Exod
|
RWebster
|
29:11 |
And thou shalt kill the bull before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:11 |
You shall kill the bull before Jehovah, at the door of the Tent of Meeting.
|
Exod
|
SPE
|
29:11 |
And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
ABP
|
29:11 |
And you shall slay the calf before the lord by the doors of the tent of the testimony.
|
Exod
|
NHEBME
|
29:11 |
You shall kill the bull before the Lord, at the door of the Tent of Meeting.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:11 |
then shalt thou slay the bullock before Yahweh,—at the opening of the tent of meeting:
|
Exod
|
LEB
|
29:11 |
And you will slaughter the bull before Yahweh at the entrance of the tent of assembly.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:11 |
And thou shalt kill the bullock before יהוה, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:11 |
And thou shalt kill the bullock before the LORD [by] the door of the tabernacle of the testimony.
|
Exod
|
Webster
|
29:11 |
And thou shalt kill the bullock before the LORD, [by] the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
Darby
|
29:11 |
and thou shalt slaughter the bullock before Jehovah, at the entrance of the tent of meeting;
|
Exod
|
ASV
|
29:11 |
And thou shalt kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting.
|
Exod
|
LITV
|
29:11 |
And you shall slaughter the bullock before the face of Jehovah, at the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:11 |
So thou shalt kill the calfe before the Lord, at the doore of the Tabernacle of the Congregation.
|
Exod
|
CPDV
|
29:11 |
And you shall sacrifice it in the sight of the Lord, beside the door of the tabernacle of the testimony.
|
Exod
|
BBE
|
29:11 |
And you are to put the ox to death before the Lord at the door of the Tent of meeting.
|
Exod
|
DRC
|
29:11 |
And thou shalt kill him in the sight of the Lord, beside the door of the tabernacle of the testimony.
|
Exod
|
GodsWord
|
29:11 |
Slaughter the bull in the LORD's presence at the entrance to the tent of meeting.
|
Exod
|
JPS
|
29:11 |
And thou shalt kill the bullock before HaShem, at the door of the tent of meeting.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:11 |
And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
NETfree
|
29:11 |
You are to kill the bull before the LORD at the entrance to the tent of meeting
|
Exod
|
AB
|
29:11 |
And you shall slay the calf before the Lord, by the doors of the tabernacle of witness.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:11 |
And you shall kill the bull before the LORD by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
NHEB
|
29:11 |
You shall kill the bull before the Lord, at the door of the Tent of Meeting.
|
Exod
|
NETtext
|
29:11 |
You are to kill the bull before the LORD at the entrance to the tent of meeting
|
Exod
|
UKJV
|
29:11 |
And you shall kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
KJV
|
29:11 |
And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
KJVA
|
29:11 |
And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
AKJV
|
29:11 |
And you shall kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
RLT
|
29:11 |
And thou shalt kill the bullock before Yhwh, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
MKJV
|
29:11 |
And you shall kill the bull before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
YLT
|
29:11 |
`And thou hast slaughtered the bullock before Jehovah, at the opening of the tent of meeting,
|
Exod
|
ACV
|
29:11 |
and thou shall kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:11 |
E matarás o bezerro diante do SENHOR à porta do tabernáculo do testemunho.
|
Exod
|
Mg1865
|
29:11 |
dia vonoy eo anatrehan’ i Jehovah ny vantotr’ ombilahy, eo anoloan’ ny varavaran’ ny trano-lay fihaonana;
|
Exod
|
FinPR
|
29:11 |
Ja teurasta sitten mullikka Herran edessä, ilmestysmajan ovella.
|
Exod
|
FinRK
|
29:11 |
Teurasta mullikka Herran edessä ilmestysmajan ovella,
|
Exod
|
ChiSB
|
29:11 |
你要在上主前,在會幕門口宰殺那牛犢,
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:11 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:11 |
Զուարակը կը մորթես Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դռան մօտ:
|
Exod
|
ChiUns
|
29:11 |
你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:11 |
и да заколиш юнеца пред ГОСПОДА, при вратата на шатъра за срещане.
|
Exod
|
AraSVD
|
29:11 |
فَتَذْبَحُ ٱلثَّوْرَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ عِنْدَ بَابِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:11 |
. . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
29:11 |
Kaj buĉu la bovidon antaŭ la Eternulo, ĉe la pordo de la tabernaklo de kunveno.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:11 |
แล้วจงฆ่าวัวตัวผู้นั้นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม
|
Exod
|
SPMT
|
29:11 |
ושחטת את הפר לפני יהוה פתח אהל מועד
|
Exod
|
OSHB
|
29:11 |
וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Exod
|
BurJudso
|
29:11 |
ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်တံခါးနားမှာ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ထိုနွားကို သတ်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
29:11 |
سپس تو گاو نر را در حضور من، جلوی در خیمهٔ حضور خداوند ذبح کن.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:11 |
Use ḳhaime ke darwāze ke sāmne Rab ke huzūr zabah karnā.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:11 |
Sedan ska du slakta tjuren inför Herrens ansikte vid ingången till uppenbarelsetältet.
|
Exod
|
GerSch
|
29:11 |
Und du sollst den Farren schächten vor dem HERRN, vor der Tür der Stiftshütte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:11 |
At iyong papatayin ang toro sa harap ng Panginoon, sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:11 |
Teurasta sitten mulli Herran edessä ilmestysmajan ovella.
|
Exod
|
Dari
|
29:11 |
و تو گوساله را در مدخل خیمۀ حضور خداوند در حضور خداوند قربانی کن.
|
Exod
|
SomKQA
|
29:11 |
Oo dibiga waxaad ku qashaa Rabbiga hortiisa xagga iridda teendhada shirka.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:11 |
Og du skal slagta uksen framfor augo åt Herren, i døri til møtetjeldet.
|
Exod
|
Alb
|
29:11 |
Dhe do ta therësh demin e vogël para Zotit, në hyrje të çadrës së mbledhjes.
|
Exod
|
UyCyr
|
29:11 |
Сән чедир ағзи алдида Пәрвәрдигарниң һозурида мозайни боғузла,
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:11 |
너는 회중의 성막 문 옆에서 곧 주 앞에서 그 수소를 죽이고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:11 |
И закољи теле пред Господом на вратима шатора од састанка.
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:11 |
and thou schalt sle it in the siyt of the Lord, bisidis the dore of the tabernacle of witnessyng.
|
Exod
|
Mal1910
|
29:11 |
പിന്നെ സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ വാതിൽക്കൽ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ കാളയെ അറുക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
29:11 |
너는 회막문 여호와 앞에서 그 송아지를 잡고
|
Exod
|
Azeri
|
29:11 |
گاميشي ربّئن قاباغيندا، حوضور چاديرينين گئرئشئنده کَس.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:11 |
Och du skall slagta stuten för HERranom, inför dörrena af wittnesbördsens tabernakel;
|
Exod
|
KLV
|
29:11 |
SoH DIchDaq HoH the bull qaSpa' joH'a', Daq the lojmIt vo' the juHHom vo' qep.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:11 |
Poi scanna il giovenco davanti al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:11 |
и заколи тельца пред лицем Господним при входе в скинию собрания;
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:11 |
И да заколеши телца пред Господем у дверий скинии свидения:
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:11 |
και σφάξεις τον μόσχον έναντι κυρίου παρά τας θύρας της σκηνής του μαρτυρίου
|
Exod
|
FreBBB
|
29:11 |
Et tu égorgeras le taureau devant l'Eternel à l'entrée de la Tente d'assignation.
|
Exod
|
LinVB
|
29:11 |
Na nsima boma ngombe liboso lya Yawe penepene na monoko mwa Ema ya Likita.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:11 |
És vágd le a tulkot az Örökkévaló színe előtt, a gyülekezés sátorának bejáratánál.
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:11 |
宰於耶和華前、會幕門外、
|
Exod
|
VietNVB
|
29:11 |
Giết con bò trước sự hiện diện của CHÚA tại cửa vào Trại Hội Kiến.
|
Exod
|
LXX
|
29:11 |
καὶ σφάξεις τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
|
Exod
|
CebPinad
|
29:11 |
Ug patyon mo ang lakeng vaca sa atubangan ni Jehova, sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman:
|
Exod
|
RomCor
|
29:11 |
Să junghii viţelul înaintea Domnului, la uşa cortului întâlnirii.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:11 |
Ke ahpw kemehla kouwolo wasao mwohn silangi ni wenihmwen Impwalo.
|
Exod
|
HunUj
|
29:11 |
Azután vágd le a bikát az Úr színe előtt, a kijelentés sátrának bejáratánál.
|
Exod
|
GerZurch
|
29:11 |
Hierauf schlachte den Stier vor dem Herrn, am Eingang des heiligen Zeltes,
|
Exod
|
GerTafel
|
29:11 |
Und sollst den Farren vor Jehovah schlachten am Eingang des Versammlungszeltes;
|
Exod
|
RusMakar
|
29:11 |
И заколи тельца предъ лицемъ Іеговы, у дверей скиніи собранія.
|
Exod
|
PorAR
|
29:11 |
e imolarás o novilho perante o Senhor, à porta da tenda da revelação.
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:11 |
En gij zult den var slachten voor het aangezicht des Heeren, voor de deur van de tent der samenkomst.
|
Exod
|
FarOPV
|
29:11 |
و گوساله را به حضورخداوند نزد در خیمه اجتماع ذبح کن.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:11 |
ubusulihlaba ijongosi phambi kweNkosi emnyango wethente lenhlangano,
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:11 |
E matarás o bezerro diante do SENHOR à porta do tabernáculo do testemunho.
|
Exod
|
Norsk
|
29:11 |
Og du skal slakte oksen for Herrens åsyn ved inngangen til sammenkomstens telt.
|
Exod
|
SloChras
|
29:11 |
In zakolji junca pred Gospodom ob vhodu v shodni šator
|
Exod
|
Northern
|
29:11 |
Buğanı Rəbbin önündə, Hüzur çadırının girişində kəs.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:11 |
Und schlachte den Farren vor Jehova, an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft;
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:11 |
Un tev to vērsi būs nokaut Tā Kunga priekšā, priekš saiešanas telts durvīm.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:11 |
E degolarás o novilho perante o Senhor, á porta da tenda da congregação.
|
Exod
|
ChiUn
|
29:11 |
你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:11 |
Och du skall slagta stuten för Herranom, inför dörrena af vittnesbördsens tabernakel;
|
Exod
|
SPVar
|
29:11 |
ושחטת את הפר לפני יהוה פתח אהל מועד
|
Exod
|
FreKhan
|
29:11 |
Puis tu l’immoleras devant le Seigneur, à l’entrée de la Tente d’assignation;
|
Exod
|
FrePGR
|
29:11 |
et tu égorgeras le taureau devant l'Éternel à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
|
Exod
|
PorCap
|
29:11 |
Na presença do Senhor, imolarás o novilho, à entrada da tenda da reunião.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:11 |
そして会見の幕屋の入口で、主の前にその雄牛をほふり、
|
Exod
|
GerTextb
|
29:11 |
Sodann schlachte den Farren vor Jahwe, am Eingang zum Offenbarungszelte,
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:11 |
Luego degollarás el novillo delante de Yahvé, a la entrada del Tabernáculo de la Reunión.
|
Exod
|
Kapingam
|
29:11 |
Daaligidia di manu deelaa i ogu mua i-di bontai di Hale-laa.
|
Exod
|
WLC
|
29:11 |
וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:11 |
Jį papjausi Viešpaties akivaizdoje prie Susitikimo palapinės įėjimo.
|
Exod
|
Bela
|
29:11 |
і закалі цяля перад абліччам Гасподнім каля ўваходу ў скінію сходу;
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:11 |
Und sollst den Farren schlachten vor dem HERRN, vor der Tur der Hutte des Stifts.
|
Exod
|
FinPR92
|
29:11 |
Teurasta sonni Herran edessä pyhäkköteltan ovella,
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:11 |
Y matarás el novillo delante de Jehová a la puerta del tabernáculo del testimonio.
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:11 |
daarna moet men den stier voor het aanschijn van Jahweh aan de ingang van de openbaringstent slachten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:11 |
Dann schlachte den Stier vor Jahwe am Eingang des Zeltes.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:11 |
اُسے خیمے کے دروازے کے سامنے رب کے حضور ذبح کرنا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:11 |
فَتَذْبَحُ الْعِجْلَ أَمَامَ الرَّبِّ عِنْدَ بَابِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:11 |
你要在耶和华面前,在会幕门口,宰杀那公牛。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:11 |
E scannerai il giovenco davanti all’Eterno, all’ingresso della tenda di convegno.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:11 |
En slag die bul voor die aangesig van die HERE by die ingang van die tent van samekoms.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:11 |
и заколи тельца пред лицом Господним при входе в скинию собрания.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:11 |
उसे ख़ैमे के दरवाज़े के सामने रब के हुज़ूर ज़बह करना।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:11 |
Boğayı huzurumda, Buluşma Çadırı'nın giriş bölümünde keseceksin.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:11 |
En gij zult den var slachten voor het aangezicht des HEEREN, voor de deur van de tent der samenkomst.
|
Exod
|
HunKNB
|
29:11 |
aztán vágd le az Úr színe előtt, a bizonyság sátrának ajtaja mellett.
|
Exod
|
Maori
|
29:11 |
Na ka patu koe i te puru ki te aroaro o Ihowa, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:11 |
bo' yampa sumbali'un ma matahanku ma atag lawang Tolda Pagsasabuhan.
|
Exod
|
HunKar
|
29:11 |
És vágd le a tulkot az Úr előtt a gyülekezet sátorának ajtajánál.
|
Exod
|
Viet
|
29:11 |
Ngươi hãy giết bò đực trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại nơi cửa hội mạc;
|
Exod
|
Kekchi
|
29:11 |
Ut aran saˈ li oqueba̱l re li tabernáculo ta̱camsi li toro chicuu la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
Exod
|
SP
|
29:11 |
ושחטת את הפר לפני יהוה פתח אהל מועד
|
Exod
|
Swe1917
|
29:11 |
Sedan skall du slakta tjuren inför HERRENS ansikte, vid ingången till uppenbarelsetältet.
|
Exod
|
CroSaric
|
29:11 |
Onda pred Jahvom, na ulazu u Šator sastanka, junca zakolji.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:11 |
Ngươi sẽ sát tế con bò đó trước nhan ĐỨC CHÚA, ở cửa Lều Hội Ngộ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:11 |
Et tu égorgeras le veau devant l’Eternel, à l’entrée du Tabernacle d’assignation.
|
Exod
|
FreLXX
|
29:11 |
Et tu égorgeras le veau devant le Seigneur, vers la porte du tabernacle du témoignage.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:11 |
ושחטת את הפר לפני יהוה פתח אהל מועד
|
Exod
|
MapM
|
29:11 |
וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:11 |
ושחטת את הפר לפני יהוה פתח אהל מועד׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:11 |
Бұдан кейін бұқаны кездесу шатырының кіреберісінің жанында, Жаратқан Иенің алдында құрбандыққа шалып,
|
Exod
|
FreJND
|
29:11 |
et tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ;
|
Exod
|
GerGruen
|
29:11 |
Dann schlachte vor dem Herrn den Farren an dem Eingang zum Festgezelt!
|
Exod
|
SloKJV
|
29:11 |
Bikca boš zaklal pred Gospodom, pri vratih šotorskega svetišča skupnosti.
|
Exod
|
Haitian
|
29:11 |
W'a touye towo a la devan Seyè a, devan pòt Tant Randevou a.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:11 |
Niin sinun pitää teurastaman mullin Herran edessä, seurakunnan majan oven tykönä.
|
Exod
|
Geez
|
29:11 |
ወተሐርድ ፡ ላህሞ ፡ በቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ በኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
29:11 |
Y matarás el becerro delante de Jehová á la puerta del tabernáculo del testimonio.
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:11 |
Yna rwyt i ladd y tarw o flaen yr ARGLWYDD wrth y fynedfa i babell presenoldeb Duw.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:11 |
Dann schlachte den Stier vor dem HERRN am Eingang des Offenbarungszeltes,
|
Exod
|
GreVamva
|
29:11 |
και θέλεις σφάξει το μοσχάριον ενώπιον Κυρίου παρά την θύραν της σκηνής του μαρτυρίου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:11 |
І заріжеш того бичка перед Господнім обличчям при вході до скинії заповіту.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:11 |
И закољи теле пред Господом на вратима шатора од састанка.
|
Exod
|
FreCramp
|
29:11 |
Tu égorgeras le taureau devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion ;
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:11 |
I zabijesz cielca przed Panem u wejścia do Namiotu Zgromadzenia.
|
Exod
|
FreSegon
|
29:11 |
Tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:11 |
Y matarás el becerro delante de Jehová á la puerta del tabernáculo del testimonio.
|
Exod
|
HunRUF
|
29:11 |
Azután vágd le a bikát az Úr színe előtt, a kijelentés sátrának bejáratánál.
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:11 |
Slagt saa Tyren for HERRENS Aasyn ved Indgangen til Aabenbaringsteltet
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:11 |
Na yu mas kilim i dai dispela bulmakau man long pes bilong BIKPELA, klostu long dua bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:11 |
Og du skal slagte Tyren for Herrens Ansigt ved Forsamlingens Pauluns Dør.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:11 |
Et tu le sacrifieras devant le Seigneur à l’entrée du tabernacle du (de) témoignage.
|
Exod
|
PolGdans
|
29:11 |
I zabijesz cielca przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia.
|
Exod
|
JapBungo
|
29:11 |
かくして汝集會の幕屋の口にてヱホバの前にその牡牛を宰すべし
|
Exod
|
GerElb18
|
29:11 |
Und schlachte den Farren vor Jehova, an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft;
|