Exod
|
RWebster
|
29:10 |
And thou shalt cause a bull to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bull.
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:10 |
"You shall bring the bull before the Tent of Meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
|
Exod
|
SPE
|
29:10 |
And thou shalt cause a bullock to be brought before the LORD, to opening of the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
|
Exod
|
ABP
|
29:10 |
And you shall lead forward the calf unto the door of the tent of the testimony. And [4shall place 1Aaron 2and 3his sons] their hands upon the head of the calf, before the lord, by the doors of the tent of the testimony.
|
Exod
|
NHEBME
|
29:10 |
"You shall bring the bull before the Tent of Meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:10 |
And thou shalt bring near the bullock, before the tent of meeting,—and Aaron and his sons shall lean their hands upon the head of the bullock;
|
Exod
|
LEB
|
29:10 |
“And you will bring the bull before the tent of assembly, and Aaron and his sons will lay their hands on the head of the bull.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:10 |
And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:10 |
And thou shalt cause the bullock to be brought before the tabernacle of the testimony, and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
|
Exod
|
Webster
|
29:10 |
And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
|
Exod
|
Darby
|
29:10 |
And thou shalt present the bullock before the tent of meeting; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock;
|
Exod
|
ASV
|
29:10 |
And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.
|
Exod
|
LITV
|
29:10 |
And you shall bring near the bullock before the tabernacle of the congregation. And Aaron and his sons shall lay their hands on he head of the bullock.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:10 |
After, thou shalt present the calfe before the Tabernacle of the Congregation, and Aaron and his sonnes shall put their handes vpon the head of the calfe.
|
Exod
|
CPDV
|
29:10 |
you shall bring forward also the calf, in the presence of the tabernacle of the testimony. And Aaron and his sons shall lay their hands upon its head.
|
Exod
|
BBE
|
29:10 |
Then let the ox be taken in front of the Tent of meeting: and let Aaron and his sons put their hands on its head.
|
Exod
|
DRC
|
29:10 |
Thou shalt present also the calf before the tabernacle of the testimony. And Aaron and his sons shall lay their hands upon his head,
|
Exod
|
GodsWord
|
29:10 |
"Then bring the young bull to the front of the tent of meeting. Aaron and his sons will place their hands on its head.
|
Exod
|
JPS
|
29:10 |
And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:10 |
And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
|
Exod
|
NETfree
|
29:10 |
"You are to present the bull at the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons are to put their hands on the head of the bull.
|
Exod
|
AB
|
29:10 |
And you shall bring the calf to the door of the tabernacle of witness; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the calf, before the Lord, by the doors of the tabernacle of witness.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:10 |
And you shall cause a bull to be brought before the tabernacle of the congregation. And Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bull.
|
Exod
|
NHEB
|
29:10 |
"You shall bring the bull before the Tent of Meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
|
Exod
|
NETtext
|
29:10 |
"You are to present the bull at the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons are to put their hands on the head of the bull.
|
Exod
|
UKJV
|
29:10 |
And you shall cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
|
Exod
|
KJV
|
29:10 |
And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
|
Exod
|
KJVA
|
29:10 |
And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
|
Exod
|
AKJV
|
29:10 |
And you shall cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the bullock.
|
Exod
|
RLT
|
29:10 |
And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
|
Exod
|
MKJV
|
29:10 |
And you shall cause a bull to be brought before the tabernacle of the congregation. And Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bull.
|
Exod
|
YLT
|
29:10 |
and hast brought near the bullock before the tent of meeting, and Aaron hath laid--his sons also--their hands on the head of the bullock.
|
Exod
|
ACV
|
29:10 |
And thou shall bring the bullock before the tent of meeting. And Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock,
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:10 |
E farás chegar o bezerro diante do tabernáculo do testemunho, e Arão e seus filhos porão suas mãos sobre a cabeça do bezerro.
|
Exod
|
Mg1865
|
29:10 |
Ary asaovy entina ho eo anoloan’ ny trano-lay fihaonana ny vantotr’ ombilahy; ary aoka Arona sy ny zanany hametraka ny tànany amin’ ny lohan’ ny vantotr’ ombilahy;
|
Exod
|
FinPR
|
29:10 |
Ja tuo mullikka ilmestysmajan eteen, ja Aaron poikineen laskekoon kätensä mullikan pään päälle.
|
Exod
|
FinRK
|
29:10 |
Tuo sitten mullikka ilmestysmajan eteen, ja Aaron poikineen laskekoon kätensä sen pään päälle.
|
Exod
|
ChiSB
|
29:10 |
以後把牛犢牽到會幕前邊,亞郎和他的兒子們按手在牛犢頭上。
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:10 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:10 |
Զուարակը կը բերես վկայութեան խորանի դռան մօտ, եւ Ահարոնն ու նրա որդիները վկայութեան խորանի դռան մօտ իրենց ձեռքերը կը դնեն զուարակի գլխին Տիրոջ առաջ:
|
Exod
|
ChiUns
|
29:10 |
「你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:10 |
После да приведеш юнеца пред шатъра за срещане и Аарон и синовете му да положат ръцете си на главата на юнеца,
|
Exod
|
AraSVD
|
29:10 |
«وَتُقَدِّمُ ٱلثَّوْرَ إِلَى قُدَّامِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ، فَيَضَعُ هَارُونُ وَبَنُوهُ أَيْدِيَهُمْ عَلَى رَأْسِ ٱلثَّوْرِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:10 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
29:10 |
Kaj alvenigu la bovidon antaŭ la tabernaklon de kunveno, kaj Aaron kaj liaj filoj metu siajn manojn sur la kapon de la bovido.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:10 |
เจ้าจงนำวัวตัวผู้มาที่หน้าพลับพลาแห่งชุมนุม ให้อาโรนกับบุตรชายของเขาเอามือวางลงบนหัววัวตัวผู้
|
Exod
|
OSHB
|
29:10 |
וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר׃
|
Exod
|
SPMT
|
29:10 |
והקרבת את הפר לפני . . אהל מועד וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש הפר
|
Exod
|
BurJudso
|
29:10 |
ထိုနောက်၊ နွားထီးတကောင်ကို ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်ရှေ့သို့ ဆောင်ခဲ့၍၊ အာရုန်နှင့် သူ၏ သားတို့သည်၊ မိမိတို့ လက်ကို နွားခေါင်းပေါ်မှာ တင်ရကြမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
29:10 |
«گاو نر را جلوی در خیمهٔ مقدّس خداوند بیاور و هارون و پسرانش دستهای خود را بر سر آن بگذارند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:10 |
Bail ko mulāqāt ke ḳhaime ke sāmne lānā. Hārūn aur us ke beṭe us ke sar par apne hāth rakheṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:10 |
Du ska föra fram tjuren till uppenbarelsetältet, och Aron och hans söner ska lägga händerna på tjurens huvud.
|
Exod
|
GerSch
|
29:10 |
Darnach sollst du den Farren herzubringen vor die Stiftshütte. Und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf des Farren Kopf legen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:10 |
At iyong dadalhin ang toro sa harap ng tabernakulo ng kapisanan: at ipapatong ni Aaron at ng kaniyang mga anak ang kanilang kamay sa ulo ng toro.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:10 |
Tuo mulli ilmestysmajan eteen, ja Aaron poikineen laskekoon kätensä mullin pään päälle.
|
Exod
|
Dari
|
29:10 |
گوساله را در پیشروی خیمۀ حضور خداوند بیاور. هارون و پسرانش دستهای خود را بر سرش بگذارند
|
Exod
|
SomKQA
|
29:10 |
Oo dibiga waxaad keentaa teendhada shirka horteeda, Haaruun iyo wiilashiisuna gacmaha ha dul saareen dibiga madaxiisa.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:10 |
Du skal leida uksen fram åt møtetjeldet, og Aron og sønerne hans skal leggja henderne på hovudet åt uksen.
|
Exod
|
Alb
|
29:10 |
Pastaj do të afrosh demin e vogël para çadrës së mbledhjes; dhe Aaroni dhe bijtë e tij do të vënë duart e tyre mbi kokën e demit të vogël.
|
Exod
|
UyCyr
|
29:10 |
— Сән әркәк мозайни Пәрвәрдигар билән учришиш чедириниң алдиға елип кәл. Һарун вә униң оғуллири қоллирини мозайниң бешиға қойсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:10 |
너는 수소 한 마리를 회중의 성막 앞으로 가져오게 하고 아론과 그의 아들들은 그 수소의 머리에 안수할 것이며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:10 |
И доведи теле пред шатор од састанка, а Арон и синови његови нека метну руке телету на главу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:10 |
also thou schalt presente the calf bifore the tabernacle of witnessyng; and Aaron and hise sones schulen sette hondis `on the heed therof;
|
Exod
|
Mal1910
|
29:10 |
നീ കാളയെ സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ മുമ്പാകെ വരുത്തേണം; അഹരോനും അവന്റെ പുത്രന്മാരും കാളയുടെ തലമേൽ കൈവെക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
29:10 |
너는 수송아지를 회막 앞으로 끌어 오고 아론과 그 아들들은 그 송아지 머리에 안수할지며
|
Exod
|
Azeri
|
29:10 |
سونرا حوضور چاديرينين گئرئشئنئن قاباغينا گاميشي گتئر. قوي هارونلا اوغوللاري اللرئني گاميشين باشينا قويسونلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:10 |
Och skall hafwa stuten fram för dörrena af wittnesbördsens tabernakel. Och Aaron med hans söner skola lägga sina händer på hufwudet af stutenom.
|
Exod
|
KLV
|
29:10 |
“ SoH DIchDaq qem the bull qaSpa' the juHHom vo' qep: je Aaron je Daj puqloDpu' DIchDaq lay chaj ghopmey Daq the nach vo' the bull.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:10 |
Poi fa’ accostar quel giovenco davanti al Tabernacolo della convenenza, e posino Aaronne e i suoi figliuoli le mani sopra il capo del giovenco.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:10 |
И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца [пред Господом у дверей скинии собрания];
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:10 |
И да приведеши телца пред двери скинии свидения, и возложат Аарон и сынове его руце свои на главу телца пред Господем у дверий скинии свидения.
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:10 |
και προσάξεις τον μόσχον επί τας θύρας της σκηνής του μαρτυρίου και επιθήσουσιν Ααρών και οι υιοί αυτού τας χείρας αυτών επί την κεφαλήν του μόσχου έναντι κυρίου παρά τας θύρας της σκηνής του μαρτυρίου
|
Exod
|
FreBBB
|
29:10 |
Et tu feras avancer le taureau devant la Tente d'assignation, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du taureau.
|
Exod
|
LinVB
|
29:10 |
Baya na mwana ngombe epai ya Ema ya Likita : Arone na bana ba ye batia maboko o motó mwa ngombe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:10 |
Azután vidd oda a tulkot a gyülekezés sátora elé és tegyék Áron meg fiai kezeiket a tulok fejére.
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:10 |
牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
|
Exod
|
VietNVB
|
29:10 |
Dắt con bò đực đến trước Trại Hội Kiến, rồi A-rôn và các con trai sẽ đặt tay trên đầu con bò.
|
Exod
|
LXX
|
29:10 |
καὶ προσάξεις τὸν μόσχον ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
|
Exod
|
CebPinad
|
29:10 |
Pagadad-on mo ang lakeng vaca sa atubangan sa balong-balong nga pagatiguman, ug si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalake magabutang sa ilang mga kamot sa ibabaw sa ulo sa lakeng vaca.
|
Exod
|
RomCor
|
29:10 |
Să aduci viţelul înaintea cortului întâlnirii şi Aaron şi fiii lui să-şi pună mâinile pe capul viţelului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:10 |
“Ke pahn kahrehdo koupwul wolo mwohn Impwal me I kin ketiket loale oh ndahng Aaron oh nah pwutak ko en kidahng pehrail kan pohn moangen kouo.
|
Exod
|
HunUj
|
29:10 |
Azután vezettesd a bikát a kijelentés sátra elé, Áron és fiai pedig tegyék kezüket a bika fejére.
|
Exod
|
GerZurch
|
29:10 |
Darnach sollst du den Stier herführen vor das heilige Zelt, und Aaron und seine Söhne sollen die Hand auf den Kopf des Stiers stützen. (a) 3Mo 1:4
|
Exod
|
GerTafel
|
29:10 |
Und bringe dar den Farren vor das Versammlungszelt, und Aharon und seine Söhne sollen ihre Hände dem Farren auf das Haupt legen.
|
Exod
|
RusMakar
|
29:10 |
И вели привести тельца предъ скинію собранія; и пусть возложитъ Ааронъ и сыны его руки свои на голову тельца.
|
Exod
|
PorAR
|
29:10 |
Farás chegar o novilho diante da tenda da revelação, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do novilho;
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:10 |
En gij zult den var nabij brengen voor de tent der samenkomst; en Aäron en zijn zonen zullen hun handen op het hoofd van den var leggen.
|
Exod
|
FarOPV
|
29:10 |
و گوساله را پیش خیمه اجتماع برسان، و هارون و پسرانش دستهای خود را بر سرگوساله بگذارند.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:10 |
Uzasondeza ijongosi phambi kwethente lenhlangano; njalo uAroni lamadodana akhe babeke izandla zabo enhlokweni yejongosi;
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:10 |
E farás chegar o bezerro diante do tabernáculo do testemunho, e Arão e seus filhos porão suas mãos sobre a cabeça do bezerro.
|
Exod
|
Norsk
|
29:10 |
Du skal lede oksen frem foran sammenkomstens telt, og Aron og hans sønner skal legge sine hender på oksens hode.
|
Exod
|
SloChras
|
29:10 |
In pripelji junca pred shodni šator, in Aron in sinovi njegovi naj polože roke svoje juncu na glavo.
|
Exod
|
Northern
|
29:10 |
Sonra Hüzur çadırının önünə buğanı gətir. Qoy Harunla oğulları əllərini buğanın başına qoysunlar.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:10 |
Und du sollst den Farren herzubringen vor das Zelt der Zusammenkunft, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf den Kopf des Farren legen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:10 |
Un to vērsi būs atvest priekš saiešanas telts, un Āronam un viņa dēliem būs savas rokas likt uz tā vērša galvu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:10 |
E farás chegar o novilho diante da tenda da congregação, e Aarão e seus filhos porão as suas mãos sobre a cabeça do novilho;
|
Exod
|
ChiUn
|
29:10 |
「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:10 |
Och skall hafva stuten fram för dörrena af vittnesbördsens tabernakel. Och Aaron med hans söner skola lägga sina händer på hufvudet af stutenom.
|
Exod
|
SPVar
|
29:10 |
והקרבת את הפר לפני יהוה פתח אהל מועד וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש הפר
|
Exod
|
FreKhan
|
29:10 |
Tu amèneras le taureau devant la Tente d’assignation; Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tête du taureau."
|
Exod
|
FrePGR
|
29:10 |
Et tu amèneras le taureau devant la Tente du Rendez-vous, et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tête du taureau ;
|
Exod
|
PorCap
|
29:10 |
«Conduzirás o novilho para a frente da tenda da reunião. Aarão e os seus filhos imporão as mãos sobre a cabeça do novilho.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:10 |
あなたは会見の幕屋の前に雄牛を引いてきて、アロンとその子たちは、その雄羊の頭に手を置かなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
29:10 |
Und zwar sollst du den Farren herzubringen vor das Offenbarungszelt, damit Aaron und seine Söhne auf den Kopf des Farren die Hand aufstemmen.
|
Exod
|
Kapingam
|
29:10 |
“Gaamai di kau-daane gi-mua dogu Hale-laa, hai gi Aaron mo ana dama-daane gi-dugua nadau lima gi-hongo di libogo di-maa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:10 |
El novillo lo llevarás ante el Tabernáculo de la Reunión, y Aarón y sus hijos pondrán las manos sobre la cabeza del novillo.
|
Exod
|
WLC
|
29:10 |
וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:10 |
Atvesi veršį ties Susitikimo palapine, Aaronas ir jo sūnūs uždės jam ant galvos rankas.
|
Exod
|
Bela
|
29:10 |
І прывядзі цяля да скініі сходу, і пакладуць Аарон і сыны ягоныя рукі свае на галаву цяляці;
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:10 |
und den Farren herzufuhren vor die Hutte des Stifts; und Aaron samt seinen Sohnen sollen ihre Hande auf des Farren Haupt legen.
|
Exod
|
FinPR92
|
29:10 |
Tuo sonni pyhäkköteltan eteen uhriksi, ja Aaron ja hänen poikansa pankoot kätensä sen pään päälle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:10 |
¶ Y harás llegar el novillo delante del tabernáculo del testimonio, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del novillo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:10 |
Dan moet ge den stier voor de openbaringstent brengen, en Aäron en zijn zonen moeten hun handen op de kop van den stier leggen;
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:10 |
Lass dann den jungen Stier vor das Offenbarungszelt bringen. Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände fest auf den Kopf des Stiers legen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:10 |
بَیل کو ملاقات کے خیمے کے سامنے لانا۔ ہارون اور اُس کے بیٹے اُس کے سر پر اپنے ہاتھ رکھیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:10 |
ثُمَّ أَحْضِرِ الْعِجْلَ أَمَامَ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، لِيَضَعَ هَرُونُ وَبَنُوهُ أَيْدِيَهُمْ عَلَى رَأْسِهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:10 |
“你要把公牛带到会幕来献上,亚伦和他儿子们要按手在公牛的头上。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:10 |
Poi farai accostare il giovenco davanti alla tenda di convegno; e Aaronne e i suoi figliuoli poseranno le mani sul capo del giovenco.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:10 |
En jy moet die bul aanbring voor die tent van samekoms; en Aäron en sy seuns moet hulle hande op die kop van die bul lê.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:10 |
И приведи тельца перед скинией собрания, и возложат Аарон и сыновья его руки свои на голову тельца;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:10 |
बैल को मुलाक़ात के ख़ैमे के सामने लाना। हारून और उसके बेटे उसके सर पर अपने हाथ रखें।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:10 |
“Boğayı Buluşma Çadırı'nın önüne getir, Harun'la oğulları ellerini boğanın başına koysunlar.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:10 |
En gij zult den var nabij brengen voor de tent der samenkomst; en Aaron en zijn zonen zullen hun handen op het hoofd van den var leggen.
|
Exod
|
HunKNB
|
29:10 |
állítsd a bikát a bizonyság sátra elé, Áron és fiai tegyék rá kezüket a fejére,
|
Exod
|
Maori
|
29:10 |
Na ka mea kia kawea tetahi puru ki mua o te tapenakara o te whakaminenga: a ka popoki iho nga ringa o Arona ratou ko ana tama ki runga ki te pane o te puru.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:10 |
Ah'lling lagi' Tuhan ma si Musa, yukna, “Na, ya sapi' l'lla bay pene'nu subay pinasekot ni pagsosōran Tolda Pagsasabuhan. Bowahun si Harun maka saga anakna amat'nna' tangan sigām ma kōk sapi' he',
|
Exod
|
HunKar
|
29:10 |
Azután állíttasd a tulkot a gyülekezet sátora elé, és Áron és az ő fiai tegyék kezeiket a tulok fejére.
|
Exod
|
Viet
|
29:10 |
Ðoạn, hãy dắt con bò tơ đực lại gần trước hội mạc, A-rôn cùng các con trai người sẽ nhận tay mình trên đầu con bò đó.
|
Exod
|
Kekchi
|
29:10 |
Chirix aˈan ta̱cˈam li toro li toj sa̱j chiru li tabernáculo. Ut laj Aarón joˈqueb ajcuiˈ li ralal teˈxqˈue li rukˈeb saˈ xjolom li toro.
|
Exod
|
Swe1917
|
29:10 |
Och du skall föra tjuren fram inför uppenbarelsetältet, och Aron och hans söner skola lägga sina händer på tjurens huvud.
|
Exod
|
SP
|
29:10 |
והקרבת את הפר לפני יהוה פתח אהל מועד וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש הפר
|
Exod
|
CroSaric
|
29:10 |
"Dovedi zatim junca pred Šator sastanka, pa neka Aron i njegovi sinovi stave ruke juncu na glavu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:10 |
Ngươi sẽ dắt con bò đến trước Lều Hội Ngộ. A-ha-ron và các con ông sẽ đặt tay lên đầu con bò.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:10 |
Et tu feras approcher le veau devant le Tabernacle d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du veau.
|
Exod
|
FreLXX
|
29:10 |
Ensuite, tu mèneras le veau sur la porte du tabernacle du témoignage ; Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tête du veau devant le Seigneur auprès de la porte du tabernacle du témoignage.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:10 |
והקרבת את הפר לפני אהל מועד וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש הפר
|
Exod
|
MapM
|
29:10 |
וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:10 |
והקרבת את הפר לפני אהל מועד וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש הפר׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:10 |
жас бұқаны кездесу шатырының алдына алдырт. Һарон мен ұлдары бұқаның басына қолдарын қойсын.
|
Exod
|
FreJND
|
29:10 |
Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau,
|
Exod
|
GerGruen
|
29:10 |
Dann bringe den Farren zu dem Festgezelt her, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf des Farren Kopf legen!
|
Exod
|
SloKJV
|
29:10 |
Bikca boš dal privesti pred šotorsko svetišče skupnosti in Aron in njegovi sinovi bodo svoje roke položili bikcu na glavo.
|
Exod
|
Haitian
|
29:10 |
Mennen towo bèf la devan Tant Randevou a. Arawon ak pitit gason l' yo va mete men yo sou tèt li.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:10 |
Ja sinun pitää tuoman mullin seurakunnan majan eteen: ja Aaronin poikinensa pitää paneman kätensä mullin päälle.
|
Exod
|
Geez
|
29:10 |
ወታቀርብ ፡ ላህመ ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡር ፡ ወያነብሩ ፡ አሮን ፡ ወደቂቁ ፡ እደዊሆሙ ፡ ዲበ ፡ ርእሰ ፡ ላህሙ ፡ በቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ በኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
29:10 |
Y harás llegar el becerro delante del tabernáculo del testimonio, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del becerro.
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:10 |
“Rwyt i gyflwyno'r tarw o flaen pabell presenoldeb Duw. Yno mae Aaron a'i feibion i osod eu dwylo ar ben yr anifail.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:10 |
sollst du den jungen Stier vor das Offenbarungszelt führen lassen, und Aaron nebst seinen Söhnen sollen ihre Hände fest auf den Kopf des Stieres legen.
|
Exod
|
GreVamva
|
29:10 |
Και θέλεις προσαγάγει το μοσχάριον έμπροσθεν της σκηνής του μαρτυρίου, και ο Ααρών και οι υιοί αυτού θέλουσιν επιθέσει τας χείρας αυτών επί την κεφαλήν του μοσχαρίου·
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:10 |
І приведеш бичка до скинії запові́ту, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того бичка.
|
Exod
|
FreCramp
|
29:10 |
Tu amèneras le taureau devant la tente de réunion, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:10 |
И доведи теле пред шатор од састанка, а Арон и синови његови нека метну руке телету на главу.
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:10 |
Przyprowadzisz też cielca przed Namiot Zgromadzenia i Aaron oraz jego synowie włożą swoje ręce na głowę cielca.
|
Exod
|
FreSegon
|
29:10 |
Tu amèneras le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:10 |
Y harás llegar el becerro delante del tabernáculo del testimonio, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del becerro.
|
Exod
|
HunRUF
|
29:10 |
Azután vezesd a bikát a kijelentés sátra elé, Áron és fiai pedig tegyék kezüket a bika fejére!
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:10 |
Før Tyren frem foran Aabenbaringsteltet, og Aron og hans Sønner skal lægge deres Hænder paa Tyrens Hoved.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:10 |
Na yu mas tokim ol long bringim wanpela bulmakau man i kam long pes bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri. Na Eron na ol pikinini man bilong em mas putim ol han bilong ol antap long het bilong bulmakau man.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:10 |
Og du skal lade Tyren føre nær til for Forsamlingens Paulun, og Aron og hans Sønner skulle lægge deres Hænder paa Tyrens Hoved.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:10 |
tu amèneras le veau devant le tabernacle du (de) témoignage, et Aaron et ses enfants lui mettront les mains sur la tête.
|
Exod
|
PolGdans
|
29:10 |
Przywiedziesz też cielca przed namiot zgromadzenia, i włoży Aaron i synowie jego ręce swoje na głowę cielca.
|
Exod
|
JapBungo
|
29:10 |
汝集會の幕屋の前に牡牛をひき來らしむべし而してアロンとその子等その牡牛の頭に手を按べし
|
Exod
|
GerElb18
|
29:10 |
Und du sollst den Farren herzubringen vor das Zelt der Zusammenkunft, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf den Kopf des Farren legen.
|