Exod
|
RWebster
|
29:1 |
And this is the thing that thou shalt do to them to hallow them, to minister to me in the priest’s office: Take one young bull, and two rams without blemish,
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:1 |
"This is the thing that you shall do to them to make them holy, to minister to me in the priest's office: take one young bull and two rams without blemish,
|
Exod
|
SPE
|
29:1 |
And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish
|
Exod
|
ABP
|
29:1 |
And these are what you shall do to them, to sanctify them, so as to officiate as priest to me. You shall take [2young calf 3from out of 4the oxen 1one], and [3rams 2unblemished 1two],
|
Exod
|
NHEBME
|
29:1 |
"This is the thing that you shall do to them to make them holy, to minister to me in the priest's office: take one young bull and two rams without blemish,
|
Exod
|
Rotherha
|
29:1 |
And, this, is the thing which thou shalt do to them to hallow them, that they may minister as priests unto me,—Take one young bullock and two rams without defect;
|
Exod
|
LEB
|
29:1 |
“And this is the thing that you will do for them to consecrate them to serve as a priest for me: Take ⌞one young bull⌟ and two rams without defect
|
Exod
|
RNKJV
|
29:1 |
And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:1 |
And this is what thou shalt do unto them to sanctify them that they shall be my priests: Take one young bullock and two perfect rams
|
Exod
|
Webster
|
29:1 |
And this [is] the thing that thou shalt do to them to hallow them, to minister to me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
|
Exod
|
Darby
|
29:1 |
And this is the thing which thou shalt do to them to hallow them, that they may serve me as priests: take one young bullock, and two rams without blemish,
|
Exod
|
ASV
|
29:1 |
And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest’s office: take one young bullock and two rams without blemish,
|
Exod
|
LITV
|
29:1 |
And this is the thing which you shall do to them, to sanctify them to minister as priests to Me: take one bullock, the son of the herd, and two perfect rams,
|
Exod
|
Geneva15
|
29:1 |
This thing also shalt thou do vnto them whe thou consecratest them to be my Priestes, Take a yong calfe, and two rams without blemish,
|
Exod
|
CPDV
|
29:1 |
“But you shall also do this, so that they may be consecrated to me in the priesthood: Take a calf from the herd, and two immaculate rams,
|
Exod
|
BBE
|
29:1 |
This is what you are to do to make them holy, to do the work of priests to me: Take one young ox and two male sheep, without any mark on them,
|
Exod
|
DRC
|
29:1 |
And thou shalt also do this, that they may be consecrated to me in priesthood. Take a calf from the herd, and two rams without blemish,
|
Exod
|
GodsWord
|
29:1 |
The LORD continued, "Now, this is what you must do in order to set Aaron and his sons apart to serve me as priests: "Take a young bull that has no defects and two rams that have no defects.
|
Exod
|
JPS
|
29:1 |
And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto Me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish,
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:1 |
AND this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest’s office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
|
Exod
|
NETfree
|
29:1 |
"Now this is what you are to do for them to consecrate them so that they may minister as my priests. Take a young bull and two rams without blemish;
|
Exod
|
AB
|
29:1 |
And these are the things which you shall do to them: you shall sanctify them, so that they shall serve Me in the priesthood; and you shall take one young calf from the herd, and two unblemished rams;
|
Exod
|
AFV2020
|
29:1 |
"And this is the thing that you shall do to them to sanctify them to minister to Me in the priest's office. Take one young bull, and two rams without blemish,
|
Exod
|
NHEB
|
29:1 |
"This is the thing that you shall do to them to make them holy, to minister to me in the priest's office: take one young bull and two rams without blemish,
|
Exod
|
NETtext
|
29:1 |
"Now this is what you are to do for them to consecrate them so that they may minister as my priests. Take a young bull and two rams without blemish;
|
Exod
|
UKJV
|
29:1 |
And this is the thing that you shall do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
|
Exod
|
KJV
|
29:1 |
And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest’s office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
|
Exod
|
KJVA
|
29:1 |
And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
|
Exod
|
AKJV
|
29:1 |
And this is the thing that you shall do to them to hallow them, to minister to me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
|
Exod
|
RLT
|
29:1 |
And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest’s office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
|
Exod
|
MKJV
|
29:1 |
And this is the thing that you shall do to them, to sanctify them to minister to Me in the priest's office. Take one bull, the son of the herd, and two rams without blemish,
|
Exod
|
YLT
|
29:1 |
`And this is the thing which thou dost to them, to hallow them, for being priests to Me: Take one bullock, a son of the herd, and two rams, perfect ones,
|
Exod
|
ACV
|
29:1 |
And this is the thing that thou shall do to them to hallow them, to minister to me in the priest's office: Take one young bullock and two rams without blemish,
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:1 |
E Isto é o que lhes farás para consagrá-los, para que sejam meus sacerdotes: Toma um bezerro das vacas, e dois carneiros sem mácula;
|
Exod
|
Mg1865
|
29:1 |
Ary izao no zavatra hataonao aminy hanamasinana azy ho mpisorona ho Ahy: makà vantotr’ ombilahy iray sy ondrilahy roa tsy misy kilema,
|
Exod
|
FinPR
|
29:1 |
"Tee heille näin, pyhittääksesi heidät pappeina palvelemaan minua: Ota mullikka ja kaksi virheetöntä oinasta
|
Exod
|
FinRK
|
29:1 |
”Pyhittääksesi Aaronin ja hänen poikansa palvelemaan minua pappeina sinun on tehtävä näin: Ota sonnimullikka ja kaksi virheetöntä pässiä,
|
Exod
|
ChiSB
|
29:1 |
你為祝聖他們作我的司祭,應行以下的事:牽一頭公牛犢和兩隻無殘疾的公綿羊,
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲱϣ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲃⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲧⲏⲣ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲓⲗⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲙⲛϫⲃⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:1 |
«Ահա թէ ինչպէս կը վարուես նրանց հետ: Կը սրբագործես նրանց, որպէսզի ինձ համար քահանայութիւն անեն: Հօտից կը վերցնես ոչ արատաւոր մի զուարակ եւ ոչ արատաւոր երկու խոյ,
|
Exod
|
ChiUns
|
29:1 |
「你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
|
Exod
|
BulVeren
|
29:1 |
Ето какво да извършиш над тях, за да ги осветиш да Ми свещенодействат. Вземи един юнец и два овена без недостатък,
|
Exod
|
AraSVD
|
29:1 |
«وَهَذَا مَا تَصْنَعُهُ لَهُمْ لِتَقْدِيسِهِمْ لِيَكْهَنُوا لِي: خُذْ ثَوْرًا وَاحِدًا ٱبْنَ بَقَرٍ، وَكَبْشَيْنِ صَحِيحَيْنِ،
|
Exod
|
SPDSS
|
29:1 |
זה . . . . . אותם . . . . . . . . . תמימים
|
Exod
|
Esperant
|
29:1 |
Kaj jen estas tio, kion vi devas fari al ili, por sanktigi ilin, ke ili estu pastroj al Mi: prenu unu virbovidon kaj du virŝafojn sendifektajn;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:1 |
“ต่อไปนี้เป็นการซึ่งเจ้าควรกระทำเพื่อชำระตัวเขาทั้งหลายให้บริสุทธิ์ เพื่อเขาจะปรนนิบัติเราในตำแหน่งปุโรหิต คือจงเอาวัวหนุ่มตัวหนึ่งและแกะตัวผู้สองตัวซึ่งปราศจากตำหนิ
|
Exod
|
OSHB
|
29:1 |
וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
29:1 |
וזה הדבר אשר תעשה להם לקדש אתם לכהן לי לקח פר אחד בן בקר ואילם שנים תמימם
|
Exod
|
BurJudso
|
29:1 |
သူတို့သည် ငါ့ရှေ့၌ ယဇ်ပုရောဟိတ်အမှုကို ဆောင်ရွက်မည်အကြောင်း၊ အဘယ်သို့ သန့်ရှင်းစေရမည် နည်းဟူမူကား၊ အပြစ်မပါသော နွားသငယ်အထီးနှင့် သိုးနှစ်ကောင်တို့ကို၎င်း၊
|
Exod
|
FarTPV
|
29:1 |
«این است آنچه که تو باید برای دستگذاری هارون و پسرانش انجام دهی تا آنها را برای خدمت کهانت تقدیس نمایی. یک گاو نر و دو قوچ بیعیب انتخاب نما.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:1 |
Imāmoṅ ko maqdis meṅ merī ḳhidmat ke lie maḳhsūs karne kā yih tarīqā hai: Ek jawān bail aur do beaib menḍhe chun lenā.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:1 |
Detta är vad du ska göra med dem för att helga dem till att bli mina präster: Ta en ungtjur och två baggar, felfria djur,
|
Exod
|
GerSch
|
29:1 |
Das ist aber die Verordnung, welche du befolgen sollst, daß sie mir zu Priestern geweiht werden. Nimm einen jungen Farren und zwei fehllose Widder
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:1 |
At ito ang bagay na iyong gagawin sa kanila na ibukod sila, upang sila'y mangasiwa sa akin sa katungkulang saserdote: kumuha ka ng isang guyang toro at ng dalawang lalaking tupang walang kapintasan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:1 |
"Pyhittääksesi heidät pappeina palvelemaan minua tee heille näin: Ota mulli ja kaksi virheetöntä pässiä
|
Exod
|
Dari
|
29:1 |
«مراسم تقدیس هارون و پسرانش به مقام کاهنی به این ترتیب صورت بگیرد: یک گوساله و دو قوچ بی عیب،
|
Exod
|
SomKQA
|
29:1 |
Oo waxyaalahan waa waxa aad ku samayso iyaga inaad quduus ka dhigtid inay iiga adeegaan hawsha wadaadnimada; waxaad wadataa dibi yar iyo laba wan oo aan iin lahayn,
|
Exod
|
NorSMB
|
29:1 |
Høyr no kva du skal gjera med deim, når du vigjer deim til prestar: Du skal taka ein ung ukse og tvo verar som ikkje hev lyte,
|
Exod
|
Alb
|
29:1 |
"Kjo është ajo që do të bësh për t'i shuguruar në mënyrë që të më shërbejnë si priftërinj. Merr një dem të vogël dhe dy desh pa të meta,
|
Exod
|
UyCyr
|
29:1 |
— Һарун вә униң оғуллирини роһанийлиқ вәзиписигә аҗратқанда, төвәндики рәсим-қаидә бойичә иш көр: әркәк мозайдин бирни вә мәйипсиз қошқардин иккини талла.
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:1 |
그들을 거룩하게 하여 제사장의 직무로 나를 섬기도록 하기 위해 네가 그들에게 행할 일은 이러하니라. 어린 수소 한 마리와 흠 없는 숫양 두 마리를 취하고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:1 |
Учинићеш им ово кад их станеш освештавати да ми врше службу свештеничку: узми теле и два овна здрава,
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:1 |
But also thou schalt do this, that thei be sacrid to me in preesthod; take thou a calf of the droue, and twei rammes with out wem,
|
Exod
|
Mal1910
|
29:1 |
അവർ എനിക്കു പുരോഹിതശുശ്രൂഷ ചെയ്വാൻ അവരെ ശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അവൎക്കു ചെയ്യേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: ഒരു കാളക്കിടാവിനെയും ഊനമില്ലാത്ത രണ്ടു ആട്ടുകൊറ്റനെയും
|
Exod
|
KorRV
|
29:1 |
너는 그들에게 나를 섬길 제사장 직분을 위임하여 그들로 거룩하게 할 일이 이러하니 곧 젊은 수소 하나와 흠 없는 수양 둘을 취하고
|
Exod
|
Azeri
|
29:1 |
منه کاهئنلئک اتمک اوچون اونلاري بله تقدئس ات. قوصورسوز بئر گاميش و ائکي قوچ گؤتور.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:1 |
Detta måste du ock göra dem, att de skola warda mig wigde till Prester. Tag en ungan stut, och twå wädrar utan wank.
|
Exod
|
KLV
|
29:1 |
“ vam ghaH the Doch vetlh SoH DIchDaq ta' Daq chaH Daq chenmoH chaH le', Daq minister Daq jIH Daq the priest's office: tlhap wa' Qup bull je cha' 'ermey Hutlh blemish,
|
Exod
|
ItaDio
|
29:1 |
E QUESTO è quello che tu farai loro per consacrarli, acciocchè mi esercitino il sacerdozio. Prendi un giovenco, e due montoni, senza difetto;
|
Exod
|
RusSynod
|
29:1 |
Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока,
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:1 |
И сия суть, яже сотвориши им: освятиши я, яко священнодействовати им Мне: да возмеши же телца единаго от говяд и овна два непорочна:
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:1 |
και ταύτά εστιν α ποιήσεις αυτοίς αγιάσαι αυτούς ώστε ιερατεύειν μοι λήψη μοσχάριον εκ βοών εν και κριούς αμώμους δύο
|
Exod
|
FreBBB
|
29:1 |
Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer à mon service comme sacrificateurs. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut ;
|
Exod
|
LinVB
|
29:1 |
Mpo ya kokulisa bango bonganga bwa ngai, sala boye : Kamata mwana ngombe na mpata babali ibale, isali na mbeba te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:1 |
És ez az, amit tegyél velük, hogy megszenteld őket, hogy papjaimmá legyenek: Vegyél egy fiatal tulkot és két ép kost;
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:1 |
別之爲聖、俾任祭司職、以奉事我、宜取牡犢一、無疵之牡綿羊二、
|
Exod
|
VietNVB
|
29:1 |
Đây là điều con phải làm để tấn phong họ, để cho họ có thể phục vụ Ta với chức vụ thầy tế lễ: bắt một con bò đực tơ và hai con cừu đực không vết tích,
|
Exod
|
LXX
|
29:1 |
καὶ ταῦτά ἐστιν ἃ ποιήσεις αὐτοῖς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς λήμψῃ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους
|
Exod
|
CebPinad
|
29:1 |
Ug kini mao ang pagabuhaton mo kanila aron sa pagbalaan kanila, aron sila mag-alagad kanako sa katungdanan sa pagka-sacerdote: Kumuha ka ug usa ka lakeng nati sa vaca, ug duruha ka carnero nga lake nga walay ikasaway,
|
Exod
|
RomCor
|
29:1 |
Iată ce vei face, pentru ca să-i sfinţeşti şi să-Mi împlinească slujba de preoţi. Ia un viţel şi doi berbeci fără cusur.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:1 |
“Iet me ke pahn wiahiong Aaron oh nah pwutak ko pwe ke en kasarawihong irail ni doadoahk en samworo oh papah ie. Ale emen koupwul wol oh sihpw wol riemen me sohte kisin samin kis rehra.
|
Exod
|
HunUj
|
29:1 |
Így cselekedj velük, amikor fölszenteled őket, hogy papjaim legyenek: Végy egy bikaborjút és két hibátlan kost,
|
Exod
|
GerZurch
|
29:1 |
Und dies ist's, was du mit ihnen tun sollst, um sie zu weihen, damit sie mir als Priester dienen: Nimm einen jungen Stier und zwei fehllose Widder,
|
Exod
|
GerTafel
|
29:1 |
Und das ist das Wort, das du ihnen tun sollst, um sie zu heiligen, auf daß sie Mir Priesterdienst tun. Nimm einen Farren, den Sohn der Herde, und zwei Widder ohne Fehl;
|
Exod
|
RusMakar
|
29:1 |
И вотъ, что ты долженъ сдјлать надъ ними, дабы посвятить ихъ во священники Мнј: возьми одного тельца изъ воловъ, и двухъ овновъ, безъ порока,
|
Exod
|
PorAR
|
29:1 |
Isto é o que lhes farás para os santificar, para que me administrem o sacerdócio: Toma um novilho e dois carneiros sem defeito,
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:1 |
Dit nu is de zaak, die gij hun doen zult, om hen te heiligen, dat zij Mij het priesterambt bedienen: neem een var, het jong eens runds, en twee volkomen rammen;
|
Exod
|
FarOPV
|
29:1 |
«و این است کاری که بدیشان میکنی، برای تقدیس نمودن ایشان تا بجهت من کهانت کنند: یک گوساله و دو قوچ بیعیب بگیر،
|
Exod
|
Ndebele
|
29:1 |
Yile-ke into ozayenza kubo ukubehlukanisa ukuthi bangisebenzele njengabapristi. Thatha ijongosi elilodwa ithole lenkomo, lenqama ezimbili ezingelasici,
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:1 |
E Isto é o que lhes farás para consagrá-los, para que sejam meus sacerdotes: Toma um bezerro das vacas, e dois carneiros sem mácula;
|
Exod
|
Norsk
|
29:1 |
Og dette er hvad du skal gjøre med dem for å hellige dem til å tjene mig som prester: Ta en ung okse og to værer som er uten lyte,
|
Exod
|
SloChras
|
29:1 |
To pa je, kar jim storiš, da jih posvetiš, da bi mi opravljali duhovsko službo. Vzemi mladega junca in dva ovna brez madeža
|
Exod
|
Northern
|
29:1 |
Mənə kahinlik etmək üçün onları bu qaydada təqdis et. Qüsursuz bir buğa və iki qoç götür.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:1 |
Und dies ist es, was du ihnen tun sollst, sie zu heiligen, um mir den Priesterdienst auszuüben: Nimm einen jungen Farren und zwei Widder, ohne Fehl,
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:1 |
Tā nu dari viņiem, tos Man iesvētīdams par priesteriem: ņem vienu jaunu vērsi un divus aunus, kas bez vainas,
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:1 |
Isto é o que lhes has de fazer, para os sanctificar, para que me administrem o sacerdocio: Toma um novilho, e dois carneiros sem macula,
|
Exod
|
ChiUn
|
29:1 |
「你使亞倫和他兒子成聖,給我供祭司的職分,要如此行:取一隻公牛犢,兩隻無殘疾的公綿羊,
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:1 |
Detta måste du ock göra dem, att de skola varda mig vigde till Prester. Tag en ungan stut, och två vädrar utan vank;
|
Exod
|
SPVar
|
29:1 |
וזה הדבר אשר תעשה להם לקדש אתם לכהן לי לקח פר אחד בן בקר ואילים שנים תמימם
|
Exod
|
FreKhan
|
29:1 |
"Or, voici comment tu procéderas à leur égard, pour les consacrer à mon sacerdoce: prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut;
|
Exod
|
FrePGR
|
29:1 |
Voici le rite du Sacre par lequel tu les engageras dans mon sacerdoce. Tu prendras un jeune taureau et deux béliers intacts et des pains azymes et des galettes azymes pétries dans l'huile,
|
Exod
|
PorCap
|
29:1 |
*«Procederás como se segue, para os consagrares como sacerdotes ao meu serviço:
|
Exod
|
JapKougo
|
29:1 |
あなたは彼らを聖別し、祭司としてわたしに仕えさせるために、次の事を彼らにしなければならない。すなわち若い雄牛一頭と、きずのない雄羊二頭とを取り、
|
Exod
|
GerTextb
|
29:1 |
Folgendermaßen sollst du mit ihnen verfahren, um sie zu weihen, damit sie mir Priesterdienst thun. Nimm einen jungen Stier und zwei fehllose Widder,
|
Exod
|
Kapingam
|
29:1 |
“Deenei dau hai e-hai gi Aaron mo ana dama gii-hai digau hai-mee-dabu e-hai-hegau mai gi-di-Au. Kaina tamaa-kau daane e-dahi ge lua dama-siibi daane ala e-humalia ge madammaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:1 |
“Para consagrar a los sacerdotes míos, has de proceder con ellos de esta manera: Toma un novillo y dos carneros sin tacha,
|
Exod
|
WLC
|
29:1 |
וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:1 |
„Tai darysi, kad įšventintum juos būti mano kunigais. Imk iš bandos veršį ir du avinus be trūkumų,
|
Exod
|
Bela
|
29:1 |
Вось, што павінен ты ўчыніць зь імі, каб прысьвяціць іх у сьвятары Мне; вазьмі адно цяля з валоў, і два бараны без пахібы,
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:1 |
Das ist's auch, das du ihnen tun sollst, daß sie mir zu Priestern geweihet werden: Nimm einen jungen Farren und zween Widder ohne Wandel,
|
Exod
|
FinPR92
|
29:1 |
"Näin sinun tulee pyhittää Aaron ja hänen poikansa minun papeikseni: Ota nuori sonni ja kaksi virheetöntä pässiä,
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:1 |
Y esto es lo que les harás para santificarlos para que sean mis sacerdotes. Toma un novillo hijo de vaca, y dos carneros perfectos;
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:1 |
Deze handelingen moet ge aan hen voltrekken, om hen tot mijn priesters te wijden: Neem één jongen stier en twee rammen, die zonder gebreken zijn;
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:1 |
"Tu folgendes, um sie in den Priesterdienst einzusetzen: Wähle einen jungen Stier und zwei Schafböcke aus, fehlerfreie Tiere,
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:1 |
اماموں کو مقدِس میں میری خدمت کے لئے مخصوص کرنے کا یہ طریقہ ہے: ایک جوان بَیل اور دو بےعیب مینڈھے چن لینا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:1 |
وَهَذَا مَا تَقُومُ بِهِ لِتَكْرِيسِ هَرُونَ وَبَنِيهِ لِيَكُونُوا كَهَنَةً لِي: خُذْ عِجْلاً وَكَبْشَيْنِ خَالِيَيْنِ مِنْ أَيِّ عَيْبٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:1 |
“你要把他们分别为圣,使他们作我的祭司,就必须这样作:取一头小公牛和两只没有残疾的公绵羊,
|
Exod
|
ItaRive
|
29:1 |
Questo è quello che farai per consacrarli perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:1 |
En dit is die saak wat jy vir hulle moet doen om hulle te heilig, dat hulle vir My die priesteramp kan bedien: Neem een jong bul en twee ramme wat sonder gebrek is,
|
Exod
|
RusSynod
|
29:1 |
Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их в священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:1 |
इमामों को मक़दिस में मेरी ख़िदमत के लिए मख़सूस करने का यह तरीक़ा है : एक जवान बैल और दो बेऐब मेंढे चुन लेना।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:1 |
“Bana kâhinlik edebilmeleri için, Harun'la oğullarını kutsal kılmak üzere şunları yap: Bir boğa ile iki kusursuz koç al.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:1 |
Dit nu is de zaak, die gij hun doen zult, om hen te heiligen, dat zij Mij het priesterambt bedienen: neem een var, het jong eens runds, en twee volkomen rammen;
|
Exod
|
HunKNB
|
29:1 |
A következőképpen kell majd eljárnod, hogy papjaimmá szenteld őket. Végy majd egy fiatal bikát a csordából, valamint két hibátlan kost,
|
Exod
|
Maori
|
29:1 |
A ko tenei tau e mea ai ki a ratou. ina whakatapu i a ratou hei tohunga maku: Tikina he puru, hei te kuao, me nga hipi toa e rua, hei te mea kohakore,
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:1 |
Angallam gi' Tuhan ma si Musa, “Buwattitu hatulanna bang pasaddīnu disi Harun magimam tudju ni aku. Pene'un dakayu' anak sapi' l'lla maka duwa bili-bili l'lla halam aniya' salla'na.
|
Exod
|
HunKar
|
29:1 |
Ez az, a mit ő velök cselekedjél, az ő felszentelésökre, hogy az én papjaim legyenek: Végy egy tulkot, fiatal marhát, és hiba nélkül való két kost.
|
Exod
|
Viet
|
29:1 |
Ðây là điều ngươi sẽ làm đặng biệt riêng A-rôn và con trai người riêng ra thánh, để họ làm chức tế lễ trước mặt ta.
|
Exod
|
Kekchi
|
29:1 |
Aˈan aˈin li ta̱ba̱nu nak ta̱kˈaxtesiheb ut ta̱xakabeb chi cˈanjelac chicuu chokˈ aj tij: Ta̱sicˈ jun li toro toj sa̱j ut cuib li carner te̱lom li cha̱bileb. Ma̱cˈaˈak xyajeleb.
|
Exod
|
Swe1917
|
29:1 |
Och detta är vad du skall göra med dem för att helga dem till att bliva präster åt mig: Tag en ungtjur och två vädurar, felfria djur,
|
Exod
|
SP
|
29:1 |
וזה הדבר אשר תעשה להם לקדש אתם לכהן לי לקח פר אחד בן בקר ואילים שנים תמימם
|
Exod
|
CroSaric
|
29:1 |
"Ovo je obred koji ćeš obaviti na njima da ih posvetiš za moje svećenike: Uzmi jednog junca i dva ovna bez mane;
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:1 |
Đây là những việc ngươi sẽ thực hiện để thánh hiến họ làm tư tế phục vụ Ta. Ngươi hãy lấy một con bò tơ và hai con cừu đực toàn vẹn,
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:1 |
Or c’est ici ce que tu leur feras, quand tu les sanctifieras pour m’exercer la Sacrificature : prends un veau du troupeau, et deux béliers sans tare ;
|
Exod
|
FreLXX
|
29:1 |
Voici ce que tu leur feras : tu les sanctifieras pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Tu prendras donc du troupeau un jeune veau, et deux béliers sans tache,
|
Exod
|
Aleppo
|
29:1 |
וזה הדבר אשר תעשה להם לקדש אתם—לכהן לי לקח פר אחד בן בקר ואילם שנים—תמימם
|
Exod
|
MapM
|
29:1 |
וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַ֠ח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:1 |
וזה הדבר אשר תעשה להם לקדש אתם לכהן לי לקח פר אחד בן בקר ואילם שנים תמימם׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:1 |
Һаронды және оның ұлдарын Менің қызметіме бағыштау үшін мыналарды орындауға тиіссің:Еш мінсіз бір жас бұқа мен екі қошқарды дайындап қойғыз.
|
Exod
|
FreJND
|
29:1 |
Et c’est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut,
|
Exod
|
GerGruen
|
29:1 |
"Dies ist der Hergang, den du beachten sollst, wenn du sie zum Priesterdienst für mich weihst: Nimm einen jungen Stier und zwei fehlerlose Widder,
|
Exod
|
SloKJV
|
29:1 |
To je stvar, ki jim jo boš storil, da jih posvetiš, da mi opravljajo službo duhovnika. Vzemi enega mladega bikca in dva ovna brez pomanjkljivosti,
|
Exod
|
Haitian
|
29:1 |
Men sa ou gen pou fè pou mete Arawon ak pitit gason l' yo apa pou mwen pou yo ka sèvi m' prèt. Pran yon jenn ti towo bèf ak de belye mouton ki san defo.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:1 |
Ja tämä on se kuin sinun pitää tekemän heille, pyhittääkses heitä, että he olisivat minun pappini: ota yksi nuori mulli, ja kaksi virheetöintä oinasta.
|
Exod
|
Geez
|
29:1 |
ወዝውእቱ ፡ ዘትገብር ፡ ሎሙ ፡ ከመ ፡ ትቀድሶሙ ፡ ከመ ፡ ይትለአኩኒ ፡ ወንሣእ ፡ ላህመ ፡ እምአልህምት ፡ ወአባግዐ ፡ ንጹሓተ ፡ ፪ ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
29:1 |
Y ESTO es lo que les harás para consagrarlos, para que sean mis sacerdotes: Toma un becerro de la vacada, y dos carneros sin tacha;
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:1 |
“Dyma sut rwyt ti i'w cysegru nhw i wasanaethu fel offeiriaid i mi: Cymer darw ifanc a dau hwrdd sydd â ddim byd o'i le arnyn nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:1 |
»Behufs ihrer Weihe für den Priesterdienst, den sie mir zu verrichten haben, sollst du folgendermaßen verfahren: Nimm einen jungen Stier und zwei fehlerlose Widder,
|
Exod
|
GreVamva
|
29:1 |
Και τούτο είναι το πράγμα, το οποίον θέλεις κάμει εις αυτούς διά να αγιάσης αυτούς, ώστε να ιερατεύωσιν εις εμέ. Λάβε εν μοσχάριον βοός και δύο κριούς αμώμους,
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:1 |
А оце та річ, яку ти зробиш їм для посвя́чення їх, щоб вони були священиками Мені. Візьми одного бичка молодого та два безвадні барани́,
|
Exod
|
FreCramp
|
29:1 |
Voici ce que tu feras pour les consacrer à mon service comme prêtres : Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut ;
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:1 |
Учинићеш им ово кад их станеш освештавати да ми врше службу свештеничку: узми теле и два овна здрава,
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:1 |
Oto co masz uczynić, aby poświęcić ich do sprawowania mi urzędu kapłańskiego: Weź jednego młodego cielca i dwa barany bez skazy;
|
Exod
|
FreSegon
|
29:1 |
Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:1 |
Y ESTO es lo que les harás para consagrarlos, para que sean mis sacerdotes: Toma un becerro de la vacada, y dos carneros sin tacha;
|
Exod
|
HunRUF
|
29:1 |
Így cselekedj velük, amikor fölszenteled őket, hogy papjaim legyenek: Végy egy bikaborjút és két hibátlan kost,
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:1 |
Saaledes skal du bære dig ad med dem, naar du helliger dem til at gøre Præstetjeneste for mig: Tag en ung Tyr, to lydefri Vædre,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:1 |
¶ Na dispela em wanem samting yu mas mekim long ol long mekim ol i kamap klin long ai bilong Mi, long ol i ken wokim wok long Mi long wok bilong pris. Yu mas kisim wanpela yangpela bulmakau man, na tupela sipsip man i no gat bagarap long bodi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:1 |
Og dette er den Gerning, som du skal gøre ved dem for at hellige dem til at gøre Præstetjeneste for mig: Tag een Tyrekalv og to Vædere, som ere uden Lyde,
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:1 |
(Mais) Voici ce que tu feras pour consacrer prêtres Aaron et ses fils. Prends dans le troupeau un veau et deux béliers sans tache,
|
Exod
|
PolGdans
|
29:1 |
To też uczynisz im na poświęcenie ich, aby mi odprawowali urząd kapłański: Weźmij cielca jednego młodego, i dwu baranów zupełnych;
|
Exod
|
JapBungo
|
29:1 |
汝かれらを聖別て彼らをして我にむかひて祭司の職をなさしむるには斯これに爲べし即ち若き牡牛と二の全き牡山羊を取り
|
Exod
|
GerElb18
|
29:1 |
Und dies ist es, was du ihnen tun sollst, sie zu heiligen, um mir den Priesterdienst auszuüben: Nimm einen jungen Farren und zwei Widder, ohne Fehl,
|