Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 22:17  If her father shall utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod NHEBJE 22:17  If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod SPE 22:17  Thou shalt not suffer a witch to live.
Exod ABP 22:17  But if in shaking he shakes his head in dissent, and [2should not 3be willing 1her father] to give her to him as wife, [4silver 1he shall pay 2to the 3father], according to as much as is the dowry of the virgins.
Exod NHEBME 22:17  If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod Rotherha 22:17  If her father utterly refuse, to give her to him, silver, shall he weigh out, according to the purchase-price of virgins.
Exod LEB 22:17  If her father absolutely refuses to give her to him, he will weigh out money according to the bride price for the virgin.
Exod RNKJV 22:17  If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod Jubilee2 22:17  If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod Webster 22:17  If her father shall utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dower of virgins.
Exod Darby 22:17  If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
Exod ASV 22:17  If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod LITV 22:17  If her father absolutely refuses to give her to him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
Exod Geneva15 22:17  If her father refuse to giue her to him, hee shall pay money, according to ye dowry of virgins.
Exod CPDV 22:17  If the father of the virgin is not willing to give her, he shall pay money according to manner of a dowry, which virgins are accustomed to receive.
Exod BBE 22:17  If her father will not give her to him on any account, he will have to give the regular payment for virgins.
Exod DRC 22:17  If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive.
Exod GodsWord 22:17  If her father absolutely refuses to give her to him, he must pay an amount of money equal to the bride-price for virgins.
Exod JPS 22:17  Thou shalt not suffer a sorceress to live.
Exod KJVPCE 22:17  If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod NETfree 22:17  If her father refuses to give her to him, he must pay money for the bride price of virgins.
Exod AB 22:17  And if her father positively refuses, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.
Exod AFV2020 22:17  If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod NHEB 22:17  If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod NETtext 22:17  If her father refuses to give her to him, he must pay money for the bride price of virgins.
Exod UKJV 22:17  If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod KJV 22:17  If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod KJVA 22:17  If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod AKJV 22:17  If her father utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod RLT 22:17  If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod MKJV 22:17  If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod YLT 22:17  if her father utterly refuse to give her to him, money he doth weigh out according to the dowry of virgins.
Exod ACV 22:17  If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Exod VulgSist 22:17  Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam iuxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.
Exod VulgCont 22:17  Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam iuxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.
Exod Vulgate 22:17  si pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consuerunt
Exod VulgHetz 22:17  Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam iuxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.
Exod VulgClem 22:17  Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.
Exod CzeBKR 22:17  Pakli by otec její nikoli nechtěl jí dáti jemu, odváží stříbra podlé obyčeje věna panenského.
Exod CzeB21 22:17  Čarodějnici nenech naživu.
Exod CzeCEP 22:17  Čarodějnici nenecháš naživu.
Exod CzeCSP 22:17  Čarodějnici nenecháš naživu.
Exod PorBLivr 22:17  Se seu pai não quiser dá-la a ele, ele lhe pesará prata conforme o dote das virgens.
Exod Mg1865 22:17  Aza velomina ny vehivavy manana ody.
Exod FinPR 22:17  Jos isä kieltäytyy antamasta häntä hänelle, maksakoon mies rahassa morsiamenhinnan niinkuin neitsyestä.
Exod FinRK 22:17  Älä salli noitanaisen elää.
Exod ChiSB 22:17  女巫,你不應讓她活著。
Exod CopSahBi 22:17  ⲛⲛⲉⲧⲛⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ
Exod ArmEaste 22:17  Եւ եթէ աղջկայ հայրը չհամաձայնի նրան կնութեան տալ իր աղջկան, խաբողը նրա հօրը արծաթ թող վճարի այնքան, ինչքան գլխագին է սահմանուած կոյսերի համար:
Exod ChiUns 22:17  若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
Exod BulVeren 22:17  Но ако баща ѝ съвсем откаже да му я даде, да плати в пари според веното на девиците.
Exod AraSVD 22:17  إِنْ أَبَى أَبُوهَا أَنْ يُعْطِيَهُ إِيَّاهَا، يَزِنُ لَهُ فِضَّةً كَمَهْرِ ٱلْعَذَارَى.
Exod SPDSS 22:17  . לוא .
Exod Esperant 22:17  Se ŝia patro ne volos doni ŝin al li, tiam li pagu tiom da mono, kiom virgulinoj ordinare ricevas dote.
Exod ThaiKJV 22:17  ถ้าบิดาไม่ยอมอย่างเด็ดขาดที่จะยกหญิงนั้นให้เป็นภรรยา เขาก็ต้องเสียเงินเท่าสินสอดตามธรรมเนียมสู่ขอหญิงพรหมจารีนั้นดุจกัน
Exod OSHB 22:17  מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃ ס
Exod SPMT 22:17  מכשפה לא תחיה
Exod BurJudso 22:17  မိန်းမ၏အဘ သဘောမတူမပေးစားလိုလျှင်၊ ကန်တော့ရသည်နှင့်အမျှ ငွေကို လျော်ရမည်။
Exod FarTPV 22:17  اگر پدر دختر راضی نبود که دختر را به او بدهد، بازهم باید مهریهٔ یک دختر را به او بدهد.
Exod UrduGeoR 22:17  Lekin agar laṛkī kā bāp us kī us mard ke sāth shādī karne se inkār kare, is sūrat meṅ bhī mard ko kuṅwārī ke lie muqarrarā raqam denī paṛegī.
Exod SweFolk 22:17  Om hennes far vägrar att ge henne åt honom, ska mannen betala en så stor summa pengar som man brukar ge i brudgåva för en jungfru.
Exod GerSch 22:17  Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen!
Exod TagAngBi 22:17  Kung itangging mainam ng kaniyang ama na ibigay sa kaniya, ay magbabayad siya ng salapi, ayon sa bigay-kaya sa mga dalaga.
Exod FinSTLK2 22:17  Noituuden harjoittajan älä salli elää.
Exod Dari 22:17  اگر پدر دختر با این وصلت راضی نباشد، آن مرد باید مَهری را که برای یک دختر باکره تعیین شده به او بپردازد.
Exod SomKQA 22:17  Haddiise aabbeheed innaba u diido inuu isaga siiyo, de markaas waa inuu bixiyaa intii gabadh bikrad ah yaradkeedu yahay.
Exod NorSMB 22:17  Vil ikkje faren lata honom få henne, so skal hin leggja so mange pengar som møyar er vane å få i festargåva.
Exod Alb 22:17  Në qoftë se ati refuzon prerazi t'ia japë, ai do të paguajë shumën e kërkuar për pajën e vajzave të virgjëra.
Exod UyCyr 22:17  Бирақ әгәр қизниң дадиси униңға қизини беришкә қошулмиса, у адәм қизниң тойлуғиға баравәр келидиған пул төләп бәрсун.
Exod KorHKJV 22:17  만일 그녀의 아버지가 그녀를 그에게 주기를 완강히 거부하면 그는 처녀들의 지참금에 따라 돈을 지불할지니라.
Exod SrKDIjek 22:17  А ако му је отац њезин не би хтио дати, да да новаца колико иде у прћију дјевојци.
Exod Wycliffe 22:17  If the fadir of the virgyn nyle yyue, he schal yelde money, bi the maner of dower, which virgyns weren wont to take.
Exod Mal1910 22:17  അവളെ അവന്നു കൊടുപ്പാൻ അവളുടെ അപ്പന്നു അശേഷം മനസ്സില്ലെങ്കിൽ അവൻ കന്യകമാരുടെ സ്ത്രീധനത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം പണം കൊടുക്കേണം.
Exod KorRV 22:17  만일 그 아비가 그로 그에게 주기를 거절하면 그는 처녀에게 빙폐하는 일례로 돈을 낼지니라
Exod Azeri 22:17  اگر قيزين آتاسي اونو او آداما اَره ورميه اصلا راضي ديئل، او آدام قيزلارين باشليغينا مووافئق مبلغده پول ورسئن.
Exod SweKarlX 22:17  Om hennes fader försön honom henne, skall han då utgifwa penningar, så mycket som jungfruers morgongåfwor tillhörer.
Exod KLV 22:17  chugh Daj vav utterly refuses Daq nob Daj Daq ghaH, ghaH DIchDaq pay Huch according Daq the dowry vo' virgins.
Exod ItaDio 22:17  Se pure il padre di essa del tutto ricusa di dargliela, paghi danari, secondo la dote delle vergini.
Exod RusSynod 22:17  а если отец не согласится [и не захочет] выдать ее за него, пусть заплатит [отцу] столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
Exod CSlEliza 22:17  аще же возбраняя возбранит и не восхощет отец ея дати ю ему в жену, сребро да воздаст отцу, елико есть вено девическо.
Exod ABPGRK 22:17  εάν δε ανανεύων ανανεύση και μη βούληται ο πατήρ αυτής δούναι αυτήν αυτώ γυναίκα αργύριον αποτίσει τω πατρί καθ΄ όσον εστίν η φερνή των παρθένων
Exod FreBBB 22:17  Si le père refuse positivement de la lui donner, il payera l'argent qu'on donne pour douaire des vierges.
Exod LinVB 22:17  Mwasi nganga, baboma ye.
Exod HunIMIT 22:17  Varázslónőt ne hagyj életben.
Exod ChiUnL 22:17  若其父不欲妻之、則予以金、如聘女之數、○
Exod VietNVB 22:17  Nếu người cha nhất quyết không chịu gả con gái mình, người kia vẫn phải trả đủ sính lễ như khi cưới con gái còn trinh.
Exod LXX 22:17  φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε
Exod CebPinad 22:17  Kong ang iyang amahan dili gayud mobuot nga ihatag siya sa lalake, siya magabayad ug salapi sumala sa bugay sa mga ulay.
Exod RomCor 22:17  Dacă tatăl nu vrea să i-o dea, el va plăti în argint preţul zestrei cuvenite fetelor.
Exod Pohnpeia 22:17  Ahpw ma en serepeino eh pahpa kahng en pwoudikihda, ohlo pahn kihong en serepeino eh pahpao uwen mwohni ieu me pahrekiong pweinen eh pahn pwoudiki serepein meipwon emen.
Exod HunUj 22:17  Varázsló asszonyt ne hagyj életben!
Exod GerZurch 22:17  Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soll er doch Geld darwägen, soviel der Brautpreis für eine Jungfrau beträgt.
Exod GerTafel 22:17  Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen.
Exod RusMakar 22:17  А если отецъ не согласится выдать ее за него: пусть заплатитъ столько серебра, сколько полагается на вјно дјвицамъ.
Exod PorAR 22:17  Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
Exod DutSVVA 22:17  Indiën haar vader ganselijk weigert haar aan hem te geven, zo zal hij geld geven naar den bruidschat der maagden.
Exod FarOPV 22:17  و هرگاه پدرش راضی نباشد که او را بدو دهد، موافق مهر دوشیزگان نقدی بدو باید داد.
Exod Ndebele 22:17  Uba uyise esala lokwala ukumnika yona, uzabhadala imali njengelobolo lezintombi ezimsulwa.
Exod PorBLivr 22:17  Se seu pai não quiser dá-la a ele, ele lhe pesará prata conforme o dote das virgens.
Exod Norsk 22:17  Dersom faren ikke vil la ham få henne, da skal han gi så meget i pengebøter som en pleier å gi i festegave for en jomfru.
Exod SloChras 22:17  Če mu je pa njen oče nikakor noče dati, naj odšteje denarja primerno doti, navadni za device.
Exod Northern 22:17  Əgər qızın atası onu o adama ərə verməyə qəti razı deyilsə, o adam bakirə qızların başlığına müvafiq məbləğdə pul ödəsin.
Exod GerElb19 22:17  Wenn ihr Vater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen nach der Heiratsgabe der Jungfrauen. -
Exod LvGluck8 22:17  Bet ja viņas tēvs liedzās viņam to dot, tad lai to naudu dod, cik tai meitai kroņa naudas pienākas.
Exod PorAlmei 22:17  Se seu pae inteiramente recusar dar-lh'a, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
Exod ChiUn 22:17  若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。
Exod SweKarlX 22:17  Om hennes fader försön honom henne, skall han då utgifva penningar, så mycket som jungfruers morgongåfvor tillhörer.
Exod SPVar 22:17  מכשפה לא תחיה
Exod FreKhan 22:17  "La sorcière, tu ne la laisseras point vivre.
Exod FrePGR 22:17  Si le père refuse de la lui accorder, il paiera un prix égal au prix des vierges [qu'on marie].
Exod PorCap 22:17  *Não deixarás viver a feiticeira.
Exod JapKougo 22:17  もしその父がこれをその人に与えることをかたく拒むならば、彼は処女の花嫁料に当るほどの金を払わなければならない。
Exod GerTextb 22:17  Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen.
Exod Kapingam 22:17  Maa tamana o-di ahina le e-de-hiihai gi taane deelaa e-lodo gi dana dama-ahina, taane deelaa e-hai gii-hui gi tamana o-di ahina di hulu hadu e-tau ang gi-di hui o-di lodo gi tama-ahina digi iloo-ia taane.
Exod SpaPlate 22:17  Si el padre de ella de ningún modo quiere dársela, (el seductor) pagará la suma correspondiente a la dote de las vírgenes.
Exod WLC 22:17  מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃
Exod LtKBB 22:17  Jei jos tėvas nesutinka jos išleisti už jo, tai jis sumokės tiek pinigų, kiek mokama kraičiui mergaitei.
Exod Bela 22:17  а калі бацька ня згодзіцца выдаць яе за яго, няхай заплаціць срэбрам, колькі належыць на вена дзяўчатам.
Exod GerBoLut 22:17  Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen.
Exod FinPR92 22:17  "Noitanaisen älä anna elää.
Exod SpaRV186 22:17  Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
Exod NlCanisi 22:17  Weigert de vader haar te geven, dan moet hij toch zoveel betalen, als de bruidsprijs voor een meisje bedraagt.
Exod GerNeUe 22:17  'Eine Zauberin darfst du nicht am Leben lassen!
Exod UrduGeo 22:17  لیکن اگر لڑکی کا باپ اُس کی اُس مرد کے ساتھ شادی کرنے سے انکار کرے، اِس صورت میں بھی مرد کو کنواری کے لئے مقررہ رقم دینی پڑے گی۔
Exod AraNAV 22:17  وَإِنْ أَبَى وَالِدُهَا قَطْعِيّاً أَنْ يُزَوِّجَهَا مِنْهُ، يَتَحَتَّمْ عَلَيْهِ أَيْضاً أَنْ يَدْفَعَ لَهُ مَهْرَ العَذَارَى.
Exod ChiNCVs 22:17  如果处女的父亲坚决不肯把女儿嫁给他,他就要按照处女的聘礼,交出聘银来。
Exod ItaRive 22:17  Se il padre di lei rifiuta del tutto di dargliela, paghi la somma che si suol dare per le fanciulle.
Exod Afr1953 22:17  As haar vader beslis weier om haar aan hom te gee, moet hy geld gee volgens die huweliksprys vir jongmeisies.
Exod RusSynod 22:17  а если отец не согласится и не захочет выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
Exod UrduGeoD 22:17  लेकिन अगर लड़की का बाप उस की उस मर्द के साथ शादी करने से इनकार करे, इस सूरत में भी मर्द को कुँवारी के लिए मुक़र्ररा रक़म देनी पड़ेगी।
Exod TurNTB 22:17  Babası kızını ona vermeyi reddederse, adam normal başlık parası neyse onu ödemelidir.
Exod DutSVV 22:17  Indien haar vader ganselijk weigert haar aan hem te geven, zo zal hij geld geven naar den bruidschat der maagden.
Exod HunKNB 22:17  Varázslót ne hagyj életben.
Exod Maori 22:17  Ki te tino whakakahore rawa tona papa, a e kore e tukua ki a ia, me homai e ia nga moni e rite ana ki te kaireperepe mo nga kotiro.
Exod sml_BL_2 22:17  Sagō' bang mbal angaho' matto'a d'nda itu maka mbal tabowa magsulut, na, mbal nilanjalan pagkawin. Ya l'lla inān subay amayad kasā'an, pila-pila ya kataluwa'an pangungsud budjang.
Exod HunKar 22:17  Ha annak atyja nem akarja azt néki adni: annyi pénzt adjon, a mennyi a hajadonok jegyajándéka.
Exod Viet 22:17  Nhược bằng cha nàng quyết từ chối không gả, thì kẻ đó phải nộp tiền bằng số tiền sính của người gái đồng trinh.
Exod Kekchi 22:17  Ut cui li yucuaˈbej incˈaˈ ta̱raj xqˈuebal li xkaˈal re, tento ajcuiˈ nak li cui̱nk tixtoj li joˈ qˈuial natojman chirixeb li xkaˈal li toj ma̱jiˈ cuanjenakeb riqˈuin cui̱nk.
Exod Swe1917 22:17  Vägrar hennes fader att giva henne åt honom, då skall han gälda en så stor penningsumma som man plägar giva i brudgåva för en jungfru.
Exod SP 22:17  מכשפה לא תחיה
Exod CroSaric 22:17  Ne dopuštaj da vračarica živi!
Exod VieLCCMN 22:17  Đàn bà phù thuỷ, ngươi không được để cho sống.
Exod FreBDM17 22:17  Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d’argent qu’on en donne pour la dot des vierges.
Exod FreLXX 22:17  Vous ne souffrirez point les magiciens.
Exod Aleppo 22:17  מכשפה לא תחיה
Exod MapM 22:17     מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃
Exod HebModer 22:17  אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת׃
Exod Kaz 22:17  Ал әкесі оған қызын ұзатуға келіспесе, онда айыпкер қалыңмал мөлшерінде күміс ақша төлесін.
Exod FreJND 22:17  Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
Exod GerGruen 22:17  Du sollst nicht eine Verführerin aufziehen!
Exod SloKJV 22:17  Če njen oče popolnoma odklanja, da mu jo da, naj plača denar glede na doto devic.
Exod Haitian 22:17  Men, si papa jenn fi a refize kite l' marye avè l', tout jan se pou msye peye lajan yo bay lè yo pral marye ak yon fi ki tifi.
Exod FinBibli 22:17  Jos hänen isänsä ei tahdo häntä antaa hänelle, niin hänen pitää antaman rahaa, niin paljo kuin neitseen huomenlahja on.
Exod Geez 22:17  [ወዘሥራይ ፡ ኢይሕየው ።]
Exod SpaRV 22:17  Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
Exod WelBeibl 22:17  Rhaid iddo dalu'r arian hyd yn oed os ydy'r tad yn gwrthod gadael iddo briodi'r ferch.
Exod GerMenge 22:17  Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen. –
Exod GreVamva 22:17  Εάν όμως ο πατήρ αυτής δεν στέργη να δώση αυτήν εις αυτόν, αργύριον θέλει πληρώσει κατά την προίκα των παρθένων.
Exod UkrOgien 22:17  Чарівни́ці не зоставиш при житті.
Exod FreCramp 22:17  Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
Exod SrKDEkav 22:17  А ако му је отац њен не би хтео дати, да да новаца колико иде у мираз девојци.
Exod PolUGdan 22:17  Jeśli jej ojciec żadną miarą nie zgodzi się dać mu jej, odważy pieniądze według zwyczaju panieńskiego posagu.
Exod FreSegon 22:17  Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
Exod SpaRV190 22:17  Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
Exod HunRUF 22:17  Varázsló asszonyt ne hagyj életben!
Exod DaOT1931 22:17  og hvis hendes Fader vægrer sig ved at give ham hende, skal han tilveje ham den sædvanlige Brudekøbesum for en Jomfru.
Exod TpiKJPB 22:17  Sapos papa bilong dispela meri i strong na tok nogat long givim meri long em, em i mas givim pe long mani bilong bihainim pe bilong meri i no bin slip wantaim man.
Exod DaOT1871 22:17  Men om hendes Fader vægrer sig ved at give ham hende, da skal han tilveje Penge efter Morgengave for en Jomfru.
Exod FreVulgG 22:17  Si le père de la jeune fille ne veut pas la lui donner, il payera au père autant d’argent qu’il en faut d’ordinaire aux vierges pour se marier.
Exod PolGdans 22:17  Jeźliby żadną miarą ojciec jej nie chciał mu jej dać, odważy srebra według zwyczaju wiana panieńskiego.
Exod JapBungo 22:17  その父もしこれをその人に與ふることを固く拒まば處女にする聘禮にてらして金をはらふべし
Exod GerElb18 22:17  Wenn ihr Vater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen nach der Heiratsgabe der Jungfrauen. -