Exod
|
RWebster
|
27:20 |
And thou shalt command the children of Israel, that they bring the pure olive oil beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
|
Exod
|
NHEBJE
|
27:20 |
"You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
|
Exod
|
SPE
|
27:20 |
And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
|
Exod
|
ABP
|
27:20 |
And you give orders to the sons of Israel! And let them take to you olive oil from olive trees free from impurities! [2pure 1being beaten] for a light, that [2should burn 1a lamp] always.
|
Exod
|
NHEBME
|
27:20 |
"You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
|
Exod
|
Rotherha
|
27:20 |
Thou thyself, therefore, shalt command the sons of Israel that they bring unto thee—pure, beaten olive-oil, for giving light,—that the lamp may lift up its flame continually.
|
Exod
|
LEB
|
27:20 |
“And you will command the ⌞Israelites⌟, and they will bring to you pure, beaten olive oil for the light, to cause a lamp to burn continually.
|
Exod
|
RNKJV
|
27:20 |
And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
|
Exod
|
Jubilee2
|
27:20 |
And thou shalt command the sons of Israel that they bring thee olive oil, clear, crushed, for the light, to cause the lamps to burn always.
|
Exod
|
Webster
|
27:20 |
And thou shalt command the children of Israel, that they bring the pure olive-oil beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
|
Exod
|
Darby
|
27:20 |
And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee olive oil, pure, beaten, for the light, to light the lamp continually.
|
Exod
|
ASV
|
27:20 |
And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
|
Exod
|
LITV
|
27:20 |
And you shall command the sons of Israel, and let them bring to you pure olive oil beaten for the light, to set up lamps perpetually.
|
Exod
|
Geneva15
|
27:20 |
And thou shalt commande the children of Israel, that they bring vnto thee pure oyle oliue beaten, for the light, that the lampes may alway burne.
|
Exod
|
CPDV
|
27:20 |
Instruct the sons of Israel so that they may bring you the purest oil of the olive trees, crushed with a pestle, so that a lamp may always burn
|
Exod
|
BBE
|
27:20 |
Give orders to the children of Israel to give you clear olive oil for the lights, so that a light may be burning there at all times.
|
Exod
|
DRC
|
27:20 |
Command the children of Israel that they bring thee the purest oil of the olives, and beaten with a pestle: that a lamp may burn always,
|
Exod
|
GodsWord
|
27:20 |
"For the lighting, you must command the Israelites to bring you pure, virgin olive oil so that the lamps won't go out.
|
Exod
|
JPS
|
27:20 |
And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
|
Exod
|
KJVPCE
|
27:20 |
¶ And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
|
Exod
|
NETfree
|
27:20 |
"You are to command the Israelites that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, so that the lamps will burn regularly.
|
Exod
|
AB
|
27:20 |
And command the children of Israel, and let them take for you refined pure olive oil beaten to burn for light, that a lamp may burn continually
|
Exod
|
AFV2020
|
27:20 |
And you shall command the children of Israel that they bring you pure olive oil beaten for the light to cause the lamp to burn always,
|
Exod
|
NHEB
|
27:20 |
"You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
|
Exod
|
NETtext
|
27:20 |
"You are to command the Israelites that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, so that the lamps will burn regularly.
|
Exod
|
UKJV
|
27:20 |
And you shall command the children of Israel, that they bring you pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
|
Exod
|
KJV
|
27:20 |
And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
|
Exod
|
KJVA
|
27:20 |
And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
|
Exod
|
AKJV
|
27:20 |
And you shall command the children of Israel, that they bring you pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
|
Exod
|
RLT
|
27:20 |
And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
|
Exod
|
MKJV
|
27:20 |
And you shall command the sons of Israel that they bring you pure olive oil beaten for the light, to cause the lamp to burn always
|
Exod
|
YLT
|
27:20 |
`And thou--thou dost command the sons of Israel, and they bring unto thee pure beaten olive oil for the light, to cause the lamp to go up continually;
|
Exod
|
ACV
|
27:20 |
And thou shall command the sons of Israel, that they bring to thee pure beaten olive oil for the light, to cause a lamp to burn continually
|
Exod
|
PorBLivr
|
27:20 |
E tu mandarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de olivas, prensado, para a luminária, para fazer arder continuamente as lâmpadas.
|
Exod
|
Mg1865
|
27:20 |
Ary mandidia ny Zanak’ Isiraely hitondra aminao diloilon’ oliva tsara voavely hatao fanazavana, mba hampirehetana jiro mandrakariva.
|
Exod
|
FinPR
|
27:20 |
Ja käske israelilaisten tuoda sinulle puhdasta, survomalla saatua öljypuun öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, että lamput aina voidaan nostaa paikoilleen.
|
Exod
|
FinRK
|
27:20 |
”Sinun on käskettävä israelilaisia tuomaan sinulle puhdasta, survomalla saatua öljypuun öljyä valaisemista varten, niin että lamput voivat palaa aina.
|
Exod
|
ChiSB
|
27:20 |
你應吩咐以色列子民,叫他們把榨得的橄欖清油給你送來,為點燈用,好使燈時常點著。
|
Exod
|
CopSahBi
|
27:20 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
27:20 |
«Իսրայէլացիներին կարգադրի՛ր, որ քեզ ձիթենու զուլալ, անարատ, ծեծուած ձիթապտղի ձէթ բերեն լոյսի համար,
|
Exod
|
ChiUns
|
27:20 |
「你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
|
Exod
|
BulVeren
|
27:20 |
И да заповядаш на израилевите синове да ти донасят чисто маслинено масло първоток за осветление, за да горят светилата постоянно.
|
Exod
|
AraSVD
|
27:20 |
«وَأَنْتَ تَأْمُرُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يُقَدِّمُوا إِلَيْكَ زَيْتَ زَيْتُونٍ مَرْضُوضٍ نَقِيًّا لِلضَّوْءِ لِإِصْعَادِ ٱلسُّرُجِ دَائِمًا.
|
Exod
|
SPDSS
|
27:20 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
27:20 |
Kaj vi ordonu al la Izraelidoj, ke ili alportu al vi oleon olivan, puran, pistitan, por lumigado, por ke lucerno brulu ĉiam.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
27:20 |
เจ้าจงสั่งชนชาติอิสราเอลให้นำน้ำมันมะกอกเทศบริสุทธิ์ที่คั้นไว้นั้นมาสำหรับเติมประทีป เพื่อจะให้ประทีปนั้นส่องสว่างอยู่เสมอ
|
Exod
|
OSHB
|
27:20 |
וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה ׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃
|
Exod
|
SPMT
|
27:20 |
ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד
|
Exod
|
BurJudso
|
27:20 |
ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်တွင်၊ သက်သေခံချက်ထားရာအရပ်ကို ကာသော ကုလားကာပြင်မှာ၊ မီးခုံ၌ အစဉ်မပြတ် မီးထွန်းစရာဘို့၊ သံလွင်သီးကို ထောင်း၍ယူသော သံလွင်ဆီစစ်ကို၊ ဣသရေလအမျိုးသား တို့သည် ဆောင်ခဲ့ရကြမည်အကြောင်း ဆင့်ဆိုလော့။
|
Exod
|
FarTPV
|
27:20 |
«به بنیاسرائیل دستور بده که روغن زیتون خالص برای چراغها بیاورند تا چراغها همیشه روشن باشند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
27:20 |
Isrāīliyoṅ ko hukm denā ki wuh tere pās kūṭe hue zaitūnoṅ kā ḳhālis tel lāeṅ tāki Muqaddas Kamre ke shamādān ke charāġh mutawātir jalte raheṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
27:20 |
Du ska befalla Israels barn att bära fram till dig ren olja av stötta oliver till ljusstaken, så att lamporna kan sättas upp dagligen.
|
Exod
|
GerSch
|
27:20 |
Gebiete auch den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen lauteres, gestoßenes Olivenöl für den Leuchter, um beständig Licht zu unterhalten.
|
Exod
|
TagAngBi
|
27:20 |
At iyong iuutos sa mga anak ni Israel na sila'y magdala sa iyo ng taganas na langis ng binayong oliba na pangilawan, upang papagningasing palagi ang ilawan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
27:20 |
Käske israelilaisten tuoda sinulle puhdasta, survomalla saatua öljypuun öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, että lamput aina voidaan nostaa paikoilleen.
|
Exod
|
Dari
|
27:20 |
«به بنی اسرائیل هدایت بده که روغن زیتون اعلی برای چراغها بیاورند تا چراغها همیشه روشن باشند.
|
Exod
|
SomKQA
|
27:20 |
Oo waxaad reer binu Israa'iil ku amartaa inay kuu keenaan saliid saafi ah oo saytuun laga tumay oo laambadda lagu shido, si ay laambaddu had iyo goor u baxdo.
|
Exod
|
NorSMB
|
27:20 |
Seg no du til Israels-folket at dei skal gjeva deg skir olje av sundstøytte oljeber til ljosestaken, so lamporne kann setjast upp til kvar tid.
|
Exod
|
Alb
|
27:20 |
Do të urdhërosh bijtë e Izraelit që të sjellin vaj ulliri safi prej ullinjsh të shtypur, për dritën e shandanit për t'i mbajtur vazhdimisht të ndezura llambat.
|
Exod
|
UyCyr
|
27:20 |
— Чирақниң һемишәм йенип туруши үчүн исраилларға сап зәйтун йеғи кәлтүрүшни буйруғин.
|
Exod
|
KorHKJV
|
27:20 |
¶너는 또 이스라엘 자손에게 명령하여 그들이 등불에 쓰기 위해 올리브로 찧어 만든 순수한 기름을 네게 가져오게 함으로써 항상 등불이 타게 할지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
27:20 |
И ти заповједи синовима Израиљевим да ти донесу уља маслинова чистога цијеђенога за видјело, да би жишци горјели свагда.
|
Exod
|
Wycliffe
|
27:20 |
Comaunde thou to the sones of Israel, that thei brynge to thee the clenneste oile of `the trees of olyues, and powned with a pestel, that a lanterne
|
Exod
|
Mal1910
|
27:20 |
വിളക്കു നിരന്തരം കത്തികൊണ്ടിരിക്കേണ്ടതിന്നു യിസ്രായേൽമക്കൾ വിളക്കിന്നു ഇടിച്ചെടുത്ത തെളിവുള്ള ഒലിവെണ്ണ നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവാൻ അവരോടു കല്പിക്ക.
|
Exod
|
KorRV
|
27:20 |
너는 또 이스라엘 자손에게 명하여 감람으로 찧어낸 순결한 기름을 등불을 위하여 네게로 가져오게 하고 끊이지 말고 등불을 켜되
|
Exod
|
Azeri
|
27:20 |
سن ائسرايئل اؤولادلارينا امر ات کي، سنه ائشيق اوچون خالئص سيخما زيتون ياغي گتئرسئنلر. بو ياغدان همئشه بئر چيراق
|
Exod
|
SweKarlX
|
27:20 |
Bjud Israels barnom, att de bära till dig den aldraklaresta oljo stött af oljoträ, till lysning; att man alltid deraf låter i lamporna;
|
Exod
|
KLV
|
27:20 |
“ SoH DIchDaq ra'ta'ghach mu'mey the puqpu' vo' Israel, vetlh chaH qem Daq SoH pure olive Hergh beaten vaD the wov, Daq cause a lamp Daq meQ continually.
|
Exod
|
ItaDio
|
27:20 |
Comanda ancora a’ figliuoli d’Israele che ti portino dell’olio di uliva puro, vergine, per la lumiera, per accendere del continuo le lampane.
|
Exod
|
RusSynod
|
27:20 |
И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время;
|
Exod
|
CSlEliza
|
27:20 |
И ты заповеждь сыном Израилевым, и да возмут тебе елей от масличия без дрождей чист изжат в светение, да горит светилник всегда.
|
Exod
|
ABPGRK
|
27:20 |
και συ σύνταξον τοις υιοίς Ισραήλ και λαβέτωσάν σοι έλαιον εξ ελαιών άτρυγον καθαρόν κεκομμένον εις φως ίνα καίηται λύχνος διαπαντός
|
Exod
|
FreBBB
|
27:20 |
Et toi, tu ordonneras aux fils d'Israël de t'apporter pour le luminaire de l'huile pure d'olives pilées, pour entretenir constamment des lampes.
|
Exod
|
LinVB
|
27:20 |
Tinda bana ba Israel ’te balukela yo mafuta ma oliva mpo ya etemiseli ya mwinda, mpo ’te mwinda mokoka kopela ntango inso.
|
Exod
|
HunIMIT
|
27:20 |
Te pedig parancsold meg Izrael fiainak, hogy hozzanak neked tiszta, törött faolajat a világításra, hogy felgyújtsatok örök mécset.
|
Exod
|
ChiUnL
|
27:20 |
宜命以色列民、取橄欖擣清油、使燈常燃、
|
Exod
|
VietNVB
|
27:20 |
Con truyền cho dân Y-sơ-ra-ên đem dầu trong, ép với trái ô-liu, để đốt đèn cháy sáng luôn.
|
Exod
|
LXX
|
27:20 |
καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντός
|
Exod
|
CebPinad
|
27:20 |
Ug ikaw magasugo sa mga anak sa Israel nga managdala sila kanimo ug lana nga lunsay sa oliva, nga linubok, alang sa suga, aron pasigaon sa kanunay ang lamparahan.
|
Exod
|
RomCor
|
27:20 |
Să porunceşti copiilor lui Israel să-ţi aducă pentru sfeşnic untdelemn curat de măsline, fără drojdii, ca să ardă în candele necurmat.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
27:20 |
“Koasoanediong mehn Israel kan pwe re en wadohng uhk leh kaselel en olip, pwe lampo en kak kin isihda soutik koaros.
|
Exod
|
HunUj
|
27:20 |
Te pedig parancsold meg Izráel fiainak, hogy hozzanak neked olajbogyóból ütött tiszta olajat a mécstartóhoz, hogy mindig tehessenek rá égő mécsest.
|
Exod
|
GerZurch
|
27:20 |
Du aber gebiete den Israeliten, dass sie dir reines Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter bringen, damit man eine immerbrennende Lampe aufstecken kann.
|
Exod
|
GerTafel
|
27:20 |
Und du gebiete den Söhnen Israels, daß sie dir reines, gestoßenes Olivenöl zum Licht bringen, auf daß man die Lampe beständig aufgehen lasse.
|
Exod
|
RusMakar
|
27:20 |
Вели сынамъ Израилевымъ, чтобы они приносили тебј елей битый изъ маслинъ, чистый для освященія, чтобы горјлъ свјтилъникъ безпрерывно.
|
Exod
|
PorAR
|
27:20 |
Ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveiras, batido, para o candeeiro, para manter uma lâmpada acesa continuamente.
|
Exod
|
DutSVVA
|
27:20 |
Gij nu zult den kinderen Israëls gebieden, dat zij tot u brengen reine olie van olijven, gestoten tot den luchter, dat men geduriglijk de lampen aansteke.
|
Exod
|
FarOPV
|
27:20 |
«و تو بنیاسرائیل را امر فرما که روغن زیتون مصفی و کوبیده شده برای روشنایی نزد توبیاورند تا چراغها دائم روشن شود.
|
Exod
|
Ndebele
|
27:20 |
Wena uzabalaya-ke abantwana bakoIsrayeli ukuze bakulethele amafutha acengekileyo emihlwathi agigelwe isibane, ukuze enze isibane sivuthe njalonjalo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
27:20 |
E tu mandarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de olivas, prensado, para a luminária, para fazer arder continuamente as lâmpadas.
|
Exod
|
Norsk
|
27:20 |
Og du skal byde Israels barn at de skal la dig få ren olje av støtte oliven til lysestaken, så lampene kan settes op til enhver tid.
|
Exod
|
SloChras
|
27:20 |
Ti pa zapovej sinovom Izraelovim, da ti prineso čistega oljkovega olja, z betom iztolčenega, za svetilo, da se prižigajo svetilnice neprestano.
|
Exod
|
Northern
|
27:20 |
Sən İsrail övladlarına əmr et ki, işıq yandırmaq üçün sənə zeytundan çəkilmiş xalis yağ gətirsinlər. Bu yağdan çıraqlar daima
|
Exod
|
GerElb19
|
27:20 |
Und du, du sollst den Kindern Israel gebieten, daß sie dir reines, zerstoßenes Olivenöl bringen zum Licht, um die Lampen anzuzünden beständig.
|
Exod
|
LvGluck8
|
27:20 |
Tad nu tev būs pavēlēt Israēla bērniem, ka tie pie tevis atnes tīru eļļu no eļļas kokiem sagrūstu priekš tā luktura, ka allažiņ tie eļļas lukturīši top uzlikti.
|
Exod
|
PorAlmei
|
27:20 |
Tu pois ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveiras, batido para o candieiro; para fazer arder as lampadas continuamente.
|
Exod
|
ChiUn
|
27:20 |
「你要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點著。
|
Exod
|
SweKarlX
|
27:20 |
Bjud Israels barnom, att de bära till dig den aldraklaresta oljo, stött af oljoträ, till lysning; att man alltid deraf låter i lamporna;
|
Exod
|
SPVar
|
27:20 |
ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלות נר תמיד
|
Exod
|
FreKhan
|
27:20 |
"Pour toi, tu ordonneras aux enfants d’Israël de te choisir une huile pure d’olives concassées, pour le luminaire, afin d’alimenter les lampes en permanence.
|
Exod
|
FrePGR
|
27:20 |
Et tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter de l'huile d'olive pure, d'olives triturées, pour le Candélabre, afin d'y entretenir les lampes perpétuellement.
|
Exod
|
PorCap
|
27:20 |
*Ordenarás aos filhos de Israel que te tragam para o candelabro azeite puro de azeitonas pisadas, a fim de manter as lâmpadas sempre acesas.
|
Exod
|
JapKougo
|
27:20 |
あなたはまたイスラエルの人々に命じて、オリブをつぶして採った純粋の油を、ともし火のために持ってこさせ、絶えずともし火をともさなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
27:20 |
Du aber gebiete den Israeliten, daß sie dir lauteres Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter herbeibringen, damit man beständig Lampen aufstecken kann.
|
Exod
|
Kapingam
|
27:20 |
“Helekai gi digau Israel gi-gaamai nia lolo humalia gii-mee di-dudu di malama i-nia hiahi huogodoo.
|
Exod
|
SpaPlate
|
27:20 |
“Mandarás a los hijos de Israel que te traigan aceite puro de olivas majadas para el candelabro, a fin de alimentar las lámparas continuamente.
|
Exod
|
WLC
|
27:20 |
וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה ׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃
|
Exod
|
LtKBB
|
27:20 |
Įsakyk Izraelio vaikams, kad atneštų tyriausio alyvmedžių aliejaus, išspausto piestoje, kad lempa visada degtų
|
Exod
|
Bela
|
27:20 |
І загадай сынам Ізраілевым, каб яны прыносілі табе алей чысты, чаўлены з масьлінаў, дзеля асьвячэньня, каб гарэла сьвяцільня ўвесь час;
|
Exod
|
GerBoLut
|
27:20 |
Gebeut den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste lautere 01 von Olbaumen gestolien, zur Leuchte, das man allezeit oben in die Lampen tue
|
Exod
|
FinPR92
|
27:20 |
"Käske israelilaisten tuoda sinulle lamppuja varten puhdasta, survotuista oliiveista saatua öljyä, niin että lamput aina voidaan nostaa paikoilleen palamaan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
27:20 |
¶ Y tú mandarás a los hijos de Israel, que te tomen aceite de olivas, claro, molido, para la luminaria, para hacer arder continuamente las lámparas.
|
Exod
|
NlCanisi
|
27:20 |
Beveel ook aan de Israëlieten, dat zij u zuivere olie uit gestoten olijven voor de kandelaar brengen, om de lamp steeds brandend te houden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
27:20 |
"Nun befiehl den Israeliten, dass sie dir reines Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter bringen, um das Licht am Brennen zu halten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
27:20 |
اسرائیلیوں کو حکم دینا کہ وہ تیرے پاس کوٹے ہوئے زیتونوں کا خالص تیل لائیں تاکہ مُقدّس کمرے کے شمع دان کے چراغ متواتر جلتے رہیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
27:20 |
وَتَأْمُرُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يُقَدِّمُوا إِلَيْكَ زَيْتَ زَيْتُونٍ مَرْضُوضٍ لإِضَاءَةِ الْمَنَارَةِ الدَّائِمَةِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
27:20 |
“你要吩咐以色列民把打成的纯橄榄油拿来给你,是为点灯用的,使灯常常点着。
|
Exod
|
ItaRive
|
27:20 |
Ordinerai ai figliuoli d’Israele che ti portino dell’olio d’uliva puro, vergine, per il candelabro, per tener le lampade continuamente accese.
|
Exod
|
Afr1953
|
27:20 |
En jy moet die kinders van Israel beveel dat hulle vir jou suiwer, uitgestampte olyfolie vir die kandelaar bring, om gedurigdeur 'n brandende lamp te hê.
|
Exod
|
RusSynod
|
27:20 |
И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
27:20 |
इसराईलियों को हुक्म देना कि वह तेरे पास कूटे हुए ज़ैतूनों का ख़ालिस तेल लाएँ ताकि मुक़द्दस कमरे के शमादान के चराग़ मुतवातिर जलते रहें।
|
Exod
|
TurNTB
|
27:20 |
“İsrail halkına buyruk ver, kandilin sürekli yanıp ışık vermesi için saf sıkma zeytinyağı getirsinler.
|
Exod
|
DutSVV
|
27:20 |
Gij nu zult de kinderen Israels gebieden, dat zij tot u brengen reine olie van olijven, gestoten tot den luchter, dat men geduriglijk de lampen aansteke.
|
Exod
|
HunKNB
|
27:20 |
Parancsold meg Izrael fiainak, hogy hozzanak neked színtiszta, sajtóval ütött faolajat, hogy mindenkor mécses égjen
|
Exod
|
Maori
|
27:20 |
Me whakahau ano e koe nga tama a Iharaira kia kawea mai ki a koe he hinu oriwa, he mea parakore, he mea tuki, mo te whakamarama, kia ka tonu ai te rama.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
27:20 |
Ah'lling gi' Tuhan ma si Musa yukna, “Soho'un saga bangsa Isra'il amowahan ka'a ns'llan jaitun halam aniya' sapalna bo' aniya' pang'ns'llan saga palita'an bo' mbal magkap'dda keyatna.
|
Exod
|
HunKar
|
27:20 |
Te pedig parancsold meg az Izráel fiainak, hogy hozzanak néked tiszta faolajat, a melyet a világításhoz sajtoltak, hogy szünet nélkül égő lámpát gyujthassanak.
|
Exod
|
Viet
|
27:20 |
Ngươi hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên đem đến dầu lọc ô-li-ve ép, đặng thắp đèn cho đèn sáng luôn luôn.
|
Exod
|
Kekchi
|
27:20 |
Te̱ye reheb laj Israel nak junelic teˈxcˈam chak li cha̱bil aceite li na-el riqˈuin li ru li cheˈ olivo, li ta̱cˈanjelak chokˈ xyaˈal li candil re nak junelic lochlo̱k li candil li cuan saˈ li tabernáculo.
|
Exod
|
Swe1917
|
27:20 |
Och du skall bjuda Israels barn att bära till dig ren olja, av stötta oliver, till ljusstaken, så att lamporna dagligen kunna sättas upp.
|
Exod
|
SP
|
27:20 |
ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלות נר תמיד
|
Exod
|
CroSaric
|
27:20 |
"Nadalje, naredi Izraelcima da ti za svjetlo donose čistoga ulja od istupanih maslina, tako da svjetlo neprestano gori.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
27:20 |
Phần ngươi, ngươi sẽ truyền cho con cái Ít-ra-en phải giã ô-liu lấy dầu nguyên chất, để thắp đèn, hầu cho luôn luôn có ngọn lửa cháy.
|
Exod
|
FreBDM17
|
27:20 |
Tu commanderas aussi aux enfants d’Israël, qu’ils t’apportent de l’huile d’olive vierge pour le luminaire, afin de faire luire les lampes continuellement.
|
Exod
|
FreLXX
|
27:20 |
Ordonne encore aux fils d'Israël de te donner de l’huile d'olive, sans lie, pure, pilée au mortier, pour brûler et éclairer ; car la lampe doit brûler toujours,
|
Exod
|
Aleppo
|
27:20 |
ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית—למאור להעלת נר תמיד
|
Exod
|
MapM
|
27:20 |
וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה ׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃
|
Exod
|
HebModer
|
27:20 |
ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד׃
|
Exod
|
Kaz
|
27:20 |
Шам қойғыштың шамдары ұдайы жанып, жарық қылулары керек. Сол үшін исраилдіктерге зәйтүн жемісінен келіде түйіп сығып алынған таза май әкелуге тапсырма бер.
|
Exod
|
FreJND
|
27:20 |
Et toi, tu commanderas aux fils d’Israël, et ils t’apporteront de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, pour faire luire les lampes continuellement.
|
Exod
|
GerGruen
|
27:20 |
Du aber sollst den Israeliten befehlen, dir lauteres Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter zu holen, um die ewige Lampe anzuzünden!
|
Exod
|
SloKJV
|
27:20 |
Izraelovim otrokom pa boš zapovedal, da ti prinesejo čistega olja, iz stolčenih oliv, za svetlobo, da bi svetilka vedno gorela.
|
Exod
|
Haitian
|
27:20 |
W'a pase pèp Izrayèl la lòd pou yo pote ba ou pi bon kalite lwil oliv ki genyen pou lanp yo. Konsa, lanp lan va toujou ka rete limen.
|
Exod
|
FinBibli
|
27:20 |
Ja käske Israelin lapsille, että he toisivat sinulle kaikkein selkiämpää öljypuun öljyä puserrettua, valkeudeksi: että lamppu aina palais.
|
Exod
|
Geez
|
27:20 |
ወንተ ፡ አዝዞሙ ፡ ለውሉደ ፡ እስራኤል ፡ ወይንሥኡ ፡ ቅብአ ፡ ዘዘይት ፡ ዘቀዳሜ ፡ ቅሥመታ ፡ ንጹሐ ፡ ውጉአ ፡ ለብርሃን ፡ ከመ ፡ ያኅትው ፡ ማኅቶተ ፡ በውስተ ፡ ደብተራ ፡ በቤተ ፡ መቅደስ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
27:20 |
Y tú mandarás á los hijos de Israel que te traigan aceite puro de olivas, molido, para la luminaria, para hacer arder continuamente las lámparas.
|
Exod
|
WelBeibl
|
27:20 |
“Hefyd, dywed wrth bobl Israel am ddod ag olew olewydd pur i ti, fel bod y lampau wedi'u goleuo'n gyson.
|
Exod
|
GerMenge
|
27:20 |
Sodann befiehl du den Israeliten, dir ganz reines Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter zu bringen, damit man beständig Lampen aufsetzen kann.
|
Exod
|
GreVamva
|
27:20 |
Και συ πρόσταξον τους υιούς Ισραήλ να φέρωσι προς σε καθαρόν έλαιον από ελαίας κοπανισμένας διά το φως, διά να καίη πάντοτε ο λύχνος.
|
Exod
|
UkrOgien
|
27:20 |
І ти накажеш Ізраїлевим синам, і нехай вони приносять тобі оливу з оливок, чисту, то́вчену, для осві́тлення, щоб за́вжди горіла лямпа́да.
|
Exod
|
FreCramp
|
27:20 |
" Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le luminaire de l'huile d'olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
27:20 |
И ти заповеди синовима Израиљевим да ти донесу уља маслиновог чистог цеђеног за видело, да би жишци горели свагда.
|
Exod
|
PolUGdan
|
27:20 |
Rozkażesz synom Izraela, aby przynieśli do ciebie czystą, wytłoczoną oliwę do oświetlenia, aby lampy zawsze się paliły.
|
Exod
|
FreSegon
|
27:20 |
Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.
|
Exod
|
SpaRV190
|
27:20 |
Y tú mandarás á los hijos de Israel que te traigan aceite puro de olivas, molido, para la luminaria, para hacer arder continuamente las lámparas.
|
Exod
|
HunRUF
|
27:20 |
Te pedig parancsold meg Izráel fiainak, hogy hozzanak neked olajbogyóból ütött tiszta olajat a mécstartóhoz, hogy mindig tehessenek rá égő mécsest.
|
Exod
|
DaOT1931
|
27:20 |
Fremdeles skal du paalægge Israeliterne at skaffe dig ren Olivenolie af knuste Frugter til Lysestagen, og der skal stadig sættes Lamper paa.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
27:20 |
¶ Na yu mas givim strongpela tok long ol pikinini bilong Isrel, bai ol i mas bringim klinpela wel bilong oliv ol i bin paitim long yu long kisim lait, long mekim lam i gat paia olgeta taim.
|
Exod
|
DaOT1871
|
27:20 |
Og du skal byde Israels Børn, at de skaffe dig af den rene stødte Olivenolie, til Lysningen, til at holde Lampen altid tændt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
27:20 |
Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter l’huile la plus pure des olives, celle qui aura été pilée au mortier, afin que les lampes brûlent toujours
|
Exod
|
PolGdans
|
27:20 |
A ty rozkażesz synom Izraelskim, aby przynieśli do ciebie oliwy z oliwnego drzewa czystej, wytłoczonej, do świecenia, aby lampy zawsze gorzały.
|
Exod
|
JapBungo
|
27:20 |
汝又イスラエルの子孫に命じ橄欖を搗て取たる清き油を燈火のために汝に持きたらしめて絶ず燈火をともすべし
|
Exod
|
GerElb18
|
27:20 |
Und du, du sollst den Kindern Israel gebieten, daß sie dir reines, zerstoßenes Olivenöl bringen zum Licht, um die Lampen anzuzünden beständig.
|