Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 22:16  And if a man shall entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Exod NHEBJE 22:16  "If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
Exod SPE 22:16  And if her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod ABP 22:16  And if any should beguile a virgin not betrothed, and should go to bed with her, [5with a dowry 1he shall endow 2her 3to himself 4as a wife].
Exod NHEBME 22:16  "If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
Exod Rotherha 22:16  And, when a man enticeth a virgin who is not betrothed, and lieth with her, he shall, surely pay a purchase-price, that she may be his wife.
Exod LEB 22:16  “ ‘If a man seduces a virgin who is not engaged and he lies with her, he surely will give her bride price ⌞to have her as his wife⌟.
Exod RNKJV 22:16  And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Exod Jubilee2 22:16  If a man should entice a virgin that is not betrothed and lie with her, he shall surely endow her and [take her] to be his wife.
Exod Webster 22:16  And if a man shall entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Exod Darby 22:16  And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.
Exod ASV 22:16  And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
Exod LITV 22:16  And when a man lures a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay her dowry for a wife to himself.
Exod Geneva15 22:16  And if a man entise a maide that is not betrothed, and lie with her, hee shall endowe her, and take her to his wife.
Exod CPDV 22:16  If a man has led astray a virgin not yet betrothed, and he has slept with her, he shall pay her dowry and have her as a wife.
Exod BBE 22:16  If a man takes a virgin, who has not given her word to another man, and has connection with her, he will have to give a bride-price for her to be his wife.
Exod DRC 22:16  If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife.
Exod GodsWord 22:16  "Whenever a man seduces a virgin who is not engaged to anyone and has sexual intercourse with her, he must pay the bride-price and marry her.
Exod JPS 22:16  If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod KJVPCE 22:16  ¶ And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Exod NETfree 22:16  "If a man seduces a virgin who is not engaged and has sexual relations with her, he must surely endow her to be his wife.
Exod AB 22:16  And if anyone deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself.
Exod AFV2020 22:16  And if a man lures a virgin who is not promised, and lies with her, he shall surely endow her to be his wife.
Exod NHEB 22:16  "If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
Exod NETtext 22:16  "If a man seduces a virgin who is not engaged and has sexual relations with her, he must surely endow her to be his wife.
Exod UKJV 22:16  And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely secure her to be his wife.
Exod KJV 22:16  And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Exod KJVA 22:16  And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Exod AKJV 22:16  And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Exod RLT 22:16  And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Exod MKJV 22:16  And if a man lures a virgin who is not promised, and lies with her, he shall surely endow her to be his wife.
Exod YLT 22:16  `And when a man doth entice a virgin who is not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife;
Exod ACV 22:16  And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
Exod VulgSist 22:16  Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem.
Exod VulgCont 22:16  Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem.
Exod Vulgate 22:16  si seduxerit quis virginem necdum desponsatam et dormierit cum ea dotabit eam et habebit uxorem
Exod VulgHetz 22:16  Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem.
Exod VulgClem 22:16  Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem.
Exod CzeBKR 22:16  Jestliže by kdo namluvil pannu, kteráž není zasnoubena, a spal by s ní: dáť jí věno, a vezme ji sobě za manželku.
Exod CzeB21 22:16  Jestliže mu ji dívčin otec odmítne dát, musí mu svůdce odvážit stříbro ve výši panenského věna.
Exod CzeCEP 22:16  Jestliže by se její otec rozhodně zdráhal mu ji dát, zaplatí svůdce obnos ve výši věna panen.
Exod CzeCSP 22:16  Jestliže mu ji její otec rozhodně odmítne dát, odváží stříbro jako věno za pannu.
Exod PorBLivr 22:16  E se alguém enganar a alguma virgem que não for desposada, e dormir com ela, deverá pagar o dote por ela e tomá-la por mulher.
Exod Mg1865 22:16  Fa raha mandà tokoa ny rainy ka tsy manome azy ho vadiny, dia handoa vola ralehilahy araka ny harena fanome zazavavy hampakarina.
Exod FinPR 22:16  Jos joku viettelee neitsyen, joka ei ole kihlattu, ja makaa hänet, maksakoon hänestä morsiamenhinnan ja ottakoon hänet vaimokseen.
Exod FinRK 22:16  Jos tytön isä kuitenkin kieltäytyy antamasta häntä miehelle, tämän on silti maksettava rahassa sama morsiamenhinta kuin neitsyestä.
Exod ChiSB 22:16  若她的父親堅決不肯將女兒嫁給他,他應付出和給處女作聘禮一樣多的銀錢。
Exod CopSahBi 22:16  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲙⲣϩⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲙⲟⲩⲱϣ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϥⲉϯ ⲛⲟⲩϩⲁⲧ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲡϣⲁⲩ ⲛⲧⲉϭⲣⲏϭⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
Exod ArmEaste 22:16  «Եթէ մէկը խաբի չնշանուած մի կոյսի եւ պառկի նրա հետ, գլխագին թող վճարի ու ամուսնանայ նրա հետ:
Exod ChiUns 22:16  「人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
Exod BulVeren 22:16  Ако някой прелъсти несгодена девица и лежи с нея, непременно да даде вено за нея и да я вземе за жена.
Exod AraSVD 22:16  «وَإِذَا رَاوَدَ رَجُلٌ عَذْرَاءَ لَمْ تُخْطَبْ، فَٱضْطَجَعَ مَعَهَا يَمْهُرُهَا لِنَفْسِهِ زَوْجَةً.
Exod SPDSS 22:16  . . . . . . . ישקול כמוהר הבתולות
Exod Esperant 22:16  Se iu forlogos virgulinon, kiu ne estas fianĉinigita, kaj kuŝos kun ŝi, tiam li donu al ŝi doton kaj prenu ŝin al si kiel edzinon.
Exod ThaiKJV 22:16  ถ้าผู้ใดล่อลวงหญิงพรหมจารีที่ยังไม่มีคู่หมั้นและนอนร่วมกับหญิงนั้น ผู้นั้นจะต้องเสียเงินสินสอด และต้องรับหญิงนั้นเป็นภรรยาของตน
Exod OSHB 22:16  אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃ ס
Exod SPMT 22:16  אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת
Exod BurJudso 22:16  မပေးစားလိုသော အပျိုကို၊ အကြင်ယောက်ျားသည် ချော့မော့၍ သင့်နေလျှင်၊ ကန်တော့ဥစ္စာကို ပေး၍ ထိုမိန်းမကို မယားအရာ၌ မြှောက်ထားရမည်။
Exod FarTPV 22:16  «اگر کسی دختری را که نامزد او نیست فریب بدهد و به او تجاوز کند، باید مهریه‌اش را به او پرداخته و با او ازدواج نماید.
Exod UrduGeoR 22:16  Agar kisī kuṅwārī kī mangnī nahīṅ huī aur koī mard use warġhalā kar us se hambistar ho jāe to wuh mahr de kar us se shādī kare.
Exod SweFolk 22:16  Om någon förför en jungfru som inte är trolovad och ligger med henne, ska han ge en brudgåva för henne och ta henne till hustru.
Exod GerSch 22:16  Will aber ihr Vater sie ihm durchaus nicht geben, so soll er ihm soviel bezahlen, als der Kaufpreis für eine Jungfrau beträgt.
Exod TagAngBi 22:16  At kung dayain ng isang lalake ang isang dalaga, na hindi pa niya nagiging asawa at kaniyang sipingan, ay tunay na kaniyang ipagbabayad ng bigay-kaya upang maging asawa niya.
Exod FinSTLK2 22:16  Jos isä kieltäytyy antamasta häntä hänelle, maksakoon mies rahassa morsiamen hinnan kuten neitsyestä.
Exod Dari 22:16  «اگر مردی دختری را که هنوز نامزد او نشده است اغوا نماید، او باید مَهر آن دختر را بپردازد و با او ازدواج کند.
Exod SomKQA 22:16  Oo haddii nin sasabto gabadh bikrad ah oo aan doonanayn, oo uu iyada la seexdo, de markaas waa inuu yarad ka bixiyo oo uu guursadaa iyada.
Exod NorSMB 22:16  Når ein lokkar ei møy som ikkje er trulova, og ligg hjå henne, då skal han gjeva henne festargåvor, og taka henne til kona.
Exod Alb 22:16  Në qoftë se dikush mashtron një vajzë ende të pafejuar dhe bie në shtrat me të, duhet të paguajë për pajën e saj dhe ta marrë për grua.
Exod UyCyr 22:16  Әгәр бир адәм техи башқиларға ятлиқ болушқа вәдиләшмигән қизни аздуруп, униң номусиға тәгсә, тойлуқ берип у қиз билән некалансун.
Exod KorHKJV 22:16  ¶사람이 정혼하지 아니한 처녀를 꾀어 그녀와 함께 누우면 반드시 지참금을 주고 그녀를 자기 아내로 삼을 것이요,
Exod SrKDIjek 22:16  Ко би преварио дјевојку, која није заручена, те би спавао с њом, да јој да прћију и узме је за жену.
Exod Wycliffe 22:16  If a man disseyueth a virgyn not yit weddid, and slepith with hir, he schal yyue dower to hir, and schal haue hir wijf.
Exod Mal1910 22:16  വിവാഹത്തിന്നു നിയമിക്കപ്പെടാത്ത ഒരു കന്യകയെ ഒരുത്തൻ വശീകരിച്ചു അവളോടുകൂടെ ശയിച്ചാൽ അവൻ സ്ത്രീധനം കൊടുത്തു അവളെ വിവാഹം കഴിക്കേണം.
Exod KorRV 22:16  사람이 정혼하지 아니한 처녀를 꾀어 동침하였으면 빙폐를 드려 아내로 삼을 것이요
Exod Azeri 22:16  اگر بئر آدام نئشانلي اولمايان باکئره قيزي توولاييب اونونلا ياخينليق اتسه، قيزا گؤره باشليق ورئب، اونو اؤزونه آرواد اتمه‌لی‌دئر.
Exod SweKarlX 22:16  Om någor lockar ena jungfru, den ännu icke förlofwad är, och lägrar henne; han skall gifwa henne hennes morgongåfwor, och hafwa henne till hustru.
Exod KLV 22:16  “ chugh a loD entices a virgin 'Iv 'oHbe' pledged Daq taH married, je lies tlhej Daj, ghaH DIchDaq DIch pay a dowry vaD Daj Daq taH Daj be'nal.
Exod ItaDio 22:16  E quando alcuno avrà sedotta una vergine, la qual non sia sposata, e sarà giaciuto con lei, del tutto dotila, e prendalasi per moglie.
Exod RusSynod 22:16  Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;
Exod CSlEliza 22:16  Аще же прельстит кто не обручену девицу, и будет с нею, веном да отвенит ю, (и поймет ю) себе в жену:
Exod ABPGRK 22:16  εάν δε απατήση τις παρθένον αμνήστευτον και κοιμηθή μετ΄ αυτής φερνή φερνιεί αυτήν εαυτώ γυναίκα
Exod FreBBB 22:16  Lorsqu'un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée et a commerce avec elle, il doit payer un douaire en la prenant pour femme.
Exod LinVB 22:16  Soko tata wa ye aapi ’te abala ye, afuta mosolo moye bakosengeke mpo ya libala lya ba-ngondo.
Exod HunIMIT 22:16  ha vonakodik az atyja, hogy neki adja, akkor mérjen le ezüstöt a hajadonok jegybére szerint.
Exod ChiUnL 22:16  如誘未聘之女同寢、則必以金聘之爲室、
Exod VietNVB 22:16  Nếu một người quyến rũ một người con gái còn trinh chưa hứa hôn với ai và ngủ với nàng, người này phải nạp sính lễ và nàng sẽ thành vợ người.
Exod LXX 22:16  ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων
Exod CebPinad 22:16  Ug kong ang usa ka lalake maglimbong sa usa ka ulay nga dili pa kinasal ug motipon sa paghigda kaniya, kinahanglan nga magabayad siya ug bugay aron kini maasawa niya.
Exod RomCor 22:16  Dacă un om înşală pe o fată nelogodită şi se culcă cu ea, îi va plăti zestrea şi o va lua de nevastă.
Exod Pohnpeia 22:16  “Ma ohl emen pahn kauwehla meipwon emen me sohte inou en pwopwoud, e uhdahn pahn pwainda serepeino oh pwoudikihla.
Exod HunUj 22:16  De ha az apja semmiképpen sem akarja hozzáadni, akkor annyi pénzt kell fizetni, amennyi a hajadonok jegyajándéka szokott lenni.
Exod GerZurch 22:16  Wenn jemand eine Jungfrau, die noch nicht verlobt ist, verführt und ihr beiwohnt, so soll er den Brautpreis für sie zahlen und sie zum Weibe nehmen. (a) 5Mo 22:28 29
Exod GerTafel 22:16  Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soll er Silber darwägen, je nach der Morgengabe der Jungfrauen.
Exod RusMakar 22:16  Если обольститъ кто дјвицу не обрученную, и преспитъ съ нею: пусть дастъ ей вјно, и возметъ ее себј въ жену.
Exod PorAR 22:16  Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
Exod DutSVVA 22:16  Wanneer nu iemand een maagd verlokt, die niet ondertrouwd is, en hij ligt bij haar, die zal haar zonder uitstel een bruidschat geven, dat zij hem ter vrouwe zij.
Exod FarOPV 22:16  «اگر کسی دختری را که نامزد نبود فریب داده، با او هم بستر شد، البته می‌باید او را زن منکوحه خویش سازد.
Exod Ndebele 22:16  Uba-ke indoda iyenga intombi emsulwa engakhombanga, ilale layo, izayilobola lokuyilobola ibe ngumkayo.
Exod PorBLivr 22:16  E se alguém enganar a alguma virgem que não for desposada, e dormir com ela, deverá pagar o dote por ela e tomá-la por mulher.
Exod Norsk 22:16  Når nogen forfører en jomfru som ikke er trolovet, og ligger hos henne, da skal han gi festegave for henne og ta henne til hustru.
Exod SloChras 22:16  Če kdo zapelje devico, ki ni še zaročena, in leži ž njo, mora plačati doto in si jo vzeti za ženo.
Exod Northern 22:16  Bir adam nişanlı olmayan bakirə qızı tovlayıb onunla yaxınlıq edərsə, qıza görə başlıq verib onu özünə arvad etməlidir.
Exod GerElb19 22:16  Und so jemand eine Jungfrau betört, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewißlich durch eine Heiratsgabe sich zum Weibe erkaufen.
Exod LvGluck8 22:16  Ja kas meitu pieviļ, kas vēl nav saderēta, un pie tās guļ, tad lai viņai to kroņa naudu dod un lai viņu ņem par sievu.
Exod PorAlmei 22:16  Se alguem enganar alguma virgem, que não fôr desposada, e se deitar com ella, certamente a dotará por sua mulher.
Exod ChiUn 22:16  「人若引誘沒有受聘的處女,與她行淫,他總要交出聘禮,娶她為妻。
Exod SweKarlX 22:16  Om någor lockar ena jungfru, den ännu icke förlofvad är, och lägrar henne; han skall gifva henne hennes morgongåfvor, och hafva henne till hustru.
Exod SPVar 22:16  ואם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת
Exod FreKhan 22:16  Que si son père refuse de la lui accorder, il paiera la somme fixée pour la dot des vierges.
Exod FrePGR 22:16  Si un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée, et qu'il habite avec elle, il la prendra pour femme en payant le prix de l'épouse.
Exod PorCap 22:16  Se o pai dela se recusa terminantemente a dar-lha, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
Exod JapKougo 22:16  もし人がまだ婚約しない処女を誘って、これと寝たならば、彼は必ずこれに花嫁料を払って、妻としなければならない。
Exod GerTextb 22:16  Wenn sich jedoch ihr Vater weigern sollte, sie ihm zur Frau zu geben, so soll er so viel Silber darwägen, als das Kaufgeld für Jungfrauen beträgt.
Exod Kapingam 22:16  “Maa taane ga-halahalau dana ahina de-iloo taane, gei digi hagababa gi dahi daane, gaa-hai di hai be-di manu gi-di ahina deelaa, mee e-hai-loo gii-hui gi-di ahina deelaa di hui o-di ahina, ga-hai-lodo laa gi mee.
Exod SpaPlate 22:16  Si uno seduce a una doncella no desposada, acostándose con ella, le pagará sin falta la dote, y sea ella su mujer.
Exod WLC 22:16  אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃
Exod LtKBB 22:16  Jei kas suvedžioja mergaitę dar nesužadėtą, jis privalo ją vesti ir duoti jai kraitį.
Exod Bela 22:16  Калі спакусіць хто дзяўчыну заручаную і перасьпіць зь ёю, няхай дасьць ёй вена і возьме сабе за жонку;
Exod GerBoLut 22:16  Weigertsich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soil er Geld darwagen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebuhrt.
Exod FinPR92 22:16  Mutta ellei tytön isä suostu antamaan hänelle tytärtään, viettelijä maksakoon silti saman verran kuin on tapana maksaa neitsyestä morsiamenhintana.
Exod SpaRV186 22:16  ¶ Ítem, cuando alguno engañare a alguna virgen que no fuere desposada, y durmiere con ella, dotarla ha por su mujer.
Exod NlCanisi 22:16  Wanneer iemand een meisje, dat nog niet is verloofd, verleidt en misbruikt, dan moet hij haar huwen en de volle bruidsprijs betalen.
Exod GerNeUe 22:16  Falls sich ihr Vater weigert, sie ihm zu geben, muss er ihm dennoch den üblichen Brautpreis für ein unberührtes Mädchen bezahlen.'
Exod UrduGeo 22:16  اگر کسی کنواری کی منگنی نہیں ہوئی اور کوئی مرد اُسے ورغلا کر اُس سے ہم بستر ہو جائے تو وہ مَہر دے کر اُس سے شادی کرے۔
Exod AraNAV 22:16  إِذَا رَاوَدَ رَجُلٌ عَذْرَاءَ غَيْرَ مَخْطُوبَةٍ، وَعَاشَرَهَا، يَدْفَعُ مَهْرَهَا وَيَتَزَوَّجُهَا،
Exod ChiNCVs 22:16  “如果人引诱还没有许配人的处女,与她同寝,他必须交出聘礼,娶她为妻。
Exod ItaRive 22:16  Se uno seduce una fanciulla non ancora fidanzata e si giace con lei, dovrà pagare la sua dote e prenderla per moglie.
Exod Afr1953 22:16  As iemand 'n jongmeisie wat nie verloof is nie, verlei en met haar gemeenskap het, moet hy haar vir die volle huweliksprys as sy vrou koop.
Exod RusSynod 22:16  Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жены;
Exod UrduGeoD 22:16  अगर किसी कुँवारी की मँगनी नहीं हुई और कोई मर्द उसे वरग़लाकर उससे हमबिसतर हो जाए तो वह महर देकर उससे शादी करे।
Exod TurNTB 22:16  “Eğer biri nişanlı olmayan bir kızı aldatıp onunla yatarsa, başlık parasını ödemeli ve onunla evlenmelidir.
Exod DutSVV 22:16  Wanneer nu iemand een maagd verlokt, die niet ondertrouwd is, en hij ligt bij haar, die zal haar zonder uitstel een bruidschat geven, dat zij hem ter vrouwe zij.
Exod HunKNB 22:16  Ha a szűz apja nem akarja odaadni, akkor is adja meg érte azt a pénzt, amit a szüzek jegyajándékul kapni szoktak.
Exod Maori 22:16  Ki te whakawai te tangata i te kotiro kihai i taumautia, a ka moe raua, me whakarite he tapakuha, a me marena e ia hei wahine mana.
Exod sml_BL_2 22:16  “Bang a'a amidjakan budjang magbihing maka iya, bo' budjang inān halam gi' taga-tunang, ya l'lla inān subay pinabayad ungsud. Manjari h'ndana na.
Exod HunKar 22:16  Ha valaki hajadont csábít el, a ki nincs eljegyezve, és vele hál: jegyajándékkal jegyezze azt el magának feleségül.
Exod Viet 22:16  Nếu kẻ nào hòa dụ và nằm với một người gái đồng trinh chưa hứa giá, thì kẻ đó phải nộp tiền sính và cưới nàng làm vợ.
Exod Kekchi 22:16  Cui junak cui̱nk tixbatzˈune junak xkaˈal ma̱jiˈ cuanjenak riqˈuin cui̱nk, li cui̱nk aˈan tento tixqˈue re lix naˈ xyucuaˈ li xkaˈal li joˈ qˈuial tento tixqˈue ut ta̱sumla̱k riqˈuin li xkaˈal aˈan.
Exod Swe1917 22:16  Om någon förför en jungfru som icke är trolovad och lägrar henne, så skall han giva brudgåva för henne och taga henne till hustru.
Exod SP 22:16  ואם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת
Exod CroSaric 22:16  Ako njezin otac odbije da mu je dadne, zavodnik mora odmjeriti srebra u vrijednosti ženidbene procjene za djevojku.
Exod VieLCCMN 22:16  Nếu cha nàng nhất định không chịu gả, người ấy sẽ phải nộp một số tiền tương đương với tiền cưới một người con gái.
Exod FreBDM17 22:16  Si quelqu’un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu’il la dote, la prenant pour femme.
Exod FreLXX 22:16  Mais s'il s'y refuse ou si le père de la vierge ne veut pas qu'il l'ait pour femme, il lui donnera autant d'argent qu'on en donne pour doter les vierges.
Exod Aleppo 22:16  אם מאן ימאן אביה לתתה לו—כסף ישקל כמהר הבתולת  {ס}
Exod MapM 22:16  אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃
Exod HebModer 22:16  וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה׃
Exod Kaz 22:16  Біреу ешкімге айттырылмаған пәк қызды еліктіріп, онымен жақындасса, сол қалыңмалын төлеп, қызға үйленсін.
Exod FreJND 22:16  Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l’argent selon la dot des vierges.
Exod GerGruen 22:16  Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so zahle er nach der Brautgabe der Jungfrauen!
Exod SloKJV 22:16  Če mož privabi devico, ki ni zaročena in leži z njo, naj jo zagotovo oskrbi z doto, da postane njegova žena
Exod Haitian 22:16  Si yon nonm pran tèt yon jenn fi ki poko fiyanse, epi li kouche avè l', li gen pou l' peye lajan yo konn bay pou yon maryaj, epi se pou l' marye ak jenn fi a.
Exod FinBibli 22:16  Jos joku viettelee neitseen, joka ei vielä ole kihlattu, ja makaa hänen, sen pitää kaiketi hänelle antaman huomenlahjan, ja ottaman hänen emännäksensä.
Exod Geez 22:16  ወለእመ ፡ ካልእ ፡ ምታ ፡ ከመ ፡ ኢየሀብዎ ፡ የሐፂ ፡ ሕፄሃ ፡ ይሁብ ፡ ለአቡሃ ፡ ሕፄ ፡ የሐፅይዎ ፡ ለድንግል ።
Exod SpaRV 22:16  Y si alguno engañare á alguna doncella que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.
Exod WelBeibl 22:16  Os ydy dyn yn denu merch ifanc sydd heb ddyweddïo i gael rhyw gydag e, rhaid iddo dalu i'w rhieni y pris sy'n ddyledus i'w chymryd yn wraig iddo'i hun.
Exod GerMenge 22:16  Wenn ihr Vater sich aber durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er das als Heiratsgabe für Jungfrauen übliche Kaufgeld bezahlen.«
Exod GreVamva 22:16  Και εάν τις απατήση παρθένον μη ηρραβωνισμένην, και κοιμηθή μετ' αυτής, θέλει εξάπαντος προικίσει αυτήν με προίκα διά γυναίκα εις εαυτόν.
Exod UkrOgien 22:16  Якщо батько її справді відмовить віддати її йому, — нехай відважить срібла згідно з віном дівочим.
Exod FreCramp 22:16  Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
Exod SrKDEkav 22:16  Ко би преварио девојку, која није заручена, те би спавао с њом, да јој да мираз и узме је за жену.
Exod PolUGdan 22:16  Jeśli ktoś uwiedzie dziewicę, która nie jest poślubiona, i położy się z nią, musi jej dać posag i weźmie ją sobie za żonę.
Exod FreSegon 22:16  Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
Exod SpaRV190 22:16  Y si alguno engañare á alguna doncella que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.
Exod HunRUF 22:16  De ha az apja semmiképpen sem akarja hozzáadni, akkor annyi pénzt kell fizetni, amennyi a hajadonok jegyajándéka szokott lenni.
Exod DaOT1931 22:16  Naar en Mand forfører en Jomfru, der ikke er trolovet, og ligger hos hende, skal han udrede Brudekøbesummen for hende og tage hende til Hustru;
Exod TpiKJPB 22:16  ¶ Na sapos wanpela man i grisim wanpela yangpela meri taim wanpela man i no bin makim em yet, na em i slip wantaim em, tru tumas em i mas makim em long kamap meri bilong em.
Exod DaOT1871 22:16  Og naar nogen lokker en Jomfru, som ikke er trolovet, og ligger hos hende, da skal han visselig give Morgengave for hende og tage sig hende til Hustru.
Exod FreVulgG 22:16  Si quelqu’un séduit une vierge qui n’était point encore fiancée et qu’il la corrompe, il payera sa dot et il l’épousera lui-même.
Exod PolGdans 22:16  Jeźliby kto zwiódł pannę, która nie jest poślubiona, i spałby z nią, da jej koniecznie wiano, i weźmie ją sobie za żonę.
Exod JapBungo 22:16  人もし聘定あらざる處女を誘ひてこれと寝たらば必ずこれに聘禮して妻となすべし
Exod GerElb18 22:16  Und so jemand eine Jungfrau betört, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewißlich durch eine Heiratsgabe sich zum Weibe erkaufen.