Exod
|
RWebster
|
29:18 |
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering to the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:18 |
You shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to Jehovah; it is a pleasant aroma, an offering made by fire to Jehovah.
|
Exod
|
SPE
|
29:18 |
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
|
Exod
|
ABP
|
29:18 |
And you shall offer all the ram upon the altar as a whole burnt-offering to the lord, for a scent of pleasant aroma; [2a sacrifice 3to the lord 1it is].
|
Exod
|
NHEBME
|
29:18 |
You shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to the Lord; it is a pleasant aroma, an offering made by fire to the Lord.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:18 |
and shalt burn the whole ram as incense on the altar, an ascending-sacrifice, it is to Yahweh,—a satisfying odour, an altar-flame to Yahweh, it is.
|
Exod
|
LEB
|
29:18 |
And you will turn into smoke on the altar all of the ram; it is a burnt offering for Yahweh; it is a smell of appeasement, an offering by fire for Yahweh.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:18 |
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto יהוה: it is a sweet savour, an offering made by fire unto יהוה.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:18 |
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it [is] a burnt offering unto the LORD: it [is] a sweet savour, an offering on fire unto the LORD.
|
Exod
|
Webster
|
29:18 |
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it [is] a burnt-offering to the LORD: it [is] a sweet savor, an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
Darby
|
29:18 |
and thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt-offering to Jehovah — a sweet odour; it is an offering by fire to Jehovah.
|
Exod
|
ASV
|
29:18 |
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt-offering unto Jehovah; it is a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.
|
Exod
|
LITV
|
29:18 |
And you shall burn all the ram on the altar; it is a burnt offering to Jehovah, a soothing fragrance; it is a fire offering to Jehovah.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:18 |
So thou shalt burne the whole ram vpon the altar: for it is a burnt offering vnto the Lord for a sweete sauour: it is an offering made by fire vnto the Lord.
|
Exod
|
CPDV
|
29:18 |
And you shall offer the entire ram as a burnt offering upon the altar. It is an oblation to the Lord, a most sweet odor of the victim of the Lord.
|
Exod
|
BBE
|
29:18 |
And let them all be burned on the altar as a burned offering to the Lord: a sweet smell, an offering made by fire to the Lord.
|
Exod
|
DRC
|
29:18 |
And thou shalt offer the whole ram for a burnt offering upon the altar: it is an oblation to the Lord, a most sweet savour of the victim of the Lord.
|
Exod
|
GodsWord
|
29:18 |
Then burn the whole ram on the altar. It's a burnt offering, a soothing aroma, an offering by fire to the LORD.
|
Exod
|
JPS
|
29:18 |
And thou shalt make the whole ram smoke upon the altar; it is a burnt-offering unto HaShem; it is a sweet savour, an offering made by fire unto HaShem.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:18 |
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord.
|
Exod
|
NETfree
|
29:18 |
and burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the LORD, a soothing aroma; it is an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
AB
|
29:18 |
And you shall offer the whole ram on the altar, a whole burnt offering to the Lord for a sweet-smelling aroma: it is an offering of incense to the Lord.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:18 |
And you shall burn the whole ram upon the altar. It is a burnt offering to the LORD. It is a sweet savor, an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
NHEB
|
29:18 |
You shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to the Lord; it is a pleasant aroma, an offering made by fire to the Lord.
|
Exod
|
NETtext
|
29:18 |
and burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the LORD, a soothing aroma; it is an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
UKJV
|
29:18 |
And you shall burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
|
Exod
|
KJV
|
29:18 |
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord.
|
Exod
|
KJVA
|
29:18 |
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord.
|
Exod
|
AKJV
|
29:18 |
And you shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to the LORD: it is a sweet smell, an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
RLT
|
29:18 |
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto Yhwh: it is a sweet savour, an offering made by fire unto Yhwh.
|
Exod
|
MKJV
|
29:18 |
And you shall burn the whole ram upon the altar. It is a burnt offering to the LORD. It is a sweet savor, an offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
YLT
|
29:18 |
and thou hast made perfume with the whole ram on the altar. It is a burnt-offering to Jehovah, a sweet fragrance; a fire-offering it is to Jehovah.
|
Exod
|
ACV
|
29:18 |
and thou shall burn the whole ram upon the altar. It is a burnt offering to Jehovah. It is a sweet savor, an offering made by fire to Jehovah.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:18 |
E queimarás todo o carneiro sobre o altar: é holocausto ao SENHOR, cheiro suave, é oferta queimada ao SENHOR.
|
Exod
|
Mg1865
|
29:18 |
ary dory ho fofona eo ambonin’ ny alitara ny tenan’ ny ondrilahy; ho fanatitra dorana ho an’ i Jehovah izany, dia hanitra ankasitrahana, fanatitra atao amin’ ny afo ho an’ i Jehovah.
|
Exod
|
FinPR
|
29:18 |
Ja polta koko oinas alttarilla. Se on polttouhri Herralle, se on suloisesti tuoksuva uhri Herralle.
|
Exod
|
FinRK
|
29:18 |
Polta koko pässi alttarilla. Se on polttouhri Herralle, miellyttävästi tuoksuva tuliuhri Herralle.
|
Exod
|
ChiSB
|
29:18 |
在祭壇上焚燒整個公綿羊,使煙昇起;這是獻給上主的全燔祭,是中悅上主的馨香火祭。
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:18 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:18 |
Զոհասեղանի վրայ դրուած ամբողջ խոյը կը լինի Տիրոջն առաքուած անուշահոտ ողջակէզ: Դա Տիրոջը մատուցուած զոհն է:
|
Exod
|
ChiUns
|
29:18 |
要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:18 |
И да изгориш целия овен на олтара; това е всеизгаряне на ГОСПОДА, благоухание на умилостивение, жертва чрез огън на ГОСПОДА.
|
Exod
|
AraSVD
|
29:18 |
وَتُوقِدُ كُلَّ ٱلْكَبْشِ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ. هُوَ مُحْرَقَةٌ لِلرَّبِّ. رَائِحَةُ سَرُورٍ، وَقُودٌ هُوَ لِلرَّبِّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:18 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
29:18 |
Kaj forbruligu la tutan virŝafon sur la altaro; ĝi estas brulofero por la Eternulo; agrabla odoraĵo, fajrofero por la Eternulo ĝi estas.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:18 |
แล้วจงเผาแกะตัวนั้นทั้งตัวบนแท่นบูชา เป็นเครื่องเผาบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ เป็นกลิ่นพอพระทัย เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์
|
Exod
|
SPMT
|
29:18 |
והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחוח אשה ליהוה הוא
|
Exod
|
OSHB
|
29:18 |
וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא׃
|
Exod
|
BurJudso
|
29:18 |
သိုးတကောင်လုံးကို ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာ မီးရှို့ရမည်။ ထာဝရဘုရားအား မီးရှို့သောယဇ်ဖြစ်၏။ ထာဝရဘုရားအား မီးဖြင့် ဆက်ကပ်၍၊ မွှေးကြိုင်သော ပူဇော်သက္ကာဖြစ်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
29:18 |
تمام قوچ را به عنوان قربانی سوختنی بر قربانگاه بسوزان. عطر این قربانی مرا خشنود میسازد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:18 |
pūre menḍhe ko qurbāngāh par jalā denā. Jalne wālī yih qurbānī Rab ke lie bhasm hone wālī qurbānī hai, aur us kī ḳhushbū Rab ko pasand hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:18 |
Och du ska bränna hela baggen på altaret. Det är ett brännoffer åt Herren, en ljuvlig doft, ett eldsoffer åt Herren.
|
Exod
|
GerSch
|
29:18 |
und auf dem Altar den ganzen Widder anzünden; denn es ist ein Brandopfer dem HERRN; eine süßer Geruch, ein Feueropfer für den HERRN.
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:18 |
At iyong susunugin ang buong tupa sa ibabaw ng dambana: handog na susunugin nga sa Panginoon; pinaka masarap na amoy na handog sa Panginoon, na pinaraan sa apoy.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:18 |
Polta koko pässi alttarilla. Se on polttouhri Herralle. Se on suloisesti tuoksuva uhri Herralle.
|
Exod
|
Dari
|
29:18 |
بر قربانگاه بگذار و همه را بسوزان. بوی این قربانی که بر آتش برای خداوند قربانی می شود، مورد پسند خداوند است.
|
Exod
|
SomKQA
|
29:18 |
Oo wanka oo dhan waa inaad ku dul gubtaa meesha allabariga, waayo, waa qurbaan Rabbiga loo gubo; oo waa caraf udgoon oo waa qurbaan dab loogu sameeyo Rabbiga.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:18 |
Og so skal du brenna heile veren på altaret, so røyken stig upp imot himmelen; det er eit brennoffer åt Herren, eit eldoffer er det, som stig upp til Herren med kveikjande ange.
|
Exod
|
Alb
|
29:18 |
Pastaj do ta tymosësh tërë dashin mbi altar: ky është një olokaust për Zotin; është një erë e këndshme, një flijim i bërë me anë të zjarrit për Zotin.
|
Exod
|
UyCyr
|
29:18 |
Андин кейин уларни көйдүргин. Мана бу Худаға аталған хушпурақлиқ көйдүрмә қурванлиқтур.
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:18 |
그 숫양 전부를 제단 위에서 태울지니라. 그것은 주께 드리는 번제 헌물이요, 향기로운 냄새니 곧 불로 예비하여 주께 드리는 헌물이니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:18 |
И свега овна запали на олтару; то је жртва паљеница Господу, мирис угодан, жртва огњена Господу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:18 |
and thou schalt offre al the ram in to encence on the auter; it is an offryng to the Lord, the swettest odour of the slayn sacrifice of the Lord.
|
Exod
|
Mal1910
|
29:18 |
ആട്ടുകൊറ്റനെ മുഴുവനും യാഗപീഠത്തിന്മേൽ വെച്ചു ദഹിപ്പിക്കേണം. ഇതു യഹോവെക്കു ഹോമയാഗം, യഹോവെക്കു സൌരഭ്യവാസനയായ ദഹനയാഗം തന്നേ.
|
Exod
|
KorRV
|
29:18 |
그 수양의 전부를 단 위에 불사르라 이는 여호와께 드리는 번제요 이는 향기로운 냄새니 여호와께 드리는 화제니라
|
Exod
|
Azeri
|
29:18 |
بوتون قوچو قوربانگاهدا توستولهدئب ياندير. بو، ربّئن يانديرما قورباني، اونا خوش اولان عطئرلي اود تقدئمدئر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:18 |
Och bränna upp allan wäduren på altaret; ty det är ett bränneoffer HERranom, en söt lukt HERranom.
|
Exod
|
KLV
|
29:18 |
SoH DIchDaq meQ the Hoch ram Daq the lalDanta' Daq: 'oH ghaH a meQqu'pu' cha'nob Daq joH'a'; 'oH ghaH a bel aroma, an cha'nob chenmoHta' Sum qul Daq joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:18 |
E, bruciando il montone tutto intiero, fanne profumo sopra l’Altare; egli è un olocausto al Signore, egli è un odor soave, un’offerta fatta col fuoco al Signore.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:18 |
и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:18 |
и вознесеши всего овна на олтарь, всесожжение Господу в воню благоухания: жертва Господу есть.
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:18 |
και ανοίσεις όλον τον κριόν επί το θυσιαστήριον ολοκαύτωμα τω κυρίω εις οσμήν ευωδίας θυσίασμα κυρίω εστί
|
Exod
|
FreBBB
|
29:18 |
Et tu feras fumer sur l'autel tout le bélier : c'est un holocauste à l'Eternel, d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Eternel.
|
Exod
|
LinVB
|
29:18 |
Na nsima tumba mpata mobimba o altare ; ezali libonza lya kotumba lya nsolo mpimbo likosepelisaka Yawe.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:18 |
Füstölögtesd el az egész kost az oltáron, égőáldozat az az Örökkévalónak; kellemes illatul, tűzáldozat az Örökkévalónak.
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:18 |
以其全體焚於壇上、是爲燔祭、獻於耶和華、以爲馨香之火祭、○
|
Exod
|
VietNVB
|
29:18 |
Sau đó đem đốt cả con cừu trên bàn thờ. Đó là của lễ thiêu, một của lễ có mùi thơm, dùng lửa dâng cho CHÚA.
|
Exod
|
LXX
|
29:18 |
καὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα κυρίῳ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας θυσίασμα κυρίῳ ἐστίν
|
Exod
|
CebPinad
|
29:18 |
Ug sunogon mo ang tibook nga carnero nga lake sa ibabaw sa halaran: mao kini ang halad-nga-sinunog alang kang Jehova; kini maoy usa ka kahumot, ang halad-nga-gisunog alang kang Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
29:18 |
Berbecul să-l arzi de tot pe altar; aceasta este o ardere-de-tot pentru Domnul, este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:18 |
Isikala sihpwo pwon pohn pei sarawio nin duwen meirong en konot, pwohmwahu en meirong wet kin kaparanda kupwurei.
|
Exod
|
HunUj
|
29:18 |
Azután füstölögtesd el az egész kost az oltáron! Égőáldozat lesz ez az Úrnak, kedves illatú tűzáldozat az Úrnak.
|
Exod
|
GerZurch
|
29:18 |
und verbrenne den ganzen Widder als Opfer auf dem Altar; denn es ist ein Brandopfer für den Herrn, ein lieblicher Duft, ein Feueropfer für den Herrn.
|
Exod
|
GerTafel
|
29:18 |
Und den ganzen Widder zünde an auf dem Altar; ein Brandopfer ist es dem Jehovah, ein Geruch der Ruhe, ein Feueropfer für Jehovah ist es.
|
Exod
|
RusMakar
|
29:18 |
И сожги всего овна на жертвенникј. Это всесожженіе, благоуханіе успокоенія; это жертва Іеговј.
|
Exod
|
PorAR
|
29:18 |
Assim queimarás todo o carneiro sobre o altar; é um holocausto para o Senhor; é cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:18 |
Alzo zult gij den gehelen ram aansteken op het altaar; het is een brandoffer den Heere, tot een liefelijken reuk, het is een vuuroffer den Heere.
|
Exod
|
FarOPV
|
29:18 |
و تمام قوچ را بر مذبح بسوزان، زیرا برای خداوند قربانی سوختنی است، و عطر خوشبو، وقربانی آتشین برای خداوند است.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:18 |
utshise inqama yonke elathini. Kungumnikelo wokutshiswa eNkosini, kuluqhatshi olumnandi, umnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:18 |
E queimarás todo o carneiro sobre o altar: é holocausto ao SENHOR, cheiro suave, é oferta queimada ao SENHOR.
|
Exod
|
Norsk
|
29:18 |
Og du skal brenne hele væren på alteret - det er et brennoffer for Herren, en velbehagelig duft; det er et ildoffer for Herren.
|
Exod
|
SloChras
|
29:18 |
In zažgi vsega ovna na oltarju: žgalna žrtev je Gospodu, prijeten duh, daritev po ognju Gospodu.
|
Exod
|
Northern
|
29:18 |
Bütün qoçu qurbangahda tüstülədib yandır. Bu, Rəbb üçün yandırma qurbanı, Onun xoşuna gələn ətir – yandırma təqdimidir.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:18 |
Und den ganzen Widder sollst du auf dem Altar räuchern: es ist ein Brandopfer dem Jehova, ein lieblicher Geruch; es ist ein Feueropfer dem Jehova.
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:18 |
Tā tev visu to aunu būs iededzināt uz altāra; tas ir dedzināms upuris Tam Kungam par saldu smaržu, tas ir uguns upuris Tam Kungam.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:18 |
Assim queimarás todo o carneiro sobre o altar: é um holocausto para o Senhor, cheiro suave; uma offerta queimada ao Senhor.
|
Exod
|
ChiUn
|
29:18 |
要把全羊燒在壇上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:18 |
Och bränna upp allan väduren på altaret; ty det är ett bränneoffer Herranom, en söt lukt Herranom.
|
Exod
|
SPVar
|
29:18 |
והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחח אשה הוא ליהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
29:18 |
et tu feras fumer le bélier tout entier sur l’autel: c’est un holocauste au Seigneur; ce sera une odeur agréable, comme sacrifice à l’Éternel.
|
Exod
|
FrePGR
|
29:18 |
et tu feras fumer le bélier en entier sur l'Autel ; c'est un holocauste fait à l'Éternel, un parfum agréable ; c'est une victime brûlée pour l'Éternel.
|
Exod
|
PorCap
|
29:18 |
e queimarás todo o carneiro sobre o altar. Este é um holocausto ao Senhor, um sacrifício de agradável odor, consumido pelo fogo, em honra do Senhor.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:18 |
その雄羊をみな祭壇の上で焼かなければならない。これは主にささげる燔祭である。すなわち、これは香ばしいかおりであって、主にささげる火祭である。
|
Exod
|
GerTextb
|
29:18 |
Sodann laß den ganzen Widder auf dem Altar in Rauch aufgehn - ein Brandopfer für Jahwe ist es, ein lieblicher Geruch, ein Jahwe dargebrachtes Feueropfer.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:18 |
y quemarás todo el carnero en el altar. Es holocausto a Yahvé, olor grato, sacrificio consumido por el fuego en honor de Yahvé.
|
Exod
|
Kapingam
|
29:18 |
Duungia di manu dogomaalia i-hongo di gowaa dudu tigidaumaha e-hai-ai tigidaumaha meegai. Di llamu tigidaumaha deenei le e-hagatenetene Au.
|
Exod
|
WLC
|
29:18 |
וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֙יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:18 |
Sudeginsi ant aukuro visą aviną; tai yra deginamoji auka, malonus kvapas Viešpačiui.
|
Exod
|
Bela
|
29:18 |
і спалі ўсяго барана на ахвярніку: гэта цэласпаленьне Госпаду, духмянасьць прыемная, ахвяра Госпаду.
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:18 |
und den ganzen Widder anzunden auf dem Altar; denn es ist dem HERRN ein Brandopfer, ein sußer Geruch, ein Feuer des FIERRN.
|
Exod
|
FinPR92
|
29:18 |
Polta koko pässi uhrina alttarilla; se on polttouhri Herralle, mieluisasti tuoksuva, Herralle kuuluva tuliuhri.
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:18 |
Y quemarás todo el carnero sobre el altar: holocausto es a Jehová, olor de holganza, ofrenda encendida es a Jehová.
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:18 |
Den helen ram moet ge op het altaar in rook doen opgaan. Het is een heerlijk geurend brandoffer voor Jahweh, een vuuroffer ter ere van Jahweh.
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:18 |
Lass dann den ganzen Schafbock in Rauch aufgehen, es ist ein Brandopfer für Jahwe, ein Feueropfer, dessen Geruch ihn erfreut.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:18 |
پورے مینڈھے کو قربان گاہ پر جلا دینا۔ جلنے والی یہ قربانی رب کے لئے بھسم ہونے والی قربانی ہے، اور اُس کی خوشبو رب کو پسند ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:18 |
وَتَحْرِقُ كَامِلَ الْكَبْشِ عَلَى الْمَذْبَحِ، فَيَكُونُ مُحْرَقَةً لِلرَّبِّ لِنَيْلِ رِضَاهُ. هُوَ قُرْبَانُ مُحْرَقَةٍ لِلرَّبِّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:18 |
你要把整只公绵羊焚烧在祭坛上;这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华馨香的火祭。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:18 |
E farai fumare tutto il montone sull’altare: è un olocausto all’Eterno; è un sacrifizio di soave odore fatto mediante il fuoco all’Eterno.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:18 |
Jy moet dan die hele ram op die altaar aan die brand steek. Dit is 'n brandoffer aan die HERE; 'n lieflike geur, 'n vuuroffer is dit aan die HERE.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:18 |
и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:18 |
पूरे मेंढे को क़ुरबानगाह पर जला देना। जलनेवाली यह क़ुरबानी रब के लिए भस्म होनेवाली क़ुरबानी है, और उस की ख़ुशबू रब को पसंद है।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:18 |
Sonra koçun tümünü sunağın üzerinde yak. Bu RAB'be sunulan yakmalık sunu, RAB'bi hoşnut eden koku, O'nun için yakılan sunudur.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:18 |
Alzo zult gij den gehelen ram aansteken op het altaar; het is een brandoffer den HEERE, tot een liefelijken reuk, het is een vuuroffer den HEERE.
|
Exod
|
HunKNB
|
29:18 |
és égesd el az egész kost áldozati füstként az oltáron. Egészen elégő áldozat az az Úrnak, kedves tűzáldozati illat az Úrnak.
|
Exod
|
Maori
|
29:18 |
Katahi koe ka tahu i te hipi katoa ki runga ki te aata: he tahunga tinana tena ki a Ihowa, he kakara reka, he whakahere ahi ki a Ihowa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:18 |
Manjari in baran bili-bili ilu subay tinunu' ma katibu'ukanna ma diyata' lapohan tumbaga. Pagkulban tinunu' ko' inān panukbalbi ni aku. Kasulutan isab aku ma hamutna,” yuk PANGHŪ'.
|
Exod
|
HunKar
|
29:18 |
Azután füstölögtesd el az egész kost az oltáron: égőáldozat az az Úrnak, kedves illatú tűzáldozat az Úrnak.
|
Exod
|
Viet
|
29:18 |
đoạn xông cả con chiên đực tại trên bàn thờ; ấy là một của lễ thiêu, có mùi thơm dâng cho Ðức Giê-hô-va, tức là một của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
29:18 |
Ut te̱cˈat chixjunil li carner saˈ xbe̱n li artal. Li cˈatbil mayej, aˈan re inlokˈoninquil la̱in li Ka̱cuaˈ. Ut lix bo̱c, aˈan jun sununquil mayej li ta̱cuulak chicuu.
|
Exod
|
SP
|
29:18 |
והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחח אשה הוא ליהוה
|
Exod
|
Swe1917
|
29:18 |
Och du skall förbränna hela väduren på altaret; det är ett brännoffer åt HERREN. En välbehaglig lukt, ett eldsoffer åt HERREN är det.
|
Exod
|
CroSaric
|
29:18 |
I onda cijeloga ovna spali na žrtveniku. Žrtva je to paljenica u čast Jahvi, miris ugodan, žrtva ognjena.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:18 |
Sau đó, ngươi sẽ đốt trên bàn thờ tất cả con cừu cho cháy nghi ngút. Đó là lễ toàn thiêu dâng lên ĐỨC CHÚA, hương thơm làm đẹp lòng Người, đó là lễ hoả tế dâng ĐỨC CHÚA.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:18 |
Et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Eternel, c’est une suave odeur ; une offrande faite par feu à l’Eternel.
|
Exod
|
FreLXX
|
29:18 |
Tu offriras le bélier tout entier sur l'autel ; c'est l'holocauste du Seigneur, en odeur de suavité ; c'est le parfum pour le Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:18 |
והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחוח אשה ליהוה הוא
|
Exod
|
MapM
|
29:18 |
וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כׇּל־הָאַ֙יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהֹוָ֖ה הֽוּא׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:18 |
והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחוח אשה ליהוה הוא׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:18 |
Осылай қошқарды толығымен құрбандық үстелінің үстінде түтетіп өртеп жібер. Осы түгелдей өртелген құрбандық — Жаратқан Иеге өртелу арқылы ұсынылған хош иісті де ұнамды тарту.
|
Exod
|
FreJND
|
29:18 |
et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel : c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur agréable ; c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
|
Exod
|
GerGruen
|
29:18 |
Dann laß den ganzen Widder auf dem Altar verrauchen! Brandopfer ist es für den Herrn, ein süßer Duft. Ein Mahl ist es für den Herrn.
|
Exod
|
SloKJV
|
29:18 |
Vsega ovna boš sežgal na oltarju. To je žgalna daritev Gospodu. To je prijeten vonj, ognjena daritev Gospodu.
|
Exod
|
Haitian
|
29:18 |
W'a ofri tout belye a ban mwen. W'a boule l' nèt sou lòtèl la. Sa se yon ofrann bèt w'a boule nèt pou Seyè a, yon ofrann bèt ki fèt pou boule nèt nan dife, yon ofrann bèt k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:18 |
Ja polttaman koko oinaan alttarilla; sillä se on polttouhri Herralle: makia haju ja tuli Herralle.
|
Exod
|
Geez
|
29:18 |
ወታዐርግ ፡ ኵሎ ፡ በግዖ ፡ ውስተ ፡ መሥዋዕተ ፡ ቍርባን ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
29:18 |
Y quemarás todo el carnero sobre el altar: es holocausto á Jehová, olor grato, es ofrenda quemada á Jehová.
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:18 |
ar yr allor, a llosgi'r cwbl. Offrwm i'w losgi'n llwyr ydy e – offrwm sy'n cael ei losgi, ac sy'n arogli'n hyfryd i'r ARGLWYDD.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:18 |
und laß dann den ganzen Widder auf dem Altar in Rauch aufgehen: es ist ein Brandopfer für den HERRN, ein lieblicher Geruch; ein Feueropfer ist es für den HERRN.
|
Exod
|
GreVamva
|
29:18 |
και θέλεις καύσει όλον τον κριόν επί του θυσιαστηρίου· τούτο είναι ολοκαύτωμα εις τον Κύριον· είναι οσμή ευωδίας, θυσία γινομένη διά πυρός εις τον Κύριον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:18 |
І спалиш усього барана́ на же́ртівнику, — це цілопа́лення для Господа, пахощі любі, огняна́ жертва, — для Господа вона.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:18 |
И свега овна запали на олтару; то је жртва паљеница Господу, мирис угодан, жртва огњена Господу.
|
Exod
|
FreCramp
|
29:18 |
et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel. C'est un holocauste à Yahweh, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh.
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:18 |
I spalisz całego tego barana na ołtarzu. Jest to całopalenie dla Pana, miła woń, ofiara spalona dla Pana.
|
Exod
|
FreSegon
|
29:18 |
Tu brûleras tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Éternel, c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:18 |
Y quemarás todo el carnero sobre el altar: es holocausto á Jehová, olor grato, es ofrenda quemada á Jehová.
|
Exod
|
HunRUF
|
29:18 |
Azután füstölögtesd el az egész kost az oltáron! Égőáldozat lesz ez az Úrnak, kedves illatú tűzáldozat az Úrnak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:18 |
og bring saa hele Væderen som Røgoffer paa Alteret. Det er et Brændoffer for HERREN; en liflig Duft, et Ildoffer for HERREN er det.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:18 |
Na yu mas kukim olgeta hap bilong dispela sipsip man antap long alta. Em i stap wanpela ofa i kuk olgeta i go long BIKPELA. Em i stap wanpela switpela smel, na wanpela ofa i kamap long paia na i go long BIKPELA.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:18 |
Og du skal gøre et Røgoffer af den hele Væder paa Alteret; det er et Brændoffer for Herren, det er en behagelig Lugt, et Ildoffer for Herren.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:18 |
Et tu offriras le bélier en le brûlant tout entier sur l’autel ; car c’est l’oblation du Seigneur et une hostie dont l’odeur lui est très agréable (suave).
|
Exod
|
PolGdans
|
29:18 |
I zapalisz tego całego barana na ołtarzu; całopalenie to jest Panu, wonią przyjemną, ofiarą ognistą jest Panu.
|
Exod
|
JapBungo
|
29:18 |
汝その牡山羊を壇の上に悉く燒べし是ヱホバにたてまつる燔祭なり是は馨しき香にしてヱホバにたてまつる火祭なり
|
Exod
|
GerElb18
|
29:18 |
Und den ganzen Widder sollst du auf dem Altar räuchern: es ist ein Brandopfer dem Jehova, ein lieblicher Geruch; es ist ein Feueropfer dem Jehova.
|