Exod
|
RWebster
|
29:14 |
But the flesh of the bull, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire outside the camp: it is a sin offering.
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:14 |
But the flesh of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside of the camp: it is a sin offering.
|
Exod
|
SPE
|
29:14 |
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
|
Exod
|
ABP
|
29:14 |
But the meats of the calf, and the skin, and the dung you shall incinerate with fire outside the camp, [3an offering on account of sin 1for 2it is].
|
Exod
|
NHEBME
|
29:14 |
But the flesh of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside of the camp: it is a sin offering.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:14 |
but the flesh of the bullock and its skin, and its dung, shalt thou burn up with fire, outside the camp,—a sin-bearer, it is.
|
Exod
|
LEB
|
29:14 |
And the flesh of the bull and its skin and its offal you will burn with fire outside the camp; it is a sin offering.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:14 |
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:14 |
But the flesh of the bullock and his skin and his dung shalt thou burn with fire outside the camp; it [is] sin.
|
Exod
|
Webster
|
29:14 |
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung shalt thou burn with fire without the camp: it [is] a sin-offering.
|
Exod
|
Darby
|
29:14 |
And the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, shalt thou burn with fire outside the camp: it is a sin-offering.
|
Exod
|
ASV
|
29:14 |
But the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin-offering.
|
Exod
|
LITV
|
29:14 |
And you shall burn the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, with fire outside the camp; it is a sin offering.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:14 |
But the flesh of the calfe, and his skin, and his doung shalt thou burne with fire without the hoste: it is a sinne offring.
|
Exod
|
CPDV
|
29:14 |
Yet truly, the flesh of the calf, and the hide and the dung, you shall burn outside, beyond the camp, because it is for sin.
|
Exod
|
BBE
|
29:14 |
But the flesh of the ox and its skin and its waste parts are to be burned outside the circle of the tents, for it is a sin-offering.
|
Exod
|
DRC
|
29:14 |
But the flesh of the calf, and the hide and the dung, thou shalt burn abroad, without the camp, because it is for sin.
|
Exod
|
GodsWord
|
29:14 |
But burn the bull's meat, skin, and excrement outside the camp. It is an offering for sin.
|
Exod
|
JPS
|
29:14 |
But the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, shalt thou burn with fire without the camp; it is a sin-offering.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:14 |
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
|
Exod
|
NETfree
|
29:14 |
But the meat of the bull, its skin, and its dung you are to burn up outside the camp. It is the purification offering.
|
Exod
|
AB
|
29:14 |
But the flesh of the calf, and his skin, and his dung, you shall burn with fire outside the camp; for it is a sin offering.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:14 |
But the flesh of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside the camp. It is a sin offering.
|
Exod
|
NHEB
|
29:14 |
But the flesh of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside of the camp: it is a sin offering.
|
Exod
|
NETtext
|
29:14 |
But the meat of the bull, its skin, and its dung you are to burn up outside the camp. It is the purification offering.
|
Exod
|
UKJV
|
29:14 |
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shall you burn with fire without the camp: it is a sin offering.
|
Exod
|
KJV
|
29:14 |
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
|
Exod
|
KJVA
|
29:14 |
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
|
Exod
|
AKJV
|
29:14 |
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shall you burn with fire without the camp: it is a sin offering.
|
Exod
|
RLT
|
29:14 |
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
|
Exod
|
MKJV
|
29:14 |
But the flesh of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside the camp. It is a sin offering.
|
Exod
|
YLT
|
29:14 |
and the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, thou dost burn with fire at the outside of the camp; it is a sin-offering.
|
Exod
|
ACV
|
29:14 |
But the flesh of the bullock, and its skin, and it dung, thou shall burn with fire outside the camp. It is a sin offering.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:14 |
Porém consumirás a fogo fora do acampamento a carne do bezerro, e seu couro, e seu excremento: é expiação.
|
Exod
|
Mg1865
|
29:14 |
fa ny henan’ ny vantotr’ ombilahy sy ny hodiny ary ny tain-drorohany dia dory amin’ ny afo eny ivelan’ ny toby; fanatitra noho ny ota izany.
|
Exod
|
FinPR
|
29:14 |
Mutta mullikan liha, nahka ja rapa polta tulessa leirin ulkopuolella. Se on syntiuhri.
|
Exod
|
FinRK
|
29:14 |
mutta mullikan liha, nahka ja sisälmykset polta tulessa leirin ulkopuolella. Tämä on syntiuhri.
|
Exod
|
ChiSB
|
29:14 |
牛犢的肉、皮和糞,應在營外用火焚化,因為這是贖罪祭。
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:14 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:14 |
Զուարակի միսը, նրա մորթին ու կղկղանքը թող այրեն բանակատեղիից դուրս: Դա հէնց մեղքերի համար է:
|
Exod
|
ChiUns
|
29:14 |
只是公牛的皮、肉、粪都要用火烧在营外。这牛是赎罪祭。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:14 |
А месото на юнеца заедно с кожата му и изпражненията му да изгориш в огън вън от стана; това е жертва за грях.
|
Exod
|
AraSVD
|
29:14 |
وَأَمَّا لَحْمُ ٱلثَّوْرِ وَجِلْدُهُ وَفَرْثُهُ فَتَحْرِقُهَا بِنَارٍ خَارِجَ ٱلْمَحَلَّةِ. هُوَ ذَبِيحَةُ خَطِيَّةٍ.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:14 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
29:14 |
Kaj la karnon de la bovido kaj ĝian felon kaj ĝian malpuraĵon forbruligu per fajro ekster la tendaro; ĝi estas pekofero.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:14 |
แต่เนื้อกับหนัง และมูลของวัวตัวผู้นั้นจงเผาไฟเสียข้างนอกค่าย ทั้งนี้เป็นเครื่องบูชาไถ่บาป
|
Exod
|
OSHB
|
29:14 |
וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃
|
Exod
|
SPMT
|
29:14 |
ואת בשר הפר ואת ערו ואת פרשו תשרף באש מחוץ למחנה חטאת הוא
|
Exod
|
BurJudso
|
29:14 |
နွား၏အသား၊ အရေး၊ ချေးနုကိုကား၊ တပ်ပြင်မှာ မီးရှို့ရမည်။ အပြစ်ဖြေရာယဇ် ဖြစ်၏
|
Exod
|
FarTPV
|
29:14 |
امّا گوشت و پوست و سرگین گاو نر را بیرون اردوگاه با آتش بسوزان، چون قربانی گناه است.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:14 |
Lekin bail ke gosht, khāl aur antaṛiyoṅ ke gobar ko ḳhaimāgāh ke bāhar jalā denā. Yih gunāh kī qurbānī hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:14 |
Men tjurens kött och hud och hans tarminnehåll ska du bränna upp i eld utanför lägret. Det är ett syndoffer.
|
Exod
|
GerSch
|
29:14 |
Aber des Farren Fleisch, Haut und Mist sollst du draußen vor dem Lager mit Feuer verbrennen; denn es ist ein Sündopfer.
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:14 |
Datapuwa't ang laman ng toro, at ang balat, at ang dumi ay iyong susunugin sa apoy sa labas ng kampamento: handog nga dahil sa kasalanan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:14 |
Mutta mullin liha, nahka ja ruokasula polta tulella leirin ulkopuolella. Se on syntiuhri.
|
Exod
|
Dari
|
29:14 |
اما گوشت و پوست و سرگین آن را در بیرون اردوگاه برده به عنوان قربانی گناه بسوزان.
|
Exod
|
SomKQA
|
29:14 |
Laakiinse dibiga hilibkiisa iyo haraggiisa iyo uuskiisaba waxaad ku gubtaa xerada dibaddeeda; waayo, waa qurbaan dembi loo bixiyey.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:14 |
Men kjøtet av uksen og hudi og goret skal du brenna upp utanfor lægret. Dette er eit syndoffer.
|
Exod
|
Alb
|
29:14 |
Por mishin e demit të vogël, lëkurën dhe fëlliqësirat e tij do t'i djegësh me zjarr jashtë kampit: ky është një flijim për mëkatin.
|
Exod
|
UyCyr
|
29:14 |
Лекин мозайниң териси, гөши вә ички әзалирини қараргаһниң сиртида көйдүр. Мана бу гуна кәчүрүм болуш қурванлиғидур.
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:14 |
그 수소의 고기와 가죽과 똥은 진영 밖에서 불로 태울지니 그것은 죄 헌물이니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:14 |
А месо од телета и кожу и балегу спали огњем изван окола; то је жртва за гријех.
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:14 |
Forsothe thou schalt brenne with out the castels the `fleischis of the calf, and the skyn, and the dung, for it is for synne.
|
Exod
|
Mal1910
|
29:14 |
കാളയുടെ മാംസവും തോലും ചാണകവും പാളയത്തിന്നു പുറത്തു തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളയേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
29:14 |
그 수소의 고기와 가죽과 똥은 진 밖에서 불사르라 이는 속죄제니라
|
Exod
|
Azeri
|
29:14 |
گاميشين اَتئني، دَرئسئني و باغيرساغيني دوشَرگهنئن اِشئيئنده ياندير. بو، گوناه قوربانيدير.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:14 |
Men stutens kött, hudena och gåret, skall du uppbränna med eld utanför lägret; ty det är ett syndoffer.
|
Exod
|
KLV
|
29:14 |
'ach the ghab vo' the bull, je its Dir, je its dung, SoH DIchDaq meQ tlhej qul outside vo' the raQ: 'oH ghaH a yem cha'nob.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:14 |
Ma brucia col fuoco, fuor del campo, la carne, la pelle, e lo sterco del giovenco; egli è sacrificio per lo peccato.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:14 |
а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это — жертва за грех.
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:14 |
мяса же телча, и кожу, и мотыла да сожжеши на огни вне полка: за грех бо есть.
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:14 |
τα δε κρέα του μόσχου και το δέρμα και την κόπρον κατακαύσεις πυρί έξω της παρεμβολής αμαρτίας γαρ εστι
|
Exod
|
FreBBB
|
29:14 |
Et la chair du taureau, sa peau et sa fiente, tu les brûleras hors du camp : c'est un sacrifice pour le péché.
|
Exod
|
LinVB
|
29:14 |
Kasi mosuni mwa ngombe, lomposo na nyei, zikisa yango inso na móto o libanda lya nganda, zambi ezali moboma mwa bolimbisi masumu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:14 |
A tulok húsát pedig, bőrét és ganaját égesd el tűzben a táboron kívül; vétekáldozat az.
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:14 |
惟其肉皮與矢、火之營外、此爲贖罪之祭、○
|
Exod
|
VietNVB
|
29:14 |
Nhưng thịt, da và phân bò phải đem đốt bên ngoài doanh trại. Đó là của lễ chuộc tội.
|
Exod
|
LXX
|
29:14 |
τὰ δὲ κρέα τοῦ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἁμαρτίας γάρ ἐστιν
|
Exod
|
CebPinad
|
29:14 |
Apan sunogon mo sa kalayo sa gawas sa campo ang unod sa lake nga vaca, ug ang panit niini, ug ang tae niini: kini mao ang halad-tungod-sa-sala.
|
Exod
|
RomCor
|
29:14 |
Dar carnea viţelului, pielea şi balega lui să le arzi în foc, afară din tabără: aceasta este o jertfă pentru păcat.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:14 |
A uduken kouwolo, kilio oh kepwe teikan koaros en nan kapehde ke pahn isikala likin kahnimpwalo. Met iei meirong en tomwki dipen samworo kan.
|
Exod
|
HunUj
|
29:14 |
A bika húsát, bőrét és ganéját égesd el a táboron kívül! Vétekáldozat lesz ez.
|
Exod
|
GerZurch
|
29:14 |
Das Fleisch, die Haut und den Mist des Stiers aber sollst du draussen vor dem Lager verbrennen; denn es ist ein Sündopfer. (a) 3Mo 4:11 12; 8:17
|
Exod
|
GerTafel
|
29:14 |
Und das Fleisch des Farren, und seine Haut und seinen Mist verbrenne mit Feuer außen vor dem Lager; denn ein Sündopfer ist es.
|
Exod
|
RusMakar
|
29:14 |
А мясо телъца и кожу его и нечистоты его сожги на огнј внј стана. Это жертва за грјхъ.
|
Exod
|
PorAR
|
29:14 |
mas a carne do novilho, o seu couro e o seu excremento queimarás fora do arraial; é sacrifício pelo pecado.
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:14 |
Maar het vlees des vars, en zijn vel, en zijn drek, zult gij met vuur verbranden, buiten het leger; het is een zondoffer.
|
Exod
|
FarOPV
|
29:14 |
اما گوشت گوساله را و پوست و سرگینش را بیرون از اردو به آتش بسوزان، زیرا قربانی گناه است.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:14 |
Kodwa inyama yejongosi lesikhumba salo lomswane walo ukutshise ngomlilo ngaphandle kwenkamba; kungumnikelo wesono.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:14 |
Porém consumirás a fogo fora do acampamento a carne do bezerro, e seu couro, e seu excremento: é expiação.
|
Exod
|
Norsk
|
29:14 |
Men kjøttet av oksen og dens hud og dens skarn skal du brenne op med ild utenfor leiren - det er et syndoffer.
|
Exod
|
SloChras
|
29:14 |
Ali junčevo meso in kožo in iztrebke njegove sežgi z ognjem zunaj šatorišča: daritev za greh je.
|
Exod
|
Northern
|
29:14 |
Buğanın ətini, dərisini və bağırsağını düşərgənin kənarında yandır. Bu, günah qurbanıdır.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:14 |
Und das Fleisch des Farren und seine Haut und seinen Mist sollst du mit Feuer verbrennen außerhalb des Lagers: es ist ein Sündopfer.
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:14 |
Bet tā vērša gaļu un viņa ādu un viņa sūdus tev būs ar uguni sadedzināt ārā aiz lēģera; tas ir grēku upuris.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:14 |
Mas a carne do novilho, e a sua pelle, e o seu esterco queimarás com fogo fóra do arraial: sacrificio por peccado é
|
Exod
|
ChiUn
|
29:14 |
只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:14 |
Men stutens kött, hudena och gåret, skall du uppbränna med eld utanför lägret; ty det är ett syndoffer.
|
Exod
|
SPVar
|
29:14 |
ואת בשר הפר ואת עורו ואת פרשו תשרף באש מחוץ למחנה חטאת היא
|
Exod
|
FreKhan
|
29:14 |
Pour la chair du taureau, sa peau et sa fiente, tu les consumeras par le feu, hors du camp; c’est un expiatoire.
|
Exod
|
FrePGR
|
29:14 |
Mais tu brûleras au feu en dehors du camp la chair, la peau et la fiente du taureau ; il est une victime d'expiation.
|
Exod
|
PorCap
|
29:14 |
*Mas a carne do novilho, a sua pele e o seu excremento, hás de queimá-los fora do acampamento: este é um sacrifício pelo pecado.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:14 |
ただし、その雄牛の肉と皮と汚物とは、宿営の外で火で焼き捨てなければならない。これは罪祭である。
|
Exod
|
GerTextb
|
29:14 |
Das Fleisch des Farren aber, sein Fell und seinen Mist sollst du außerhalb des Lagers verbrennen - ein Sündopfer ist es.
|
Exod
|
Kapingam
|
29:14 |
Gei nia goneiga o-di kau deelaa, mo dono gili, mo dono geiga duungia i-tua di waahale-laa e-noho-ai digaula. Deenei tigidaumaha dela e-wwede nia hala o digau hai-mee-dabu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:14 |
Mas la carne del novillo, con su piel y sus excrementos, la quemarás fuera del campamento. Es sacrificio por el pecado.”
|
Exod
|
WLC
|
29:14 |
וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:14 |
Veršio mėsą, odą ir mėšlus sudeginsi lauke už stovyklos, nes tai yra auka už nuodėmę.
|
Exod
|
Bela
|
29:14 |
а мяса цяляці і скуру яго і бруд яго спалі на агні па-за табарам: гэта ахвяра за грэх.
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:14 |
Aberdes Farren Fleisch, Fell und Mist sollst du außen vor dem Lager mit Feuer verbrennen, denn es ist ein Sundopfer.
|
Exod
|
FinPR92
|
29:14 |
Mutta sonnin liha, nahka ja sen mahan sisältö sinun tulee polttaa tulessa leirin ulkopuolella; se on syntien sovitusuhri.
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:14 |
Empero la carne del novillo, y su pellejo, y su estiércol quemarás a fuego fuera del campo: es expiación.
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:14 |
maar het vlees van den stier met zijn vel en darmen moet ge buiten de legerplaats in het vuur verbranden. Dit is het zondeoffer.
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:14 |
Das Fleisch des jungen Stiers, seine Haut und seine Eingeweide samt Inhalt sollst du außerhalb vom Lager verbrennen. Es ist ein Sündopfer für Jahwe.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:14 |
لیکن بَیل کے گوشت، کھال اور انتڑیوں کے گوبر کو خیمہ گاہ کے باہر جلا دینا۔ یہ گناہ کی قربانی ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:14 |
وَأَمَّا لَحْمُ الْعِجْلِ وَجِلْدُهُ وَرَوْثُهُ، فَتَحْرِقُهَا خَارِجَ الْمُخَيَّمِ، فَإِنَّهُ ذَبِيحَةُ خَطِيئَةٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:14 |
至于公牛的肉、皮和粪,你都要在营外用火焚化。因为这是赎罪祭。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:14 |
Ma la carne del giovenco, la sua pelle e i suoi escrementi li brucerai col fuoco fuori del campo: è un sacrifizio per il peccato.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:14 |
Maar die vleis van die bul en sy vel en sy mis moet jy buitekant die laer met vuur verbrand. Dit is 'n sondoffer.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:14 |
а мясо тельца, и кожу его, и нечистоты его сожги на огне вне стана. Это жертва за грех.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:14 |
लेकिन बैल के गोश्त, खाल और अंतड़ियों के गोबर को ख़ैमागाह के बाहर जला देना। यह गुनाह की क़ुरबानी है।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:14 |
Etini, derisini, gübresini de ordugahın dışında yak. Bu günah sunusudur.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:14 |
Maar het vlees des vars, en zijn vel, en zijn drek, zult gij met vuur verbranden, buiten het leger; het is een zondoffer.
|
Exod
|
HunKNB
|
29:14 |
A bika húsát, bőrét és trágyáját pedig égesd el a táboron kívül, mert bűnért való áldozat.
|
Exod
|
Maori
|
29:14 |
Ko te kikokiko ia o te puru, me tona hiako, me ona paru, me tahu e koe ki te ahi ki waho o te puni: he whakahere hara hoki tena.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:14 |
Sagō' ya isi sapi' maka kuwitna maka tina'ina subay tinunu' ma luwasan pustu. Pagtaubatan ko' inān pangangganti' paldusahan saga imam.”
|
Exod
|
HunKar
|
29:14 |
A tulok húsát, bőrét és ganéját pedig égesd el a táboron kívül: bűnért való áldozat az.
|
Exod
|
Viet
|
29:14 |
Nhưng ở ngoài trại quân hãy thiêu hết thịt, da, và phẩn của con bò đực đó; ấy là một của lễ chuộc tội vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
29:14 |
Abanan lix tibel li toro ut lix cˈot ut lix tzˈu̱mal te̱cˈam jun pacˈal li tˈicr li sutsu cuiˈ li tabernáculo, ut aran te̱cˈat. Aˈan li mayej re xtzˈa̱manquil xcuybal xma̱queb laj Israel.
|
Exod
|
Swe1917
|
29:14 |
Men köttet av tjuren och hans hud och hans orenlighet skall du bränna upp i eld utanför lägret. Det är ett syndoffer.
|
Exod
|
SP
|
29:14 |
ואת בשר הפר ואת עורו ואת פרשו תשרף באש מחוץ למחנה חטאת היא
|
Exod
|
CroSaric
|
29:14 |
Meso od junca, njegovu kožu i njegovu nečist spali na vatri izvan taborišta. To je žrtva okajnica.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:14 |
Nhưng thịt, da và phân bò, thì ngươi sẽ bỏ vào lửa mà thiêu ở ngoài trại : đó là lễ tạ tội.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:14 |
Mais tu brûleras au feu la chair du veau, sa peau, et sa fiente, hors du camp ; c’est un sacrifice pour le péché.
|
Exod
|
FreLXX
|
29:14 |
Et tu brûleras, hors du camp, les chairs du veau, sa peau et la fiente : car c'est pour le péché.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:14 |
ואת בשר הפר ואת ערו ואת פרשו תשרף באש מחוץ למחנה חטאת הוא
|
Exod
|
MapM
|
29:14 |
וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:14 |
ואת בשר הפר ואת ערו ואת פרשו תשרף באש מחוץ למחנה חטאת הוא׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:14 |
Ал бұқаның етін, терісі мен жынын ел қонысының сыртына шығарып, өртеткіз. Себебі бұл — күнәнің құнын өтейтін құрбандық.
|
Exod
|
FreJND
|
29:14 |
et tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa fiente : c’est un sacrifice pour le péché.
|
Exod
|
GerGruen
|
29:14 |
Das Fleisch des Farren, sein Fell und seinen Mist sollst du außer Lagers verbrennen! Ein Sündopfer ist dies.
|
Exod
|
SloKJV
|
29:14 |
Toda meso bikca, njegovo kožo in njegov iztrebek boš zunaj tabora sežgal z ognjem. To je daritev za greh.
|
Exod
|
Haitian
|
29:14 |
Men w'a pran tout vyann lan, po a ak tout tripay la, w'a boule yo andeyò limit kote nou rete a. Se va yon ofrann bèt y'ap touye pou Bondye ki va sèvi pou wete peche moun fè san yo pa konnen.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:14 |
Mutta mullin lihan ja hänen vuotansa ja rapansa pitää sinun polttaman tulella ulkona leiristä; sillä se on rikosuhri.
|
Exod
|
Geez
|
29:14 |
ወሥጋ ፡ ላህሙ ፡ ወማእሶ ፡ ወፅፍዖ ፡ ታውዒ ፡ አውፂአከ ፡ አፍአ ፡ እም[ትዕይንት ፡] እስመ ፡ ለኀጢአት ፡ ውእቱ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
29:14 |
Empero consumirás á fuego fuera del campo la carne del becerro, y su pellejo, y su estiércol: es expiación.
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:14 |
Ond mae'r cig, y croen a'r coluddion i gael eu llosgi tu allan i'r gwersyll. Yr offrwm puro ydy e.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:14 |
das Fleisch des Stieres aber sowie sein Fell und den Inhalt seiner Gedärme verbrenne im Feuer außerhalb des Lagers: es ist ein Sündopfer.
|
Exod
|
GreVamva
|
29:14 |
Το δε κρέας του μοσχαρίου και το δέρμα αυτού και την κόπρον αυτού θέλεις καύσει εν πυρί έξω του στρατοπέδου· τούτο είναι θυσία περί αμαρτίας.
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:14 |
А м'ясо бичка, і шкуру його та нечисто́ти його спалиш в огні поза табо́ром, — це жертва за гріх.
|
Exod
|
FreCramp
|
29:14 |
Mais tu consumeras par le feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c'est un sacrifice pour le péché.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:14 |
А месо од телета и кожу и балегу спали огњем изван логора; то је жртва за грех.
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:14 |
A mięso cielca, jego skórę i jego odchody spalisz w ogniu za obozem, bo to jest ofiara za grzech.
|
Exod
|
FreSegon
|
29:14 |
Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c'est un sacrifice pour le péché.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:14 |
Empero consumirás á fuego fuera del campo la carne del becerro, y su pellejo, y su estiércol: es expiación.
|
Exod
|
HunRUF
|
29:14 |
a bika húsát, bőrét és a gyomrának tartalmát pedig égesd el a táboron kívül! Vétekáldozat ez.
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:14 |
men Tyrens Kød, dens Hud og dens Skarn skal du brænde uden for Lejren. Det er et Syndoffer.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:14 |
Tasol mit bilong dispela bulmakau man na skin bilong em, na pekpek bilong em, yu mas kukim long paia ausait long kem. Em i ofa bilong sin.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:14 |
Men Kødet af Tyren og dens Hud og dens Møg skal du opbrænde med Ild uden for Lejren; det er Syndoffer.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:14 |
Mais tu brûleras dehors et hors du camp toute la chair du veau, sa peau et ses excréments, parce que c’est une hostie pour le péché.
|
Exod
|
PolGdans
|
29:14 |
A mięso cielca, i skórę jego, i gnój jego, spalisz ogniem za obozem; bo to jest ofiara za grzech.
|
Exod
|
JapBungo
|
29:14 |
但しその牡牛の肉とその皮および糞は營の外にて火に燒べし是は罪祭なり
|
Exod
|
GerElb18
|
29:14 |
Und das Fleisch des Farren und seine Haut und seinen Mist sollst du mit Feuer verbrennen außerhalb des Lagers: es ist ein Sündopfer.
|