Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 27:20  And thou shalt command the children of Israel, that they bring the pure olive oil beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
Exod NHEBJE 27:20  "You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
Exod SPE 27:20  And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
Exod ABP 27:20  And you give orders to the sons of Israel! And let them take to you olive oil from olive trees free from impurities! [2pure 1being beaten] for a light, that [2should burn 1a lamp] always.
Exod NHEBME 27:20  "You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
Exod Rotherha 27:20  Thou thyself, therefore, shalt command the sons of Israel that they bring unto thee—pure, beaten olive-oil, for giving light,—that the lamp may lift up its flame continually.
Exod LEB 27:20  “And you will command the ⌞Israelites⌟, and they will bring to you pure, beaten olive oil for the light, to cause a lamp to burn continually.
Exod RNKJV 27:20  And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
Exod Jubilee2 27:20  And thou shalt command the sons of Israel that they bring thee olive oil, clear, crushed, for the light, to cause the lamps to burn always.
Exod Webster 27:20  And thou shalt command the children of Israel, that they bring the pure olive-oil beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
Exod Darby 27:20  And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee olive oil, pure, beaten, for the light, to light the lamp continually.
Exod ASV 27:20  And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
Exod LITV 27:20  And you shall command the sons of Israel, and let them bring to you pure olive oil beaten for the light, to set up lamps perpetually.
Exod Geneva15 27:20  And thou shalt commande the children of Israel, that they bring vnto thee pure oyle oliue beaten, for the light, that the lampes may alway burne.
Exod CPDV 27:20  Instruct the sons of Israel so that they may bring you the purest oil of the olive trees, crushed with a pestle, so that a lamp may always burn
Exod BBE 27:20  Give orders to the children of Israel to give you clear olive oil for the lights, so that a light may be burning there at all times.
Exod DRC 27:20  Command the children of Israel that they bring thee the purest oil of the olives, and beaten with a pestle: that a lamp may burn always,
Exod GodsWord 27:20  "For the lighting, you must command the Israelites to bring you pure, virgin olive oil so that the lamps won't go out.
Exod JPS 27:20  And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
Exod KJVPCE 27:20  ¶ And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
Exod NETfree 27:20  "You are to command the Israelites that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, so that the lamps will burn regularly.
Exod AB 27:20  And command the children of Israel, and let them take for you refined pure olive oil beaten to burn for light, that a lamp may burn continually
Exod AFV2020 27:20  And you shall command the children of Israel that they bring you pure olive oil beaten for the light to cause the lamp to burn always,
Exod NHEB 27:20  "You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
Exod NETtext 27:20  "You are to command the Israelites that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, so that the lamps will burn regularly.
Exod UKJV 27:20  And you shall command the children of Israel, that they bring you pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
Exod KJV 27:20  And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
Exod KJVA 27:20  And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
Exod AKJV 27:20  And you shall command the children of Israel, that they bring you pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
Exod RLT 27:20  And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
Exod MKJV 27:20  And you shall command the sons of Israel that they bring you pure olive oil beaten for the light, to cause the lamp to burn always
Exod YLT 27:20  `And thou--thou dost command the sons of Israel, and they bring unto thee pure beaten olive oil for the light, to cause the lamp to go up continually;
Exod ACV 27:20  And thou shall command the sons of Israel, that they bring to thee pure beaten olive oil for the light, to cause a lamp to burn continually
Exod VulgSist 27:20  Praecipe filiis Israel ut afferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum, piloque contusum: ut ardeat lucerna semper
Exod VulgCont 27:20  Præcipe filiis Israel ut afferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum, piloque contusum: ut ardeat lucerna semper
Exod Vulgate 27:20  praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum piloque contusum ut ardeat lucerna semper
Exod VulgHetz 27:20  Præcipe filiis Israel ut afferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum, piloque contusum: ut ardeat lucerna semper
Exod VulgClem 27:20  Præcipe filiis Israël ut afferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum, piloque contusum, ut ardeat lucerna semper
Exod CzeBKR 27:20  Ty také přikaž synům Izraelským, ať nanesou oleje olivového čistého, vytlačeného k svícení, aby lampy vždycky rozsvěcovány byly.
Exod CzeB21 27:20  „Přikaž synům Izraele, ať k tobě nanosí čistý vytlačený olivový olej ke svícení, aby mohl stále zapalovat svícen.
Exod CzeCEP 27:20  Ty pak přikážeš Izraelcům, aby ti přinášeli čistý vytlačený olivový olej ke svícení, aby bylo možno udržovat ustavičně svítící kahan.
Exod CzeCSP 27:20  A ty přikážeš synům Izraele, aby ti přinesli čistý panenský olivový olej ke svícení, aby se mohly trvale zapalovat lampy.
Exod PorBLivr 27:20  E tu mandarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de olivas, prensado, para a luminária, para fazer arder continuamente as lâmpadas.
Exod Mg1865 27:20  Ary mandidia ny Zanak’ Isiraely hitondra aminao diloilon’ oliva tsara voavely hatao fanazavana, mba hampirehetana jiro mandrakariva.
Exod FinPR 27:20  Ja käske israelilaisten tuoda sinulle puhdasta, survomalla saatua öljypuun öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, että lamput aina voidaan nostaa paikoilleen.
Exod FinRK 27:20  ”Sinun on käskettävä israelilaisia tuomaan sinulle puhdasta, survomalla saatua öljypuun öljyä valaisemista varten, niin että lamput voivat palaa aina.
Exod ChiSB 27:20  你應吩咐以色列子民,叫他們把榨得的橄欖清油給你送來,為點燈用,好使燈時常點著。
Exod CopSahBi 27:20 
Exod ArmEaste 27:20  «Իսրայէլացիներին կարգադրի՛ր, որ քեզ ձիթենու զուլալ, անարատ, ծեծուած ձիթապտղի ձէթ բերեն լոյսի համար,
Exod ChiUns 27:20  「你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
Exod BulVeren 27:20  И да заповядаш на израилевите синове да ти донасят чисто маслинено масло първоток за осветление, за да горят светилата постоянно.
Exod AraSVD 27:20  «وَأَنْتَ تَأْمُرُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يُقَدِّمُوا إِلَيْكَ زَيْتَ زَيْتُونٍ مَرْضُوضٍ نَقِيًّا لِلضَّوْءِ لِإِصْعَادِ ٱلسُّرُجِ دَائِمًا.
Exod SPDSS 27:20  . . . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 27:20  Kaj vi ordonu al la Izraelidoj, ke ili alportu al vi oleon olivan, puran, pistitan, por lumigado, por ke lucerno brulu ĉiam.
Exod ThaiKJV 27:20  เจ้าจงสั่งชนชาติอิสราเอลให้นำน้ำมันมะกอกเทศบริสุทธิ์ที่คั้นไว้นั้นมาสำหรับเติมประทีป เพื่อจะให้ประทีปนั้นส่องสว่างอยู่เสมอ
Exod OSHB 27:20  וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה ׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃
Exod SPMT 27:20  ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד
Exod BurJudso 27:20  ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်တွင်၊ သက်သေခံချက်ထားရာအရပ်ကို ကာသော ကုလားကာပြင်မှာ၊ မီးခုံ၌ အစဉ်မပြတ် မီးထွန်းစရာဘို့၊ သံလွင်သီးကို ထောင်း၍ယူသော သံလွင်ဆီစစ်ကို၊ ဣသရေလအမျိုးသား တို့သည် ဆောင်ခဲ့ရကြမည်အကြောင်း ဆင့်ဆိုလော့။
Exod FarTPV 27:20  «به بنی‌اسرائیل دستور بده که روغن زیتون خالص برای چراغها بیاورند تا چراغها همیشه روشن باشند.
Exod UrduGeoR 27:20  Isrāīliyoṅ ko hukm denā ki wuh tere pās kūṭe hue zaitūnoṅ kā ḳhālis tel lāeṅ tāki Muqaddas Kamre ke shamādān ke charāġh mutawātir jalte raheṅ.
Exod SweFolk 27:20  Du ska befalla Israels barn att bära fram till dig ren olja av stötta oliver till ljusstaken, så att lamporna kan sättas upp dagligen.
Exod GerSch 27:20  Gebiete auch den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen lauteres, gestoßenes Olivenöl für den Leuchter, um beständig Licht zu unterhalten.
Exod TagAngBi 27:20  At iyong iuutos sa mga anak ni Israel na sila'y magdala sa iyo ng taganas na langis ng binayong oliba na pangilawan, upang papagningasing palagi ang ilawan.
Exod FinSTLK2 27:20  Käske israelilaisten tuoda sinulle puhdasta, survomalla saatua öljypuun öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, että lamput aina voidaan nostaa paikoilleen.
Exod Dari 27:20  «به بنی اسرائیل هدایت بده که روغن زیتون اعلی برای چراغها بیاورند تا چراغها همیشه روشن باشند.
Exod SomKQA 27:20  Oo waxaad reer binu Israa'iil ku amartaa inay kuu keenaan saliid saafi ah oo saytuun laga tumay oo laambadda lagu shido, si ay laambaddu had iyo goor u baxdo.
Exod NorSMB 27:20  Seg no du til Israels-folket at dei skal gjeva deg skir olje av sundstøytte oljeber til ljosestaken, so lamporne kann setjast upp til kvar tid.
Exod Alb 27:20  Do të urdhërosh bijtë e Izraelit që të sjellin vaj ulliri safi prej ullinjsh të shtypur, për dritën e shandanit për t'i mbajtur vazhdimisht të ndezura llambat.
Exod UyCyr 27:20  — Чирақниң һемишәм йенип туруши үчүн исраилларға сап зәйтун йеғи кәлтүрүшни буйруғин.
Exod KorHKJV 27:20  ¶너는 또 이스라엘 자손에게 명령하여 그들이 등불에 쓰기 위해 올리브로 찧어 만든 순수한 기름을 네게 가져오게 함으로써 항상 등불이 타게 할지니라.
Exod SrKDIjek 27:20  И ти заповједи синовима Израиљевим да ти донесу уља маслинова чистога цијеђенога за видјело, да би жишци горјели свагда.
Exod Wycliffe 27:20  Comaunde thou to the sones of Israel, that thei brynge to thee the clenneste oile of `the trees of olyues, and powned with a pestel, that a lanterne
Exod Mal1910 27:20  വിളക്കു നിരന്തരം കത്തികൊണ്ടിരിക്കേണ്ടതിന്നു യിസ്രായേൽമക്കൾ വിളക്കിന്നു ഇടിച്ചെടുത്ത തെളിവുള്ള ഒലിവെണ്ണ നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവാൻ അവരോടു കല്പിക്ക.
Exod KorRV 27:20  너는 또 이스라엘 자손에게 명하여 감람으로 찧어낸 순결한 기름을 등불을 위하여 네게로 가져오게 하고 끊이지 말고 등불을 켜되
Exod Azeri 27:20  سن ائسرايئل اؤولادلارينا امر ات کي، سنه ائشيق اوچون خالئص سيخما زيتون ياغي گتئرسئنلر. بو ياغدان همئشه بئر چيراق
Exod SweKarlX 27:20  Bjud Israels barnom, att de bära till dig den aldraklaresta oljo stött af oljoträ, till lysning; att man alltid deraf låter i lamporna;
Exod KLV 27:20  “ SoH DIchDaq ra'ta'ghach mu'mey the puqpu' vo' Israel, vetlh chaH qem Daq SoH pure olive Hergh beaten vaD the wov, Daq cause a lamp Daq meQ continually.
Exod ItaDio 27:20  Comanda ancora a’ figliuoli d’Israele che ti portino dell’olio di uliva puro, vergine, per la lumiera, per accendere del continuo le lampane.
Exod RusSynod 27:20  И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время;
Exod CSlEliza 27:20  И ты заповеждь сыном Израилевым, и да возмут тебе елей от масличия без дрождей чист изжат в светение, да горит светилник всегда.
Exod ABPGRK 27:20  και συ σύνταξον τοις υιοίς Ισραήλ και λαβέτωσάν σοι έλαιον εξ ελαιών άτρυγον καθαρόν κεκομμένον εις φως ίνα καίηται λύχνος διαπαντός
Exod FreBBB 27:20  Et toi, tu ordonneras aux fils d'Israël de t'apporter pour le luminaire de l'huile pure d'olives pilées, pour entretenir constamment des lampes.
Exod LinVB 27:20  Tinda bana ba Israel ’te balukela yo mafuta ma oliva mpo ya etemiseli ya mwinda, mpo ’te mwinda mokoka kopela ntango inso.
Exod HunIMIT 27:20  Te pedig parancsold meg Izrael fiainak, hogy hozzanak neked tiszta, törött faolajat a világításra, hogy felgyújtsatok örök mécset.
Exod ChiUnL 27:20  宜命以色列民、取橄欖擣清油、使燈常燃、
Exod VietNVB 27:20  Con truyền cho dân Y-sơ-ra-ên đem dầu trong, ép với trái ô-liu, để đốt đèn cháy sáng luôn.
Exod LXX 27:20  καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντός
Exod CebPinad 27:20  Ug ikaw magasugo sa mga anak sa Israel nga managdala sila kanimo ug lana nga lunsay sa oliva, nga linubok, alang sa suga, aron pasigaon sa kanunay ang lamparahan.
Exod RomCor 27:20  Să porunceşti copiilor lui Israel să-ţi aducă pentru sfeşnic untdelemn curat de măsline, fără drojdii, ca să ardă în candele necurmat.
Exod Pohnpeia 27:20  “Koasoanediong mehn Israel kan pwe re en wadohng uhk leh kaselel en olip, pwe lampo en kak kin isihda soutik koaros.
Exod HunUj 27:20  Te pedig parancsold meg Izráel fiainak, hogy hozzanak neked olajbogyóból ütött tiszta olajat a mécstartóhoz, hogy mindig tehessenek rá égő mécsest.
Exod GerZurch 27:20  Du aber gebiete den Israeliten, dass sie dir reines Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter bringen, damit man eine immerbrennende Lampe aufstecken kann.
Exod GerTafel 27:20  Und du gebiete den Söhnen Israels, daß sie dir reines, gestoßenes Olivenöl zum Licht bringen, auf daß man die Lampe beständig aufgehen lasse.
Exod RusMakar 27:20  Вели сынамъ Израилевымъ, чтобы они приносили тебј елей битый изъ маслинъ, чистый для освященія, чтобы горјлъ свјтилъникъ безпрерывно.
Exod PorAR 27:20  Ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveiras, batido, para o candeeiro, para manter uma lâmpada acesa continuamente.
Exod DutSVVA 27:20  Gij nu zult den kinderen Israëls gebieden, dat zij tot u brengen reine olie van olijven, gestoten tot den luchter, dat men geduriglijk de lampen aansteke.
Exod FarOPV 27:20  «و تو بنی‌اسرائیل را امر فرما که روغن زیتون مصفی و کوبیده شده برای روشنایی نزد توبیاورند تا چراغها دائم روشن شود.
Exod Ndebele 27:20  Wena uzabalaya-ke abantwana bakoIsrayeli ukuze bakulethele amafutha acengekileyo emihlwathi agigelwe isibane, ukuze enze isibane sivuthe njalonjalo.
Exod PorBLivr 27:20  E tu mandarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de olivas, prensado, para a luminária, para fazer arder continuamente as lâmpadas.
Exod Norsk 27:20  Og du skal byde Israels barn at de skal la dig få ren olje av støtte oliven til lysestaken, så lampene kan settes op til enhver tid.
Exod SloChras 27:20  Ti pa zapovej sinovom Izraelovim, da ti prineso čistega oljkovega olja, z betom iztolčenega, za svetilo, da se prižigajo svetilnice neprestano.
Exod Northern 27:20  Sən İsrail övladlarına əmr et ki, işıq yandırmaq üçün sənə zeytundan çəkilmiş xalis yağ gətirsinlər. Bu yağdan çıraqlar daima
Exod GerElb19 27:20  Und du, du sollst den Kindern Israel gebieten, daß sie dir reines, zerstoßenes Olivenöl bringen zum Licht, um die Lampen anzuzünden beständig.
Exod LvGluck8 27:20  Tad nu tev būs pavēlēt Israēla bērniem, ka tie pie tevis atnes tīru eļļu no eļļas kokiem sagrūstu priekš tā luktura, ka allažiņ tie eļļas lukturīši top uzlikti.
Exod PorAlmei 27:20  Tu pois ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveiras, batido para o candieiro; para fazer arder as lampadas continuamente.
Exod ChiUn 27:20  「你要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點著。
Exod SweKarlX 27:20  Bjud Israels barnom, att de bära till dig den aldraklaresta oljo, stött af oljoträ, till lysning; att man alltid deraf låter i lamporna;
Exod SPVar 27:20  ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלות נר תמיד
Exod FreKhan 27:20  "Pour toi, tu ordonneras aux enfants d’Israël de te choisir une huile pure d’olives concassées, pour le luminaire, afin d’alimenter les lampes en permanence.
Exod FrePGR 27:20  Et tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter de l'huile d'olive pure, d'olives triturées, pour le Candélabre, afin d'y entretenir les lampes perpétuellement.
Exod PorCap 27:20  *Ordenarás aos filhos de Israel que te tragam para o candelabro azeite puro de azeitonas pisadas, a fim de manter as lâmpadas sempre acesas.
Exod JapKougo 27:20  あなたはまたイスラエルの人々に命じて、オリブをつぶして採った純粋の油を、ともし火のために持ってこさせ、絶えずともし火をともさなければならない。
Exod GerTextb 27:20  Du aber gebiete den Israeliten, daß sie dir lauteres Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter herbeibringen, damit man beständig Lampen aufstecken kann.
Exod Kapingam 27:20  “Helekai gi digau Israel gi-gaamai nia lolo humalia gii-mee di-dudu di malama i-nia hiahi huogodoo.
Exod SpaPlate 27:20  “Mandarás a los hijos de Israel que te traigan aceite puro de olivas majadas para el candelabro, a fin de alimentar las lámparas continuamente.
Exod WLC 27:20  וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה ׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃
Exod LtKBB 27:20  Įsakyk Izraelio vaikams, kad atneštų tyriausio alyvmedžių aliejaus, išspausto piestoje, kad lempa visada degtų
Exod Bela 27:20  І загадай сынам Ізраілевым, каб яны прыносілі табе алей чысты, чаўлены з масьлінаў, дзеля асьвячэньня, каб гарэла сьвяцільня ўвесь час;
Exod GerBoLut 27:20  Gebeut den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste lautere 01 von Olbaumen gestolien, zur Leuchte, das man allezeit oben in die Lampen tue
Exod FinPR92 27:20  "Käske israelilaisten tuoda sinulle lamppuja varten puhdasta, survotuista oliiveista saatua öljyä, niin että lamput aina voidaan nostaa paikoilleen palamaan.
Exod SpaRV186 27:20  ¶ Y tú mandarás a los hijos de Israel, que te tomen aceite de olivas, claro, molido, para la luminaria, para hacer arder continuamente las lámparas.
Exod NlCanisi 27:20  Beveel ook aan de Israëlieten, dat zij u zuivere olie uit gestoten olijven voor de kandelaar brengen, om de lamp steeds brandend te houden.
Exod GerNeUe 27:20  "Nun befiehl den Israeliten, dass sie dir reines Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter bringen, um das Licht am Brennen zu halten.
Exod UrduGeo 27:20  اسرائیلیوں کو حکم دینا کہ وہ تیرے پاس کوٹے ہوئے زیتونوں کا خالص تیل لائیں تاکہ مُقدّس کمرے کے شمع دان کے چراغ متواتر جلتے رہیں۔
Exod AraNAV 27:20  وَتَأْمُرُ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يُقَدِّمُوا إِلَيْكَ زَيْتَ زَيْتُونٍ مَرْضُوضٍ لإِضَاءَةِ الْمَنَارَةِ الدَّائِمَةِ.
Exod ChiNCVs 27:20  “你要吩咐以色列民把打成的纯橄榄油拿来给你,是为点灯用的,使灯常常点着。
Exod ItaRive 27:20  Ordinerai ai figliuoli d’Israele che ti portino dell’olio d’uliva puro, vergine, per il candelabro, per tener le lampade continuamente accese.
Exod Afr1953 27:20  En jy moet die kinders van Israel beveel dat hulle vir jou suiwer, uitgestampte olyfolie vir die kandelaar bring, om gedurigdeur 'n brandende lamp te hê.
Exod RusSynod 27:20  И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время;
Exod UrduGeoD 27:20  इसराईलियों को हुक्म देना कि वह तेरे पास कूटे हुए ज़ैतूनों का ख़ालिस तेल लाएँ ताकि मुक़द्दस कमरे के शमादान के चराग़ मुतवातिर जलते रहें।
Exod TurNTB 27:20  “İsrail halkına buyruk ver, kandilin sürekli yanıp ışık vermesi için saf sıkma zeytinyağı getirsinler.
Exod DutSVV 27:20  Gij nu zult de kinderen Israels gebieden, dat zij tot u brengen reine olie van olijven, gestoten tot den luchter, dat men geduriglijk de lampen aansteke.
Exod HunKNB 27:20  Parancsold meg Izrael fiainak, hogy hozzanak neked színtiszta, sajtóval ütött faolajat, hogy mindenkor mécses égjen
Exod Maori 27:20  Me whakahau ano e koe nga tama a Iharaira kia kawea mai ki a koe he hinu oriwa, he mea parakore, he mea tuki, mo te whakamarama, kia ka tonu ai te rama.
Exod sml_BL_2 27:20  Ah'lling gi' Tuhan ma si Musa yukna, “Soho'un saga bangsa Isra'il amowahan ka'a ns'llan jaitun halam aniya' sapalna bo' aniya' pang'ns'llan saga palita'an bo' mbal magkap'dda keyatna.
Exod HunKar 27:20  Te pedig parancsold meg az Izráel fiainak, hogy hozzanak néked tiszta faolajat, a melyet a világításhoz sajtoltak, hogy szünet nélkül égő lámpát gyujthassanak.
Exod Viet 27:20  Ngươi hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên đem đến dầu lọc ô-li-ve ép, đặng thắp đèn cho đèn sáng luôn luôn.
Exod Kekchi 27:20  Te̱ye reheb laj Israel nak junelic teˈxcˈam chak li cha̱bil aceite li na-el riqˈuin li ru li cheˈ olivo, li ta̱cˈanjelak chokˈ xyaˈal li candil re nak junelic lochlo̱k li candil li cuan saˈ li tabernáculo.
Exod Swe1917 27:20  Och du skall bjuda Israels barn att bära till dig ren olja, av stötta oliver, till ljusstaken, så att lamporna dagligen kunna sättas upp.
Exod SP 27:20  ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלות נר תמיד
Exod CroSaric 27:20  "Nadalje, naredi Izraelcima da ti za svjetlo donose čistoga ulja od istupanih maslina, tako da svjetlo neprestano gori.
Exod VieLCCMN 27:20  Phần ngươi, ngươi sẽ truyền cho con cái Ít-ra-en phải giã ô-liu lấy dầu nguyên chất, để thắp đèn, hầu cho luôn luôn có ngọn lửa cháy.
Exod FreBDM17 27:20  Tu commanderas aussi aux enfants d’Israël, qu’ils t’apportent de l’huile d’olive vierge pour le luminaire, afin de faire luire les lampes continuellement.
Exod FreLXX 27:20  Ordonne encore aux fils d'Israël de te donner de l’huile d'olive, sans lie, pure, pilée au mortier, pour brûler et éclairer ; car la lampe doit brûler toujours,
Exod Aleppo 27:20  ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית—למאור  להעלת נר תמיד
Exod MapM 27:20     וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה ׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃
Exod HebModer 27:20  ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד׃
Exod Kaz 27:20  Шам қойғыштың шамдары ұдайы жанып, жарық қылулары керек. Сол үшін исраилдіктерге зәйтүн жемісінен келіде түйіп сығып алынған таза май әкелуге тапсырма бер.
Exod FreJND 27:20  Et toi, tu commanderas aux fils d’Israël, et ils t’apporteront de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, pour faire luire les lampes continuellement.
Exod GerGruen 27:20  Du aber sollst den Israeliten befehlen, dir lauteres Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter zu holen, um die ewige Lampe anzuzünden!
Exod SloKJV 27:20  Izraelovim otrokom pa boš zapovedal, da ti prinesejo čistega olja, iz stolčenih oliv, za svetlobo, da bi svetilka vedno gorela.
Exod Haitian 27:20  W'a pase pèp Izrayèl la lòd pou yo pote ba ou pi bon kalite lwil oliv ki genyen pou lanp yo. Konsa, lanp lan va toujou ka rete limen.
Exod FinBibli 27:20  Ja käske Israelin lapsille, että he toisivat sinulle kaikkein selkiämpää öljypuun öljyä puserrettua, valkeudeksi: että lamppu aina palais.
Exod Geez 27:20  ወንተ ፡ አዝዞሙ ፡ ለውሉደ ፡ እስራኤል ፡ ወይንሥኡ ፡ ቅብአ ፡ ዘዘይት ፡ ዘቀዳሜ ፡ ቅሥመታ ፡ ንጹሐ ፡ ውጉአ ፡ ለብርሃን ፡ ከመ ፡ ያኅትው ፡ ማኅቶተ ፡ በውስተ ፡ ደብተራ ፡ በቤተ ፡ መቅደስ ።
Exod SpaRV 27:20  Y tú mandarás á los hijos de Israel que te traigan aceite puro de olivas, molido, para la luminaria, para hacer arder continuamente las lámparas.
Exod WelBeibl 27:20  “Hefyd, dywed wrth bobl Israel am ddod ag olew olewydd pur i ti, fel bod y lampau wedi'u goleuo'n gyson.
Exod GerMenge 27:20  Sodann befiehl du den Israeliten, dir ganz reines Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter zu bringen, damit man beständig Lampen aufsetzen kann.
Exod GreVamva 27:20  Και συ πρόσταξον τους υιούς Ισραήλ να φέρωσι προς σε καθαρόν έλαιον από ελαίας κοπανισμένας διά το φως, διά να καίη πάντοτε ο λύχνος.
Exod UkrOgien 27:20  І ти накажеш Ізраїлевим синам, і нехай вони приносять тобі оливу з оливок, чисту, то́вчену, для осві́тлення, щоб за́вжди горіла лямпа́да.
Exod FreCramp 27:20  " Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le luminaire de l'huile d'olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement.
Exod SrKDEkav 27:20  И ти заповеди синовима Израиљевим да ти донесу уља маслиновог чистог цеђеног за видело, да би жишци горели свагда.
Exod PolUGdan 27:20  Rozkażesz synom Izraela, aby przynieśli do ciebie czystą, wytłoczoną oliwę do oświetlenia, aby lampy zawsze się paliły.
Exod FreSegon 27:20  Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.
Exod SpaRV190 27:20  Y tú mandarás á los hijos de Israel que te traigan aceite puro de olivas, molido, para la luminaria, para hacer arder continuamente las lámparas.
Exod HunRUF 27:20  Te pedig parancsold meg Izráel fiainak, hogy hozzanak neked olajbogyóból ütött tiszta olajat a mécstartóhoz, hogy mindig tehessenek rá égő mécsest.
Exod DaOT1931 27:20  Fremdeles skal du paalægge Israeliterne at skaffe dig ren Olivenolie af knuste Frugter til Lysestagen, og der skal stadig sættes Lamper paa.
Exod TpiKJPB 27:20  ¶ Na yu mas givim strongpela tok long ol pikinini bilong Isrel, bai ol i mas bringim klinpela wel bilong oliv ol i bin paitim long yu long kisim lait, long mekim lam i gat paia olgeta taim.
Exod DaOT1871 27:20  Og du skal byde Israels Børn, at de skaffe dig af den rene stødte Olivenolie, til Lysningen, til at holde Lampen altid tændt.
Exod FreVulgG 27:20  Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter l’huile la plus pure des olives, celle qui aura été pilée au mortier, afin que les lampes brûlent toujours
Exod PolGdans 27:20  A ty rozkażesz synom Izraelskim, aby przynieśli do ciebie oliwy z oliwnego drzewa czystej, wytłoczonej, do świecenia, aby lampy zawsze gorzały.
Exod JapBungo 27:20  汝又イスラエルの子孫に命じ橄欖を搗て取たる清き油を燈火のために汝に持きたらしめて絶ず燈火をともすべし
Exod GerElb18 27:20  Und du, du sollst den Kindern Israel gebieten, daß sie dir reines, zerstoßenes Olivenöl bringen zum Licht, um die Lampen anzuzünden beständig.