Exod
|
PorBLivr
|
22:18 |
À feiticeira não deixarás que viva.
|
Exod
|
Mg1865
|
22:18 |
Izay rehetra mandry amin’ ny biby dia hatao maty tokoa.
|
Exod
|
FinPR
|
22:18 |
Velhonaisen älä salli elää.
|
Exod
|
FinRK
|
22:18 |
Jokainen, joka sekaantuu eläimeen, on surmattava.
|
Exod
|
ChiSB
|
22:18 |
凡與走獸交合的,應受死刑。
|
Exod
|
CopSahBi
|
22:18 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲙ ⲟⲩⲧⲃⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
22:18 |
Մի՛ թողէք, որ կախարդներն ապրեն:
|
Exod
|
ChiUns
|
22:18 |
「行邪术的女人,不可容她存活。
|
Exod
|
BulVeren
|
22:18 |
Врачка да не оставиш жива.
|
Exod
|
AraSVD
|
22:18 |
لَا تَدَعْ سَاحِرَةً تَعِيشُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
22:18 |
כול שוכב . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
22:18 |
Sorĉistinon ne lasu vivi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
22:18 |
สำหรับหญิงแม่มด เจ้าอย่าให้รอดชีวิตอยู่เลย
|
Exod
|
OSHB
|
22:18 |
כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
22:18 |
כל שכב עם בהמה מות יומת
|
Exod
|
BurJudso
|
22:18 |
စုန်းမကို အသက်ရှင်စေခြင်းငှါ အခွင့်မပေးရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
22:18 |
«زن جادوگر را زنده نگذارید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
22:18 |
Jādūgarnī ko jīne na denā.
|
Exod
|
SweFolk
|
22:18 |
En häxa ska du inte låta leva.
|
Exod
|
GerSch
|
22:18 |
Wer bei einem Vieh liegt, soll des Todes sterben.
|
Exod
|
TagAngBi
|
22:18 |
Huwag mong babatahing mabuhay ang isang babaing manggagaway.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
22:18 |
Rangaistakoon kuolemalla jokaista, joka sekaantuu eläimeen.
|
Exod
|
Dari
|
22:18 |
زن جادوگر باید کشته شود.
|
Exod
|
SomKQA
|
22:18 |
Saaxirad inay sii noolaato waa inaadan u fasaxin.
|
Exod
|
NorSMB
|
22:18 |
Ei trollkjerring skal du ikkje lata liva.
|
Exod
|
Alb
|
22:18 |
Nuk do ta lësh të jetojë shtrigën.
|
Exod
|
UyCyr
|
22:18 |
Җодигәрлик қилған аялни тирик қалдурушқа болмайду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
22:18 |
¶너는 마녀를 살려 두지 말지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
22:18 |
Вјештици не дај да живи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
22:18 |
Thou schalt not suffre witchis to lyue.
|
Exod
|
Mal1910
|
22:18 |
ക്ഷുദ്രക്കാരത്തിയെ നീ ജീവനോടെ വെക്കരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
22:18 |
너는 무당을 살려 두지 말지니라
|
Exod
|
Azeri
|
22:18 |
سِحرباز آرواد صاغ قالماسين.
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:18 |
En trollkona skall du icke låta lefwa.
|
Exod
|
KLV
|
22:18 |
“ SoH DIchDaq ghobe' allow a sorceress Daq yIn.
|
Exod
|
ItaDio
|
22:18 |
Non lasciar vivere la donna maliosa.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:18 |
Ворожеи не оставляй в живых.
|
Exod
|
CSlEliza
|
22:18 |
Волхвом живым быти не попустите.
|
Exod
|
ABPGRK
|
22:18 |
φαρμακούς ου περιποιήσετε
|
Exod
|
FreBBB
|
22:18 |
Tu ne laisseras pas vivre de magicienne.
|
Exod
|
LinVB
|
22:18 |
Moto asangisi nzoto na nyama, baboma ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
22:18 |
Mindenki, ki barommal hál, ölessék meg.
|
Exod
|
ChiUnL
|
22:18 |
巫蠱之女、勿容其生、○
|
Exod
|
VietNVB
|
22:18 |
Không được để cho người hành nghề phù thủy sống.
|
Exod
|
LXX
|
22:18 |
πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς
|
Exod
|
CebPinad
|
22:18 |
Sa malamaton nga babaye dili ka magtugot nga mabuhi.
|
Exod
|
RomCor
|
22:18 |
Pe vrăjitoare să n-o laşi să trăiască.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
22:18 |
“Lih emen me kin wunahni en kamakamala.
|
Exod
|
HunUj
|
22:18 |
Mindenkit meg kell ölni, aki állattal közösül.
|
Exod
|
GerZurch
|
22:18 |
Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen. (a) 5Mo 18:10
|
Exod
|
GerTafel
|
22:18 |
Jeder, der bei dem Vieh liegt, der soll des Todes sterben.
|
Exod
|
RusMakar
|
22:18 |
Ворожеи не оставляй въ живыхъ.
|
Exod
|
PorAR
|
22:18 |
Não permitirás que viva uma feiticeira.
|
Exod
|
DutSVVA
|
22:18 |
De toveres zult gij niet laten leven.
|
Exod
|
FarOPV
|
22:18 |
زن جادوگر را زنده مگذار.
|
Exod
|
Ndebele
|
22:18 |
Lingayekeli umthakathikazi ukuthi aphile.
|
Exod
|
PorBLivr
|
22:18 |
À feiticeira não deixarás que viva.
|
Exod
|
Norsk
|
22:18 |
En trollkvinne skal du ikke la leve
|
Exod
|
SloChras
|
22:18 |
Čarovnici ne daj živeti.
|
Exod
|
Northern
|
22:18 |
Cadugər qadın sağ qalmasın.
|
Exod
|
GerElb19
|
22:18 |
Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
22:18 |
Burvi tev nebūs pamest dzīvu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
22:18 |
A feiticeira não deixarás viver.
|
Exod
|
ChiUn
|
22:18 |
「行邪術的女人,不可容她存活。
|
Exod
|
SweKarlX
|
22:18 |
En trollkona skall du icke låta lefva.
|
Exod
|
SPVar
|
22:18 |
כל שכב עם בהמה מות יומת
|
Exod
|
FreKhan
|
22:18 |
Quiconque aura eu commerce avec un animal sera mis à mort.
|
Exod
|
FrePGR
|
22:18 |
Tu ne laisseras point la vie à la magicienne.
|
Exod
|
PorCap
|
22:18 |
*Todo aquele que se deitar com um animal deverá morrer.
|
Exod
|
JapKougo
|
22:18 |
魔法使の女は、これを生かしておいてはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
22:18 |
Jeder, der mit einem Tiere Unzucht treibt, soll mit dem Tode bestraft werden.
|
Exod
|
Kapingam
|
22:18 |
“Di ahina dela e-hai ana buubuu le e-daaligi gii-made.
|
Exod
|
SpaPlate
|
22:18 |
A la hechicera no la dejarás con vida.
|
Exod
|
WLC
|
22:18 |
כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
22:18 |
Būrėjams neleisi gyviems išlikti.
|
Exod
|
Bela
|
22:18 |
Варажбіткі не пакідай жывою.
|
Exod
|
GerBoLut
|
22:18 |
Wer ein Vieh beschlaft, der soil des Todes sterben.
|
Exod
|
FinPR92
|
22:18 |
Jokaista, joka sekaantuu eläimeen, rangaistakoon kuolemalla.
|
Exod
|
SpaRV186
|
22:18 |
¶ A la hechicera no darás la vida.
|
Exod
|
NlCanisi
|
22:18 |
Geen tovenares zult ge in leven laten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
22:18 |
Jeder, der mit einem Tier Geschlechtsverkehr hat, muss getötet werden.
|
Exod
|
UrduGeo
|
22:18 |
جادوگرنی کو جینے نہ دینا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
22:18 |
لاَ تَدَعْ سَاحِرَةً تَعِيشُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
22:18 |
“不可让行巫术的女人活着。
|
Exod
|
ItaRive
|
22:18 |
Non lascerai vivere la strega.
|
Exod
|
Afr1953
|
22:18 |
Die towerheks mag jy nie laat lewe nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
22:18 |
Ворожеи не оставляй в живых.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
22:18 |
जादूगरनी को जीने न देना।
|
Exod
|
TurNTB
|
22:18 |
“Büyücü kadını yaşatmayacaksınız.
|
Exod
|
DutSVV
|
22:18 |
De toveres zult gij niet laten leven.
|
Exod
|
HunKNB
|
22:18 |
Aki állattal közösül, halállal lakoljon.
|
Exod
|
Maori
|
22:18 |
Kei tukua e koe te wahine makutu kia ora.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
22:18 |
“D'nda maghihinang pantak atawa palkata'an subay pinapatay.
|
Exod
|
HunKar
|
22:18 |
Varázsló asszonyt ne hagyj életben.
|
Exod
|
Viet
|
22:18 |
Ngươi chớ để các đồng cốt sống.
|
Exod
|
Kekchi
|
22:18 |
Incˈaˈ ta̱canaba̱k chi yoˈyo li ani natu̱lac.
|
Exod
|
Swe1917
|
22:18 |
En trollkvinna skall du icke låta leva.
|
Exod
|
SP
|
22:18 |
כל שכב עם בהמה מות יומת
|
Exod
|
CroSaric
|
22:18 |
Tko bi god sa živinom legao, treba ga kazniti smrću.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
22:18 |
Kẻ giao hợp với thú vật phải bị tử hình.
|
Exod
|
FreBDM17
|
22:18 |
Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
|
Exod
|
FreLXX
|
22:18 |
Celui qui se sera accouplé à une bête, punissez-le de mort.
|
Exod
|
Aleppo
|
22:18 |
כל שכב עם בהמה מות יומת {ס}
|
Exod
|
MapM
|
22:18 |
כׇּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
Exod
|
HebModer
|
22:18 |
מכשפה לא תחיה׃
|
Exod
|
Kaz
|
22:18 |
Сиқыршыларды тірі қалдырмаңдар!
|
Exod
|
FreJND
|
22:18 |
Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.
|
Exod
|
GerGruen
|
22:18 |
Wer einem Tier beiwohnt, sterbe des Todes!
|
Exod
|
SloKJV
|
22:18 |
Ne boš trpel, da bi čarovnica živela.
|
Exod
|
Haitian
|
22:18 |
Se pou nou touye tout fanm k'ap fè maji.
|
Exod
|
FinBibli
|
22:18 |
Velhonaista ei sinun pidä salliman elää.
|
Exod
|
Geez
|
22:18 |
ኵሉ ፡ ዘየሐውር ፡ እንስሳ ፡ ኵነኔሁ ፡ መዊት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
22:18 |
A la hechicera no dejarás que viva.
|
Exod
|
WelBeibl
|
22:18 |
Dydy gwraig sy'n dewino ddim i gael byw.
|
Exod
|
GerMenge
|
22:18 |
Wer einem Tiere beiwohnt, soll mit dem Tode bestraft werden. –
|
Exod
|
GreVamva
|
22:18 |
Μάγισσαν δεν θέλεις αφήσει να ζη.
|
Exod
|
UkrOgien
|
22:18 |
Кожен, хто зляжеться з худобиною, конче буде забитий.
|
Exod
|
FreCramp
|
22:18 |
Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
22:18 |
Вештици не дај да живи.
|
Exod
|
PolUGdan
|
22:18 |
Nie zostawisz czarownicy przy życiu.
|
Exod
|
FreSegon
|
22:18 |
Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
|
Exod
|
SpaRV190
|
22:18 |
A la hechicera no dejarás que viva.
|
Exod
|
HunRUF
|
22:18 |
Mindaz, aki állattal közösül, halállal lakoljon!
|
Exod
|
DaOT1931
|
22:18 |
En Troldkvinde maa du ikke lade leve.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
22:18 |
Yu no ken larim wanpela meri i wokim poisin i stap laip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
22:18 |
Du skal ikke lade en Troldkvinde leve.
|
Exod
|
FreVulgG
|
22:18 |
Tu ne laisseras pas vivre les magiciens (ceux qui usent de maléfices).
|
Exod
|
PolGdans
|
22:18 |
Czarownicy żyć nie dopuścisz.
|
Exod
|
JapBungo
|
22:18 |
魔術をつかふ女を生しおくべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
22:18 |
Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen. -
|