Exod
|
RWebster
|
22:16 |
And if a man shall entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:16 |
"If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
|
Exod
|
SPE
|
22:16 |
And if her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
ABP
|
22:16 |
And if any should beguile a virgin not betrothed, and should go to bed with her, [5with a dowry 1he shall endow 2her 3to himself 4as a wife].
|
Exod
|
NHEBME
|
22:16 |
"If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:16 |
And, when a man enticeth a virgin who is not betrothed, and lieth with her, he shall, surely pay a purchase-price, that she may be his wife.
|
Exod
|
LEB
|
22:16 |
“ ‘If a man seduces a virgin who is not engaged and he lies with her, he surely will give her bride price ⌞to have her as his wife⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:16 |
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:16 |
If a man should entice a virgin that is not betrothed and lie with her, he shall surely endow her and [take her] to be his wife.
|
Exod
|
Webster
|
22:16 |
And if a man shall entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
|
Exod
|
Darby
|
22:16 |
And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.
|
Exod
|
ASV
|
22:16 |
And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
|
Exod
|
LITV
|
22:16 |
And when a man lures a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay her dowry for a wife to himself.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:16 |
And if a man entise a maide that is not betrothed, and lie with her, hee shall endowe her, and take her to his wife.
|
Exod
|
CPDV
|
22:16 |
If a man has led astray a virgin not yet betrothed, and he has slept with her, he shall pay her dowry and have her as a wife.
|
Exod
|
BBE
|
22:16 |
If a man takes a virgin, who has not given her word to another man, and has connection with her, he will have to give a bride-price for her to be his wife.
|
Exod
|
DRC
|
22:16 |
If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:16 |
"Whenever a man seduces a virgin who is not engaged to anyone and has sexual intercourse with her, he must pay the bride-price and marry her.
|
Exod
|
JPS
|
22:16 |
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:16 |
¶ And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
|
Exod
|
NETfree
|
22:16 |
"If a man seduces a virgin who is not engaged and has sexual relations with her, he must surely endow her to be his wife.
|
Exod
|
AB
|
22:16 |
And if anyone deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:16 |
And if a man lures a virgin who is not promised, and lies with her, he shall surely endow her to be his wife.
|
Exod
|
NHEB
|
22:16 |
"If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
|
Exod
|
NETtext
|
22:16 |
"If a man seduces a virgin who is not engaged and has sexual relations with her, he must surely endow her to be his wife.
|
Exod
|
UKJV
|
22:16 |
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely secure her to be his wife.
|
Exod
|
KJV
|
22:16 |
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
|
Exod
|
KJVA
|
22:16 |
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
|
Exod
|
AKJV
|
22:16 |
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
|
Exod
|
RLT
|
22:16 |
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
|
Exod
|
MKJV
|
22:16 |
And if a man lures a virgin who is not promised, and lies with her, he shall surely endow her to be his wife.
|
Exod
|
YLT
|
22:16 |
`And when a man doth entice a virgin who is not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife;
|
Exod
|
ACV
|
22:16 |
And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:16 |
E se alguém enganar a alguma virgem que não for desposada, e dormir com ela, deverá pagar o dote por ela e tomá-la por mulher.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:16 |
Fa raha mandà tokoa ny rainy ka tsy manome azy ho vadiny, dia handoa vola ralehilahy araka ny harena fanome zazavavy hampakarina.
|
Exod
|
FinPR
|
22:16 |
Jos joku viettelee neitsyen, joka ei ole kihlattu, ja makaa hänet, maksakoon hänestä morsiamenhinnan ja ottakoon hänet vaimokseen.
|
Exod
|
FinRK
|
22:16 |
Jos tytön isä kuitenkin kieltäytyy antamasta häntä miehelle, tämän on silti maksettava rahassa sama morsiamenhinta kuin neitsyestä.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:16 |
若她的父親堅決不肯將女兒嫁給他,他應付出和給處女作聘禮一樣多的銀錢。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:16 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲙⲣϩⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲙⲟⲩⲱϣ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϥⲉϯ ⲛⲟⲩϩⲁⲧ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲡϣⲁⲩ ⲛⲧⲉϭⲣⲏϭⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:16 |
«Եթէ մէկը խաբի չնշանուած մի կոյսի եւ պառկի նրա հետ, գլխագին թող վճարի ու ամուսնանայ նրա հետ:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:16 |
「人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:16 |
Ако някой прелъсти несгодена девица и лежи с нея, непременно да даде вено за нея и да я вземе за жена.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:16 |
«وَإِذَا رَاوَدَ رَجُلٌ عَذْرَاءَ لَمْ تُخْطَبْ، فَٱضْطَجَعَ مَعَهَا يَمْهُرُهَا لِنَفْسِهِ زَوْجَةً.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:16 |
. . . . . . . ישקול כמוהר הבתולות
|
Exod
|
Esperant
|
22:16 |
Se iu forlogos virgulinon, kiu ne estas fianĉinigita, kaj kuŝos kun ŝi, tiam li donu al ŝi doton kaj prenu ŝin al si kiel edzinon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:16 |
ถ้าผู้ใดล่อลวงหญิงพรหมจารีที่ยังไม่มีคู่หมั้นและนอนร่วมกับหญิงนั้น ผู้นั้นจะต้องเสียเงินสินสอด และต้องรับหญิงนั้นเป็นภรรยาของตน
|
Exod
|
OSHB
|
22:16 |
אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
22:16 |
אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת
|
Exod
|
BurJudso
|
22:16 |
မပေးစားလိုသော အပျိုကို၊ အကြင်ယောက်ျားသည် ချော့မော့၍ သင့်နေလျှင်၊ ကန်တော့ဥစ္စာကို ပေး၍ ထိုမိန်းမကို မယားအရာ၌ မြှောက်ထားရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:16 |
«اگر کسی دختری را که نامزد او نیست فریب بدهد و به او تجاوز کند، باید مهریهاش را به او پرداخته و با او ازدواج نماید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:16 |
Agar kisī kuṅwārī kī mangnī nahīṅ huī aur koī mard use warġhalā kar us se hambistar ho jāe to wuh mahr de kar us se shādī kare.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:16 |
Om någon förför en jungfru som inte är trolovad och ligger med henne, ska han ge en brudgåva för henne och ta henne till hustru.
|
Exod
|
GerSch
|
22:16 |
Will aber ihr Vater sie ihm durchaus nicht geben, so soll er ihm soviel bezahlen, als der Kaufpreis für eine Jungfrau beträgt.
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:16 |
At kung dayain ng isang lalake ang isang dalaga, na hindi pa niya nagiging asawa at kaniyang sipingan, ay tunay na kaniyang ipagbabayad ng bigay-kaya upang maging asawa niya.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:16 |
Jos isä kieltäytyy antamasta häntä hänelle, maksakoon mies rahassa morsiamen hinnan kuten neitsyestä.
|
Exod
|
Dari
|
22:16 |
«اگر مردی دختری را که هنوز نامزد او نشده است اغوا نماید، او باید مَهر آن دختر را بپردازد و با او ازدواج کند.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:16 |
Oo haddii nin sasabto gabadh bikrad ah oo aan doonanayn, oo uu iyada la seexdo, de markaas waa inuu yarad ka bixiyo oo uu guursadaa iyada.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:16 |
Når ein lokkar ei møy som ikkje er trulova, og ligg hjå henne, då skal han gjeva henne festargåvor, og taka henne til kona.
|
Exod
|
Alb
|
22:16 |
Në qoftë se dikush mashtron një vajzë ende të pafejuar dhe bie në shtrat me të, duhet të paguajë për pajën e saj dhe ta marrë për grua.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:16 |
Әгәр бир адәм техи башқиларға ятлиқ болушқа вәдиләшмигән қизни аздуруп, униң номусиға тәгсә, тойлуқ берип у қиз билән некалансун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:16 |
¶사람이 정혼하지 아니한 처녀를 꾀어 그녀와 함께 누우면 반드시 지참금을 주고 그녀를 자기 아내로 삼을 것이요,
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:16 |
Ко би преварио дјевојку, која није заручена, те би спавао с њом, да јој да прћију и узме је за жену.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:16 |
If a man disseyueth a virgyn not yit weddid, and slepith with hir, he schal yyue dower to hir, and schal haue hir wijf.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:16 |
വിവാഹത്തിന്നു നിയമിക്കപ്പെടാത്ത ഒരു കന്യകയെ ഒരുത്തൻ വശീകരിച്ചു അവളോടുകൂടെ ശയിച്ചാൽ അവൻ സ്ത്രീധനം കൊടുത്തു അവളെ വിവാഹം കഴിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
22:16 |
사람이 정혼하지 아니한 처녀를 꾀어 동침하였으면 빙폐를 드려 아내로 삼을 것이요
|
Exod
|
Azeri
|
22:16 |
اگر بئر آدام نئشانلي اولمايان باکئره قيزي توولاييب اونونلا ياخينليق اتسه، قيزا گؤره باشليق ورئب، اونو اؤزونه آرواد اتمهلیدئر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:16 |
Om någor lockar ena jungfru, den ännu icke förlofwad är, och lägrar henne; han skall gifwa henne hennes morgongåfwor, och hafwa henne till hustru.
|
Exod
|
KLV
|
22:16 |
“ chugh a loD entices a virgin 'Iv 'oHbe' pledged Daq taH married, je lies tlhej Daj, ghaH DIchDaq DIch pay a dowry vaD Daj Daq taH Daj be'nal.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:16 |
E quando alcuno avrà sedotta una vergine, la qual non sia sposata, e sarà giaciuto con lei, del tutto dotila, e prendalasi per moglie.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:16 |
Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:16 |
Аще же прельстит кто не обручену девицу, и будет с нею, веном да отвенит ю, (и поймет ю) себе в жену:
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:16 |
εάν δε απατήση τις παρθένον αμνήστευτον και κοιμηθή μετ΄ αυτής φερνή φερνιεί αυτήν εαυτώ γυναίκα
|
Exod
|
FreBBB
|
22:16 |
Lorsqu'un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée et a commerce avec elle, il doit payer un douaire en la prenant pour femme.
|
Exod
|
LinVB
|
22:16 |
Soko tata wa ye aapi ’te abala ye, afuta mosolo moye bakosengeke mpo ya libala lya ba-ngondo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:16 |
ha vonakodik az atyja, hogy neki adja, akkor mérjen le ezüstöt a hajadonok jegybére szerint.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:16 |
如誘未聘之女同寢、則必以金聘之爲室、
|
Exod
|
VietNVB
|
22:16 |
Nếu một người quyến rũ một người con gái còn trinh chưa hứa hôn với ai và ngủ với nàng, người này phải nạp sính lễ và nàng sẽ thành vợ người.
|
Exod
|
LXX
|
22:16 |
ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων
|
Exod
|
CebPinad
|
22:16 |
Ug kong ang usa ka lalake maglimbong sa usa ka ulay nga dili pa kinasal ug motipon sa paghigda kaniya, kinahanglan nga magabayad siya ug bugay aron kini maasawa niya.
|
Exod
|
RomCor
|
22:16 |
Dacă un om înşală pe o fată nelogodită şi se culcă cu ea, îi va plăti zestrea şi o va lua de nevastă.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:16 |
“Ma ohl emen pahn kauwehla meipwon emen me sohte inou en pwopwoud, e uhdahn pahn pwainda serepeino oh pwoudikihla.
|
Exod
|
HunUj
|
22:16 |
De ha az apja semmiképpen sem akarja hozzáadni, akkor annyi pénzt kell fizetni, amennyi a hajadonok jegyajándéka szokott lenni.
|
Exod
|
GerZurch
|
22:16 |
Wenn jemand eine Jungfrau, die noch nicht verlobt ist, verführt und ihr beiwohnt, so soll er den Brautpreis für sie zahlen und sie zum Weibe nehmen. (a) 5Mo 22:28 29
|
Exod
|
GerTafel
|
22:16 |
Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soll er Silber darwägen, je nach der Morgengabe der Jungfrauen.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:16 |
Если обольститъ кто дјвицу не обрученную, и преспитъ съ нею: пусть дастъ ей вјно, и возметъ ее себј въ жену.
|
Exod
|
PorAR
|
22:16 |
Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:16 |
Wanneer nu iemand een maagd verlokt, die niet ondertrouwd is, en hij ligt bij haar, die zal haar zonder uitstel een bruidschat geven, dat zij hem ter vrouwe zij.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:16 |
«اگر کسی دختری را که نامزد نبود فریب داده، با او هم بستر شد، البته میباید او را زن منکوحه خویش سازد.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:16 |
Uba-ke indoda iyenga intombi emsulwa engakhombanga, ilale layo, izayilobola lokuyilobola ibe ngumkayo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:16 |
E se alguém enganar a alguma virgem que não for desposada, e dormir com ela, deverá pagar o dote por ela e tomá-la por mulher.
|
Exod
|
Norsk
|
22:16 |
Når nogen forfører en jomfru som ikke er trolovet, og ligger hos henne, da skal han gi festegave for henne og ta henne til hustru.
|
Exod
|
SloChras
|
22:16 |
Če kdo zapelje devico, ki ni še zaročena, in leži ž njo, mora plačati doto in si jo vzeti za ženo.
|
Exod
|
Northern
|
22:16 |
Bir adam nişanlı olmayan bakirə qızı tovlayıb onunla yaxınlıq edərsə, qıza görə başlıq verib onu özünə arvad etməlidir.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:16 |
Und so jemand eine Jungfrau betört, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewißlich durch eine Heiratsgabe sich zum Weibe erkaufen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:16 |
Ja kas meitu pieviļ, kas vēl nav saderēta, un pie tās guļ, tad lai viņai to kroņa naudu dod un lai viņu ņem par sievu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:16 |
Se alguem enganar alguma virgem, que não fôr desposada, e se deitar com ella, certamente a dotará por sua mulher.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:16 |
「人若引誘沒有受聘的處女,與她行淫,他總要交出聘禮,娶她為妻。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:16 |
Om någor lockar ena jungfru, den ännu icke förlofvad är, och lägrar henne; han skall gifva henne hennes morgongåfvor, och hafva henne till hustru.
|
Exod
|
SPVar
|
22:16 |
ואם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת
|
Exod
|
FreKhan
|
22:16 |
Que si son père refuse de la lui accorder, il paiera la somme fixée pour la dot des vierges.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:16 |
Si un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée, et qu'il habite avec elle, il la prendra pour femme en payant le prix de l'épouse.
|
Exod
|
PorCap
|
22:16 |
Se o pai dela se recusa terminantemente a dar-lha, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:16 |
もし人がまだ婚約しない処女を誘って、これと寝たならば、彼は必ずこれに花嫁料を払って、妻としなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:16 |
Wenn sich jedoch ihr Vater weigern sollte, sie ihm zur Frau zu geben, so soll er so viel Silber darwägen, als das Kaufgeld für Jungfrauen beträgt.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:16 |
“Maa taane ga-halahalau dana ahina de-iloo taane, gei digi hagababa gi dahi daane, gaa-hai di hai be-di manu gi-di ahina deelaa, mee e-hai-loo gii-hui gi-di ahina deelaa di hui o-di ahina, ga-hai-lodo laa gi mee.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:16 |
Si uno seduce a una doncella no desposada, acostándose con ella, le pagará sin falta la dote, y sea ella su mujer.
|
Exod
|
WLC
|
22:16 |
אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:16 |
Jei kas suvedžioja mergaitę dar nesužadėtą, jis privalo ją vesti ir duoti jai kraitį.
|
Exod
|
Bela
|
22:16 |
Калі спакусіць хто дзяўчыну заручаную і перасьпіць зь ёю, няхай дасьць ёй вена і возьме сабе за жонку;
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:16 |
Weigertsich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soil er Geld darwagen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebuhrt.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:16 |
Mutta ellei tytön isä suostu antamaan hänelle tytärtään, viettelijä maksakoon silti saman verran kuin on tapana maksaa neitsyestä morsiamenhintana.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:16 |
¶ Ítem, cuando alguno engañare a alguna virgen que no fuere desposada, y durmiere con ella, dotarla ha por su mujer.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:16 |
Wanneer iemand een meisje, dat nog niet is verloofd, verleidt en misbruikt, dan moet hij haar huwen en de volle bruidsprijs betalen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:16 |
Falls sich ihr Vater weigert, sie ihm zu geben, muss er ihm dennoch den üblichen Brautpreis für ein unberührtes Mädchen bezahlen.'
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:16 |
اگر کسی کنواری کی منگنی نہیں ہوئی اور کوئی مرد اُسے ورغلا کر اُس سے ہم بستر ہو جائے تو وہ مَہر دے کر اُس سے شادی کرے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:16 |
إِذَا رَاوَدَ رَجُلٌ عَذْرَاءَ غَيْرَ مَخْطُوبَةٍ، وَعَاشَرَهَا، يَدْفَعُ مَهْرَهَا وَيَتَزَوَّجُهَا،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:16 |
“如果人引诱还没有许配人的处女,与她同寝,他必须交出聘礼,娶她为妻。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:16 |
Se uno seduce una fanciulla non ancora fidanzata e si giace con lei, dovrà pagare la sua dote e prenderla per moglie.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:16 |
As iemand 'n jongmeisie wat nie verloof is nie, verlei en met haar gemeenskap het, moet hy haar vir die volle huweliksprys as sy vrou koop.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:16 |
Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жены;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:16 |
अगर किसी कुँवारी की मँगनी नहीं हुई और कोई मर्द उसे वरग़लाकर उससे हमबिसतर हो जाए तो वह महर देकर उससे शादी करे।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:16 |
“Eğer biri nişanlı olmayan bir kızı aldatıp onunla yatarsa, başlık parasını ödemeli ve onunla evlenmelidir.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:16 |
Wanneer nu iemand een maagd verlokt, die niet ondertrouwd is, en hij ligt bij haar, die zal haar zonder uitstel een bruidschat geven, dat zij hem ter vrouwe zij.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:16 |
Ha a szűz apja nem akarja odaadni, akkor is adja meg érte azt a pénzt, amit a szüzek jegyajándékul kapni szoktak.
|
Exod
|
Maori
|
22:16 |
Ki te whakawai te tangata i te kotiro kihai i taumautia, a ka moe raua, me whakarite he tapakuha, a me marena e ia hei wahine mana.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:16 |
“Bang a'a amidjakan budjang magbihing maka iya, bo' budjang inān halam gi' taga-tunang, ya l'lla inān subay pinabayad ungsud. Manjari h'ndana na.
|
Exod
|
HunKar
|
22:16 |
Ha valaki hajadont csábít el, a ki nincs eljegyezve, és vele hál: jegyajándékkal jegyezze azt el magának feleségül.
|
Exod
|
Viet
|
22:16 |
Nếu kẻ nào hòa dụ và nằm với một người gái đồng trinh chưa hứa giá, thì kẻ đó phải nộp tiền sính và cưới nàng làm vợ.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:16 |
Cui junak cui̱nk tixbatzˈune junak xkaˈal ma̱jiˈ cuanjenak riqˈuin cui̱nk, li cui̱nk aˈan tento tixqˈue re lix naˈ xyucuaˈ li xkaˈal li joˈ qˈuial tento tixqˈue ut ta̱sumla̱k riqˈuin li xkaˈal aˈan.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:16 |
Om någon förför en jungfru som icke är trolovad och lägrar henne, så skall han giva brudgåva för henne och taga henne till hustru.
|
Exod
|
SP
|
22:16 |
ואם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת
|
Exod
|
CroSaric
|
22:16 |
Ako njezin otac odbije da mu je dadne, zavodnik mora odmjeriti srebra u vrijednosti ženidbene procjene za djevojku.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:16 |
Nếu cha nàng nhất định không chịu gả, người ấy sẽ phải nộp một số tiền tương đương với tiền cưới một người con gái.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:16 |
Si quelqu’un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu’il la dote, la prenant pour femme.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:16 |
Mais s'il s'y refuse ou si le père de la vierge ne veut pas qu'il l'ait pour femme, il lui donnera autant d'argent qu'on en donne pour doter les vierges.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:16 |
אם מאן ימאן אביה לתתה לו—כסף ישקל כמהר הבתולת {ס}
|
Exod
|
MapM
|
22:16 |
אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:16 |
וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:16 |
Біреу ешкімге айттырылмаған пәк қызды еліктіріп, онымен жақындасса, сол қалыңмалын төлеп, қызға үйленсін.
|
Exod
|
FreJND
|
22:16 |
Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l’argent selon la dot des vierges.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:16 |
Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so zahle er nach der Brautgabe der Jungfrauen!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:16 |
Če mož privabi devico, ki ni zaročena in leži z njo, naj jo zagotovo oskrbi z doto, da postane njegova žena
|
Exod
|
Haitian
|
22:16 |
Si yon nonm pran tèt yon jenn fi ki poko fiyanse, epi li kouche avè l', li gen pou l' peye lajan yo konn bay pou yon maryaj, epi se pou l' marye ak jenn fi a.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:16 |
Jos joku viettelee neitseen, joka ei vielä ole kihlattu, ja makaa hänen, sen pitää kaiketi hänelle antaman huomenlahjan, ja ottaman hänen emännäksensä.
|
Exod
|
Geez
|
22:16 |
ወለእመ ፡ ካልእ ፡ ምታ ፡ ከመ ፡ ኢየሀብዎ ፡ የሐፂ ፡ ሕፄሃ ፡ ይሁብ ፡ ለአቡሃ ፡ ሕፄ ፡ የሐፅይዎ ፡ ለድንግል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:16 |
Y si alguno engañare á alguna doncella que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:16 |
Os ydy dyn yn denu merch ifanc sydd heb ddyweddïo i gael rhyw gydag e, rhaid iddo dalu i'w rhieni y pris sy'n ddyledus i'w chymryd yn wraig iddo'i hun.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:16 |
Wenn ihr Vater sich aber durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er das als Heiratsgabe für Jungfrauen übliche Kaufgeld bezahlen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
22:16 |
Και εάν τις απατήση παρθένον μη ηρραβωνισμένην, και κοιμηθή μετ' αυτής, θέλει εξάπαντος προικίσει αυτήν με προίκα διά γυναίκα εις εαυτόν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:16 |
Якщо батько її справді відмовить віддати її йому, — нехай відважить срібла згідно з віном дівочим.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:16 |
Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:16 |
Ко би преварио девојку, која није заручена, те би спавао с њом, да јој да мираз и узме је за жену.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:16 |
Jeśli ktoś uwiedzie dziewicę, która nie jest poślubiona, i położy się z nią, musi jej dać posag i weźmie ją sobie za żonę.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:16 |
Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:16 |
Y si alguno engañare á alguna doncella que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:16 |
De ha az apja semmiképpen sem akarja hozzáadni, akkor annyi pénzt kell fizetni, amennyi a hajadonok jegyajándéka szokott lenni.
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:16 |
Naar en Mand forfører en Jomfru, der ikke er trolovet, og ligger hos hende, skal han udrede Brudekøbesummen for hende og tage hende til Hustru;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:16 |
¶ Na sapos wanpela man i grisim wanpela yangpela meri taim wanpela man i no bin makim em yet, na em i slip wantaim em, tru tumas em i mas makim em long kamap meri bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:16 |
Og naar nogen lokker en Jomfru, som ikke er trolovet, og ligger hos hende, da skal han visselig give Morgengave for hende og tage sig hende til Hustru.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:16 |
Si quelqu’un séduit une vierge qui n’était point encore fiancée et qu’il la corrompe, il payera sa dot et il l’épousera lui-même.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:16 |
Jeźliby kto zwiódł pannę, która nie jest poślubiona, i spałby z nią, da jej koniecznie wiano, i weźmie ją sobie za żonę.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:16 |
人もし聘定あらざる處女を誘ひてこれと寝たらば必ずこれに聘禮して妻となすべし
|
Exod
|
GerElb18
|
22:16 |
Und so jemand eine Jungfrau betört, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewißlich durch eine Heiratsgabe sich zum Weibe erkaufen.
|