Exod
|
RWebster
|
22:17 |
If her father shall utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
NHEBJE
|
22:17 |
If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
SPE
|
22:17 |
Thou shalt not suffer a witch to live.
|
Exod
|
ABP
|
22:17 |
But if in shaking he shakes his head in dissent, and [2should not 3be willing 1her father] to give her to him as wife, [4silver 1he shall pay 2to the 3father], according to as much as is the dowry of the virgins.
|
Exod
|
NHEBME
|
22:17 |
If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
Rotherha
|
22:17 |
If her father utterly refuse, to give her to him, silver, shall he weigh out, according to the purchase-price of virgins.
|
Exod
|
LEB
|
22:17 |
If her father absolutely refuses to give her to him, he will weigh out money according to the bride price for the virgin.
|
Exod
|
RNKJV
|
22:17 |
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
Jubilee2
|
22:17 |
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
Webster
|
22:17 |
If her father shall utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dower of virgins.
|
Exod
|
Darby
|
22:17 |
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
ASV
|
22:17 |
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
LITV
|
22:17 |
If her father absolutely refuses to give her to him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
Geneva15
|
22:17 |
If her father refuse to giue her to him, hee shall pay money, according to ye dowry of virgins.
|
Exod
|
CPDV
|
22:17 |
If the father of the virgin is not willing to give her, he shall pay money according to manner of a dowry, which virgins are accustomed to receive.
|
Exod
|
BBE
|
22:17 |
If her father will not give her to him on any account, he will have to give the regular payment for virgins.
|
Exod
|
DRC
|
22:17 |
If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive.
|
Exod
|
GodsWord
|
22:17 |
If her father absolutely refuses to give her to him, he must pay an amount of money equal to the bride-price for virgins.
|
Exod
|
JPS
|
22:17 |
Thou shalt not suffer a sorceress to live.
|
Exod
|
KJVPCE
|
22:17 |
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
NETfree
|
22:17 |
If her father refuses to give her to him, he must pay money for the bride price of virgins.
|
Exod
|
AB
|
22:17 |
And if her father positively refuses, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.
|
Exod
|
AFV2020
|
22:17 |
If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
NHEB
|
22:17 |
If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
NETtext
|
22:17 |
If her father refuses to give her to him, he must pay money for the bride price of virgins.
|
Exod
|
UKJV
|
22:17 |
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
KJV
|
22:17 |
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
KJVA
|
22:17 |
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
AKJV
|
22:17 |
If her father utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
RLT
|
22:17 |
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
MKJV
|
22:17 |
If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
YLT
|
22:17 |
if her father utterly refuse to give her to him, money he doth weigh out according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
ACV
|
22:17 |
If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:17 |
Se seu pai não quiser dá-la a ele, ele lhe pesará prata conforme o dote das virgens.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:17 |
Aza velomina ny vehivavy manana ody.
|
Exod
|
FinPR
|
22:17 |
Jos isä kieltäytyy antamasta häntä hänelle, maksakoon mies rahassa morsiamenhinnan niinkuin neitsyestä.
|
Exod
|
FinRK
|
22:17 |
Älä salli noitanaisen elää.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:17 |
女巫,你不應讓她活著。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:17 |
ⲛⲛⲉⲧⲛⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:17 |
Եւ եթէ աղջկայ հայրը չհամաձայնի նրան կնութեան տալ իր աղջկան, խաբողը նրա հօրը արծաթ թող վճարի այնքան, ինչքան գլխագին է սահմանուած կոյսերի համար:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:17 |
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:17 |
Но ако баща ѝ съвсем откаже да му я даде, да плати в пари според веното на девиците.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:17 |
إِنْ أَبَى أَبُوهَا أَنْ يُعْطِيَهُ إِيَّاهَا، يَزِنُ لَهُ فِضَّةً كَمَهْرِ ٱلْعَذَارَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:17 |
. לוא .
|
Exod
|
Esperant
|
22:17 |
Se ŝia patro ne volos doni ŝin al li, tiam li pagu tiom da mono, kiom virgulinoj ordinare ricevas dote.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:17 |
ถ้าบิดาไม่ยอมอย่างเด็ดขาดที่จะยกหญิงนั้นให้เป็นภรรยา เขาก็ต้องเสียเงินเท่าสินสอดตามธรรมเนียมสู่ขอหญิงพรหมจารีนั้นดุจกัน
|
Exod
|
OSHB
|
22:17 |
מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
22:17 |
מכשפה לא תחיה
|
Exod
|
BurJudso
|
22:17 |
မိန်းမ၏အဘ သဘောမတူမပေးစားလိုလျှင်၊ ကန်တော့ရသည်နှင့်အမျှ ငွေကို လျော်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:17 |
اگر پدر دختر راضی نبود که دختر را به او بدهد، بازهم باید مهریهٔ یک دختر را به او بدهد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:17 |
Lekin agar laṛkī kā bāp us kī us mard ke sāth shādī karne se inkār kare, is sūrat meṅ bhī mard ko kuṅwārī ke lie muqarrarā raqam denī paṛegī.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:17 |
Om hennes far vägrar att ge henne åt honom, ska mannen betala en så stor summa pengar som man brukar ge i brudgåva för en jungfru.
|
Exod
|
GerSch
|
22:17 |
Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:17 |
Kung itangging mainam ng kaniyang ama na ibigay sa kaniya, ay magbabayad siya ng salapi, ayon sa bigay-kaya sa mga dalaga.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:17 |
Noituuden harjoittajan älä salli elää.
|
Exod
|
Dari
|
22:17 |
اگر پدر دختر با این وصلت راضی نباشد، آن مرد باید مَهری را که برای یک دختر باکره تعیین شده به او بپردازد.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:17 |
Haddiise aabbeheed innaba u diido inuu isaga siiyo, de markaas waa inuu bixiyaa intii gabadh bikrad ah yaradkeedu yahay.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:17 |
Vil ikkje faren lata honom få henne, so skal hin leggja so mange pengar som møyar er vane å få i festargåva.
|
Exod
|
Alb
|
22:17 |
Në qoftë se ati refuzon prerazi t'ia japë, ai do të paguajë shumën e kërkuar për pajën e vajzave të virgjëra.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:17 |
Бирақ әгәр қизниң дадиси униңға қизини беришкә қошулмиса, у адәм қизниң тойлуғиға баравәр келидиған пул төләп бәрсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:17 |
만일 그녀의 아버지가 그녀를 그에게 주기를 완강히 거부하면 그는 처녀들의 지참금에 따라 돈을 지불할지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:17 |
А ако му је отац њезин не би хтио дати, да да новаца колико иде у прћију дјевојци.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:17 |
If the fadir of the virgyn nyle yyue, he schal yelde money, bi the maner of dower, which virgyns weren wont to take.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:17 |
അവളെ അവന്നു കൊടുപ്പാൻ അവളുടെ അപ്പന്നു അശേഷം മനസ്സില്ലെങ്കിൽ അവൻ കന്യകമാരുടെ സ്ത്രീധനത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം പണം കൊടുക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
22:17 |
만일 그 아비가 그로 그에게 주기를 거절하면 그는 처녀에게 빙폐하는 일례로 돈을 낼지니라
|
Exod
|
Azeri
|
22:17 |
اگر قيزين آتاسي اونو او آداما اَره ورميه اصلا راضي ديئل، او آدام قيزلارين باشليغينا مووافئق مبلغده پول ورسئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:17 |
Om hennes fader försön honom henne, skall han då utgifwa penningar, så mycket som jungfruers morgongåfwor tillhörer.
|
Exod
|
KLV
|
22:17 |
chugh Daj vav utterly refuses Daq nob Daj Daq ghaH, ghaH DIchDaq pay Huch according Daq the dowry vo' virgins.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:17 |
Se pure il padre di essa del tutto ricusa di dargliela, paghi danari, secondo la dote delle vergini.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:17 |
а если отец не согласится [и не захочет] выдать ее за него, пусть заплатит [отцу] столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:17 |
аще же возбраняя возбранит и не восхощет отец ея дати ю ему в жену, сребро да воздаст отцу, елико есть вено девическо.
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:17 |
εάν δε ανανεύων ανανεύση και μη βούληται ο πατήρ αυτής δούναι αυτήν αυτώ γυναίκα αργύριον αποτίσει τω πατρί καθ΄ όσον εστίν η φερνή των παρθένων
|
Exod
|
FreBBB
|
22:17 |
Si le père refuse positivement de la lui donner, il payera l'argent qu'on donne pour douaire des vierges.
|
Exod
|
LinVB
|
22:17 |
Mwasi nganga, baboma ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:17 |
Varázslónőt ne hagyj életben.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:17 |
若其父不欲妻之、則予以金、如聘女之數、○
|
Exod
|
VietNVB
|
22:17 |
Nếu người cha nhất quyết không chịu gả con gái mình, người kia vẫn phải trả đủ sính lễ như khi cưới con gái còn trinh.
|
Exod
|
LXX
|
22:17 |
φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε
|
Exod
|
CebPinad
|
22:17 |
Kong ang iyang amahan dili gayud mobuot nga ihatag siya sa lalake, siya magabayad ug salapi sumala sa bugay sa mga ulay.
|
Exod
|
RomCor
|
22:17 |
Dacă tatăl nu vrea să i-o dea, el va plăti în argint preţul zestrei cuvenite fetelor.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:17 |
Ahpw ma en serepeino eh pahpa kahng en pwoudikihda, ohlo pahn kihong en serepeino eh pahpao uwen mwohni ieu me pahrekiong pweinen eh pahn pwoudiki serepein meipwon emen.
|
Exod
|
HunUj
|
22:17 |
Varázsló asszonyt ne hagyj életben!
|
Exod
|
GerZurch
|
22:17 |
Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soll er doch Geld darwägen, soviel der Brautpreis für eine Jungfrau beträgt.
|
Exod
|
GerTafel
|
22:17 |
Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:17 |
А если отецъ не согласится выдать ее за него: пусть заплатитъ столько серебра, сколько полагается на вјно дјвицамъ.
|
Exod
|
PorAR
|
22:17 |
Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:17 |
Indiën haar vader ganselijk weigert haar aan hem te geven, zo zal hij geld geven naar den bruidschat der maagden.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:17 |
و هرگاه پدرش راضی نباشد که او را بدو دهد، موافق مهر دوشیزگان نقدی بدو باید داد.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:17 |
Uba uyise esala lokwala ukumnika yona, uzabhadala imali njengelobolo lezintombi ezimsulwa.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:17 |
Se seu pai não quiser dá-la a ele, ele lhe pesará prata conforme o dote das virgens.
|
Exod
|
Norsk
|
22:17 |
Dersom faren ikke vil la ham få henne, da skal han gi så meget i pengebøter som en pleier å gi i festegave for en jomfru.
|
Exod
|
SloChras
|
22:17 |
Če mu je pa njen oče nikakor noče dati, naj odšteje denarja primerno doti, navadni za device.
|
Exod
|
Northern
|
22:17 |
Əgər qızın atası onu o adama ərə verməyə qəti razı deyilsə, o adam bakirə qızların başlığına müvafiq məbləğdə pul ödəsin.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:17 |
Wenn ihr Vater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen nach der Heiratsgabe der Jungfrauen. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:17 |
Bet ja viņas tēvs liedzās viņam to dot, tad lai to naudu dod, cik tai meitai kroņa naudas pienākas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:17 |
Se seu pae inteiramente recusar dar-lh'a, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:17 |
若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:17 |
Om hennes fader försön honom henne, skall han då utgifva penningar, så mycket som jungfruers morgongåfvor tillhörer.
|
Exod
|
SPVar
|
22:17 |
מכשפה לא תחיה
|
Exod
|
FreKhan
|
22:17 |
"La sorcière, tu ne la laisseras point vivre.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:17 |
Si le père refuse de la lui accorder, il paiera un prix égal au prix des vierges [qu'on marie].
|
Exod
|
PorCap
|
22:17 |
*Não deixarás viver a feiticeira.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:17 |
もしその父がこれをその人に与えることをかたく拒むならば、彼は処女の花嫁料に当るほどの金を払わなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:17 |
Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:17 |
Maa tamana o-di ahina le e-de-hiihai gi taane deelaa e-lodo gi dana dama-ahina, taane deelaa e-hai gii-hui gi tamana o-di ahina di hulu hadu e-tau ang gi-di hui o-di lodo gi tama-ahina digi iloo-ia taane.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:17 |
Si el padre de ella de ningún modo quiere dársela, (el seductor) pagará la suma correspondiente a la dote de las vírgenes.
|
Exod
|
WLC
|
22:17 |
מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:17 |
Jei jos tėvas nesutinka jos išleisti už jo, tai jis sumokės tiek pinigų, kiek mokama kraičiui mergaitei.
|
Exod
|
Bela
|
22:17 |
а калі бацька ня згодзіцца выдаць яе за яго, няхай заплаціць срэбрам, колькі належыць на вена дзяўчатам.
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:17 |
Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:17 |
"Noitanaisen älä anna elää.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:17 |
Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:17 |
Weigert de vader haar te geven, dan moet hij toch zoveel betalen, als de bruidsprijs voor een meisje bedraagt.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:17 |
'Eine Zauberin darfst du nicht am Leben lassen!
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:17 |
لیکن اگر لڑکی کا باپ اُس کی اُس مرد کے ساتھ شادی کرنے سے انکار کرے، اِس صورت میں بھی مرد کو کنواری کے لئے مقررہ رقم دینی پڑے گی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:17 |
وَإِنْ أَبَى وَالِدُهَا قَطْعِيّاً أَنْ يُزَوِّجَهَا مِنْهُ، يَتَحَتَّمْ عَلَيْهِ أَيْضاً أَنْ يَدْفَعَ لَهُ مَهْرَ العَذَارَى.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:17 |
如果处女的父亲坚决不肯把女儿嫁给他,他就要按照处女的聘礼,交出聘银来。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:17 |
Se il padre di lei rifiuta del tutto di dargliela, paghi la somma che si suol dare per le fanciulle.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:17 |
As haar vader beslis weier om haar aan hom te gee, moet hy geld gee volgens die huweliksprys vir jongmeisies.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:17 |
а если отец не согласится и не захочет выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:17 |
लेकिन अगर लड़की का बाप उस की उस मर्द के साथ शादी करने से इनकार करे, इस सूरत में भी मर्द को कुँवारी के लिए मुक़र्ररा रक़म देनी पड़ेगी।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:17 |
Babası kızını ona vermeyi reddederse, adam normal başlık parası neyse onu ödemelidir.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:17 |
Indien haar vader ganselijk weigert haar aan hem te geven, zo zal hij geld geven naar den bruidschat der maagden.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:17 |
Varázslót ne hagyj életben.
|
Exod
|
Maori
|
22:17 |
Ki te tino whakakahore rawa tona papa, a e kore e tukua ki a ia, me homai e ia nga moni e rite ana ki te kaireperepe mo nga kotiro.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:17 |
Sagō' bang mbal angaho' matto'a d'nda itu maka mbal tabowa magsulut, na, mbal nilanjalan pagkawin. Ya l'lla inān subay amayad kasā'an, pila-pila ya kataluwa'an pangungsud budjang.
|
Exod
|
HunKar
|
22:17 |
Ha annak atyja nem akarja azt néki adni: annyi pénzt adjon, a mennyi a hajadonok jegyajándéka.
|
Exod
|
Viet
|
22:17 |
Nhược bằng cha nàng quyết từ chối không gả, thì kẻ đó phải nộp tiền bằng số tiền sính của người gái đồng trinh.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:17 |
Ut cui li yucuaˈbej incˈaˈ ta̱raj xqˈuebal li xkaˈal re, tento ajcuiˈ nak li cui̱nk tixtoj li joˈ qˈuial natojman chirixeb li xkaˈal li toj ma̱jiˈ cuanjenakeb riqˈuin cui̱nk.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:17 |
Vägrar hennes fader att giva henne åt honom, då skall han gälda en så stor penningsumma som man plägar giva i brudgåva för en jungfru.
|
Exod
|
SP
|
22:17 |
מכשפה לא תחיה
|
Exod
|
CroSaric
|
22:17 |
Ne dopuštaj da vračarica živi!
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:17 |
Đàn bà phù thuỷ, ngươi không được để cho sống.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:17 |
Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d’argent qu’on en donne pour la dot des vierges.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:17 |
Vous ne souffrirez point les magiciens.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:17 |
מכשפה לא תחיה
|
Exod
|
MapM
|
22:17 |
מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:17 |
אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:17 |
Ал әкесі оған қызын ұзатуға келіспесе, онда айыпкер қалыңмал мөлшерінде күміс ақша төлесін.
|
Exod
|
FreJND
|
22:17 |
Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:17 |
Du sollst nicht eine Verführerin aufziehen!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:17 |
Če njen oče popolnoma odklanja, da mu jo da, naj plača denar glede na doto devic.
|
Exod
|
Haitian
|
22:17 |
Men, si papa jenn fi a refize kite l' marye avè l', tout jan se pou msye peye lajan yo bay lè yo pral marye ak yon fi ki tifi.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:17 |
Jos hänen isänsä ei tahdo häntä antaa hänelle, niin hänen pitää antaman rahaa, niin paljo kuin neitseen huomenlahja on.
|
Exod
|
Geez
|
22:17 |
[ወዘሥራይ ፡ ኢይሕየው ።]
|
Exod
|
SpaRV
|
22:17 |
Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:17 |
Rhaid iddo dalu'r arian hyd yn oed os ydy'r tad yn gwrthod gadael iddo briodi'r ferch.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:17 |
Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen. –
|
Exod
|
GreVamva
|
22:17 |
Εάν όμως ο πατήρ αυτής δεν στέργη να δώση αυτήν εις αυτόν, αργύριον θέλει πληρώσει κατά την προίκα των παρθένων.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:17 |
Чарівни́ці не зоставиш при житті.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:17 |
Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:17 |
А ако му је отац њен не би хтео дати, да да новаца колико иде у мираз девојци.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:17 |
Jeśli jej ojciec żadną miarą nie zgodzi się dać mu jej, odważy pieniądze według zwyczaju panieńskiego posagu.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:17 |
Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:17 |
Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:17 |
Varázsló asszonyt ne hagyj életben!
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:17 |
og hvis hendes Fader vægrer sig ved at give ham hende, skal han tilveje ham den sædvanlige Brudekøbesum for en Jomfru.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:17 |
Sapos papa bilong dispela meri i strong na tok nogat long givim meri long em, em i mas givim pe long mani bilong bihainim pe bilong meri i no bin slip wantaim man.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:17 |
Men om hendes Fader vægrer sig ved at give ham hende, da skal han tilveje Penge efter Morgengave for en Jomfru.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:17 |
Si le père de la jeune fille ne veut pas la lui donner, il payera au père autant d’argent qu’il en faut d’ordinaire aux vierges pour se marier.
|
Exod
|
PolGdans
|
22:17 |
Jeźliby żadną miarą ojciec jej nie chciał mu jej dać, odważy srebra według zwyczaju wiana panieńskiego.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:17 |
その父もしこれをその人に與ふることを固く拒まば處女にする聘禮にてらして金をはらふべし
|
Exod
|
GerElb18
|
22:17 |
Wenn ihr Vater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen nach der Heiratsgabe der Jungfrauen. -
|