge mwasi, oyo abali naino te, mpe ayebani na ye, afuta mosolo mwa libala mpe abala ye.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
22:15 |
Jei savininkas buvo šalia, atlyginti nereikia. Jei buvo išnuomota, reikia sumokėti tik už nuomą.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:15 |
Ja viņa kungs bijis klātu, tad nebūs atmaksāt; ja tas (lops) par naudu ņemts, tad tas caur to maksu ir aizmaksāts.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
22:15 |
ഉടമസ്ഥൻ അരികെ ഉണ്ടായിരുന്നാൽ അവൻ പകരം കൊടുക്കേണ്ടാ; അതു കൂലിക്കു വാങ്ങിയതെങ്കിൽ അതിന്നു കൂലിയുണ്ടല്ലോ.
|
|
Exod
|
Maori
|
22:15 |
Kei reira te rangatira, e kore e utua: ki te mea e utua ana tona tukunga, i haere mai hoki mo tona utu.
|
|
Exod
|
MapM
|
22:15 |
וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
22:15 |
Ary raha misy olona mitaona zazavavy, izay tsy voafofo, ka mandry aminy, dia hanome harena azy izy mba ho vadiny.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
22:15 |
Uba umninilo elalo, kayikuhlawula; uba beluqhatshiwe, lulande ukuqhatshwa kwalo.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:15 |
Was de eigenaar er bij, dan behoeft hij het niet te vergoeden. Is het echter gehuurd, dan is de schade in de huurprijs inbegrepen.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
22:15 |
men er eigaren med, so skal han ikkje bøta. Er det ein leigekar, so gjeng det av på løni hans.
|
|
Exod
|
Norsk
|
22:15 |
Men dersom eieren er til stede, da skal han ikke gi vederlag; dersom det er leiet, går det inn i leien.
|
|
Exod
|
Northern
|
22:15 |
Əgər heyvanın sahibi yanındadırsa, zərər ödənməməlidir. Əgər heyvan muzdla tutulubsa, zərər muzd haqqına daxil edilir.
|
|
Exod
|
OSHB
|
22:15 |
וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:15 |
Ahpw ma me naineki mahno mihmi ni ahnsou me mahno sapwungala, aramas me pekihda mahno sohte pahn kapwungala. Ma mahn emen me emen pekihda pwehn doadoahngki ni lepin ahnsou, eri pweinen eh doadaohngki mahno pahn kapwungala pweinen mahno.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
22:15 |
Jeźliby pan jego był przy nim, nie będzie nagradzał; a jeźliby najęte było, najem tylko zapłaci.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:15 |
Jeśli jego właściciel był przy nim, nie zapłaci; a jeśli było wynajęte, zapłaci tylko za wynajem.
|
|
Exod
|
PorAR
|
22:15 |
se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:15 |
Se o seu dono esteve presente, não a restituirá: se foi alugada, será pelo seu aluguer.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:15 |
Se o dono estava presente, não o pagará. Se era alugado, ele virá por seu aluguel.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:15 |
Se o dono estava presente, não o pagará. Se era alugado, ele virá por seu aluguel.
|
|
Exod
|
PorCap
|
22:15 |
*E quando um homem seduzir uma virgem que não esteja noiva, e se deitar com ela, dar-lhe-á o dote e será sua esposa.
|
|
Exod
|
RomCor
|
22:15 |
Dacă stăpânul e de faţă, nu i-o va plăti. Dacă vita a fost dată cu chirie, preţul chiriei va fi de ajuns.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
22:15 |
Если же это при хозяинј: то не платитъ. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдетъ за ту цјну.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
22:15 |
если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
22:15 |
если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
|
|
Exod
|
SP
|
22:15 |
וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה
|
|
Exod
|
SPDSS
|
22:15 |
. . . . . לוא אורשה . . מהור ימהורנה . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
22:15 |
וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה
|
|
Exod
|
SPVar
|
22:15 |
וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה
|
|
Exod
|
SloChras
|
22:15 |
ako pa je gospodar zraven, mu je ne povrne: najeta je bila, in vštelo se je v najemščino.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
22:15 |
Vendar, če je bil lastnik od tega z njim, naj on tega ne nadoknadi. Če je bila najeta stvar, je ta prišla za njegovo najemnino.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
22:15 |
Haddiise kii lahaa la joogay, waa inuusan waxba ka magdhabin, oo hadduu kiro ahaa, kiradiisii waa laga xisaabay.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:15 |
Si estaba presente su dueño, no se hará restitución. Si era alquilada, la compensación consistirá en el precio del alquiler.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
22:15 |
Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:15 |
Si su dueño estaba presente, no pagará. Si era de alquiler, el vendrá por su alquile.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:15 |
Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:15 |
Ако ли господар буде код њега, да не плати. Ако ли буде најмљено, да плати само најам.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:15 |
Ако ли господар буде код њега, да не плати. Ако ли буде најмљено, да плати само најам.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
22:15 |
Är dess ägare tillstädes, då behöver han icke giva ersättning. Var djuret lejt, då är legan ersättning.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
22:15 |
Är ägaren närvarande, behöver han inte ge någon ersättning. Om djuret var hyrt, utgör hyressumman ersättning.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:15 |
Är deß herre der när, då skall han icke gifwa det igen; medan han det för sina penningar lejt hafwer.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:15 |
Är dess herre der när, då skall han icke gifva det igen; medan han det för sina penningar lejt hafver.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:15 |
Kung ang may-ari niyaon ay kaharap, ay hindi niya sasaulian; kung isang bagay na pinauupahan ay ihuhulog sa kaniyang kaupahan.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:15 |
แต่ถ้าเจ้าของอยู่ด้วย ผู้ยืมไม่ต้องให้ค่าชดใช้ ถ้าเป็นของเช่า ให้คิดแต่ค่าเช่าเท่านั้น
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:15 |
Tasol sapos papa bilong dispela i stap wantaim dispela, em i no mas bekim. Sapos em i bin givim mani long yusim dispela, dispela i kam long pe em i bin givim.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
22:15 |
Ama sahibi hayvanla birlikteyse, ödünç alan karşılığını ödemeyecektir. Hayvan kiralanmışsa, kayıp ödenen kiraya sayılmalıdır.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:15 |
А коли хто підмо́вить дівчину, яка не зару́чена, і ляже з нею, то нехай дасть їй ві́но, і візьме її собі за жінку.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:15 |
لیکن اگر جانور کا مالک اُس وقت ساتھ تھا تو دوسرے کو معاوضہ دینے کی ضرورت نہیں ہو گی۔ اگر اُس نے جانور کو کرائے پر لیا ہو تو اُس کا نقصان کرائے سے پورا ہو جائے گا۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:15 |
लेकिन अगर जानवर का मालिक उस वक़्त साथ था तो दूसरे को मुआवज़ा देने की ज़रूरत नहीं होगी। अगर उसने जानवर को किराए पर लिया हो तो उसका नुक़सान किराए से पूरा हो जाएगा।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:15 |
Lekin agar jānwar kā mālik us waqt sāth thā to dūsre ko muāwazā dene kī zarūrat nahīṅ hogī. Agar us ne jānwar ko kirāe par liyā ho to us kā nuqsān kirāe se pūrā ho jāegā.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
22:15 |
Әгәр егиси нәқ мәйданда болса, төлимисун. Әгәр иҗаригә алған болсиму, иҗаригә алғучи төлимисун. Чүнки у иҗарә һәққи төлигән.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:15 |
Khi có ai dụ dỗ một thiếu nữ chưa đính hôn và ăn nằm với nàng, thì phải trả tiền cưới cho gia đình nàng. Nàng sẽ thành vợ người đó.
|
|
Exod
|
Viet
|
22:15 |
Nếu chủ có mặt tại đó, thì không phải bồi thường. Nếu con vật đã cho mướn, thì giá muớn thế cho tiền bồi thường.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
22:15 |
nhưng nếu người chủ có mặt tại đó, người mượn sẽ không phải bồi thường. Nếu con vật được cho mướn, tiền mướn sẽ trang trải số thiệt hại.
|
|
Exod
|
WLC
|
22:15 |
וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:15 |
Ond os oedd y perchennog yno ar y pryd, fydd dim rhaid talu. Ac os oedd yr anifail wedi'i logi am dâl, mae'r arian gafodd ei dalu yn cyfro'r golled.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:15 |
he schal not restore, moost if it cam hirid, for the meede of his werk.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:15 |
Sagō' bang maina'an asal tag-dapu hayop e', mbal pinaganti' a'a bay makaindam. Ya balikna, bang hayop inān bay sinukayan, subay mbal pinaganti' a'a bay anukay he'. Panukayna ya taitung bayadna.”
|