Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 29:18  And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering to the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire to the LORD.
Exod NHEBJE 29:18  You shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to Jehovah; it is a pleasant aroma, an offering made by fire to Jehovah.
Exod SPE 29:18  And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
Exod ABP 29:18  And you shall offer all the ram upon the altar as a whole burnt-offering to the lord, for a scent of pleasant aroma; [2a sacrifice 3to the lord 1it is].
Exod NHEBME 29:18  You shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to the Lord; it is a pleasant aroma, an offering made by fire to the Lord.
Exod Rotherha 29:18  and shalt burn the whole ram as incense on the altar, an ascending-sacrifice, it is to Yahweh,—a satisfying odour, an altar-flame to Yahweh, it is.
Exod LEB 29:18  And you will turn into smoke on the altar all of the ram; it is a burnt offering for Yahweh; it is a smell of appeasement, an offering by fire for Yahweh.
Exod RNKJV 29:18  And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto יהוה: it is a sweet savour, an offering made by fire unto יהוה.
Exod Jubilee2 29:18  And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it [is] a burnt offering unto the LORD: it [is] a sweet savour, an offering on fire unto the LORD.
Exod Webster 29:18  And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it [is] a burnt-offering to the LORD: it [is] a sweet savor, an offering made by fire to the LORD.
Exod Darby 29:18  and thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt-offering to Jehovah — a sweet odour; it is an offering by fire to Jehovah.
Exod ASV 29:18  And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt-offering unto Jehovah; it is a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.
Exod LITV 29:18  And you shall burn all the ram on the altar; it is a burnt offering to Jehovah, a soothing fragrance; it is a fire offering to Jehovah.
Exod Geneva15 29:18  So thou shalt burne the whole ram vpon the altar: for it is a burnt offering vnto the Lord for a sweete sauour: it is an offering made by fire vnto the Lord.
Exod CPDV 29:18  And you shall offer the entire ram as a burnt offering upon the altar. It is an oblation to the Lord, a most sweet odor of the victim of the Lord.
Exod BBE 29:18  And let them all be burned on the altar as a burned offering to the Lord: a sweet smell, an offering made by fire to the Lord.
Exod DRC 29:18  And thou shalt offer the whole ram for a burnt offering upon the altar: it is an oblation to the Lord, a most sweet savour of the victim of the Lord.
Exod GodsWord 29:18  Then burn the whole ram on the altar. It's a burnt offering, a soothing aroma, an offering by fire to the LORD.
Exod JPS 29:18  And thou shalt make the whole ram smoke upon the altar; it is a burnt-offering unto HaShem; it is a sweet savour, an offering made by fire unto HaShem.
Exod KJVPCE 29:18  And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord.
Exod NETfree 29:18  and burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the LORD, a soothing aroma; it is an offering made by fire to the LORD.
Exod AB 29:18  And you shall offer the whole ram on the altar, a whole burnt offering to the Lord for a sweet-smelling aroma: it is an offering of incense to the Lord.
Exod AFV2020 29:18  And you shall burn the whole ram upon the altar. It is a burnt offering to the LORD. It is a sweet savor, an offering made by fire to the LORD.
Exod NHEB 29:18  You shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to the Lord; it is a pleasant aroma, an offering made by fire to the Lord.
Exod NETtext 29:18  and burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the LORD, a soothing aroma; it is an offering made by fire to the LORD.
Exod UKJV 29:18  And you shall burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
Exod KJV 29:18  And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord.
Exod KJVA 29:18  And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord.
Exod AKJV 29:18  And you shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to the LORD: it is a sweet smell, an offering made by fire to the LORD.
Exod RLT 29:18  And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto Yhwh: it is a sweet savour, an offering made by fire unto Yhwh.
Exod MKJV 29:18  And you shall burn the whole ram upon the altar. It is a burnt offering to the LORD. It is a sweet savor, an offering made by fire to the LORD.
Exod YLT 29:18  and thou hast made perfume with the whole ram on the altar. It is a burnt-offering to Jehovah, a sweet fragrance; a fire-offering it is to Jehovah.
Exod ACV 29:18  and thou shall burn the whole ram upon the altar. It is a burnt offering to Jehovah. It is a sweet savor, an offering made by fire to Jehovah.
Exod VulgSist 29:18  Et offeres totum arietem in incensum super altare: oblatio est Domino, odor suavissimus victimae Domini.
Exod VulgCont 29:18  Et offeres totum arietem in incensum super altare: oblatio est Domino, odor suavissimus victimæ Domini.
Exod Vulgate 29:18  et offeres totum arietem in incensum super altare oblatio est Domini odor suavissimus victimae Dei
Exod VulgHetz 29:18  Et offeres totum arietem in incensum super altare: oblatio est Domino, odor suavissimus victimæ Domini.
Exod VulgClem 29:18  Et offeres totum arietem in incensum super altare : oblatio est Domino, odor suavissimus victimæ Domini.
Exod CzeBKR 29:18  A potom všeho skopce zapálíš na oltáři; nebo zápal ten jest Hospodinu vůně příjemná, obět ohnivá jest Hospodinu.
Exod CzeB21 29:18  Celého berana pak necháš dýmat na oltáři. Je to zápalná oběť Hospodinu, příjemná vůně, ohnivá oběť Hospodinu.
Exod CzeCEP 29:18  Celého berana obrátíš na oltáři v obětní dým. To je zápalná oběť Hospodinu, libá vůně, ohnivá oběť pro Hospodina.
Exod CzeCSP 29:18  Budeš obětovat celého berana na oltáři. To je zápalná oběť Hospodinu, příjemná vůně; to je ohnivá oběť Hospodinu.
Exod PorBLivr 29:18  E queimarás todo o carneiro sobre o altar: é holocausto ao SENHOR, cheiro suave, é oferta queimada ao SENHOR.
Exod Mg1865 29:18  ary dory ho fofona eo ambonin’ ny alitara ny tenan’ ny ondrilahy; ho fanatitra dorana ho an’ i Jehovah izany, dia hanitra ankasitrahana, fanatitra atao amin’ ny afo ho an’ i Jehovah.
Exod FinPR 29:18  Ja polta koko oinas alttarilla. Se on polttouhri Herralle, se on suloisesti tuoksuva uhri Herralle.
Exod FinRK 29:18  Polta koko pässi alttarilla. Se on polttouhri Herralle, miellyttävästi tuoksuva tuliuhri Herralle.
Exod ChiSB 29:18  在祭壇上焚燒整個公綿羊,使煙昇起;這是獻給上主的全燔祭,是中悅上主的馨香火祭。
Exod CopSahBi 29:18 
Exod ArmEaste 29:18  Զոհասեղանի վրայ դրուած ամբողջ խոյը կը լինի Տիրոջն առաքուած անուշահոտ ողջակէզ: Դա Տիրոջը մատուցուած զոհն է:
Exod ChiUns 29:18  要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
Exod BulVeren 29:18  И да изгориш целия овен на олтара; това е всеизгаряне на ГОСПОДА, благоухание на умилостивение, жертва чрез огън на ГОСПОДА.
Exod AraSVD 29:18  وَتُوقِدُ كُلَّ ٱلْكَبْشِ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ. هُوَ مُحْرَقَةٌ لِلرَّبِّ. رَائِحَةُ سَرُورٍ، وَقُودٌ هُوَ لِلرَّبِّ.
Exod SPDSS 29:18  . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 29:18  Kaj forbruligu la tutan virŝafon sur la altaro; ĝi estas brulofero por la Eternulo; agrabla odoraĵo, fajrofero por la Eternulo ĝi estas.
Exod ThaiKJV 29:18  แล้วจงเผาแกะตัวนั้นทั้งตัวบนแท่นบูชา เป็นเครื่องเผาบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ เป็นกลิ่นพอพระทัย เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์
Exod SPMT 29:18  והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחוח אשה ליהוה הוא
Exod OSHB 29:18  וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא׃
Exod BurJudso 29:18  သိုးတကောင်လုံးကို ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာ မီးရှို့ရမည်။ ထာဝရဘုရားအား မီးရှို့သောယဇ်ဖြစ်၏။ ထာဝရဘုရားအား မီးဖြင့် ဆက်ကပ်၍၊ မွှေးကြိုင်သော ပူဇော်သက္ကာဖြစ်၏။
Exod FarTPV 29:18  تمام قوچ را به عنوان قربانی سوختنی بر قربانگاه بسوزان. عطر این قربانی مرا خشنود می‌سازد.
Exod UrduGeoR 29:18  pūre menḍhe ko qurbāngāh par jalā denā. Jalne wālī yih qurbānī Rab ke lie bhasm hone wālī qurbānī hai, aur us kī ḳhushbū Rab ko pasand hai.
Exod SweFolk 29:18  Och du ska bränna hela baggen på altaret. Det är ett brännoffer åt Herren, en ljuvlig doft, ett eldsoffer åt Herren.
Exod GerSch 29:18  und auf dem Altar den ganzen Widder anzünden; denn es ist ein Brandopfer dem HERRN; eine süßer Geruch, ein Feueropfer für den HERRN.
Exod TagAngBi 29:18  At iyong susunugin ang buong tupa sa ibabaw ng dambana: handog na susunugin nga sa Panginoon; pinaka masarap na amoy na handog sa Panginoon, na pinaraan sa apoy.
Exod FinSTLK2 29:18  Polta koko pässi alttarilla. Se on polttouhri Herralle. Se on suloisesti tuoksuva uhri Herralle.
Exod Dari 29:18  بر قربانگاه بگذار و همه را بسوزان. بوی این قربانی که بر آتش برای خداوند قربانی می شود، مورد پسند خداوند است.
Exod SomKQA 29:18  Oo wanka oo dhan waa inaad ku dul gubtaa meesha allabariga, waayo, waa qurbaan Rabbiga loo gubo; oo waa caraf udgoon oo waa qurbaan dab loogu sameeyo Rabbiga.
Exod NorSMB 29:18  Og so skal du brenna heile veren på altaret, so røyken stig upp imot himmelen; det er eit brennoffer åt Herren, eit eldoffer er det, som stig upp til Herren med kveikjande ange.
Exod Alb 29:18  Pastaj do ta tymosësh tërë dashin mbi altar: ky është një olokaust për Zotin; është një erë e këndshme, një flijim i bërë me anë të zjarrit për Zotin.
Exod UyCyr 29:18  Андин кейин уларни көйдүргин. Мана бу Худаға аталған хушпурақлиқ көйдүрмә қурванлиқтур.
Exod KorHKJV 29:18  그 숫양 전부를 제단 위에서 태울지니라. 그것은 주께 드리는 번제 헌물이요, 향기로운 냄새니 곧 불로 예비하여 주께 드리는 헌물이니라.
Exod SrKDIjek 29:18  И свега овна запали на олтару; то је жртва паљеница Господу, мирис угодан, жртва огњена Господу.
Exod Wycliffe 29:18  and thou schalt offre al the ram in to encence on the auter; it is an offryng to the Lord, the swettest odour of the slayn sacrifice of the Lord.
Exod Mal1910 29:18  ആട്ടുകൊറ്റനെ മുഴുവനും യാഗപീഠത്തിന്മേൽ വെച്ചു ദഹിപ്പിക്കേണം. ഇതു യഹോവെക്കു ഹോമയാഗം, യഹോവെക്കു സൌരഭ്യവാസനയായ ദഹനയാഗം തന്നേ.
Exod KorRV 29:18  그 수양의 전부를 단 위에 불사르라 이는 여호와께 드리는 번제요 이는 향기로운 냄새니 여호와께 드리는 화제니라
Exod Azeri 29:18  بوتون قوچو قوربانگاهدا توستوله‌دئب ياندير. بو، ربّئن يانديرما قورباني، اونا خوش اولان عطئرلي اود تقدئمدئر.
Exod SweKarlX 29:18  Och bränna upp allan wäduren på altaret; ty det är ett bränneoffer HERranom, en söt lukt HERranom.
Exod KLV 29:18  SoH DIchDaq meQ the Hoch ram Daq the lalDanta' Daq: 'oH ghaH a meQqu'pu' cha'nob Daq joH'a'; 'oH ghaH a bel aroma, an cha'nob chenmoHta' Sum qul Daq joH'a'.
Exod ItaDio 29:18  E, bruciando il montone tutto intiero, fanne profumo sopra l’Altare; egli è un olocausto al Signore, egli è un odor soave, un’offerta fatta col fuoco al Signore.
Exod RusSynod 29:18  и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.
Exod CSlEliza 29:18  и вознесеши всего овна на олтарь, всесожжение Господу в воню благоухания: жертва Господу есть.
Exod ABPGRK 29:18  και ανοίσεις όλον τον κριόν επί το θυσιαστήριον ολοκαύτωμα τω κυρίω εις οσμήν ευωδίας θυσίασμα κυρίω εστί
Exod FreBBB 29:18  Et tu feras fumer sur l'autel tout le bélier : c'est un holocauste à l'Eternel, d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Eternel.
Exod LinVB 29:18  Na nsima tumba mpata mobimba o altare ; ezali libonza lya kotumba lya nsolo mpimbo likosepelisaka Yawe.
Exod HunIMIT 29:18  Füstölögtesd el az egész kost az oltáron, égőáldozat az az Örökkévalónak; kellemes illatul, tűzáldozat az Örökkévalónak.
Exod ChiUnL 29:18  以其全體焚於壇上、是爲燔祭、獻於耶和華、以爲馨香之火祭、○
Exod VietNVB 29:18  Sau đó đem đốt cả con cừu trên bàn thờ. Đó là của lễ thiêu, một của lễ có mùi thơm, dùng lửa dâng cho CHÚA.
Exod LXX 29:18  καὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα κυρίῳ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας θυσίασμα κυρίῳ ἐστίν
Exod CebPinad 29:18  Ug sunogon mo ang tibook nga carnero nga lake sa ibabaw sa halaran: mao kini ang halad-nga-sinunog alang kang Jehova; kini maoy usa ka kahumot, ang halad-nga-gisunog alang kang Jehova.
Exod RomCor 29:18  Berbecul să-l arzi de tot pe altar; aceasta este o ardere-de-tot pentru Domnul, este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.
Exod Pohnpeia 29:18  Isikala sihpwo pwon pohn pei sarawio nin duwen meirong en konot, pwohmwahu en meirong wet kin kaparanda kupwurei.
Exod HunUj 29:18  Azután füstölögtesd el az egész kost az oltáron! Égőáldozat lesz ez az Úrnak, kedves illatú tűzáldozat az Úrnak.
Exod GerZurch 29:18  und verbrenne den ganzen Widder als Opfer auf dem Altar; denn es ist ein Brandopfer für den Herrn, ein lieblicher Duft, ein Feueropfer für den Herrn.
Exod GerTafel 29:18  Und den ganzen Widder zünde an auf dem Altar; ein Brandopfer ist es dem Jehovah, ein Geruch der Ruhe, ein Feueropfer für Jehovah ist es.
Exod RusMakar 29:18  И сожги всего овна на жертвенникј. Это всесожженіе, благоуханіе успокоенія; это жертва Іеговј.
Exod PorAR 29:18  Assim queimarás todo o carneiro sobre o altar; é um holocausto para o Senhor; é cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
Exod DutSVVA 29:18  Alzo zult gij den gehelen ram aansteken op het altaar; het is een brandoffer den Heere, tot een liefelijken reuk, het is een vuuroffer den Heere.
Exod FarOPV 29:18  و تمام قوچ را بر مذبح بسوزان، زیرا برای خداوند قربانی سوختنی است، و عطر خوشبو، وقربانی آتشین برای خداوند است.
Exod Ndebele 29:18  utshise inqama yonke elathini. Kungumnikelo wokutshiswa eNkosini, kuluqhatshi olumnandi, umnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo.
Exod PorBLivr 29:18  E queimarás todo o carneiro sobre o altar: é holocausto ao SENHOR, cheiro suave, é oferta queimada ao SENHOR.
Exod Norsk 29:18  Og du skal brenne hele væren på alteret - det er et brennoffer for Herren, en velbehagelig duft; det er et ildoffer for Herren.
Exod SloChras 29:18  In zažgi vsega ovna na oltarju: žgalna žrtev je Gospodu, prijeten duh, daritev po ognju Gospodu.
Exod Northern 29:18  Bütün qoçu qurbangahda tüstülədib yandır. Bu, Rəbb üçün yandırma qurbanı, Onun xoşuna gələn ətir – yandırma təqdimidir.
Exod GerElb19 29:18  Und den ganzen Widder sollst du auf dem Altar räuchern: es ist ein Brandopfer dem Jehova, ein lieblicher Geruch; es ist ein Feueropfer dem Jehova.
Exod LvGluck8 29:18  Tā tev visu to aunu būs iededzināt uz altāra; tas ir dedzināms upuris Tam Kungam par saldu smaržu, tas ir uguns upuris Tam Kungam.
Exod PorAlmei 29:18  Assim queimarás todo o carneiro sobre o altar: é um holocausto para o Senhor, cheiro suave; uma offerta queimada ao Senhor.
Exod ChiUn 29:18  要把全羊燒在壇上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
Exod SweKarlX 29:18  Och bränna upp allan väduren på altaret; ty det är ett bränneoffer Herranom, en söt lukt Herranom.
Exod SPVar 29:18  והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחח אשה הוא ליהוה
Exod FreKhan 29:18  et tu feras fumer le bélier tout entier sur l’autel: c’est un holocauste au Seigneur; ce sera une odeur agréable, comme sacrifice à l’Éternel.
Exod FrePGR 29:18  et tu feras fumer le bélier en entier sur l'Autel ; c'est un holocauste fait à l'Éternel, un parfum agréable ; c'est une victime brûlée pour l'Éternel.
Exod PorCap 29:18  e queimarás todo o carneiro sobre o altar. Este é um holocausto ao Senhor, um sacrifício de agradável odor, consumido pelo fogo, em honra do Senhor.
Exod JapKougo 29:18  その雄羊をみな祭壇の上で焼かなければならない。これは主にささげる燔祭である。すなわち、これは香ばしいかおりであって、主にささげる火祭である。
Exod GerTextb 29:18  Sodann laß den ganzen Widder auf dem Altar in Rauch aufgehn - ein Brandopfer für Jahwe ist es, ein lieblicher Geruch, ein Jahwe dargebrachtes Feueropfer.
Exod SpaPlate 29:18  y quemarás todo el carnero en el altar. Es holocausto a Yahvé, olor grato, sacrificio consumido por el fuego en honor de Yahvé.
Exod Kapingam 29:18  Duungia di manu dogomaalia i-hongo di gowaa dudu tigidaumaha e-hai-ai tigidaumaha meegai. Di llamu tigidaumaha deenei le e-hagatenetene Au.
Exod WLC 29:18  וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֙יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא׃
Exod LtKBB 29:18  Sudeginsi ant aukuro visą aviną; tai yra deginamoji auka, malonus kvapas Viešpačiui.
Exod Bela 29:18  і спалі ўсяго барана на ахвярніку: гэта цэласпаленьне Госпаду, духмянасьць прыемная, ахвяра Госпаду.
Exod GerBoLut 29:18  und den ganzen Widder anzunden auf dem Altar; denn es ist dem HERRN ein Brandopfer, ein sußer Geruch, ein Feuer des FIERRN.
Exod FinPR92 29:18  Polta koko pässi uhrina alttarilla; se on polttouhri Herralle, mieluisasti tuoksuva, Herralle kuuluva tuliuhri.
Exod SpaRV186 29:18  Y quemarás todo el carnero sobre el altar: holocausto es a Jehová, olor de holganza, ofrenda encendida es a Jehová.
Exod NlCanisi 29:18  Den helen ram moet ge op het altaar in rook doen opgaan. Het is een heerlijk geurend brandoffer voor Jahweh, een vuuroffer ter ere van Jahweh.
Exod GerNeUe 29:18  Lass dann den ganzen Schafbock in Rauch aufgehen, es ist ein Brandopfer für Jahwe, ein Feueropfer, dessen Geruch ihn erfreut.
Exod UrduGeo 29:18  پورے مینڈھے کو قربان گاہ پر جلا دینا۔ جلنے والی یہ قربانی رب کے لئے بھسم ہونے والی قربانی ہے، اور اُس کی خوشبو رب کو پسند ہے۔
Exod AraNAV 29:18  وَتَحْرِقُ كَامِلَ الْكَبْشِ عَلَى الْمَذْبَحِ، فَيَكُونُ مُحْرَقَةً لِلرَّبِّ لِنَيْلِ رِضَاهُ. هُوَ قُرْبَانُ مُحْرَقَةٍ لِلرَّبِّ.
Exod ChiNCVs 29:18  你要把整只公绵羊焚烧在祭坛上;这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华馨香的火祭。
Exod ItaRive 29:18  E farai fumare tutto il montone sull’altare: è un olocausto all’Eterno; è un sacrifizio di soave odore fatto mediante il fuoco all’Eterno.
Exod Afr1953 29:18  Jy moet dan die hele ram op die altaar aan die brand steek. Dit is 'n brandoffer aan die HERE; 'n lieflike geur, 'n vuuroffer is dit aan die HERE.
Exod RusSynod 29:18  и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.
Exod UrduGeoD 29:18  पूरे मेंढे को क़ुरबानगाह पर जला देना। जलनेवाली यह क़ुरबानी रब के लिए भस्म होनेवाली क़ुरबानी है, और उस की ख़ुशबू रब को पसंद है।
Exod TurNTB 29:18  Sonra koçun tümünü sunağın üzerinde yak. Bu RAB'be sunulan yakmalık sunu, RAB'bi hoşnut eden koku, O'nun için yakılan sunudur.
Exod DutSVV 29:18  Alzo zult gij den gehelen ram aansteken op het altaar; het is een brandoffer den HEERE, tot een liefelijken reuk, het is een vuuroffer den HEERE.
Exod HunKNB 29:18  és égesd el az egész kost áldozati füstként az oltáron. Egészen elégő áldozat az az Úrnak, kedves tűzáldozati illat az Úrnak.
Exod Maori 29:18  Katahi koe ka tahu i te hipi katoa ki runga ki te aata: he tahunga tinana tena ki a Ihowa, he kakara reka, he whakahere ahi ki a Ihowa.
Exod sml_BL_2 29:18  Manjari in baran bili-bili ilu subay tinunu' ma katibu'ukanna ma diyata' lapohan tumbaga. Pagkulban tinunu' ko' inān panukbalbi ni aku. Kasulutan isab aku ma hamutna,” yuk PANGHŪ'.
Exod HunKar 29:18  Azután füstölögtesd el az egész kost az oltáron: égőáldozat az az Úrnak, kedves illatú tűzáldozat az Úrnak.
Exod Viet 29:18  đoạn xông cả con chiên đực tại trên bàn thờ; ấy là một của lễ thiêu, có mùi thơm dâng cho Ðức Giê-hô-va, tức là một của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va vậy.
Exod Kekchi 29:18  Ut te̱cˈat chixjunil li carner saˈ xbe̱n li artal. Li cˈatbil mayej, aˈan re inlokˈoninquil la̱in li Ka̱cuaˈ. Ut lix bo̱c, aˈan jun sununquil mayej li ta̱cuulak chicuu.
Exod SP 29:18  והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחח אשה הוא ליהוה
Exod Swe1917 29:18  Och du skall förbränna hela väduren på altaret; det är ett brännoffer åt HERREN. En välbehaglig lukt, ett eldsoffer åt HERREN är det.
Exod CroSaric 29:18  I onda cijeloga ovna spali na žrtveniku. Žrtva je to paljenica u čast Jahvi, miris ugodan, žrtva ognjena.
Exod VieLCCMN 29:18  Sau đó, ngươi sẽ đốt trên bàn thờ tất cả con cừu cho cháy nghi ngút. Đó là lễ toàn thiêu dâng lên ĐỨC CHÚA, hương thơm làm đẹp lòng Người, đó là lễ hoả tế dâng ĐỨC CHÚA.
Exod FreBDM17 29:18  Et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Eternel, c’est une suave odeur ; une offrande faite par feu à l’Eternel.
Exod FreLXX 29:18  Tu offriras le bélier tout entier sur l'autel ; c'est l'holocauste du Seigneur, en odeur de suavité ; c'est le parfum pour le Seigneur.
Exod Aleppo 29:18  והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחוח אשה ליהוה הוא
Exod MapM 29:18  וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כׇּל־הָאַ֙יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהֹוָ֖ה הֽוּא׃
Exod HebModer 29:18  והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחוח אשה ליהוה הוא׃
Exod Kaz 29:18  Осылай қошқарды толығымен құрбандық үстелінің үстінде түтетіп өртеп жібер. Осы түгелдей өртелген құрбандық — Жаратқан Иеге өртелу арқылы ұсынылған хош иісті де ұнамды тарту.
Exod FreJND 29:18  et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel : c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur agréable ; c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
Exod GerGruen 29:18  Dann laß den ganzen Widder auf dem Altar verrauchen! Brandopfer ist es für den Herrn, ein süßer Duft. Ein Mahl ist es für den Herrn.
Exod SloKJV 29:18  Vsega ovna boš sežgal na oltarju. To je žgalna daritev Gospodu. To je prijeten vonj, ognjena daritev Gospodu.
Exod Haitian 29:18  W'a ofri tout belye a ban mwen. W'a boule l' nèt sou lòtèl la. Sa se yon ofrann bèt w'a boule nèt pou Seyè a, yon ofrann bèt ki fèt pou boule nèt nan dife, yon ofrann bèt k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.
Exod FinBibli 29:18  Ja polttaman koko oinaan alttarilla; sillä se on polttouhri Herralle: makia haju ja tuli Herralle.
Exod Geez 29:18  ወታዐርግ ፡ ኵሎ ፡ በግዖ ፡ ውስተ ፡ መሥዋዕተ ፡ ቍርባን ፡ ለእግዚአብሔር ።
Exod SpaRV 29:18  Y quemarás todo el carnero sobre el altar: es holocausto á Jehová, olor grato, es ofrenda quemada á Jehová.
Exod WelBeibl 29:18  ar yr allor, a llosgi'r cwbl. Offrwm i'w losgi'n llwyr ydy e – offrwm sy'n cael ei losgi, ac sy'n arogli'n hyfryd i'r ARGLWYDD.
Exod GerMenge 29:18  und laß dann den ganzen Widder auf dem Altar in Rauch aufgehen: es ist ein Brandopfer für den HERRN, ein lieblicher Geruch; ein Feueropfer ist es für den HERRN.
Exod GreVamva 29:18  και θέλεις καύσει όλον τον κριόν επί του θυσιαστηρίου· τούτο είναι ολοκαύτωμα εις τον Κύριον· είναι οσμή ευωδίας, θυσία γινομένη διά πυρός εις τον Κύριον.
Exod UkrOgien 29:18  І спалиш усього барана́ на же́ртівнику, — це цілопа́лення для Господа, пахощі любі, огняна́ жертва, — для Господа вона.
Exod SrKDEkav 29:18  И свега овна запали на олтару; то је жртва паљеница Господу, мирис угодан, жртва огњена Господу.
Exod FreCramp 29:18  et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel. C'est un holocauste à Yahweh, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh.
Exod PolUGdan 29:18  I spalisz całego tego barana na ołtarzu. Jest to całopalenie dla Pana, miła woń, ofiara spalona dla Pana.
Exod FreSegon 29:18  Tu brûleras tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Éternel, c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
Exod SpaRV190 29:18  Y quemarás todo el carnero sobre el altar: es holocausto á Jehová, olor grato, es ofrenda quemada á Jehová.
Exod HunRUF 29:18  Azután füstölögtesd el az egész kost az oltáron! Égőáldozat lesz ez az Úrnak, kedves illatú tűzáldozat az Úrnak.
Exod DaOT1931 29:18  og bring saa hele Væderen som Røgoffer paa Alteret. Det er et Brændoffer for HERREN; en liflig Duft, et Ildoffer for HERREN er det.
Exod TpiKJPB 29:18  Na yu mas kukim olgeta hap bilong dispela sipsip man antap long alta. Em i stap wanpela ofa i kuk olgeta i go long BIKPELA. Em i stap wanpela switpela smel, na wanpela ofa i kamap long paia na i go long BIKPELA.
Exod DaOT1871 29:18  Og du skal gøre et Røgoffer af den hele Væder paa Alteret; det er et Brændoffer for Herren, det er en behagelig Lugt, et Ildoffer for Herren.
Exod FreVulgG 29:18  Et tu offriras le bélier en le brûlant tout entier sur l’autel ; car c’est l’oblation du Seigneur et une hostie dont l’odeur lui est très agréable (suave).
Exod PolGdans 29:18  I zapalisz tego całego barana na ołtarzu; całopalenie to jest Panu, wonią przyjemną, ofiarą ognistą jest Panu.
Exod JapBungo 29:18  汝その牡山羊を壇の上に悉く燒べし是ヱホバにたてまつる燔祭なり是は馨しき香にしてヱホバにたてまつる火祭なり
Exod GerElb18 29:18  Und den ganzen Widder sollst du auf dem Altar räuchern: es ist ein Brandopfer dem Jehova, ein lieblicher Geruch; es ist ein Feueropfer dem Jehova.