Exod
|
RWebster
|
29:15 |
Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:15 |
"You shall also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
SPE
|
29:15 |
Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
ABP
|
29:15 |
And [3ram 1you shall take 2one], and [4shall place 1Aaron 2and 3his sons] their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
NHEBME
|
29:15 |
"You shall also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:15 |
One ram also, shalt thou take, and Aaron and his sons shall lean their hands, upon the head of the ram;
|
Exod
|
LEB
|
29:15 |
“And you will take the one ram, and Aaron and his sons will lay their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:15 |
Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:15 |
Thou shalt likewise take one ram, and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
Webster
|
29:15 |
Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
Darby
|
29:15 |
And thou shalt take one of the rams, and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram;
|
Exod
|
ASV
|
29:15 |
Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
LITV
|
29:15 |
And you shall take one ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:15 |
Thou shalt also take one ramme, and Aron and his sonnes shall put their hands vpon the head of the ramme.
|
Exod
|
CPDV
|
29:15 |
Likewise, you shall take one ram, and upon its head Aaron and his sons shall lay their hands.
|
Exod
|
BBE
|
29:15 |
Then take one of the sheep, and let Aaron and his sons put their hands on its head.
|
Exod
|
DRC
|
29:15 |
Thou shalt take also one ram, upon the head whereof Aaron and his sons shall lay their hands.
|
Exod
|
GodsWord
|
29:15 |
"Take one of the rams. Then Aaron and his sons will place their hands on its head.
|
Exod
|
JPS
|
29:15 |
Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:15 |
¶ Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
NETfree
|
29:15 |
"You are to take one ram, and Aaron and his sons are to lay their hands on the ram's head,
|
Exod
|
AB
|
29:15 |
And you shall take one ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:15 |
And you shall also take one ram. And Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
NHEB
|
29:15 |
"You shall also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
NETtext
|
29:15 |
"You are to take one ram, and Aaron and his sons are to lay their hands on the ram's head,
|
Exod
|
UKJV
|
29:15 |
You shall also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
KJV
|
29:15 |
Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
KJVA
|
29:15 |
Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
AKJV
|
29:15 |
You shall also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
RLT
|
29:15 |
Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
MKJV
|
29:15 |
And you shall also take one ram. And Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
YLT
|
29:15 |
`And the one ram thou dost take, and Aaron and his sons have laid their hands on the head of the ram,
|
Exod
|
ACV
|
29:15 |
Thou shall also take the one ram, and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:15 |
Também tomarás um carneiro, e Arão e seus filhos porão suas mãos sobre a cabeça do carneiro.
|
Exod
|
Mg1865
|
29:15 |
Ary alao ny ondrilahy iray; ary aoka Arona sy ny zanany hametraka ny tànany amin’ ny lohan’ ny ondrilahy;
|
Exod
|
FinPR
|
29:15 |
Ja ota toinen oinaista, ja Aaron poikinensa laskekoon kätensä sen oinaan pään päälle.
|
Exod
|
FinRK
|
29:15 |
Ota toinen pässi, ja Aaron poikineen laskekoon kätensä sen pään päälle.
|
Exod
|
ChiSB
|
29:15 |
以後把公綿羊牽來,亞郎和他的兒子們按手在羊頭上。
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:15 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:15 |
Կ՚առնես խոյերից մէկը, եւ Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը կը դնեն խոյի գլխին:
|
Exod
|
ChiUns
|
29:15 |
「你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:15 |
И вземи единия овен и Аарон и синовете му да положат ръцете си на главата на овена.
|
Exod
|
AraSVD
|
29:15 |
«وَتَأْخُذُ ٱلْكَبْشَ ٱلْوَاحِدَ، فَيَضَعُ هَارُونُ وَبَنُوهُ أَيْدِيَهُمْ عَلَى رَأْسِ ٱلْكَبْشِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:15 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
29:15 |
Kaj unu virŝafon prenu, kaj Aaron kaj liaj filoj metu siajn manojn sur la kapon de la virŝafo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:15 |
เจ้าจงนำแกะผู้ตัวหนึ่งมาให้อาโรนกับบุตรชายเขาเอามือของตนวางบนหัวแกะตัวผู้นั้น
|
Exod
|
OSHB
|
29:15 |
וְאֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
|
Exod
|
SPMT
|
29:15 |
ואת האיל האחד תקח וסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל
|
Exod
|
BurJudso
|
29:15 |
သိုးထီးတကောင်ကိုလည်း ယူ၍၊ အာရုန်နှင့် သူ၏သားတို့သည်၊ မိမိတို့လက်ကို သိုးခေါင်းပေါ်မှာ တင်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
29:15 |
«یکی از قوچها را بگیر و به هارون و پسرانش بگو که دستهای خود را روی سر قوچ بگذارند،
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:15 |
Is ke bād pahle menḍhe ko le ānā. Hārūn aur us ke beṭe apne hāth menḍhe ke sar par rakheṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:15 |
Du ska ta den ena baggen, och Aron och hans söner ska lägga händerna på baggens huvud.
|
Exod
|
GerSch
|
29:15 |
Darnach sollst du den einen Widder nehmen und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:15 |
Kukunin mo rin ang isang lalaking tupa; at ipapatong ni Aaron at ng kaniyang mga anak ang kanilang kamay sa ulo ng lalaking tupa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:15 |
Ota toinen pässeistä, ja Aaron poikineen laskekoon kätensä pässin pään päälle.
|
Exod
|
Dari
|
29:15 |
بعد هارون و پسرانش دستهای خود را بر سر یکی از قوچها بگذارند
|
Exod
|
SomKQA
|
29:15 |
Oo haddana waxaad qaaddaa wan; oo Haaruun iyo wiilashiisuna gacmaha ha dul saareen wanka madaxiisa.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:15 |
So skal du taka den eine veren, og Aron og sønerne hans skal leggja henderne på hovudet åt veren.
|
Exod
|
Alb
|
29:15 |
Pastaj do të marrësh një nga deshtë dhe Aaroni dhe bijtë e tij do të vënë duart e tyre mbi kokën e dashit.
|
Exod
|
UyCyr
|
29:15 |
Қошқарлардин бирини елип кәл, Һарун вә униң оғуллири қоллирини қошқарниң бешиға қойсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:15 |
¶또 너는 숫양 한 마리를 취하고 아론과 그의 아들들은 그 숫양의 머리에 안수할 것이며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:15 |
Потом узми овна једнога, и на главу овну нека метну руке своје Арон и синови његови.
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:15 |
Also thou schalt take a ram, on whos heed Aaron and hise sones schulen sette hondis;
|
Exod
|
Mal1910
|
29:15 |
ഇതു പാപയാഗം. പിന്നെ ഒരു ആട്ടുകൊറ്റനെ എടുക്കേണം; അഹരോനും അവന്റെ പുത്രന്മാരും ആട്ടുകൊറ്റന്റെ തലമേൽ കൈവെക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
29:15 |
너는 또 수양 하나를 취하고 아론과 그 아들들은 그 수양의 머리 위에 안수할지며
|
Exod
|
Azeri
|
29:15 |
بئر قوچ گؤتور؛ قوي هارونلا اوغوللاري اَللرئني قوچون باشينا قويسونلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:15 |
Men den ena wäduren skall du taga; och Aaron med hans söner skola lägga deras händer på hans hufwud.
|
Exod
|
KLV
|
29:15 |
“ SoH DIchDaq je tlhap the wa' ram; je Aaron je Daj puqloDpu' DIchDaq lay chaj ghopmey Daq the nach vo' the ram.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:15 |
Poi piglia uno de’ montoni; e posino Aaronne e i suoi figliuoli le mani sopra il capo del montone.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:15 |
И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:15 |
И овна да поймеши единаго, и да возложат Аарон и сынове его руки своя на главу овню:
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:15 |
και τον κριόν λήψη τον ένα και επιθήσουσιν Ααρών και οι υιοί αυτού τας χείρας αυτών επί την κεφαλήν του κριού
|
Exod
|
FreBBB
|
29:15 |
Puis tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier,
|
Exod
|
LinVB
|
29:15 |
Na nsima kamata mpata yoko ; Arone na bana ba ye batia maboko o motó mwa mpata.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:15 |
Az egyik kost pedig vedd és tegyék Áron meg fiai kezeiket a kos fejére.
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:15 |
取牡綿羊之一、使亞倫及子按手其首、
|
Exod
|
VietNVB
|
29:15 |
Dắt một con cừu đực đến để A-rôn và các con trai người đặt tay lên đầu nó.
|
Exod
|
LXX
|
29:15 |
καὶ τὸν κριὸν λήμψῃ τὸν ἕνα καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
29:15 |
Magkuha ka usab usa ug ka carnero nga lake, ug si Aaron, ug ang iyang mg anak nga lalake magabutang sa ilang mga kamot sa ibabaw sa ulo sa carnero nga lake.
|
Exod
|
RomCor
|
29:15 |
Să iei pe unul din cei doi berbeci; iar Aaron şi fiii lui să-şi pună mâinile pe capul berbecului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:15 |
“Ale emen sihpw wol ko oh ndahng Aaron oh nah pwutak ko en kidahng pehrail ko pohn moangen sihpwo.
|
Exod
|
HunUj
|
29:15 |
Fogd az egyik kost, Áron és fiai pedig tegyék kezüket a kos fejére.
|
Exod
|
GerZurch
|
29:15 |
Darnach nimm den einen Widder, und Aaron und seine Söhne sollen die Hand auf den Kopf des Widders stützen;
|
Exod
|
GerTafel
|
29:15 |
Und den einen Widder nimm, und Aharon und seine Söhne sollen ihre Hände auf das Haupt des Widders legen.
|
Exod
|
RusMakar
|
29:15 |
Потомъ возми одного овна, и пусть возложатъ Ааронъ и сыны его руки свои на голову овна.
|
Exod
|
PorAR
|
29:15 |
Depois tomarás um carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele,
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:15 |
Daarna zult gij den enen ram nemen, en Aäron en zijn zonen zullen hun handen op het hoofd des rams leggen;
|
Exod
|
FarOPV
|
29:15 |
«و یک قوچ بگیر و هارون و پسران، دستهای خود را بر سر قوچ بگذارند.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:15 |
Ubusuthatha inqama ibenye; njalo uAroni lamadodana akhe babeke izandla zabo phezu kwenhloko yenqama.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:15 |
Também tomarás um carneiro, e Arão e seus filhos porão suas mãos sobre a cabeça do carneiro.
|
Exod
|
Norsk
|
29:15 |
Så skal du ta den ene vær, og Aron og hans sønner skal legge sine hender på værens hode.
|
Exod
|
SloChras
|
29:15 |
Nato vzameš enega ovna, in Aron in sinovi njegovi naj mu polože roke svoje na glavo.
|
Exod
|
Northern
|
29:15 |
Bir qoç da götür; qoy Harunla oğulları əllərini qoçun başına qoysunlar.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:15 |
Und du sollst den einen Widder nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf den Kopf des Widders legen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:15 |
Pēc tam tev būs ņemt to vienu aunu un Āronam un viņa dēliem būs savas rokas likt uz tā auna galvu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:15 |
Depois tomarás um carneiro, e Aarão e seus filhos porão as suas mãos sobre a cabeça do carneiro,
|
Exod
|
ChiUn
|
29:15 |
「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:15 |
Men den ena väduren skall du taga; och Aaron med hans söner skola lägga deras händer på hans hufvud.
|
Exod
|
SPVar
|
29:15 |
ואת האיל האחד תקח וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל
|
Exod
|
FreKhan
|
29:15 |
Tu prendras ensuite l’un des béliers; Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur sa tête.
|
Exod
|
FrePGR
|
29:15 |
Ensuite tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tête du bélier ;
|
Exod
|
PorCap
|
29:15 |
Tomarás um dos carneiros, sobre a cabeça do qual Aarão e os seus filhos imporão as mãos.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:15 |
あなたはまた、かの雄羊の一頭を取り、そしてアロンとその子たちは、その雄羊の頭に手を置かなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
29:15 |
Sodann bringe den einen Widder, damit Aaron und seine Söhne auf den Kopf des Widders die Hand aufstemmen.
|
Exod
|
Kapingam
|
29:15 |
“Kaina siibi-daane e-dahi, hai gi Aaron mo ana dama gi-dugua nadau lima gi-hongo di libogo di-maa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:15 |
“Después tomarás uno de los carneros, y Aarón y sus hijos pondrán las manos sobre la cabeza del carnero.
|
Exod
|
WLC
|
29:15 |
וְאֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:15 |
Imsi taip pat aviną, ant kurio galvos Aaronas ir jo sūnūs uždės rankas.
|
Exod
|
Bela
|
29:15 |
І вазьмі аднаго барана, і пакладуць Аарон і сыны ягоныя рукі свае на галаву барана;
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:15 |
Aber den einen Widder sollst du nehmen, und Aaron samt seinen Sohnen sollen ihre Hande auf sein Haupt legen.
|
Exod
|
FinPR92
|
29:15 |
"Ota sitten toinen pässi, ja Aaron ja hänen poikansa pankoot kätensä sen pään päälle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:15 |
Y tomarás el un carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero:
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:15 |
Dan moet ge een van de rammen nemen, en Aäron en zijn zonen moeten hun handen op de kop van den ram leggen;
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:15 |
Aaron und seine Söhne sollen nun ihre Hände fest auf den Kopf des einen Schafbocks legen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:15 |
اِس کے بعد پہلے مینڈھے کو لے آنا۔ ہارون اور اُس کے بیٹے اپنے ہاتھ مینڈھے کے سر پر رکھیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:15 |
وَتَأْخُذُ أَحَدَ الْكَبْشَيْنِ لِيَضَعَ هَرُونُ وَبَنُوهُ أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:15 |
“你要把一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子们要按手在这公绵羊的头上。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:15 |
Poi prenderai uno de’ montoni; e Aaronne e i suoi figliuoli poseranno le loro mani sul capo del montone.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:15 |
Neem dan die een ram, en Aäron en sy seuns moet hulle hande op die ram se kop lê;
|
Exod
|
RusSynod
|
29:15 |
И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыновья его руки свои на голову овна;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:15 |
इसके बाद पहले मेंढे को ले आना। हारून और उसके बेटे अपने हाथ मेंढे के सर पर रखें।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:15 |
“Bir koç getir, Harun'la oğulları ellerini koçun başına koysunlar.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:15 |
Daarna zult gij den ene ram nemen, en Aaron en zijn zonen zullen hun handen op het hoofd des rams leggen;
|
Exod
|
HunKNB
|
29:15 |
Aztán vedd az egyik kost, Áron és fiai tegyék rá kezüket a fejére,
|
Exod
|
Maori
|
29:15 |
Na ka mau koe ki tetahi o nga hipi toa; a ka popoki iho nga ringaringa o Arona ratou ko ana tama ki runga ki te matenga o te hipi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:15 |
Angallam lagi' Tuhan, yukna, “Angā' ka dakayu' bili-bili l'lla min bay pene'nu ati bowahun si Harun maka saga anakna amat'nna' tangan sigām ma kōk bili-bili he'.
|
Exod
|
HunKar
|
29:15 |
Vedd az egyik kost is, és Áron és az ő fiai tegyék kezeiket a kos fejére.
|
Exod
|
Viet
|
29:15 |
Ngươi cũng hãy bắt một trong hai con chiên đực, A-rôn và các con trai ngươi sẽ nhận tay mình trên đầu nó;
|
Exod
|
Kekchi
|
29:15 |
Joˈcan ajcuiˈ te̱ba̱nu riqˈuin li carner jun. Laj Aarón rochbeneb li ralal teˈxqˈue li rukˈeb saˈ xjolom li carner.
|
Exod
|
Swe1917
|
29:15 |
Och du skall taga den ena väduren, och Aron och hans söner skola lägga sina händer på vädurens huvud.
|
Exod
|
SP
|
29:15 |
ואת האיל האחד תקח וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל
|
Exod
|
CroSaric
|
29:15 |
Poslije toga uzmi jednoga ovna, pa neka Aron i njegovi sinovi stave na njegovu glavu svoje ruke.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:15 |
Ngươi sẽ bắt một trong hai con cừu đực. A-ha-ron và các con ông sẽ đặt tay lên đầu nó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:15 |
Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
|
Exod
|
FreLXX
|
29:15 |
Ensuite, tu prendras l'un des béliers : Aaron et ses fils imposeront les mains sur la tête du bélier.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:15 |
ואת האיל האחד תקח וסמכו אהרן ובניו את ידיהם—על ראש האיל
|
Exod
|
MapM
|
29:15 |
וְאֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:15 |
ואת האיל האחד תקח וסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:15 |
Мұнан кейін екі қошқардың бірін алдырт, Һарон мен ұлдары оның басына қолдарын қойсын.
|
Exod
|
FreJND
|
29:15 |
Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
|
Exod
|
GerGruen
|
29:15 |
Dann sollst du den einen Widder nehmen; Aaron aber und seine Söhne sollen ihre Hände auf des Widders Kopf legen!
|
Exod
|
SloKJV
|
29:15 |
Vzel boš tudi enega ovna in Aron in njegovi sinovi bodo svoje roke položili na ovnovo glavo.
|
Exod
|
Haitian
|
29:15 |
W'a pran yonn nan belye mouton yo. Arawon ak pitit gason l' yo va mete men yo sou tèt li.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:15 |
Yhden oinaan pitää sinun myös ottaman: ja Aaronin poikinensa pitää paneman kätensä sen oinaan pään päälle.
|
Exod
|
Geez
|
29:15 |
ወትነሥእ ፡ አሐደ ፡ በግዐ ፡ ወያነብሩ ፡ አሮን ፡ ወደቂቁ ፡ እደዊሆሙ ፡ ላዕለ ፡ ርእሰ ፡ በግዑ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
29:15 |
Asimismo tomarás el un carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero.
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:15 |
“Yna rwyt i gymryd un hwrdd, ac mae Aaron a'i feibion i osod eu dwylo ar ben yr anifail.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:15 |
Dann nimm den einen Widder, und Aaron nebst seinen Söhnen sollen ihre Hände fest auf den Kopf des Widders legen.
|
Exod
|
GreVamva
|
29:15 |
Και τον κριόν τον ένα θέλεις λάβει, και θέλουσιν επιθέσει ο Ααρών και οι υιοί αυτού τας χείρας αυτών επί την κεφαλήν του κριού·
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:15 |
І ві́зьмеш одного барана, і нехай покладу́ть Аарон та сини його свої руки на голову того барана́.
|
Exod
|
FreCramp
|
29:15 |
Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:15 |
Потом узми овна једног, и на главу овну нека метну руке своје Арон и синови његови.
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:15 |
Weźmiesz także jednego barana, na którego głowę Aaron i jego synowie włożą swoje ręce.
|
Exod
|
FreSegon
|
29:15 |
Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:15 |
Asimismo tomarás el un carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero.
|
Exod
|
HunRUF
|
29:15 |
Fogd az egyik kost, Áron és fiai pedig tegyék kezüket a kos fejére!
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:15 |
Derpaa skal du tage den ene Væder, og Aron og hans Sønner skal lægge deres Hænder paa dens Hoved.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:15 |
Na tu yu mas kisim wanpela sipsip man. Na Eron na ol pikinini man bilong em mas putim ol bilong ol han antap long het bilong dispela sipsip man.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:15 |
Og du skal tage den ene Væder, og Aron og hans Sønner skulle lægge deres Hænder paa Væderens Hoved.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:15 |
Tu prendras aussi un des béliers et Aaron et ses enfants mettront leurs mains (sur sa tête).
|
Exod
|
PolGdans
|
29:15 |
Barana także jednego weźmiesz, na którego głowę Aaron i synowie jego włożą ręce swoje.
|
Exod
|
JapBungo
|
29:15 |
汝かの牡山羊一頭を取るべし而してアロンとその子等その牡山羊の上に手を按べし
|
Exod
|
GerElb18
|
29:15 |
Und du sollst den einen Widder nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf den Kopf des Widders legen.
|