Exod
|
RWebster
|
26:36 |
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
|
Exod
|
NHEBJE
|
26:36 |
"You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
|
Exod
|
SPE
|
26:36 |
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
|
Exod
|
ABP
|
26:36 |
And you shall make a draw curtain for the door, of blue and purple, and scarlet being twined, and linen being twined, the work of an embroiderer.
|
Exod
|
NHEBME
|
26:36 |
"You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
|
Exod
|
Rotherha
|
26:36 |
And thou shalt make a screen for the opening of the tent, of blue, and purple and crimson, and fine-twined linen,—the work of an embroiderer.
|
Exod
|
LEB
|
26:36 |
“And you will make for the entrance of the tent a screen of blue and purple and crimson yarns and finely twisted linen, the work of an embroiderer.
|
Exod
|
RNKJV
|
26:36 |
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
|
Exod
|
Jubilee2
|
26:36 |
And thou shalt make a hanging for the door of the tabernacle [of] blue, purple, and scarlet, and fine twined linen wrought with needlework.
|
Exod
|
Webster
|
26:36 |
And thou shalt make a hanging for the door of the tent, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needle work.
|
Exod
|
Darby
|
26:36 |
And thou shalt make for the entrance of the tent a curtain of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery.
|
Exod
|
ASV
|
26:36 |
And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
|
Exod
|
LITV
|
26:36 |
And you shall make a screen for the door of the tent of blue, and of purple and crimson, and twined bleached linen , the work of an embroiderer.
|
Exod
|
Geneva15
|
26:36 |
Also thou shalt make an hanging for the dore of ye Tabernacle of blew silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen wrought with needle.
|
Exod
|
CPDV
|
26:36 |
You shall also make a tent at the entrance of the tabernacle from hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen, wrought with embroidery.
|
Exod
|
BBE
|
26:36 |
And you are to make a curtain for the doorway of the Tent, of the best linen with needlework of blue and purple and red.
|
Exod
|
DRC
|
26:36 |
Thou shalt make also a hanging in the entrance of the tabernacle of violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen with embroidered work.
|
Exod
|
GodsWord
|
26:36 |
"For the entrance of the outer tent, make a screen out of fine linen yarn, embroidered with violet, purple, and bright red yarn.
|
Exod
|
JPS
|
26:36 |
And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colours.
|
Exod
|
KJVPCE
|
26:36 |
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
|
Exod
|
NETfree
|
26:36 |
"You are to make a hanging for the entrance of the tent of blue, purple, and scarlet yarn and fine twined linen, the work of an embroiderer.
|
Exod
|
AB
|
26:36 |
And you shall make a screen for the door of the tabernacle of blue, purple, and spun scarlet and fine linen spun, the work of the embroiderer.
|
Exod
|
AFV2020
|
26:36 |
And you shall make a screen for the door of the tent, of blue and purple and scarlet and fine-twined bleached linen, worked with needlework.
|
Exod
|
NHEB
|
26:36 |
"You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
|
Exod
|
NETtext
|
26:36 |
"You are to make a hanging for the entrance of the tent of blue, purple, and scarlet yarn and fine twined linen, the work of an embroiderer.
|
Exod
|
UKJV
|
26:36 |
And you shall make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
|
Exod
|
KJV
|
26:36 |
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
|
Exod
|
KJVA
|
26:36 |
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
|
Exod
|
AKJV
|
26:36 |
And you shall make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, worked with needlework.
|
Exod
|
RLT
|
26:36 |
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
|
Exod
|
MKJV
|
26:36 |
And you shall make a screen for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined bleached linen, worked with needlework.
|
Exod
|
YLT
|
26:36 |
`And thou hast made a covering for the opening of the tent, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer;
|
Exod
|
ACV
|
26:36 |
And thou shall make a screen for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
|
Exod
|
PorBLivr
|
26:36 |
E farás à porta do tabernáculo uma cortina de azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido, obra de bordador.
|
Exod
|
Mg1865
|
26:36 |
Ary manaova varavarana lamba ho eo amin’ ny lay, dia amin’ ny manga sy volomparasy sy mena ary rongony fotsy madinika voahasina, asan’ ny mahay tenona samy hafa soratra.
|
Exod
|
FinPR
|
26:36 |
Tee myös teltan oveen uudin, kirjaellen kudottu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista.
|
Exod
|
FinRK
|
26:36 |
Tee myös teltan oviverho kirjokudontatyönä sinipunaisista, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista sekä kerratuista pellavalangoista.
|
Exod
|
ChiSB
|
26:36 |
再用紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻,編織會幕的門簾。
|
Exod
|
CopSahBi
|
26:36 |
ⲉⲕⲉⲧⲁⲙⲓⲟ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲟⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
26:36 |
Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից կը պատրաստես վրանի դռան առագաստը՝ նկարազարդ մի գործ:
|
Exod
|
ChiUns
|
26:36 |
「你要拿蓝色、紫色、朱红色线,和撚的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。
|
Exod
|
BulVeren
|
26:36 |
И да направиш за вход на шатъра завеса, везана работа от синьо, мораво, червено и препреден висон.
|
Exod
|
AraSVD
|
26:36 |
«وَتَصْنَعُ سَجْفًا لِمَدْخَلِ ٱلْخَيْمَةِ مِنْ أَسْمَانْجُونِيٍّ وَأُرْجُوَانٍ وَقِرْمِزٍ وَبُوصٍ مَبْرُومٍ صَنْعَةَ ٱلطَّرَّازِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
26:36 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
26:36 |
Kaj faru kovrotukon por la pordo de la tabernaklo, el blua, purpura, kaj ruĝa teksaĵo, kaj el tordita bisino, kun brodaĵoj;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
26:36 |
เจ้าจงทำบังตาที่ประตูเต็นท์นั้นด้วยด้ายสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม และด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียดประกอบด้วยฝีมือช่างด้ายสี
|
Exod
|
OSHB
|
26:36 |
וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
26:36 |
ועשית מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם
|
Exod
|
BurJudso
|
26:36 |
တဲတော်တံခါးဝ၌ ကာရန်၊ ပြာသောအထည်၊ မောင်းသောအထည်၊ နီသောအထည်၊ ပိတ်ချောဖြင့် ပြီး၍၊ ချယ်လှယ်သော ကုလားကာတထည်ကို လုပ်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
26:36 |
«برای قسمت ورودی خیمه، پردهای از کتان خوشبافت که از نخهای پشمی ارغوانی، بنفش و قرمز بافته شده باشد درست کن.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
26:36 |
Phir ḳhaime ke darwāze ke lie bhī pardā banāyā jāe. Is ke lie bhī bārīk katān aur nīle, arġhawānī aur qirmizī rang kā dhāgā istemāl kiyā jāe. Is par kaṛhāī kā kām kiyā jāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
26:36 |
För ingången till tältet ska du göra ett draperi i brokig vävnad av mörkblått, purpurrött och karmosinrött garn och tvinnat fint lingarn.
|
Exod
|
GerSch
|
26:36 |
Und du sollst einen Vorhang machen in die Türe der Hütte aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter weißer Baumwolle in Buntwirkerarbeit.
|
Exod
|
TagAngBi
|
26:36 |
At igagawa mo ng isang tabing ang pintuan ng tolda na kayong bughaw at kulay-ube, at pula, at linong pinili, na yari ng mangbuburda.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
26:36 |
Tee myös teltan oveen verho, kirjaillen kudottu sinipunaisista, purppuranpunaisista ja karmiininpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista.
|
Exod
|
Dari
|
26:36 |
برای دروازۀ خیمه، پرده ای از پارچۀ کتان نفیس بافتگی که با نخ های لاجوردی، ارغوانی و سرخ گلدوزی شده باشد، درست کن.
|
Exod
|
SomKQA
|
26:36 |
Oo waa inaad iridda Teendhada u samaysaa daah buluug, iyo guduud, iyo casaan, iyo maro wanaagsan oo daabac leh.
|
Exod
|
NorSMB
|
26:36 |
Til døri på tjeldet skal du gjera eit tæpe av purpur og skarlak og karmesin og kvitt tvinna lingarn. Det skal vera utsauma med rosor.
|
Exod
|
Alb
|
26:36 |
Do të bësh gjithashtu për hyrjen e çadrës një perde me fije në ngjyrë vjollce, të purpurt, flakë të kuqe dhe prej liri të përdredhur, puna e një qëndistari.
|
Exod
|
UyCyr
|
26:36 |
Буниңдин башқа, кәндир жип билән көк, сөсүн вә тоқ қизил рәңлик жуң жиптин ибадәт чедириниң кириш ағзиға кәштиләнгән бир ишик пәрдиси тоқулсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
26:36 |
또 너는 청색과 자주색과 주홍색 실과 가늘게 꼰 아마 실로 바느질을 해서 장막 문에 달 현수막을 만들고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
26:36 |
И на врата наслону начинићеш завјес од порфире и од скерлета и од црвца и од танкога платна узведенога, везен;
|
Exod
|
Wycliffe
|
26:36 |
Thou schalt make also a tente in the entryng of the tabernacle, of iacynt, and purpur, and of reed selk twies died, and of bijs foldid ayen bi broidery werk.
|
Exod
|
Mal1910
|
26:36 |
നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പിരിച്ച പഞ്ഞിനൂൽ എന്നിവകൊണ്ടു ചിത്രത്തയ്യൽ പണിയായ ഒരു മറയും കൂടാരത്തിന്റെ വാതിലിന്നു ഉണ്ടാക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
26:36 |
청색 자색 홍색실과 가늘게 꼰 베실로 수 놓아 짜서 성막 문을 위하여 장을 만들고
|
Exod
|
Azeri
|
26:36 |
خيمهنئن گئرئشي اوچون آراکَسمهني لاجورد ارغواني و قيرميزي پارچا و نفئس توخونموش نازئک کتاندان، ناخيش تئکمهسئله دوزلت.
|
Exod
|
SweKarlX
|
26:36 |
Och skall du göra ett kläde i tabernaklets dörr, wirkadt med gult silke, rosenrödt, skarlakan, och hwitt twinnadt silke.
|
Exod
|
KLV
|
26:36 |
“ SoH DIchDaq chenmoH a screen vaD the lojmIt vo' the juHHom, vo' blue, je purple, je Doq, je fine twined linen, the vum vo' the embroiderer.
|
Exod
|
ItaDio
|
26:36 |
Fa’ eziandio, per l’entrata del Tabernacolo, un tappeto di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto, di lavoro di ricamatore.
|
Exod
|
RusSynod
|
26:36 |
И сделай завесу для входа в скинию из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы;
|
Exod
|
CSlEliza
|
26:36 |
И да сотвориши закров в дверех скинии от синеты и багряницы, и червленицы сканыя и виссона сканаго, делом пестрящаго.
|
Exod
|
ABPGRK
|
26:36 |
και ποιήσεις επίσπαστρον τη θύρα εξ υακίνθου και πορφύρας και κοκκίνου κεκλωσμένου και βύσσου κεκλωσμένης έργον ποικιλτού
|
Exod
|
FreBBB
|
26:36 |
Et tu feras un rideau à l'entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché.
|
Exod
|
LinVB
|
26:36 |
Sono elamba esusu mpo ya kosipa monoko mwa ema ; ezala ya kiusa ya longondo, ya motane, ya moindo mpe ya malekani kitoko.
|
Exod
|
HunIMIT
|
26:36 |
És készíts takarót a sátor ajtajának kék bíborból, piros bíborból és karmazsinból, még sodrott bisszusból, hímző munkával.
|
Exod
|
ChiUnL
|
26:36 |
以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡爲外帷門㡘、
|
Exod
|
VietNVB
|
26:36 |
Làm một cái màn cho cửa vào Trại, màn phải được một thợ thêu dệt bằng chỉ lanh mầu xanh, tím và đỏ.
|
Exod
|
LXX
|
26:36 |
καὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ποικιλτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
26:36 |
Ug pagabuhatan mo ug cortina ang pultahan sa Balong-Balong sa bulok nga azul ug purpura ug mapula ug lino nga fino nga linubid, nga buhat sa magbobolda.
|
Exod
|
RomCor
|
26:36 |
La intrarea cortului, să mai faci o perdea albastră, purpurie şi cărămizie şi de in subţire răsucit; aceasta să fie o lucrare de cusătură la gherghef.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
26:36 |
“Ke pahn wiahkihda ehu kahdeng likou linen kaselel me wiawihda sang wunen sihpw poh mei, ntahnmel, oh weitahta, me deiad lingan, mehn mi ni wenihmwen Impwalo.
|
Exod
|
HunUj
|
26:36 |
Készíttess függönyt a sátor bejáratára kék és piros bíborból, karmazsin fonálból és sodrott lenfonálból, művészi módon kihímezve.
|
Exod
|
GerZurch
|
26:36 |
Endlich sollst du einen Vorhang machen für den Eingang des Zeltes, aus blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntweberarbeit.
|
Exod
|
GerTafel
|
26:36 |
Und mache eine Decke für den Eingang zum Zelte von blauem und rotem Purpur und Scharlach doppelt gefärbt und gezwirntem Byssus, das Werk eines Buntwirkers.
|
Exod
|
RusMakar
|
26:36 |
Сдјлай для входа скиніи завјсу, пряжи яхонтоваго, и пурпуроваго и червленаго цвјта, и изъ крученаго виссона узорчатой работы.
|
Exod
|
PorAR
|
26:36 |
Farás também para a porta da tenda um reposteiro de azul, púrpura, carmesim: e linho fino torcido, obra de bordador.
|
Exod
|
DutSVVA
|
26:36 |
Gij zult ook aan de deur der tent een deksel maken, van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk.
|
Exod
|
FarOPV
|
26:36 |
و پردهای برای دروازه مسکن از لاجورد و ارغوان وقرمز و کتان نازک تابیده شده از صنعت طرازبساز.
|
Exod
|
Ndebele
|
26:36 |
Uzakwenza isilenge somnyango wethente ngokuluhlaza okwesibhakabhaka lokuyibubende lokubomvu langelembu elicolekileyo elilentambo ephothiweyo, umsebenzi womfekethisi ngenalithi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
26:36 |
E farás à porta do tabernáculo uma cortina de azul, e púrpura, e carmesim, e linho torcido, obra de bordador.
|
Exod
|
Norsk
|
26:36 |
Til teltdøren skal du gjøre et teppe av blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint, tvunnet lingarn med utsydd arbeid.
|
Exod
|
SloChras
|
26:36 |
In za vhod v šator naredi zaveso iz višnjevega in zagorelordečega blaga in iz karmezina in sukane tenčice, z umetno pisanim vezenjem.
|
Exod
|
Northern
|
26:36 |
Hüzur çadırının girişi üçün arakəsməni bənövşəyi, tünd qırmızı, al rəngli iplikdən və nəfis toxunmuş incə kətandan, naxış tikməsi ilə düzəlt.
|
Exod
|
GerElb19
|
26:36 |
Und mache für den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit.
|
Exod
|
LvGluck8
|
26:36 |
Tev arī apsegu būs taisīt telts durvīs no ziluma un purpura un karmezīna un šķetinātām dārgām dzijām raibi austu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
26:36 |
Farás tambem para a porta da tenda uma coberta de azul, e purpura, e carmezim, e de linho fino torcido, de obra de bordador,
|
Exod
|
ChiUn
|
26:36 |
「你要拿藍色、紫色、朱紅色線,和撚的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾。
|
Exod
|
SweKarlX
|
26:36 |
Och skall du göra ett kläde i tabernaklets dörr, virkadt med gult silke, rosenrödt, skarlakan, och hvitt tvinnadt silke.
|
Exod
|
SPVar
|
26:36 |
ועשית מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם
|
Exod
|
FreKhan
|
26:36 |
Puis, tu confectionneras un rideau pour l’entrée de la Tente, en azur, pourpre, écarlate et lin retors, artistement brodés.
|
Exod
|
FrePGR
|
26:36 |
Et tu feras une draperie pour l'entrée de la Tente ; elle sera d'azur, de pourpre, de vermillon et de lin retors et en brocart.
|
Exod
|
PorCap
|
26:36 |
Para a entrada da tenda farás uma cortina de proteção de púrpura violácea, de púrpura escarlate, de púrpura carmesim e de linho tecido, artisticamente bordado.
|
Exod
|
JapKougo
|
26:36 |
あなたはまた天幕の入口のために青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で、色とりどりに織ったとばりを作らなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
26:36 |
Ferner sollst du einen Vorhang anfertigen für die Thüröffnung des Zeltes aus blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirker-Arbeit.
|
Exod
|
Kapingam
|
26:36 |
“Di gowaa dela e-ulu gi-lodo di Hale-laa, dugua di gahu duuli dela e-dui gi-nia gahu humalia gi nnadunga halatee, halatee luuli mo mmee, ge guu-humu gi-nia duain.
|
Exod
|
SpaPlate
|
26:36 |
“Harás también para la puerta del Tabernáculo una cortina de jacinto, púrpura escarlata, carmesí y lino fino torcido, obra de recamador.
|
Exod
|
WLC
|
26:36 |
וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
26:36 |
Padirbdinsi palapinės įėjimui užuolaidą iš mėlynų, violetinių ir raudonų siūlų ir plonos suktų siūlų drobės, visą išsiuvinėtą.
|
Exod
|
Bela
|
26:36 |
І зрабі заслону для ўваходу ў скінію з блакітнай і пурпуровай і чырванёнай воўны , і з суканага вісону ўзорыстага вырабу;
|
Exod
|
GerBoLut
|
26:36 |
Und sollst ein Tuch machen in die Tur der Hütte, gewirkt von gelber Seide, Rosinrot, Scharlaken und gezwirnter weißer Seide.
|
Exod
|
FinPR92
|
26:36 |
Tee telttamajan oviverho sinipunaisesta, purppuraisesta ja karmiininpunaisesta villasta sekä hienosta kerratusta pellavalangasta korukudontatyönä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
26:36 |
¶ Y harás a la puerta del tabernáculo un pabellón de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, de obra de bordador.
|
Exod
|
NlCanisi
|
26:36 |
Maak ten slotte voor de ingang van de Tent een tapijt van violet, purper, karmozijn en getwijnd lijnwaad met fijn borduurwerk versierd.
|
Exod
|
GerNeUe
|
26:36 |
Für den Eingang des Zeltes lass einen Vorhang aus gezwirntem Leinen machen, worin blaue, rote und karmesinrote Fäden eingewebt sind.
|
Exod
|
UrduGeo
|
26:36 |
پھر خیمے کے دروازے کے لئے بھی پردہ بنایا جائے۔ اِس کے لئے بھی باریک کتان اور نیلے، ارغوانی اور قرمزی رنگ کا دھاگا استعمال کیا جائے۔ اِس پر کڑھائی کا کام کیا جائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
26:36 |
وَتَصْنَعُ سِتَارَةً لِمَدْخَلِ الْمَسْكِنِ، ذَاتَ أَلْوَانٍ زَرْقَاءَ وَبَنَفْسَجِيَّةٍ وَحَمْرَاءَ وَخُيُوطِ كَتَّانٍ مَبْرُومٍ مِنْ تَطْرِيزِ حَائِكٍ مَاهِرٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
26:36 |
“你要给帐幕的门口做块帘子,要用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻编织而成。
|
Exod
|
ItaRive
|
26:36 |
Farai pure per l’ingresso della tenda una portiera di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, in lavoro di ricamo.
|
Exod
|
Afr1953
|
26:36 |
Jy moet ook vir die ingang van die tent 'n bedekking maak van pers en purperrooi en bloedrooi stowwe en fyn dubbeldraad-linne, veelkleurige werk.
|
Exod
|
RusSynod
|
26:36 |
И сделай завесу для входа в скинию из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
26:36 |
फिर ख़ैमे के दरवाज़े के लिए भी परदा बनाया जाए। इसके लिए भी बारीक कतान और नीले, अरग़वानी और क़िरमिज़ी रंग का धागा इस्तेमाल किया जाए। इस पर कढ़ाई का काम किया जाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
26:36 |
“Çadırın giriş bölümüne lacivert, mor, kırmızı iplikle özenle dokunmuş ince ketenden nakışlı bir perde yap.
|
Exod
|
DutSVV
|
26:36 |
Gij zult ook aan de deur der tent een deksel maken, van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk.
|
Exod
|
HunKNB
|
26:36 |
Készíts továbbá leplet a sátor bejáratára kék, bíbor, kétszer festett karmazsin színű fonalból és sodrott lenből, hímző munkával.
|
Exod
|
Maori
|
26:36 |
Me hanga ano he pa mo te whatitoka o te teneti, ki te mea puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena miro pai, he mea whakairo ki te ngira.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
26:36 |
“Angahinang kam kultina panambol lawang pagsosōran ni Luma'. Hinangunbi min kakana' ahāp isina, binulda isab maka salban bilu, taluk maka keyat.
|
Exod
|
HunKar
|
26:36 |
És csinálj leplet a sátor nyilására is, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és sodrott lenből, hímzőmunkával.
|
Exod
|
Viet
|
26:36 |
Về cửa Trại ngươi hãy làm một bức màn bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai đậu mịn, có thêu cực xảo;
|
Exod
|
Kekchi
|
26:36 |
Ut te̱yi̱b jun chic li nimla tˈicr li ta̱cˈanjelak chokˈ xpuertil li tabernáculo. Te̱yi̱b li tˈicr aˈan riqˈuin li nokˈ azul, púrpura ut cak ut riqˈuin li bakbil nokˈ lino. Te̱qˈue xsahob ru chi cha̱bil xyi̱banquil.
|
Exod
|
Swe1917
|
26:36 |
Och du skall göra ett förhänge för ingången till tältet, i brokig vävnad av mörkblått, purpurrött, rosenrött och tvinnat vitt garn.
|
Exod
|
SP
|
26:36 |
ועשית מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם
|
Exod
|
CroSaric
|
26:36 |
A na ulazu u Šator napravi zastorak od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana - vezom izvezen.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
26:36 |
Ngươi sẽ làm một bức màn che cửa lều bằng vải đỏ tía, vải điều, vải đỏ thẫm và sợi gai mịn xe : đó là công việc của thợ thêu.
|
Exod
|
FreBDM17
|
26:36 |
Et à l’entrée du Tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie.
|
Exod
|
FreLXX
|
26:36 |
Tu feras en outre, à la porte du tabernacle, un voile d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé, et de lin filé ; œuvre du brodeur.
|
Exod
|
Aleppo
|
26:36 |
ועשית מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם
|
Exod
|
MapM
|
26:36 |
וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מׇשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
26:36 |
ועשית מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם׃
|
Exod
|
Kaz
|
26:36 |
Киелі шатырдың кіреберісіне арнап қою күлгін, күрең қызыл, ал қызыл жүн және жіңішке иірілген зығыр жіптерден шымылдық тоқыт.
|
Exod
|
FreJND
|
26:36 |
Et tu feras pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ;
|
Exod
|
GerGruen
|
26:36 |
Mach einen Vorhang für des Zeltes Öffnung aus blauem und aus rotem Purpur, Karmesin und aus gezwirntem Linnen in Buntwirkarbeit.
|
Exod
|
SloKJV
|
26:36 |
Naredil boš tanko preprogo za vrata šotora iz modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice, izdelane z vezenjem.
|
Exod
|
Haitian
|
26:36 |
Konsa tou, w'a fè yon rido an bon twal ble, violèt ak wouj ansanm ak twal fen blan tise byen sere. Rido a va sèvi pou fèmen kote yo pase pou antre nan tant lan. y'a fè bèl bodri sou tout rido a.
|
Exod
|
FinBibli
|
26:36 |
Ja sinun pitää tekemän peittovaatteen Tabernaklin oveen, sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista, niin myös kalliista kerratusta liinalangasta, taitavasti ommellun.
|
Exod
|
Geez
|
26:36 |
ወትገብር ፡ ላቲ ፡ መንጦላዕተ ፡ መምሠጠ ፡ እንተ ፡ ሕብረ ፡ ያክንት ፡ ወሜላት ፡ ወነት ፡ ክዑብ ፡ ወቢሶስ ፡ ክዑብ ፡ በብዑደ ፡ ግብረት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
26:36 |
Y harás á la puerta del tabernáculo una cortina de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de bordador.
|
Exod
|
WelBeibl
|
26:36 |
Wedyn rhaid gwneud sgrîn ar gyfer y fynedfa i'r babell. Bydd hon eto wedi'i gwneud o'r lliain main gorau, ac wedi'i brodio gydag edau las, porffor a coch.
|
Exod
|
GerMenge
|
26:36 |
Ferner fertige für den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur, von Karmesin und gezwirntem Byssus in Buntwirkerarbeit an.
|
Exod
|
GreVamva
|
26:36 |
Και θέλεις κάμει διά την θύραν της σκηνής τάπητα εκ κυανού και πορφυρού και κοκκίνου και βύσσου κεκλωσμένης, κατεσκευασμένον με εργασίαν κεντητού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
26:36 |
І зробиш засло́ну входу скинії з блакиті, і пу́рпуру, і червені та з су́каного віссону, — робота гаптівника́.
|
Exod
|
FreCramp
|
26:36 |
Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
26:36 |
И на врата наслону начинићеш завес од порфире и од скерлета и од црвца и од танког платна узведеног, везен;
|
Exod
|
PolUGdan
|
26:36 |
Uczynisz też do wejścia namiotu zasłonę z błękitnej tkaniny, purpury, karmazynu i skręconego bisioru, haftowaną.
|
Exod
|
FreSegon
|
26:36 |
Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.
|
Exod
|
SpaRV190
|
26:36 |
Y harás á la puerta del tabernáculo una cortina de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de bordador.
|
Exod
|
HunRUF
|
26:36 |
Készíts függönyt a sátor bejáratára kék és piros bíborból, karmazsin fonálból és sodrott lenfonálból, művészi módon kihímezve!
|
Exod
|
DaOT1931
|
26:36 |
Fremdeles skal du lave et Forhæng til Teltets Indgang af violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn og tvundet Byssus i broget Vævning;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
26:36 |
Na yu mas wokim wanpela laplap long i stap dua bilong haus sel, em i mas i stap blupela, na purpel, na skalet, na waitpela, ol i wokim long rop i liklik tru, na wokim long nil bilong samapim.
|
Exod
|
DaOT1871
|
26:36 |
Og du skal gøre et Dække for Paulunets Dør af blaat uldent og Purpur, Skarlagen og hvidt tvundet Linned, stukket Arbejde.
|
Exod
|
FreVulgG
|
26:36 |
Tu feras aussi, pour l’entrée du tabernacle, un voile qui sera d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin retors sur lequel tu feras un ouvrage de broderie.
|
Exod
|
PolGdans
|
26:36 |
Uczynisz też zasłonę do drzwi przybytku z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z jedwabiu białego kręconego, robotą haftarską.
|
Exod
|
JapBungo
|
26:36 |
又靑紫紅の線および麻の撚絲をもて幔を織なして幕屋の入口に掛べし
|
Exod
|
GerElb18
|
26:36 |
Und mache für den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit.
|