Exod
|
RWebster
|
26:4 |
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
|
Exod
|
NHEBJE
|
26:4 |
You shall make loops of blue on the edge of the one curtain from the edge in the coupling; and likewise you shall make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.
|
Exod
|
SPE
|
26:4 |
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
|
Exod
|
ABP
|
26:4 |
And you shall make for them hooks of blue upon the edge of the [2curtain 1one], joining the one part to the coupling. And thus you shall make upon the edge of the [2curtain 1outer] for the [2coupling 1second].
|
Exod
|
NHEBME
|
26:4 |
You shall make loops of blue on the edge of the one curtain from the edge in the coupling; and likewise you shall make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.
|
Exod
|
Rotherha
|
26:4 |
And thou shalt make loops of blue on the border of each curtain, at the edge of the set,—and, thus, shalt thou do in the border of the curtain, that is outmost in the second set:
|
Exod
|
LEB
|
26:4 |
And you will make loops of blue on the edge of the one curtain, at the end in the set; and you will do so on the edge of the end curtain in the second set.
|
Exod
|
RNKJV
|
26:4 |
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
|
Exod
|
Jubilee2
|
26:4 |
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the border in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of [another] curtain in the coupling of the second.
|
Exod
|
Webster
|
26:4 |
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of [another] curtain, in the coupling of the second.
|
Exod
|
Darby
|
26:4 |
And thou shalt make loops of blue on the edge of the one curtain at the end of the coupling; and likewise shalt thou make [them] in the edge of the outermost curtain in the other coupling.
|
Exod
|
ASV
|
26:4 |
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.
|
Exod
|
LITV
|
26:4 |
And you shall make loops of blue on the edge of one curtain, from the end at the juncture; and so you shall do at the edge of the last curtain, at the second juncture.
|
Exod
|
Geneva15
|
26:4 |
And thou shalt make stringes of blew silke vpon the edge of the one curtaine, which is in the seluedge of the coupling: and likewise shalt thou make in the edge of the other curtaine in the seluedge, in the second coupling.
|
Exod
|
CPDV
|
26:4 |
You shall make loops of hyacinth on the sides at the edges of the curtains, so that they will be able to be joined to one another.
|
Exod
|
BBE
|
26:4 |
And you are to put twists of blue cord on the edge of the outside curtain of the first group of five, and on the edge of the outside curtain of the second group of five;
|
Exod
|
DRC
|
26:4 |
Thou shalt make loops of violet in the sides and tops of the curtains, that they may be joined one to another.
|
Exod
|
GodsWord
|
26:4 |
Make 50 violet loops along the edge of the end sheet in each set,
|
Exod
|
JPS
|
26:4 |
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain that is outmost in the first set; and likewise shalt thou make in the edge of the curtain that is outmost in the second set.
|
Exod
|
KJVPCE
|
26:4 |
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
|
Exod
|
NETfree
|
26:4 |
You are to make loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and in the same way you are to make loops in the outer edge of the end curtain in the second set.
|
Exod
|
AB
|
26:4 |
And you shall make for them loops of blue on the edge of one curtain, on one side for the coupling, and so shall you make on the edge of the outer curtain for the second coupling.
|
Exod
|
AFV2020
|
26:4 |
And you shall make loops of blue on the edge of one curtain, from the end at the juncture; and so you shall do at the edge of the last curtain, at the second juncture.
|
Exod
|
NHEB
|
26:4 |
You shall make loops of blue on the edge of the one curtain from the edge in the coupling; and likewise you shall make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.
|
Exod
|
NETtext
|
26:4 |
You are to make loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and in the same way you are to make loops in the outer edge of the end curtain in the second set.
|
Exod
|
UKJV
|
26:4 |
And you shall make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shall you make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
|
Exod
|
KJV
|
26:4 |
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
|
Exod
|
KJVA
|
26:4 |
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
|
Exod
|
AKJV
|
26:4 |
And you shall make loops of blue on the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shall you make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
|
Exod
|
RLT
|
26:4 |
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
|
Exod
|
MKJV
|
26:4 |
And you shall make loops of blue on the edge of one curtain, from the end at the juncture; and so you shall do at the edge of the last curtain, at the second juncture.
|
Exod
|
YLT
|
26:4 |
`And thou hast made loops of blue upon the edge of the one curtain, at the end in the joining; and so thou makest in the edge of the outermost curtain, in the joining of the second.
|
Exod
|
ACV
|
26:4 |
And thou shall make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling, and likewise thou shall make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.
|
Exod
|
PorBLivr
|
26:4 |
E farás laçadas de azul na beira da uma cortina, na margem, na juntura: e assim farás na beira da última cortina na juntura segunda.
|
Exod
|
Mg1865
|
26:4 |
Ary manaova tadivavarana manga ho eo an-tsisin’ ny ambainy iray, dia eo an-tsisin’ ny anankiray efa voavitrana; ary manaova toy izany koa amin’ ny ambainy farany, dia eo an-tsisin’ ny anankiray efa voavitrana koa.
|
Exod
|
FinPR
|
26:4 |
Ja tee silmukat punasinisestä langasta ensimmäisen kaistan reunaan, yhdistetyn kappaleen laitaan, ja samoin toisen yhdistetyn kappaleen viimeisen kaistan reunaan.
|
Exod
|
FinRK
|
26:4 |
Tee silmukat sinipunaisesta langasta ensimmäisen kaistan reunaan, yhdistetyn kappaleen laitaan, ja samoin toisen yhdistetyn kappaleen viimeisen kaistan reunaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
26:4 |
在這組布幔末端的邊上,應做上紫色的鈕;另一組布幔末幅的邊上,也應這樣作。
|
Exod
|
CopSahBi
|
26:4 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
26:4 |
Շերտերի կցուածքի մի կողմից մէկ շերտի եզերքին կապոյտ ճարմանդներ պէտք է դնես: Նոյնը պէտք է անես նաեւ երկրորդ կցուածքի արտաքին շերտի եզերքին:
|
Exod
|
ChiUns
|
26:4 |
在这相连的幔子末幅边上要做蓝色的钮扣;在那相连的幔子末幅边上也要照样做。
|
Exod
|
BulVeren
|
26:4 |
И да направиш сини петлици по края на едната завеса, по краищата на едното съединение; така да направиш и по края на крайната завеса на второто съединение.
|
Exod
|
AraSVD
|
26:4 |
وَتَصْنَعُ عُرًى مِنْ أَسْمَانْجُونِيٍّ عَلَى حَاشِيَةِ ٱلشُّقَّةِ ٱلْوَاحِدَةِ فِي ٱلطَّرَفِ مِنَ ٱلْمُوَصَّلِ ٱلْوَاحِدِ. وَكَذَلِكَ تَصْنَعُ فِي حَاشِيَةِ ٱلشُّقَّةِ ٱلطَّرَفِيَّةِ مِنَ ٱلْمُوَصَّلِ ٱلثَّانِي.
|
Exod
|
SPDSS
|
26:4 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
26:4 |
Kaj faru maŝojn el blua teksaĵo sur la rando de unu tapiŝo, sur la rando de la kuniĝo, kaj tiel same faru sur la rando de la ekstrema tapiŝo, sur la dua rando de kuniĝo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
26:4 |
จงทำหูม่านด้วยด้ายสีฟ้าติดไว้ตามขอบม่านด้านนอกสุดชุดที่หนึ่ง และตามขอบม่านด้านนอกสุดชุดที่สอง จงติดหูไว้เหมือนกัน
|
Exod
|
OSHB
|
26:4 |
וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
|
Exod
|
SPMT
|
26:4 |
ועשית ללאת תכלת על שפת היריעה האחת מקצה בחברת וכן תעשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית
|
Exod
|
BurJudso
|
26:4 |
ကုလားကာတထည်ပြင်ဘက်မှာ၊ ကုလားကာနားချင်းဆက်မှီရာ၌ ကွင်းများကို ပြာသောအထည်နှင့် လုပ်ရမည်။ အခြားသော ကုလားကာ ပြင်ဘက်မှာ၊ ကုလားကာနားချင်း ဆက်မှီရာ၌လည်း ထိုအတူလုပ်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
26:4 |
حلقههایی از ریسمان ارغوانی رنگ بساز و آنها را به حاشیهٔ پردهٔ تختهٔ اول متّصل کن. همین کار را برای پردههای تختهٔ دوم نیز انجام بده.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
26:4 |
Donoṅ ṭukṛoṅ ko ek dūsre ke sāth milāne ke lie nīle dhāge ke halqe banānā. Yih halqe har ṭukṛe ke 42 fuṭ wāle ek kināre par lagāe jāeṅ,
|
Exod
|
SweFolk
|
26:4 |
Du ska sätta öglor av mörkblått garn i kanten på den ena våden ytterst på det hopfogade stycket, och så ska du också göra i kanten på den våd som sitter ytterst i det andra hopfogade stycket.
|
Exod
|
GerSch
|
26:4 |
Und du sollst Schleifen machen von blauem Purpur an den Enden eines jeden Teppichs, da sie sollen zusammengefügt sein, daß je zwei und zwei an ihren Enden zusammengeheftet werden.
|
Exod
|
TagAngBi
|
26:4 |
At gagawa ka ng mga presilyang bughaw sa gilid ng isang tabing sa hangganan ng pagkakasugpong, at gayon din gagawin mo sa gilid ng ikalawang tabing na nasa ikalawang pagkakasugpong.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
26:4 |
Tee silmukat sinipunaisesta langasta ensimmäisen kaistan reunaan yhdistetyn kappaleen laitaan, ja samoin toisen yhdistetyn kappaleen viimeisen kaistan reunaan.
|
Exod
|
Dari
|
26:4 |
حلقه هائی از ریسمان ارغوانی رنگ بساز و آن ها را به حاشیه پردۀ بیرونی هر تخته وصل کن.
|
Exod
|
SomKQA
|
26:4 |
Oo daahyada midkood waa inaad darafta uu ka laaban yahay u yeeshaa siddooyin buluug ah, oo sidaas oo kalena waa inaad ka yeeshaa daaha dibadda ugu xiga laabka labaad.
|
Exod
|
NorSMB
|
26:4 |
I jaren på den fyrste veven, ytst på det eine tæpet, skal du gjera lykkjor av purpurgarn, og sameleis i jaren på den ytste veven i det andre tæpet.
|
Exod
|
Alb
|
26:4 |
Do të bësh sythe ngjyrë vjollce mbi buzën e pëlhurës së jashtme të serisë së parë; të njëjtën gjë do të bësh në buzën e pëlhurës së jashtme të serisë së dytë.
|
Exod
|
UyCyr
|
26:4 |
Уланған һәр бир чоң парчиниң әң четидикисигә көк рәңлик изма тикилсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
26:4 |
그 연결한 것의 가장자리로부터 한 앙장 끝단에 청색 고리들을 만들고 둘째 것의 연결한 것의 다른 앙장 맨 끝단에도 그와 같이 할지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
26:4 |
И начини петље од порфире по крају једнога завјеса, гдје ће се крајеви састављати, и тако начини по крају другога завјеса, гдје ће се крајеви састављати.
|
Exod
|
Wycliffe
|
26:4 |
Thou schalt make handels of iacynt in the sidis, and hiynessis of curtyns, that tho moun be couplid to gidere.
|
Exod
|
Mal1910
|
26:4 |
ഇങ്ങനെ ഇണെച്ചുണ്ടാക്കിയ ഒന്നാമത്തെ വിരിയുടെ അറ്റത്തുള്ള മൂടുശീലെയുടെ വിളുമ്പിൽ നീലനൂൽകൊണ്ടു കണ്ണി ഉണ്ടാക്കേണം; രണ്ടാമത്തെ വിരിയുടെ പുറത്തെ മൂടുശീലയുടെ വിളുമ്പിലും അങ്ങനെ തന്നേ ഉണ്ടാക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
26:4 |
그 앙장의 연락할 말폭 가에 청색 고를 만들며 다른 연락할 말폭 가에도 그와 같이 하고
|
Exod
|
Azeri
|
26:4 |
بئر بئرلَشمهنئن اوجوندا اولان پردهنئن قيراغيندا لاجورد ائلمهلر دوزلت: او بئري بئرلَشمَدهکي پردهنئن قيراغيندا دا کي، اِشئيه طرفدئر، همن شَکئلده ائلمهلر دوزلت.
|
Exod
|
SweKarlX
|
26:4 |
Och du skall göra lyckor af gult silke, allestädes på stadet på tapeten, att de måga tillhopafogas, att ju tu och tu på sitt stad kunna tillsammanfästas;
|
Exod
|
KLV
|
26:4 |
SoH DIchDaq chenmoH loops vo' blue Daq the edge vo' the wa' curtain vo' the edge Daq the coupling; je likewise SoH DIchDaq chenmoH Daq the edge vo' the curtain vetlh ghaH outmost Daq the cha'DIch coupling.
|
Exod
|
ItaDio
|
26:4 |
E fa’ de’ lacciuoli di violato all’orlo dell’uno de’ teli, che sarà all’estremità dell’uno degli accoppiamenti; fa’ il simigliante ancora nell’orlo del telo estremo nel secondo accoppiamento.
|
Exod
|
RusSynod
|
26:4 |
Сделай [к ним] петли голубого цвета на краю первого покрывала, в конце соединяющего обе половины; так сделай и на краю последнего покрывала, соединяющего обе половины;
|
Exod
|
CSlEliza
|
26:4 |
И да сотвориши им петли из синеты у края опоны единыя, от единыя страны в сложение: и сице сотвориши на краю опоны внешния к сложению второму.
|
Exod
|
ABPGRK
|
26:4 |
και ποιήσεις αυταίς αγκύλας υακινθίνας επί του χείλους της αυλαίας της μιάς εκ του ενός μέρους εις την συμβολήν και ούτω ποιήσεις επί του χείλους της αυλαίας της εξωτέρας προς τη συμβολή τη δευτέρα
|
Exod
|
FreBBB
|
26:4 |
Et tu mettras des ganses de pourpre violette sur le bord de la dernière tenture de l'un de ces assemblages, et tu en mettras de même au bord de la dernière tenture du second assemblage.
|
Exod
|
LinVB
|
26:4 |
Kangisa eteni ya nsuka ya bilamba bya yambo na nkamba ya malusu ya longondo, sala se bongo na bilamba bisusu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
26:4 |
És készíts hurkokat kék bíborból, az egyik szőnyeg szélére az összefűzés végén; és így készíts a szélső szőnyeg szélére is, a másik összefűzésnél.
|
Exod
|
ChiUnL
|
26:4 |
幔邊之聯絡處、作藍襻、次幔亦然、
|
Exod
|
VietNVB
|
26:4 |
Làm các vòng bằng chỉ xanh dọc theo biên của tấm màn lớn thứ nhất, rồi cũng làm các vòng cho tấm màn lớn thứ hai.
|
Exod
|
LXX
|
26:4 |
καὶ ποιήσεις αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολὴν καὶ οὕτως ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς ἐξωτέρας πρὸς τῇ συμβολῇ τῇ δευτέρᾳ
|
Exod
|
CebPinad
|
26:4 |
Ug pagabuhaton mo ang mga galong sa bulok nga azul sa sidsid sa usa ka cortina, sa daplin sa gitakdoan: ug mao kini ang pagabuhaton mo sa sidsid sa pangulahian nga cortina sa gitakdoan nga ikaduha.
|
Exod
|
RomCor
|
26:4 |
La marginea covorului cu care se sfârşeşte cea dintâi împreunare de covoare, să faci nişte chiotori albastre; tot aşa să faci şi la marginea covorului cu care se sfârşeşte a doua împreunare de covoare.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
26:4 |
Wiahda kisin sahl likou me mwomwen pwakel poh mei ni keilen ehuehu kahdeng riauo.
|
Exod
|
HunUj
|
26:4 |
Azután készíttess kék bíbor-hurkokat az egyik sátorlap szegélyén az összefűzésnél. Ugyanilyeneket készíttess a másik sátorlap szegélyén is, azon a végén, ahol összefűzik.
|
Exod
|
GerZurch
|
26:4 |
Dann sollst du am Saum des Teppichs zuäusserst an dem einen Stück Schleifen von blauem Purpur anbringen, und dasselbe sollst du tun am Saum des äussersten Teppichs an dem andern Stück.
|
Exod
|
GerTafel
|
26:4 |
Und mache Schleifen von blauem Purpur an den Saum des einen Teppichs am Ende bei der Zusammenfügung, und so sollst du es machen am Saume des äußersten Teppichs bei der zweiten Zusammenfügung.
|
Exod
|
RusMakar
|
26:4 |
Сдјлай петли яхонтоваго цвјта на краю перваго покрывала съ той стороны, гдј оно соединяется съ друтмъ; также сдјлай на краю послјдняго покрывала съ той стороны, гдј оно соединяется съ другимъ.
|
Exod
|
PorAR
|
26:4 |
Farás laçadas de estofo azul na orla da última cortina do primeiro grupo; assim também farás na orla da primeira cortina do segundo grupo;
|
Exod
|
DutSVVA
|
26:4 |
En gij zult hemelsblauwe striklisjes maken aan den kant van de ene gordijn, aan het uiterste, in de samenvoeging; alzo zult gij ook doen aan den uitersten kant der gordijn, aan de tweede samenvoegende.
|
Exod
|
FarOPV
|
26:4 |
و مادگیهای لاجورد برکنار هر پردهای بر لب پیوستگیاش بساز، و برکنار پرده بیرونی درپیوستگی دوم چنین بساز.
|
Exod
|
Ndebele
|
26:4 |
Uzakwenza-ke izihitshela ngokuluhlaza okwesibhakabhaka emphethweni welinye ikhetheni, ekucineni kwenhlangano, njalo ngokufananayo wenze emphethweni wekhetheni ekucineni, kunhlangano yesibili.
|
Exod
|
PorBLivr
|
26:4 |
E farás laçadas de azul na beira da uma cortina, na margem, na juntura: e assim farás na beira da última cortina na juntura segunda.
|
Exod
|
Norsk
|
26:4 |
Og du skal gjøre hemper av blå ull i kanten på det ene teppe, ytterst der hvor sammenfestingen skal være, og likeså i kanten på det ytterste teppe, der hvor den andre sammenfesting skal være.
|
Exod
|
SloChras
|
26:4 |
In naredi pentlje iz višnjeve preje na robu ene preproge, ob kraju ene zveze, enako naredi tudi na robu druge preproge, ob kraju druge zveze.
|
Exod
|
Northern
|
26:4 |
Bir birləşmənin ucunda olan pərdənin kənarında bənövşəyi ilgəklər düzəlt, o biri birləşmənin ucunda olan pərdənin kənarında da eyni şəkildə ilgəklər düzəlt.
|
Exod
|
GerElb19
|
26:4 |
Und mache Schleifen von blauem Purpur an den Saum des einen Teppichs am Ende, bei der Zusammenfügung; und also sollst du es machen an dem Saume des äußersten Teppichs bei der anderen Zusammenfügung.
|
Exod
|
LvGluck8
|
26:4 |
Un tev būs pazilas cilpas taisīt pie tā viena deķa vīles, tai malā, kur tas top pielaists; tāpat tev būs arī darīt pie tā otra deķa vīles, kur atkal šis top pielaists.
|
Exod
|
PorAlmei
|
26:4 |
E farás laçadas d'azul na ponta d'uma cortina, na extremidade, na juntura: assim tambem farás na ponta da extremidade da outra cortina, na segunda juntura.
|
Exod
|
ChiUn
|
26:4 |
在這相連的幔子末幅邊上要做藍色的鈕扣;在那相連的幔子末幅邊上也要照樣做。
|
Exod
|
SweKarlX
|
26:4 |
Och du skall göra lyckor af gult silke, allestädes på stadet på tapeten, att de måga tillhopafogas, att ju tu och tu på sitt stad kunna tillsammanfästas;
|
Exod
|
SPVar
|
26:4 |
ועשית ללאות תכלת על שפת היריעה האחת בקצה במחברת וכן תעשה בשפת היריעה הקצונה במחברת השנית
|
Exod
|
FreKhan
|
26:4 |
Tu adapteras des noeuds d’étoffe azurée au bord du tapis qui termine un assemblage et de même au bord du dernier tapis de l’autre assemblage.
|
Exod
|
FrePGR
|
26:4 |
Et tu ménageras des mailles d'azur au bord de chaque tenture à l'extrémité au point de jonction ; tu feras la même opération au bord du tapis extérieur au second assemblage.
|
Exod
|
PorCap
|
26:4 |
Na orla da tapeçaria que está na extremidade do primeiro conjunto, colocarás laços de púrpura violácea; farás o mesmo para a orla da tapeçaria que termina o outro conjunto.
|
Exod
|
JapKougo
|
26:4 |
その一連の端にある幕の縁に青色の乳をつけ、また他の一連の端にある幕の縁にもそのようにしなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
26:4 |
Sodann sollst du am Saume des äußersten Teppichs der einen Fläche Schleifen von blauem Purpur anbringen und ebenso am Saume des äußersten Teppichs der andern Fläche.
|
Exod
|
Kapingam
|
26:4 |
Heia nia ada haganiga gi-nia bida gahu halatee i taalinga di tua o-nia gunga-gahu aalaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
26:4 |
Pondrás lazos de jacinto en el borde de la primera cortina, en el extremo donde se une con la otra; lo mismo harás en el borde de la cortina que termina el segundo conjunto.
|
Exod
|
WLC
|
26:4 |
וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
|
Exod
|
LtKBB
|
26:4 |
Padarysi mėlynos spalvos kilpas prie abiejų uždangalų šonų.
|
Exod
|
Bela
|
26:4 |
Зрабі петлі блакітнага колеру на краі першай заслоны ў канцы, які злучае абедзьве палавіны; так зрабі і на краі апошняй заслоны, якаяое злучае абедзьве палавіны;
|
Exod
|
GerBoLut
|
26:4 |
Und sollst Schlauflein machen von gelber Seide an jeglichen Teppichs Orten, da sie sollen zusammengefuget sein, daü je zween und zween an ihren Orten zusammengeheftet werden,
|
Exod
|
FinPR92
|
26:4 |
Tee sinipunaisesta villalangasta silmukoita näiden molempien yhdistettyjen kankaiden reunoihin, jotka tulevat keskenään vastakkain.
|
Exod
|
SpaRV186
|
26:4 |
Y harás lazadas de cárdeno en la orilla de la una cortina, en el cabo, en la juntura: y así harás en la orilla de la postrera cortina en la juntura segunda.
|
Exod
|
NlCanisi
|
26:4 |
Dan moet ge violetkleurige lussen maken aan de zoom van de eerste baan van het ene stel en eveneens aan de zoom van de laatste baan van het andere stel.
|
Exod
|
GerNeUe
|
26:4 |
Auch die so entstandenen Stücke sollen zusammengefügt werden können. Lass deshalb an den beiden Längsseiten je fünfzig Schlaufen aus blauem Purpur anbringen,
|
Exod
|
UrduGeo
|
26:4 |
دونوں ٹکڑوں کو ایک دوسرے کے ساتھ ملانے کے لئے نیلے دھاگے کے حلقے بنانا۔ یہ حلقے ہر ٹکڑے کے 42 فٹ والے ایک کنارے پر لگائے جائیں،
|
Exod
|
AraNAV
|
26:4 |
وَاصْنَعْ عُرىً مِنْ قُمَاشٍ أَزْرْقَ عَلَى حَاشِيَةِ الطَّرَفِ الْوَاحِدِ فِي الْقِطَعِ الْمَوْصُولَةِ الأُولَى. وَكَذَلِكَ تَفْعَلُ أَيْضاً فِي حَاشِيَةِ الطَّرَفِ الْوَاحِدِ فِي الْقِطَعِ الْمَوْصُولَةِ الأُولَى. وَكَذَلِكَ تَفْعَلُ أَيْضاً فِي حَاشِيَةِ الطَّرَفِ الأَخِيرِ مِنَ الْقِطَعِ الأُخْرَى الْمَوْصُولَةِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
26:4 |
其中一组相连的幔子最后一幅的边上,你要做蓝色的钮扣;在另一组相连的幔子最后一幅的边上,你也要这样做。
|
Exod
|
ItaRive
|
26:4 |
Farai de’ nastri di color violaceo all’orlo del telo ch’è all’estremità della prima serie; e lo stesso farai all’orlo del telo ch’è all’estremità della seconda serie.
|
Exod
|
Afr1953
|
26:4 |
En jy moet lissies van pers stof maak aan die soom van die buitenste tentdoek van die een stel. En so moet jy dit maak aan die soom van die laaste tentdoek van die tweede stel.
|
Exod
|
RusSynod
|
26:4 |
Сделай к ним петли голубого цвета на краю первого покрывала, в конце соединяющего обе половины; так сделай и на краю последнего покрывала, соединяющего обе половины.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
26:4 |
दोनों टुकड़ों को एक दूसरे के साथ मिलाने के लिए नीले धागे के हलक़े बनाना। यह हलक़े हर टुकड़े के 42 फ़ुटवाले एक किनारे पर लगाए जाएँ,
|
Exod
|
TurNTB
|
26:4 |
Birinci takımın kenarına lacivert ilmekler aç. Öbür takımın kenarına da aynı şeyi yap.
|
Exod
|
DutSVV
|
26:4 |
En gij zult hemelsblauwe striklisjes maken aan den kant van de ene gordijn, aan het uiterste, in de samenvoeging; alzo zult gij ook doen aan den uitersten kant der gordijn, aan de tweede samenvoegende.
|
Exod
|
HunKNB
|
26:4 |
Azután készíts hurkokat kékszínű fonalból a szőnyegek oldalára, a szélükre, hogy össze lehessen fűzni őket egymással.
|
Exod
|
Maori
|
26:4 |
Me hanga ano etahi koropiko puru ki te taha o tetahi pihi, ki te taha e honoa ana: me pena ano e koe ki te taha ki waho o tetahi pihi, ki te taha e honoa mai ai te rua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
26:4 |
Patahi'un tainga-tainga kakana' bilu ma bihing kultina aheya inān karuwa, hatina lima-limampū' heka tainga-tainga maganggop-anggop. Pahinangun isab limampū' kakansing bulawan pamarakayu' duwa kultina inān supaya arakayu' deyom Luma' Pangarapan ilu.
|
Exod
|
HunKar
|
26:4 |
És csinálj hurkokat kék lenből az egyik kárpit szélén, a mely az egybefoglaltak között szélről van; ugyanezt csináld a szélső kárpit szélével a másik egybefoglalásban is.
|
Exod
|
Viet
|
26:4 |
Ngươi hãy thắt vòng chỉ tím nơi triêng của bức màn thứ nhất ở đầu bức nguyên; và cũng làm như vậy cho đầu chót của bức màn cuối trong bức nguyên thứ nhì.
|
Exod
|
Kekchi
|
26:4 |
Ut te̱yi̱b ajcuiˈ xnaˈaj li gancho chire li nimla tˈicr li o̱b ru li ac xeyi̱b. Te̱yi̱b aˈan riqˈuin tˈicr azul. Joˈcan cuiˈchic te̱ba̱nu riqˈuin li nimla tˈicr jun chic li xeyi̱b.
|
Exod
|
Swe1917
|
26:4 |
Och du skall sätta öglor av mörkblått garn i kanten på den ena våden, ytterst på det hopfogade stycket; så skall du ock göra i kanten på den våd som sitter ytterst i det andra hopfogade stycket.
|
Exod
|
SP
|
26:4 |
ועשית ללאות תכלת על שפת היריעה האחת בקצה במחברת וכן תעשה בשפת היריעה הקצונה במחברת השנית
|
Exod
|
CroSaric
|
26:4 |
Napravi petlje od ljubičaste vune pri rubu krajnje zavjese u sastavljenom komadu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
26:4 |
Ngươi sẽ lấy vải đỏ tía làm dải đính vào mép tấm thứ nhất của những tấm thảm ráp lại ; ngươi cũng đính như thế vào mép tấm cuối cùng của những tấm thảm ráp lại bên kia.
|
Exod
|
FreBDM17
|
26:4 |
Fais aussi des lacets de pourpre sur le bord d’un rouleau, au bord du premier assemblage ; et tu feras la même chose au bord du dernier rouleau dans l’autre assemblage.
|
Exod
|
FreLXX
|
26:4 |
Tu feras des attaches d'hyacinthe sur la lisière de l'une des courtines, pour la nouer à la suivante ; tu feras de même sur la lisière de la courtine opposée, pour la nouer à la première.
|
Exod
|
Aleppo
|
26:4 |
ועשית ללאת תכלת על שפת היריעה האחת מקצה בחברת וכן תעשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית
|
Exod
|
MapM
|
26:4 |
וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
|
Exod
|
HebModer
|
26:4 |
ועשית ללאת תכלת על שפת היריעה האחת מקצה בחברת וכן תעשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית׃
|
Exod
|
Kaz
|
26:4 |
Осылай біріктірілген екі жапқышты бір-біріне қосу үшін әрқайсысының бір жақ шетіне қою күлгін жіптен баулық сияқты елу ілгек дайындатып бекіттір. Екі жапқыштың жиегіндегі елу-елуден жасалған ілгектер бірдей қашықтықта бір-біріне тұспа-тұс келсін.
|
Exod
|
FreJND
|
26:4 |
Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis qui sera à l’extrémité dans le second assemblage.
|
Exod
|
GerGruen
|
26:4 |
Mach von blauem Purpur Schleifen am Saume des letzten Teppichs der einen Fläche, desgleichen am Saume des letzten Teppichs der anderen Fläche!
|
Exod
|
SloKJV
|
26:4 |
Naredil boš zanke iz modrega na robu prve zavese od zarobitve v spoju, in enako boš storil na najbolj oddaljenem delu druge zavese, na spoju druge.
|
Exod
|
Haitian
|
26:4 |
Lè w'a fin koud senk premye lèz yo ansanm, w'a fè pasan ak kòdon ble sou tout bòdi senk premye lèz yo. W'a fè menm jan an tou ak senk lòt lèz yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
26:4 |
Sinun pitää myös tekemän silmukset sinisistä villoista ensimäisen vaatteen reunaan, äärimäiset kulmat yhteen sidottaa: ja niin sinun pitää tekemän äärimäisen vaatteen reunaan, sen kulmat yhteenpantaa toistamiseen.
|
Exod
|
Geez
|
26:4 |
ወትገብር ፡ ሎንቱ ፡ መምሠጢሆን ፡ ዘሕብረ ፡ ያክንት ፡ ውስተ ፡ ከንፈረ ፡ ዐጸድ ፡ ውስተ ፡ ገጸ ፡ አፍአ ፡ ውስተ ፡ ዳግመ ፡ መብዋእት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
26:4 |
Y harás lazadas de cárdeno en la orilla de la una cortina, en el borde, en la juntura: y así harás en la orilla de la postrera cortina en la juntura segunda.
|
Exod
|
WelBeibl
|
26:4 |
Yna gwneud dolenni o edau las ar hyd ymyl llen olaf pob set –
|
Exod
|
GerMenge
|
26:4 |
Sodann sollst du Schleifen von blauem Purpur am Saum des äußersten Teppichs des einen zusammengefügten Stücks anbringen; und ebenso sollst du es am Saum des äußersten Teppichs bei dem andern zusammengefügten Stück machen.
|
Exod
|
GreVamva
|
26:4 |
Και θέλεις κάμει θηλυκωτήρια κυανά επί της άκρας του πρώτου παραπετάσματος, κατά το πλάγιον όπου γίνεται η ένωσις· ομοίως θέλεις κάμει και επί της τελευταίας άκρας του δευτέρου παραπετάσματος, όπου γίνεται η ένωσις του δευτέρου·
|
Exod
|
UkrOgien
|
26:4 |
І поробиш блаки́тні пете́льки на краю́ одного покрива́ла з кінця в спина́нні. І так само зробиш на краю кінцевого покрива́ла в спина́нні другім.
|
Exod
|
FreCramp
|
26:4 |
Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
26:4 |
И начини петље од порфире по крају једног завеса, где ће се крајеви састављати, и тако начини по крају другог завеса, где ће се крајеви састављати.
|
Exod
|
PolUGdan
|
26:4 |
I uczynisz błękitne pętle na brzegu jednej zasłony, gdzie skraje mają się spinać. Uczynisz je też na brzegu drugiej zasłony, gdzie skraje mają się spinać.
|
Exod
|
FreSegon
|
26:4 |
Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
|
Exod
|
SpaRV190
|
26:4 |
Y harás lazadas de cárdeno en la orilla de la una cortina, en el borde, en la juntura: y así harás en la orilla de la postrera cortina en la juntura segunda.
|
Exod
|
HunRUF
|
26:4 |
Azután készíts kék bíbor hurkokat az egyik sátorlap szegélyén az összefűzésnél. Ugyanilyeneket készíts a másik sátorlap szegélyén is, azon a végén, ahol összefűzik.
|
Exod
|
DaOT1931
|
26:4 |
I Kanten af det ene Tæppe, det yderste i det ene sammensyede Stykke, skal du sætte Løkker af violet Purpurgarn, og ligeledes skal du sætte Løkker i Kanten af det yderste Tæppe i det andet sammensyede Stykke;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
26:4 |
Na yu mas wokim ol ring long blupela rop long arere bilong wanpela laplap long ples yu pasim ol rop bilong laplap long ples bilong bungim tupela laplap. Na yu mas wokim long wankain pasin long arere tru bilong narapela laplap long ples bilong bungim namba tu laplap.
|
Exod
|
DaOT1871
|
26:4 |
Og du skal gøre Stropper af blaat uldent paa det første Tæppes Æg, yderst, hvor det skal fæstes sammen; og ligesaa skal du gøre paa det yderste Tæppes Æg, hvor det anden Gang skal fæstes sammen.
|
Exod
|
FreVulgG
|
26:4 |
Tu mettras aussi des cordons d’hyacinthe au côté et à l’extrémité des rideaux, afin qu’ils puissent s’attacher l’un à l’autre.
|
Exod
|
PolGdans
|
26:4 |
I naczynisz pętlic hijacyntowych na kraju opony jednej, gdzie się kraje spinać mają; także uczynisz na krajach opony drugiej, gdzie się kraje spinać mają.
|
Exod
|
JapBungo
|
26:4 |
而してその一聯の幕の邊においてその聯絡處の端に靑色の襟を付べし又他の一聯の幕の聯絡處の邊にも斯なすべし
|
Exod
|
GerElb18
|
26:4 |
Und mache Schleifen von blauem Purpur an den Saum des einen Teppichs am Ende, bei der Zusammenfügung; und also sollst du es machen an dem Saume des äußersten Teppichs bei der anderen Zusammenfügung.
|