Exod
|
RWebster
|
29:19 |
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:19 |
"You shall take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
SPE
|
29:19 |
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
ABP
|
29:19 |
And you shall take the ram -- the second; and [4shall place 1Aaron 2and 3his sons] their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
NHEBME
|
29:19 |
"You shall take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:19 |
Then shalt thou take the second ram,—and Aaron and his sons shall lean their hands upon the head of the ram;
|
Exod
|
LEB
|
29:19 |
“And you will take the second ram, and Aaron and his sons will lay their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:19 |
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:19 |
And thou shalt take the other ram, and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
Webster
|
29:19 |
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
Darby
|
29:19 |
And thou shalt take the second ram, and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram;
|
Exod
|
ASV
|
29:19 |
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
LITV
|
29:19 |
And you shall take the second ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:19 |
And thou shalt take the other ramme, and Aaron and his sonnes shall put their handes vpon the head of the ramme.
|
Exod
|
CPDV
|
29:19 |
Likewise, you shall take the other ram, upon whose head Aaron and his sons shall lay their hands.
|
Exod
|
BBE
|
29:19 |
Then take the other sheep; and after Aaron and his sons have put their hands on its head,
|
Exod
|
DRC
|
29:19 |
Thou shalt take also the other ram, upon whose head Aaron and his sons shall lay their hands.
|
Exod
|
GodsWord
|
29:19 |
"Take the other ram. Then Aaron and his sons will place their hands on its head.
|
Exod
|
JPS
|
29:19 |
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:19 |
¶ And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
NETfree
|
29:19 |
"You are to take the second ram, and Aaron and his sons are to lay their hands on the ram's head,
|
Exod
|
AB
|
29:19 |
And you shall take the second ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:19 |
And you shall take the other ram. And Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
NHEB
|
29:19 |
"You shall take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
NETtext
|
29:19 |
"You are to take the second ram, and Aaron and his sons are to lay their hands on the ram's head,
|
Exod
|
UKJV
|
29:19 |
And you shall take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
KJV
|
29:19 |
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
KJVA
|
29:19 |
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
AKJV
|
29:19 |
And you shall take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram.
|
Exod
|
RLT
|
29:19 |
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
MKJV
|
29:19 |
And you shall take the other ram. And Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
YLT
|
29:19 |
`And thou hast taken the second ram, and Aaron hath laid--his sons also--their hands on the head of the ram,
|
Exod
|
ACV
|
29:19 |
And thou shall take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:19 |
Tomarás logo o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão suas mãos sobre a cabeça do carneiro:
|
Exod
|
Mg1865
|
29:19 |
Ary alao ny ondrilahy iray koa; ary aoka Arona sy ny zanany hametraka ny tànany amin’ ny lohan’ ny ondrilahy;
|
Exod
|
FinPR
|
29:19 |
Ota sitten toinen oinas, ja Aaron poikinensa laskekoon kätensä oinaan pään päälle.
|
Exod
|
FinRK
|
29:19 |
Ota sitten toinen pässi, ja Aaron poikineen laskekoon kätensä sen pään päälle.
|
Exod
|
ChiSB
|
29:19 |
再把另一隻公綿羊牽來,亞郎和他的兒子們按手在羊頭上。
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:19 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:19 |
Կ՚առնես երկրորդ խոյը, եւ Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը կը դնեն խոյի գլխին:
|
Exod
|
ChiUns
|
29:19 |
「你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:19 |
И вземи другия овен и Аарон и синовете му да положат ръцете си на главата на овена.
|
Exod
|
AraSVD
|
29:19 |
«وَتَأْخُذُ ٱلْكَبْشَ ٱلثَّانِي، فَيَضَعُ هَارُونُ وَبَنُوهُ أَيْدِيَهُمْ عَلَى رَأْسِ ٱلْكَبْشِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:19 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
29:19 |
Kaj prenu la duan virŝafon, kaj Aaron kaj liaj filoj metu siajn manojn sur la kapon de la virŝafo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:19 |
เจ้าจงนำแกะตัวผู้อีกตัวหนึ่งมา แล้วให้อาโรนกับบุตรชายเขาเอามือของตนวางบนหัวแกะผู้ตัวนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
29:19 |
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
|
Exod
|
SPMT
|
29:19 |
ולקחת את האיל השני וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל
|
Exod
|
BurJudso
|
29:19 |
အခြားသော သိုးကိုလည်းယူ၍၊ အာရုန်နှင့် သူ၏သားတို့သည် မိမိတို့လက်ကို သိုးခေါင်းပေါ်မှာ တင်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
29:19 |
«سپس قوچ دوم را بگیر و هارون و پسرانش دستهای خود را بر سر قوچ بگذارند،
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:19 |
Ab dūsre menḍhe ko le ānā. Hārūn aur us ke beṭe apne hāth menḍhe ke sar par rakheṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:19 |
Därefter ska du ta den andra baggen, och Aron och hans söner ska lägga händerna på hans huvud.
|
Exod
|
GerSch
|
29:19 |
Desgleichen sollst du den andern Widder nehmen, und wenn Aaron und seine Söhne ihre Hände auf seinen Kopf gelegt haben,
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:19 |
At kukunin mo ang isang tupa; at ipapatong ni Aaron at ng kaniyang mga anak ang kanilang kamay sa ulo ng tupa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:19 |
Ota sitten toinen pässi, ja Aaron poikineen laskekoon kätensä pässin pään päälle.
|
Exod
|
Dari
|
29:19 |
بعد قوچ دوم، یعنی قوچ تقدیس را بگیر و هارون و پسرانش دستهای خود را بر سر آن بگذارند.
|
Exod
|
SomKQA
|
29:19 |
Oo haddana waxaad qaaddaa wanka kale; oo Haaruun iyo wiilashiisuna gacmaha ha dul saareen wanka madaxiisa.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:19 |
So skal du taka den andre veren, og Aron og sønerne hans skal leggja henderne på hovudet åt veren.
|
Exod
|
Alb
|
29:19 |
Pastaj do të marrësh dashin tjetër, dhe Aaroni dhe bijtë e tij do të vënë duart e tyre mbi kokën e dashit.
|
Exod
|
UyCyr
|
29:19 |
Униңдин кейин иккинчи қошқарни йетиләп кәл. Һарун вә униң оғуллири қоллирини униң бешиға қойсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:19 |
¶너는 다른 숫양을 취하고 아론과 그의 아들들은 그 숫양의 머리에 안수할 것이며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:19 |
Па узми и другога овна, и нека му метне Арон и синови његови руке своје на главу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:19 |
And thou schalt take the tothir ram, on whos heed Aaron and hise sones schulen sette hondis;
|
Exod
|
Mal1910
|
29:19 |
പിന്നെ നീ മറ്റെ ആട്ടുകൊറ്റനെ എടുക്കേണം; അഹരോനും അവന്റെ പുത്രന്മാരും ആട്ടുകൊറ്റന്റെ തലമേൽ കൈ വെക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
29:19 |
너는 다른 수양을 취하고 아론과 그 아들들은 그 수양의 머리 위에 안수할지며
|
Exod
|
Azeri
|
29:19 |
سن او بئري قوچو گؤتور، هارونلا اوغوللاري اَللرئني اونون باشينا قويسونلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:19 |
Den andra wäduren skall du taga; och Aaron med hans söner skola lägga sina händer på hans hufwud;
|
Exod
|
KLV
|
29:19 |
“ SoH DIchDaq tlhap the latlh ram; je Aaron je Daj puqloDpu' DIchDaq lay chaj ghopmey Daq the nach vo' the ram.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:19 |
Poi prendi l’altro montone; e posino Aaronne e i suoi figliuoli le mani sopra il capo del montone.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:19 |
Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:19 |
И да поймеши овна втораго, и возложит Аарон и сынове его руки своя на главу овню:
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:19 |
και λήψη τον κριόν τον δεύτερον και επιθήσει Ααρών και οι υιοί αυτού τας χείρας αυτών επί την κεφαλήν του κριού
|
Exod
|
FreBBB
|
29:19 |
Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier,
|
Exod
|
LinVB
|
29:19 |
Kamata mpe mpata esusu. Arone na bana ba ye batia maboko o motó mwa mpata.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:19 |
Azután vedd a második kost és tegyék Áron, meg fiai kezeiket a kos fejére.
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:19 |
取牡綿羊之二、使亞倫及子按手其首、
|
Exod
|
VietNVB
|
29:19 |
Dắt con cừu thứ hai đến để A-rôn và các con trai người đặt tay lên đầu nó.
|
Exod
|
LXX
|
29:19 |
καὶ λήμψῃ τὸν κριὸν τὸν δεύτερον καὶ ἐπιθήσει Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
29:19 |
Ug kuhaon mo ang lain nga lakeng carnero, ug si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalake magabutang sa ilang mga kamot sa ibabaw sa ulo sa lakeng carnero:
|
Exod
|
RomCor
|
29:19 |
Să iei apoi pe celălalt berbec, iar Aaron şi fiii lui să-şi pună mâinile pe capul berbecului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:19 |
“Ale sihpw wol teio-sihpw wol mehn wia doadoahk en kasarawio-oh ndaiong Aaron oh nah pwutak ko re en kidahng pehrail kan pohn moangen sihpwo.
|
Exod
|
HunUj
|
29:19 |
Fogd a másik kost is, Áron és fiai pedig tegyék kezüket a kos fejére!
|
Exod
|
GerZurch
|
29:19 |
Darnach nimm den andern Widder, und Aaron und seine Söhne sollen die Hand auf den Kopf des Widders stützen;
|
Exod
|
GerTafel
|
29:19 |
Und nimm den zweiten Widder, und Aharon und seine Söhne sollen ihre Hände auf das Haupt des Widders legen.
|
Exod
|
RusMakar
|
29:19 |
И возми другаго овна, и пусть возложатъ Ааронъ и сыны его руки свои на голову овна.
|
Exod
|
PorAR
|
29:19 |
Depois tomarás o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele;
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:19 |
Daarna zult gij den anderen ram nemen, en Aäron en zijn zonen zullen hun handen op des rams hoofd leggen;
|
Exod
|
FarOPV
|
29:19 |
پس قوچ دوم را بگیر و هارون و پسرانش دستهای خود رابر سر قوچ بگذارند.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:19 |
Uzathatha inqama yesibili; uAroni lamadodana akhe babesebebeka izandla zabo phezu kwenhloko yenqama.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:19 |
Tomarás logo o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão suas mãos sobre a cabeça do carneiro:
|
Exod
|
Norsk
|
29:19 |
Så skal du ta den andre vær, og Aron og hans sønner skal legge sine hender på værens hode.
|
Exod
|
SloChras
|
29:19 |
Potem vzemi drugega ovna, in Aron in sinovi njegovi naj mu polože roke svoje na glavo.
|
Exod
|
Northern
|
29:19 |
Sən o biri qoçu da götür, Harunla oğulları əllərini onun başına qoysunlar.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:19 |
Und du sollst den zweiten Widder nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf den Kopf des Widders legen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:19 |
Pēc tam tev būs ņemt to otru aunu, un Āronam un viņa dēliem būs savas rokas likt uz tā auna galvu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:19 |
Depois tomarás o outro carneiro, e Aarão e seus filhos porão as suas mãos sobre a cabeça do carneiro;
|
Exod
|
ChiUn
|
29:19 |
「你要將那一隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在羊的頭上。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:19 |
Den andra väduren skall du taga; och Aaron med hans söner skola lägga sina händer på hans hufvud;
|
Exod
|
SPVar
|
29:19 |
ולקחת את האיל השני וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל
|
Exod
|
FreKhan
|
29:19 |
Alors tu prendras le second bélier; Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur sa tête.
|
Exod
|
FrePGR
|
29:19 |
De même tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils imposeront leurs mains sur la tête du bélier,
|
Exod
|
PorCap
|
29:19 |
Tomarás em seguida o outro carneiro, sobre a cabeça do qual Aarão e os seus filhos imporão as mãos.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:19 |
あなたはまた雄羊の他の一頭を取り、アロンとその子たちは、その雄羊の頭に手を置かなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
29:19 |
Sodann bringe den anderen Widder, damit Aaron und seine Söhne auf den Kopf des Widders die Hand aufstemmen;
|
Exod
|
Kapingam
|
29:19 |
“Kaina tama-siibi daane dela i-golo, di manu dela e-hai di hagadabu, helekai gi Aaron mo ana dama-daane gi-dugua nadau lima gi-hongo di libogo di-maa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:19 |
Tomarás también el segundo carnero, y Aarón y sus hijos pondrán las manos sobre la cabeza del carnero.
|
Exod
|
WLC
|
29:19 |
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:19 |
Imsi ir kitą aviną, ant kurio galvos Aaronas ir jo sūnūs uždės rankas.
|
Exod
|
Bela
|
29:19 |
Вазьмі і другога барана, і хай пакладуць Аарон і сыны ягоныя рукі свае на галаву барана;
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:19 |
Den andern Widder aber sollst du nehmen und Aaron samt seinen Sohnen sollen ihre Hande auf sein Haupt legen.
|
Exod
|
FinPR92
|
29:19 |
"Ota myös toinen pässi, ja Aaron ja hänen poikansa pankoot kätensä sen pään päälle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:19 |
¶ Ítem, tomarás el segundo carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero,
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:19 |
Daarna moet ge den tweeden ram nemen, en Aäron en zijn zonen moeten hun handen op zijn kop leggen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:19 |
Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände dann ebenso auf den Kopf des zweiten Schafbocks legen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:19 |
اب دوسرے مینڈھے کو لے آنا۔ ہارون اور اُس کے بیٹے اپنے ہاتھ مینڈھے کے سر پر رکھیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:19 |
ثُمَّ تَأْخُذُ الْكَبْشَ الثَّانِي لِيَضَعَ هَرُونُ وَبَنُوهُ أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:19 |
“你要把另一只公绵羊也牵来,亚伦和他儿子们要按手在这公绵羊的头上。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:19 |
Poi prenderai l’altro montone, e Aaronne e i suoi figliuoli poseranno le loro mani sul capo dei montone.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:19 |
Dan moet jy die ander ram neem, en Aäron en sy seuns moet hulle hande op die ram se kop lê;
|
Exod
|
RusSynod
|
29:19 |
Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыновья его руки свои на голову овна;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:19 |
अब दूसरे मेंढे को ले आना। हारून और उसके बेटे अपने हाथ मेंढे के सर पर रखें।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:19 |
“Öteki koçu getir, Harun'la oğulları ellerini koçun başına koysunlar.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:19 |
Daarna zult gij den anderen ram nemen, en Aaron en zijn zonen zullen hun handen op des rams hoofd leggen;
|
Exod
|
HunKNB
|
29:19 |
Aztán fogd a másik kost, Áron és fiai tegyék rá kezüket a fejére,
|
Exod
|
Maori
|
29:19 |
Na ka mau koe ki te rua o nga hipi, a ka popoki iho nga ringaringa o Arona ratou ko ana tama ki runga ki te matenga o te hipi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:19 |
“Angā' ka isab bili-bili dakayu', ati bowahun si Harun maka saga anakna amat'nna' tangan sigām ma kōkna.
|
Exod
|
HunKar
|
29:19 |
Vedd a másik kost is, és Áron és az ő fiai tegyék kezeiket a kos fejére.
|
Exod
|
Viet
|
29:19 |
Ðoạn, ngươi hãy bắt con chiên đực thứ nhì, A-rôn cùng các con trai người sẽ nhận tay mình trên đầu nó;
|
Exod
|
Kekchi
|
29:19 |
Joˈcan cuiˈchic te̱ba̱nu riqˈuin li carner jun chic. Laj Aarón rochbeneb li ralal teˈxqˈue li rukˈeb saˈ xjolom li carner.
|
Exod
|
Swe1917
|
29:19 |
Därefter skall du taga den andra väduren, och Aron och hans söner skola lägga sina händer på vädurens huvud.
|
Exod
|
SP
|
29:19 |
ולקחת את האיל השני וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל
|
Exod
|
CroSaric
|
29:19 |
Uzmi onda drugoga ovna, pa neka Aron i njegovi sinovi stave svoje ruke ovnu na glavu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:19 |
Ngươi sẽ bắt con cừu đực thứ hai. A-ha-ron và các con ông sẽ đặt tay lên đầu nó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:19 |
Puis tu prendras l’autre bélier, et Aaron et ses fils mettront leurs mains sur sa tête.
|
Exod
|
FreLXX
|
29:19 |
Tu prendras le second bélier ; Aaron et ses fils imposeront les mains sur sa tâte.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:19 |
ולקחת את האיל השני וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל
|
Exod
|
MapM
|
29:19 |
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:19 |
ולקחת את האיל השני וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:19 |
Бұдан кейін екінші қошқарды алдырт. Һарон мен ұлдары оның басына да қолдарын қойсын.
|
Exod
|
FreJND
|
29:19 |
Et tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
|
Exod
|
GerGruen
|
29:19 |
Dann nimm den zweiten Widder, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf des Widders Kopf legen!
|
Exod
|
SloKJV
|
29:19 |
In vzel boš drugega ovna. Aron in njegovi sinovi bodo svoje roke položili na ovnovo glavo.
|
Exod
|
Haitian
|
29:19 |
Apre sa, pran lòt belye mouton an. Arawon ak pitit gason l' yo va mete men yo sou tèt li.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:19 |
Toisen oinaan pitää sinun myös ottaman, ja Aaron poikinensa pitää paneman kätensä oinaan pään päälle.
|
Exod
|
Geez
|
29:19 |
ወንሣእ ፡ በግዐ ፡ ካልአ ፡ ወያነብሩ ፡ አሮን ፡ ወደቂቁ ፡ እደዊሆሙ ፡ ላዕለ ፡ ርእሱ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
29:19 |
Tomarás luego el otro carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero:
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:19 |
“Yna cymryd yr ail hwrdd, ac mae Aaron a'i feibion i osod eu dwylo ar yr anifail yma eto.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:19 |
Hierauf nimm den zweiten Widder, und Aaron nebst seinen Söhnen sollen ihre Hände fest auf den Kopf des Widders legen.
|
Exod
|
GreVamva
|
29:19 |
Και θέλεις λάβει τον δεύτερον κριόν· και θέλουσιν επιθέσει ο Ααρών και οι υιοί αυτού τας χείρας αυτών επί την κεφαλήν του κριού·
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:19 |
І візьмеш другого барана, — і покладе́ Аарон та сини його руки свої на голову того барана.
|
Exod
|
FreCramp
|
29:19 |
Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:19 |
Па узми и другог овна, и нека му метне Арон и синови његови руке своје на главу.
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:19 |
Potem weźmiesz drugiego barana, a Aaron i jego synowie włożą swoje ręce na głowę barana.
|
Exod
|
FreSegon
|
29:19 |
Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:19 |
Tomarás luego el otro carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero:
|
Exod
|
HunRUF
|
29:19 |
Fogd a másik kost is, Áron és fiai pedig tegyék kezüket a kos fejére!
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:19 |
Derpaa skal du tage den anden Væder, og Aron og hans Sønner skal lægge deres Hænder paa dens Hoved.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:19 |
Na yu mas kisim arapela sipsip man. Na Eron na ol pikinini man bilong em i mas putim ol han bilong ol antap long het bilong dispela sipsip man.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:19 |
Og du skal tage den anden Væder, og Aron og hans Sønner skulle lægge deres Hænder paa Væderens Hoved.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:19 |
Tu prendras aussi l’autre bélier, et Aaron et ses enfants mettront leurs mains sur sa tête.
|
Exod
|
PolGdans
|
29:19 |
Zatem weźmiesz barana drugiego, a włoży Aaron i synowie jego ręce swoje na głowę barana.
|
Exod
|
JapBungo
|
29:19 |
汝また今一の牡山羊をとるべし而してアロンとその子等その牡山羊の頭の上に手を按べし
|
Exod
|
GerElb18
|
29:19 |
Und du sollst den zweiten Widder nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf den Kopf des Widders legen.
|