Exod
|
RWebster
|
29:16 |
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it around upon the altar.
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:16 |
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
|
Exod
|
SPE
|
29:16 |
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
|
Exod
|
ABP
|
29:16 |
And you shall slay the ram. And taking the blood of it, you shall pour it upon the altar round about.
|
Exod
|
NHEBME
|
29:16 |
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:16 |
then shalt thou slay the ram,—and take its blood, and dash upon the altar round about;
|
Exod
|
LEB
|
29:16 |
And you will slaughter the ram and take its blood and sprinkle it on the altar all around.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:16 |
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:16 |
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood and sprinkle [it] round about upon the altar.
|
Exod
|
Webster
|
29:16 |
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle [it] around upon the altar.
|
Exod
|
Darby
|
29:16 |
and thou shalt slaughter the ram, and shalt take its blood, and sprinkle [it] on the altar round about.
|
Exod
|
ASV
|
29:16 |
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.
|
Exod
|
LITV
|
29:16 |
And you shall slaughter the ram, and you shall take its blood and shall sprinkle it on the altar all around.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:16 |
Then thou shalt kill the ramme, and take his blood, and sprinkle it round about vpon the altar,
|
Exod
|
CPDV
|
29:16 |
And when you will have sacrificed it, you shall take from its blood and pour it around the altar.
|
Exod
|
BBE
|
29:16 |
Then let it be put to death, so that the sides of the altar are marked with its blood.
|
Exod
|
DRC
|
29:16 |
And when thou hast killed him, thou shalt take of the blood thereof, and pour round about the altar.
|
Exod
|
GodsWord
|
29:16 |
Slaughter it, take the blood, and throw it against the altar on all sides.
|
Exod
|
JPS
|
29:16 |
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and dash it round about against the altar.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:16 |
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
|
Exod
|
NETfree
|
29:16 |
and you are to kill the ram and take its blood and splash it all around on the altar.
|
Exod
|
AB
|
29:16 |
And you shall kill it, and take the blood and pour it on the altar round about.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:16 |
And you shall kill the ram, and you shall take its blood and sprinkle it all around upon the altar.
|
Exod
|
NHEB
|
29:16 |
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
|
Exod
|
NETtext
|
29:16 |
and you are to kill the ram and take its blood and splash it all around on the altar.
|
Exod
|
UKJV
|
29:16 |
And you shall slay the ram, and you shall take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
|
Exod
|
KJV
|
29:16 |
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
|
Exod
|
KJVA
|
29:16 |
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
|
Exod
|
AKJV
|
29:16 |
And you shall slay the ram, and you shall take his blood, and sprinkle it round about on the altar.
|
Exod
|
RLT
|
29:16 |
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
|
Exod
|
MKJV
|
29:16 |
And you shall kill the ram, and you shall take its blood and sprinkle all round upon the altar.
|
Exod
|
YLT
|
29:16 |
and thou hast slaughtered the ram, and hast taken its blood, and hast sprinkled it on the altar round about,
|
Exod
|
ACV
|
29:16 |
And thou shall slay the ram, and thou shall take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:16 |
E matarás o carneiro, e tomarás seu sangue, e salpicarás sobre o altar ao redor.
|
Exod
|
Mg1865
|
29:16 |
dia vonoy ny ondrilahy, ka tantazo ny ràny, dia atopazy manodidina amin’ ny lafin’ ny alitara;
|
Exod
|
FinPR
|
29:16 |
Teurasta sitten oinas ja ota sen veri ja vihmo se alttarille ympärinsä;
|
Exod
|
FinRK
|
29:16 |
Teurasta pässi, ota sen veri ja pirskota ympäri alttaria.
|
Exod
|
ChiSB
|
29:16 |
然後你宰殺這羊,取些羊血洒在祭壇周圍。
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:16 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:16 |
Կը մորթես խոյը եւ վերցնելով նրա արիւնը՝ կը հեղես զոհասեղանի շուրջը:
|
Exod
|
ChiUns
|
29:16 |
要宰这羊,把血洒在坛的周围。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:16 |
И да заколиш овена, да вземеш кръвта му и с нея да поръсиш олтара от всички страни.
|
Exod
|
AraSVD
|
29:16 |
فَتَذْبَحُ ٱلْكَبْشَ وَتَأْخُذُ دَمَهُ وَتَرُشُّهُ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:16 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
29:16 |
Kaj buĉu la virŝafon, kaj prenu ĝian sangon kaj aspergu la altaron ĉirkaŭe.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:16 |
แล้วจงฆ่าแกะตัวนั้นเสีย เอาเลือดพรมรอบๆแท่น
|
Exod
|
SPMT
|
29:16 |
ושחטת את האיל ולקחת את דמו וזרקת על המזבח סביב
|
Exod
|
OSHB
|
29:16 |
וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
|
Exod
|
BurJudso
|
29:16 |
ထိုသိုးကို သတ်ပြီးလျှင် အသွေးကိုယူ၍ ယဇ်ပလ္လင်အပေါ်နား ပတ်လည်၌ ဖြန်းရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
29:16 |
سپس سر قوچ را ببر و خونش را بگیر و آن را گرداگرد قربانگاه بپاش.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:16 |
Use zabah karke us kā ḳhūn qurbāngāh ke chār pahluoṅ par chhiṛaknā.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:16 |
Sedan ska du slakta den och ta av dess blod och stänka det runt omkring på altaret.
|
Exod
|
GerSch
|
29:16 |
Und du sollst ihn schächten und von seinem Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsumher.
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:16 |
At iyong papatayin ang lalaking tupa, at iyong kukunin ang dugo, at iyong iwiwisik sa palibot sa ibabaw ng dambana.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:16 |
Teurasta sitten pässi ja ota sen veri ja vihmo se alttarille ympäriinsä.
|
Exod
|
Dari
|
29:16 |
و تو آن را قربانی کن. خون قوچ را به چهار طرف قربانگاه بپاش.
|
Exod
|
SomKQA
|
29:16 |
Oo markaas waa inaad wanka gowracdaa, oo dhiiggiisa intaad qaadatid waxaad ku dul rushaysaa meesha allabariga.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:16 |
Og du skal slagta veren og taka blodet og skvetta rundt ikring på altaret.
|
Exod
|
Alb
|
29:16 |
Pastaj do ta therësh dashin, do të marrësh gjakun e tij dhe do ta spërkatësh përrreth altarit.
|
Exod
|
UyCyr
|
29:16 |
Андин қошқарни боғузлап, қенини супиниң төрт тәрипигә чач.
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:16 |
너는 그 숫양을 죽이고 그것의 피를 취하여 제단 위에 돌아가며 뿌리고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:16 |
И закољи овна и узми крви од њега и покропи олтар унаоколо.
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:16 |
and whanne thou hast slayn that ram, thou schalt take of `his blood, and schalt schede aboute the auter.
|
Exod
|
Mal1910
|
29:16 |
ആട്ടുകൊറ്റനെ അറുത്തു അതിന്റെ രക്തം എടുത്തു യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ചുറ്റും തളിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
29:16 |
너는 그 수양을 잡고 그 피를 취하여 단 위의 주위에 뿌리고
|
Exod
|
Azeri
|
29:16 |
سونرا قوچو کَس، قانيني گؤتور و اونو قوربانگاهين هر طرفئنه سَپ.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:16 |
Sedan skall du slagta honom, och taga hans blod, och stänka uppå altaret allt omkring.
|
Exod
|
KLV
|
29:16 |
SoH DIchDaq HoH the ram, je SoH DIchDaq tlhap its 'Iw, je sprinkle 'oH around Daq the lalDanta' Daq.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:16 |
Poi scanna il montone, e prendine il sangue, e spargilo sopra l’Altare, attorno attorno.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:16 |
и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:16 |
и заколеши его, и взем кровь пролиеши у олтаря окрест:
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:16 |
και σφάξεις τον κριόν και λαβών το αίμα αυτού προσχεείς επί το θυσιαστήριον κύκλω
|
Exod
|
FreBBB
|
29:16 |
et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang et en arroseras l'autel tout autour ;
|
Exod
|
LinVB
|
29:16 |
Boma mpata, kamata makila, sopa mango zongazo-nga na altare.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:16 |
És vágd le a kost, vedd vérét és hintsd az oltárra köröskörül.
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:16 |
於焉宰之、以血灑於壇之四周、
|
Exod
|
VietNVB
|
29:16 |
Giết cừu và lấy huyết cừu rẩy khắp xung quanh bàn thờ.
|
Exod
|
LXX
|
29:16 |
καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λαβὼν τὸ αἷμα προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
29:16 |
Ug patyon mo ang carnero nga lake, ug kuhaon mo ang dugo niini ug isablig mo sa ibabaw sa halaran maglibut.
|
Exod
|
RomCor
|
29:16 |
Să junghii berbecul; să-i iei sângele şi să-l stropeşti pe altar de jur împrejur.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:16 |
Kemehla oh ale ntaho oh usupihki keimw pahieu en pei sarawio.
|
Exod
|
HunUj
|
29:16 |
Azután vágd le a kost, fogd fel a vérét és hintsd körös-körül az oltárra!
|
Exod
|
GerZurch
|
29:16 |
dann schlachte den Widder, nimm sein Blut und sprenge es rings auf den Altar.
|
Exod
|
GerTafel
|
29:16 |
Und du sollst den Widder schlachten, und sein Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.
|
Exod
|
RusMakar
|
29:16 |
И заколи овна, и взявъ крови его, покропи на жертвенникъ со всјхъ сторонъ.
|
Exod
|
PorAR
|
29:16 |
e imolarás o carneiro e, tomando o seu sangue, o aspergirás sobre o altar ao redor;
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:16 |
En gij zult den ram slachten, en gij zult zijn bloed nemen, en rondom op het altaar sprengen.
|
Exod
|
FarOPV
|
29:16 |
و قوچ راذبح کرده، خونش را بگیر و گرداگرد مذبح بپاش.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:16 |
Ubusuyihlaba inqama, uthathe igazi layo, ulifafaze elathini uligombolozele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:16 |
E matarás o carneiro, e tomarás seu sangue, e salpicarás sobre o altar ao redor.
|
Exod
|
Norsk
|
29:16 |
Og du skal slakte væren og ta dens blod og sprenge rundt om på alteret.
|
Exod
|
SloChras
|
29:16 |
In zakolji ovna ter vzemi krvi njegove in škropi ž njo okrog po oltarju.
|
Exod
|
Northern
|
29:16 |
Sonra qoçu kəs, qanını götür və onu qurbangahın hər tərəfinə səp.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:16 |
Und du sollst den Widder schlachten und sein Blut nehmen und an den Altar sprengen ringsum.
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:16 |
Un tev būs to aunu nokaut un ņemt viņa asinis un slacīt visapkārt ap altāri.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:16 |
E degolarás o carneiro, e tomarás o seu sangue, e o espalharás sobre o altar ao redor;
|
Exod
|
ChiUn
|
29:16 |
要宰這羊,把血灑在壇的周圍。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:16 |
Sedan skall du slagta honom, och taga hans blod, och stänka uppå altaret allt omkring.
|
Exod
|
SPVar
|
29:16 |
ושחטת את האיל ולקחת את דמו וזרקת על המזבח סביב
|
Exod
|
FreKhan
|
29:16 |
Tu immoleras ce bélier; tu prendras son sang, dont tu aspergeras le tour de l’autel.
|
Exod
|
FrePGR
|
29:16 |
et tu égorgeras le bélier, puis prenant son sang tu en arroseras le tour de l'Autel ;
|
Exod
|
PorCap
|
29:16 |
Depois de o teres imolado, tomarás o seu sangue e derramá-lo-ás sobre todos os lados do altar.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:16 |
あなたはその雄羊をほふり、その血を取って、祭壇の四つの側面に注ぎかけなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
29:16 |
Sodann schlachte den Widder, nimm sein Blut und sprenge es ringsum an den Altar.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:16 |
Degollado el carnero tomarás de su sangre y rociarás con ella el altar todo en derredor.
|
Exod
|
Kapingam
|
29:16 |
Daaligidia di-maa gii-made, kaina nia dodo ga-magamaga gi-di gili o-nia baahi e-haa o di gowaa dudu tigidaumaha.
|
Exod
|
WLC
|
29:16 |
וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:16 |
Jį papjovęs, jo kraują šlakstysi aplink aukurą.
|
Exod
|
Bela
|
29:16 |
і закалі барана, і вазьмі крыві ягонай, і пакрапі на ахвярнік з усіх бакоў;
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:16 |
Dann sollst du ihn schlachten und seines Bluts nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.
|
Exod
|
FinPR92
|
29:16 |
Teurasta pässi ja vihmo sen veri joka puolelle alttaria.
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:16 |
Y matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar al rededor.
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:16 |
ge moet den ram slachten, zijn bloed opvangen, en er aan alle kanten het altaar mee besprenkelen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:16 |
Dann schlachte das Tier und sprenge sein Blut ringsum an den Altar.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:16 |
اُسے ذبح کر کے اُس کا خون قربان گاہ کے چار پہلوؤں پر چھڑکنا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:16 |
تَذْبَحُ الْكَبْشَ، وتَأْخُذُ مِنْ دَمِهِ وَتَرُشُّهُ عَلَى الْمَذْبَحِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:16 |
你要宰杀这公绵羊,取些羊血,洒在祭坛的周围。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:16 |
E scannerai il montone, ne prenderai il sangue, e lo spanderai sull’altare, tutto all’intorno.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:16 |
daarna moet jy die ram slag en sy bloed neem en dit rondom teen die altaar uitgooi.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:16 |
и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:16 |
उसे ज़बह करके उसका ख़ून क़ुरबानगाह के चार पहलुओं पर छिड़कना।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:16 |
Koçu sen kes. Kanını sunağın her yanına dök.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:16 |
En gij zult den ram slachten, en gij zult zijn bloed nemen, en rondom op het altaar sprengen.
|
Exod
|
HunKNB
|
29:16 |
aztán vágd le, végy a véréből, és öntsd azt körös-körül az oltárra.
|
Exod
|
Maori
|
29:16 |
Na ka patu koe i te hipi, a ka tango i ona toto, ka tauhi ai ki te aata a tawhio noa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:16 |
Sumbali'un magtūy, maka salurun laha'na bo' pigsikun pehē' ni mpat bihing lapohan tumbaga inān.
|
Exod
|
HunKar
|
29:16 |
Azután vágd le a kost, és vedd annak vérét, és hintsd azt az oltárra köröskörűl.
|
Exod
|
Viet
|
29:16 |
rồi giết chiên đực đó, lấy huyết mà rưới khắp chung quanh trên bàn thờ.
|
Exod
|
Kekchi
|
29:16 |
Chirix aˈan ta̱camsi li carner ut ta̱rachrachi lix quiqˈuel saˈ xbe̱n li artal joˈ ajcuiˈ chixcˈatk.
|
Exod
|
SP
|
29:16 |
ושחטת את האיל ולקחת את דמו וזרקת על המזבח סביב
|
Exod
|
Swe1917
|
29:16 |
Sedan skall du slakta väduren och taga hans blod och stänka på altaret runt omkring;
|
Exod
|
CroSaric
|
29:16 |
Onda ovna zakolji, uhvati mu krvi i zapljusni njome žrtvenik sa svih strana.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:16 |
Ngươi sẽ sát tế con cừu đó, lấy máu rảy chung quanh bàn thờ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:16 |
Puis tu égorgeras le bélier, et prenant son sang, tu le répandras sur l’autel tout à l’entour.
|
Exod
|
FreLXX
|
29:16 |
Tu l'égorgeras, et tu prendras de son sang que tu répandras devant l'autel, tout alentour.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:16 |
ושחטת את האיל ולקחת את דמו וזרקת על המזבח סביב
|
Exod
|
MapM
|
29:16 |
וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:16 |
ושחטת את האיל ולקחת את דמו וזרקת על המזבח סביב׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:16 |
Қошқарды құрбандыққа шалып, қанын алып, құрбандық үстелінің барлық жағына шаш.
|
Exod
|
FreJND
|
29:16 |
et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l’autel, tout autour.
|
Exod
|
GerGruen
|
29:16 |
Dann schlachte den Widder, nimm sein Blut und sprenge es rings um den Altar!
|
Exod
|
SloKJV
|
29:16 |
Zaklal boš ovna in vzel boš njegovo kri in jo poškropili naokoli nad oltarjem.
|
Exod
|
Haitian
|
29:16 |
W'a touye l', w'a pran san an, w'a vide l' tout arebò lòtèl la.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:16 |
Ja sinun pitää teurastaman oinaan, ja ottaman hänen verensä, ja priiskottaman alttarille ympärinsä.
|
Exod
|
Geez
|
29:16 |
ወተሐርደ ፡ ለውእቱ ፡ በግዕ ፡ ወትነሥእ ፡ ደሞ ፡ ወትክዑ ፡ ውስተ ፡ [ምሥዋዕ ፡] ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ዐውዱ ፡ ትነሠንሦ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
29:16 |
Y matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar alrededor.
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:16 |
Wedyn lladd yr hwrdd, cymryd ei waed a'i sblasio o gwmpas yr allor.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:16 |
Hierauf schlachte den Widder, nimm sein Blut und sprenge es an den Altar ringsum;
|
Exod
|
GreVamva
|
29:16 |
και θέλεις σφάξει τον κριόν και θέλεις λάβει το αίμα αυτού και ραντίσει επί το θυσιαστήριον κύκλω·
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:16 |
І заріжеш того барана, і ві́зьмеш кров його, та й покро́пиш жертівника навко́ло.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:16 |
И закољи овна и узми крви од њега и покропи олтар унаоколо.
|
Exod
|
FreCramp
|
29:16 |
Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répandras sur l'autel tout autour.
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:16 |
Następnie zabijesz tego barana i weźmiesz jego krew, i pokropisz dokoła wierzch ołtarza.
|
Exod
|
FreSegon
|
29:16 |
Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:16 |
Y matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar alrededor.
|
Exod
|
HunRUF
|
29:16 |
Azután vágd le a kost, vedd a vérét, és hintsd körös-körül az oltárra!
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:16 |
Slagt saa Væderen, tag dens Blod og spræng det rundt om paa Alteret.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:16 |
Na yu mas kilim i dai dispela sipsip man, na yu mas kisim blut bilong em na tromoi isi isi dispela raun nabaut antap long alta.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:16 |
Og du skal slagte Væderen og tage dens Blod og stænke paa Alteret trindt omkring.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:16 |
Et lorsque tu l’auras immolé, tu en prendras du sang et le répandras autour de l’autel.
|
Exod
|
PolGdans
|
29:16 |
I zabijesz barana tego, a wziąwszy krwi jego, pokropisz wierzch ołtarza w około.
|
Exod
|
JapBungo
|
29:16 |
汝その牡山羊を宰しその血をとりてこれを壇の上の周圍に灌ぐべし
|
Exod
|
GerElb18
|
29:16 |
Und du sollst den Widder schlachten und sein Blut nehmen und an den Altar sprengen ringsum.
|