Exod
|
RWebster
|
29:30 |
And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place .
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:30 |
Seven days shall the son who is priest in his place put them on, when he comes into the Tent of Meeting to minister in the holy place.
|
Exod
|
SPE
|
29:30 |
And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
|
Exod
|
ABP
|
29:30 |
Seven days he shall put them on -- the priest replacing him from his sons, who shall enter into the tent of the testimony to officiate in the holy place.
|
Exod
|
NHEBME
|
29:30 |
Seven days shall the son who is priest in his place put them on, when he comes into the Tent of Meeting to minister in the holy place.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:30 |
Seven days, shall they be put on by him from among his sons who is priest in his stead,—by him who goeth into the tent of meeting, to minister in the holy place.
|
Exod
|
LEB
|
29:30 |
Seven days the priest who replaces him from among his sons will wear them, who comes to the tent of assembly to serve in the sanctuary.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:30 |
And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:30 |
[And] for seven days the priest of his sons, who in his stead shall come into the tabernacle of the testimony, shall put them on to serve in the sanctuary.
|
Exod
|
Webster
|
29:30 |
[And] that son, that is priest in his stead, shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy [place].
|
Exod
|
Darby
|
29:30 |
The son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tent of meeting to serve in the sanctuary.
|
Exod
|
ASV
|
29:30 |
Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, when he cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.
|
Exod
|
LITV
|
29:30 |
The priest shall put them on seven days, the one from his sons taking his place; the one who comes into the tabernacle of the congregation to minister in the sanctuary.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:30 |
That sonne that shalbe Priest in his steade, shall put them on seuen dayes, when he commeth into the Tabernacle of the Congregation to minister in the holy place.
|
Exod
|
CPDV
|
29:30 |
For seven days, he who is high priest in his place and who enters the tabernacle of the testimony to minister in the Sanctuary shall use it.
|
Exod
|
BBE
|
29:30 |
For seven days the son who becomes priest in his place will put them on when he comes into the Tent of meeting to do the work of the holy place.
|
Exod
|
DRC
|
29:30 |
He of his sons that shall be appointed high priest in his stead, and that shall enter into the tabernacle of the testimony to minister in the sanctuary, shall wear it seven days.
|
Exod
|
GodsWord
|
29:30 |
The son who succeeds him as priest--the one who goes into the tent of meeting to serve in the holy place--will wear them for seven days.
|
Exod
|
JPS
|
29:30 |
Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, even he who cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:30 |
And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
|
Exod
|
NETfree
|
29:30 |
The priest who succeeds him from his sons, when he first comes to the tent of meeting to minister in the Holy Place, is to wear them for seven days.
|
Exod
|
AB
|
29:30 |
The priest (his successor from among his sons who shall go into the tabernacle of witness to minister in the holy place), shall put them on for seven days.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:30 |
The one of his sons that is priest in his place shall put them on seven days, when he comes into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
|
Exod
|
NHEB
|
29:30 |
Seven days shall the son who is priest in his place put them on, when he comes into the Tent of Meeting to minister in the holy place.
|
Exod
|
NETtext
|
29:30 |
The priest who succeeds him from his sons, when he first comes to the tent of meeting to minister in the Holy Place, is to wear them for seven days.
|
Exod
|
UKJV
|
29:30 |
And that son that is priest in his position shall put them on seven days, when he comes into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
|
Exod
|
KJV
|
29:30 |
And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
|
Exod
|
KJVA
|
29:30 |
And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
|
Exod
|
AKJV
|
29:30 |
And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he comes into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
|
Exod
|
RLT
|
29:30 |
And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
|
Exod
|
MKJV
|
29:30 |
The one of his sons that is priest in his place shall put them on seven days, when he comes into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
|
Exod
|
YLT
|
29:30 |
seven days doth the priest in his stead (of his sons) put them on, when he goeth in unto the tent of meeting, to minister in the sanctuary.
|
Exod
|
ACV
|
29:30 |
Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, when he comes into the tent of meeting to minister in the holy place.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:30 |
Por sete dias as vestirá o sacerdote de seus filhos, que em seu lugar vier ao tabernáculo do testemunho a servir no santuário.
|
Exod
|
Mg1865
|
29:30 |
Hiakanjo azy hafitoana izay anankiray amin’ ny zanany ho mpisarona handimby azy, dia izay miditra amin’ ny trano-lay fihaonana hanao fanompoam-pivavahana ao amin’ ny fitoerana masìna.
|
Exod
|
FinPR
|
29:30 |
Seitsemänä päivänä on sen hänen pojistaan, joka tulee papiksi hänen sijaansa, puettava ne ylleen, kun hän menee ilmestysmajaan toimittamaan virkaansa pyhäkössä.
|
Exod
|
FinRK
|
29:30 |
Hänen pojistaan sen, joka tulee papiksi hänen tilalleen ja joka menee ilmestysmajaan palvellakseen pyhäkössä, on puettava ne ylleen seitsemänä päivänä.
|
Exod
|
ChiSB
|
29:30 |
他的子孫中凡接位當司祭,進會幕在聖所行禮的,應七天之久穿這些聖衣。
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:30 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:30 |
Եօթը օր այդ զգեստները թող հագնի այն քահանան, որը նրա որդիներից լինելով՝ պիտի փոխարինի նրան, որպէսզի վկայութեան խորան մտնի սրբարանում պաշտամունք կատարելու համար:
|
Exod
|
ChiUns
|
29:30 |
他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:30 |
Седем дни да се облича с тях онзи свещеник от синовете му, който е вместо него, който ще влиза в шатъра за срещане, за да служи в светилището.
|
Exod
|
AraSVD
|
29:30 |
سَبْعَةَ أَيَّامٍ يَلْبَسُهَا ٱلْكَاهِنُ ٱلَّذِي هُوَ عِوَضٌ عَنْهُ مِنْ بَنِيهِ، ٱلَّذِي يَدْخُلُ خَيْمَةَ ٱلِٱجْتِمَاعِ لِيَخْدِمَ فِي ٱلْقُدْسِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:30 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
29:30 |
Dum sep tagoj portu ilin sur si tiu el liaj filoj, kiu estos pastro anstataŭ li, kaj kiu venos en la tabernaklon de kunveno, por servi en la sanktejo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:30 |
จงให้บุตรชายซึ่งจะเป็นปุโรหิตแทนเขานั้นสวมเครื่องยศเหล่านั้นครบเจ็ดวัน ขณะที่เขามายังพลับพลาแห่งชุมนุมเพื่อปรนนิบัติในที่บริสุทธิ์
|
Exod
|
OSHB
|
29:30 |
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ׃
|
Exod
|
SPMT
|
29:30 |
שבעת ימים ילבשם הכהן תחתיו מבניו אשר יבא אל אהל מועד לשרת בקדש
|
Exod
|
BurJudso
|
29:30 |
အာရုန်ကိုယ်စား ယဇ်ပုရောဟိတ်လုပ်သော သားသည်၊ သန့်ရှင်းရာဌာန၌ အမှုတော်ကို ဆောင်ခြင်းငှါ၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်သို့ ဝင်သောအခါ ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး ဝတ်ဆင်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
29:30 |
پسر هارون که به عنوان کاهن جانشین او میشود تا به خیمهٔ مقدّس خداوند داخل شده و خدمت کهانت را انجام دهد، باید این لباسها را به مدّت هفت روز بپوشد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:30 |
Jo beṭā us kī jagah muqarrar kiyā jāegā aur maqdis meṅ ḳhidmat karne ke lie mulāqāt ke ḳhaime meṅ āegā wuh yih libās sāt din tak pahne rahe.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:30 |
I sju dagar ska den av Arons söner som blir präst i hans ställe sätta på sig dessa kläder, när han går in i uppenbarelsetältet för att göra tjänst i helgedomen.
|
Exod
|
GerSch
|
29:30 |
Welcher unter seinen Söhnen an seiner Statt Priester wird, daß er in die Stiftshütte gehe, zu dienen im Heiligtum, der soll sie sieben Tage lang tragen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:30 |
Pitong araw na isusuot ng anak na magiging saserdote nakahalili niya, pagka siya'y pumapasok sa tabernakulo ng kapisanan upang mangasiwa sa dakong banal.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:30 |
Seitsemänä päivänä on sen hänen pojistaan, joka tulee papiksi hänen tilalleen, puettava ne ylleen, kun hän menee ilmestysmajaan toimittamaan virkaansa pyhäkössä.
|
Exod
|
Dari
|
29:30 |
پسر هارون که جانشین او می شود تا در جایگاه مقدس خدمت کند، باید آن لباسها را مدت هفت روز بپوشد.
|
Exod
|
SomKQA
|
29:30 |
Oo wiilka isaga meeshiisa wadaad ka noqdaa toddoba maalmood waa inuu gashanaadaa markuu teendhada shirka galo inuu ka adeego meesha quduuska ah.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:30 |
Sju dagar skal den av sønerne som vert prest i staden hans, bera denne bunaden, han som gjeng inn i møtetjeldet og gjer tenesta i heilagdomen.
|
Exod
|
Alb
|
29:30 |
Ai bir që bëhet prift në vend të tij do t'i veshë ato për shtatë ditë, kur do të hyjë në çadrën e mbledhjes për të kryer shërbesën në vendin e shenjtë.
|
Exod
|
UyCyr
|
29:30 |
Һарунниң хизмитини давамлаштуридиған оғли һәр қетим Пәрвәрдигар билән учришиш чедири ичидики муқәддәс җайға кирип роһанийлиқ вәзиписини өтигәндә, бу муқәддәс кийимни уда йәттә күн кийсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:30 |
그를 대신하여 제사장이 되는 그 아들은 회중의 성막에 들어가 거룩한 곳에서 섬길 때에 이레 동안 그것들을 입을지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:30 |
Седам дана нека их облачи који на његово мјесто буде свештеник између синова његовијех, који ће улазити у шатор од састанка да служи у светињи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:30 |
`Thilke, that of hise sones schal be maad bischop for hym, schal vse that cloth seuene daies, and which sone schal entre in to the tabernacle of witnessyng, that he mynystre in the seyntuarie.
|
Exod
|
Mal1910
|
29:30 |
അവന്റെ പുത്രന്മാരിൽ അവന്നു പകരം പുരോഹിതനായി വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിലെ ശുശ്രൂഷ ചെയ്വാൻ സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ കടക്കുന്നവൻ ഏഴു ദിവസം അതു ധരിക്കേണം
|
Exod
|
KorRV
|
29:30 |
그를 이어 제사장이 되는 아들이 회막에 들어가서 성소에서 섬길 때에는 칠 일 동안 그것을 입을지니라
|
Exod
|
Azeri
|
29:30 |
اونون اوغلو دا کی، اونون يرئنه کاهئندئر و موقدّس يرده خئدمت اتمک اوچون حوضور چاديرينا گئرئر، يدّي گون او پالتارلاري گيسئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:30 |
Hwilken af hans söner warder Prest i hans stad, han skall kläda dem uppå i sju dagar, att han skall gå in uti wittnesbördsens tabernakel, till att tjena uti de helga.
|
Exod
|
KLV
|
29:30 |
Soch jajmey DIchDaq the puqloD 'Iv ghaH lalDan vumwI' Daq Daj Daq lan chaH Daq, ghorgh ghaH choltaH Daq the juHHom vo' qep Daq minister Daq the le' Daq.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:30 |
Vestali per sette giorni il Sacerdote che sarà in luogo di esso, d’infra i suoi figliuoli; il quale entrerà nel Tabernacolo della convenenza, per fare il servigio nel luogo Santo.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:30 |
семь дней должен облачаться в них [великий] священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:30 |
Седмь дний да облачится в ня иерей великий, иже вместо его от сынов его, иже внидет в скинию свидения служити во святилищи.
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:30 |
επτά ημέρας ενδύσεται αυτά ο ιερεύς αντ΄ αυτού εκ των υιών αυτού ος εισελεύσεται εις την σκηνήν του μαρτυρίου λειτουργείν εν τω αγίω
|
Exod
|
FreBBB
|
29:30 |
Celui de ses fils qui lui succédera comme sacrificateur, et qui entrera dans la Tente d'assignation pour officier dans le Lieu saint, les portera pendant sept jours.
|
Exod
|
LinVB
|
29:30 |
Mwana oyo wa Arone akosala nganga Nzambe nsima ya ye, alata byango mikolo nsambo, o ntango akoyingela o Ema ya Likita mpo ya kosala mosala o esika esantu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:30 |
Hét napon át öltse fel, aki pap lesz helyette fiai közül, aki bemegy a gyülekezés sátorába, hogy szolgálatot végezzen a szentélyben.
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:30 |
其子繼爲祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○
|
Exod
|
VietNVB
|
29:30 |
Người con trai kế vị A-rôn làm thầy tế lễ sẽ mặc bộ áo thánh này trong bảy ngày khi đến Trại Hội Kiến và thi hành chức vụ trong Nơi Thánh.
|
Exod
|
LXX
|
29:30 |
ἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ὁ ἀντ’ αὐτοῦ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λειτουργεῖν ἐν τοῖς ἁγίοις
|
Exod
|
CebPinad
|
29:30 |
Sa pito ka adlaw ang anak nga lalake mopuli kaniya sa pagka-sacerdote magasul-ob niini, kong mosulod siya sa balong-balong nga pagatiguman, sa pagalagad sa dapit nga balaan.
|
Exod
|
RomCor
|
29:30 |
Vor fi purtate timp de şapte zile de acela dintre fiii lui, care îi va urma în slujba preoţiei şi care va intra în cortul întâlnirii ca să facă slujba în Sfântul Locaş.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:30 |
Nein Aaron pwutak emen me pahn wiliandi ih wiahla samworo oh pahn kin pedolong nan Impwal sarawio mwohn silangi, pahn likawih likou pwukat erein rahn isuh.
|
Exod
|
HunUj
|
29:30 |
Azokba öltözzék hét napig az a pap, aki helyébe lép fiai közül, és majd bemegy a kijelentés sátrába, és szolgál a szentélyben.
|
Exod
|
GerZurch
|
29:30 |
Sieben Tage hindurch soll sie derjenige unter seinen Söhnen anziehen, der an seiner Statt Priester wird, der in das heilige Zelt hineingehen wird, um den Dienst im Heiligtum zu tun.
|
Exod
|
GerTafel
|
29:30 |
Sieben Tage soll sie anziehen, wer von seinen Söhnen statt seiner Priester wird, der eingeht in das Versammlungszelt, um in dem Heiligtum Dienst zu tun.
|
Exod
|
RusMakar
|
29:30 |
Семь дней долженъ облачаться въ него священникъ, изъ сыновъ его, заступающій его мјсто, который будетъ входить въ скинію собранія для служенія во святилищј.
|
Exod
|
PorAR
|
29:30 |
Sete dias os vestirá aquele que de seus filhos for sacerdote em seu lugar, quando entrar na tenda da revelação para ministrar no lugar santo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:30 |
Zeven dagen zal hij ze aantrekken, die uit zijn zonen in zijn plaats priester zal worden, die in de tent der samenkomst gaan zal, om in het heilige te dienen.
|
Exod
|
FarOPV
|
29:30 |
هفت روز، آن کاهن که جانشین او میباشد ازپسرانش و به خیمه اجتماع داخل شده، خدمت قدس را میکند، آنها را بپوشد.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:30 |
Insuku eziyisikhombisa umpristi endaweni yakhe, ovela kumadodana akhe, uzazembatha, nxa engena ethenteni lenhlangano ukukhonza endaweni engcwele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:30 |
Por sete dias as vestirá o sacerdote de seus filhos, que em seu lugar vier ao tabernáculo do testemunho a servir no santuário.
|
Exod
|
Norsk
|
29:30 |
I syv dager skal den av hans sønner som blir prest i hans sted, bære disse klær - han som skal gå inn i sammenkomstens telt for å gjøre tjeneste i helligdommen.
|
Exod
|
SloChras
|
29:30 |
Sedem dni jih bo oblačil tisti iz sinov njegovih, ki bode duhovnik na mestu njegovem, ko pojde v šator pričevanja služit v svetišču.
|
Exod
|
Northern
|
29:30 |
Onun yerinə kahin olub Müqəddəs yerdə xidmət etmək üçün Hüzur çadırına daxil olan oğlu yeddi gün o geyimləri geysin.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:30 |
Sieben Tage soll sie anziehen, wer von seinen Söhnen Priester wird an seiner Statt, welcher in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen wird, um im Heiligtum zu dienen. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:30 |
Septiņas dienas tās būs valkāt tam no viņa dēliem, kas viņa vietā būs par priesteri, kam jāiet saiešanas teltī un jākalpo tai svētā vietā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:30 |
Sete dias os vestirá aquelle que de seus filhos fôr sacerdote em seu logar, quando entrar na tenda da congregação para ministrar no sanctuario.
|
Exod
|
ChiUn
|
29:30 |
他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:30 |
Hvilken af hans söner varder Prest i hans stad, han skall kläda dem uppå i sju dagar, att han skall gå in uti vittnesbördsens tabernakel, till att tjena uti de helga.
|
Exod
|
SPVar
|
29:30 |
שבעת ימים ילבשם הכהן תחתיו מבניו אשר יבוא אל אהל מועד לשרת בקדש
|
Exod
|
FreKhan
|
29:30 |
Sept jours durant, ces vêtements seront portés par celui de ses fils son successeur dans le sacerdoce qui entrera dans la Tente d’assignation pour le saint ministère.
|
Exod
|
FrePGR
|
29:30 |
Ils seront portés sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce et paraîtra dans la Tente du Rendez-vous pour officier au Sanctuaire.
|
Exod
|
PorCap
|
29:30 |
Aquele dos seus filhos que lhe suceder como sacerdote, aquele que entrar na tenda da reunião para fazer o serviço no santuário, deverá usá-la durante sete dias.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:30 |
その子たちのうち、彼に代って祭司となり、聖所で仕えるために会見の幕屋にはいる者は、七日の間これを着なければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
29:30 |
Sieben Tage hindurch soll sie derjenige seiner Söhne anziehen, welcher an seiner Statt Priester wird, der in das Offenbarungszelt hineingehen wird, um den Dienst im Heiligtume zu verrichten.
|
Exod
|
Kapingam
|
29:30 |
Tama-daane Aaron dela e-pono dono lohongo e-ulu gi-lodo dogu Hale-laa e-hai-hegau i-lodo di Gowaa Dabu e-ulu nia gahu aanei i-nia laangi e-hidu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:30 |
Por siete días las vestirá aquel de sus hijos que sea sacerdote en su lugar y entre en el Tabernáculo de la Reunión para servir en el Santuario.
|
Exod
|
WLC
|
29:30 |
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:30 |
Septynias dienas juo vilkės tas jo sūnus, kuris jo vieton bus paskirtas kunigu, kuris eis į Susitikimo palapinę tarnauti šventykloje.
|
Exod
|
Bela
|
29:30 |
сем дзён павінен апранацца ў іх сьвятар з сыноў ягоных, які заступае яго месца, які будзе ўваходзіць у скінію сходу дзеля служэньня ў сьвятыні.
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:30 |
Welcher unter seinen Sohnen an seiner Statt Priester wird, der soil sie sieben Tage anziehen, daß ergehe in die Hutte des Stifts, zu dienen im Heiligen.
|
Exod
|
FinPR92
|
29:30 |
Seitsemäntenä päivänä pukeutukoon niihin se hänen poikansa, josta tulee pappi hänen jälkeensä ja joka saa astua pyhäkkötelttaan suorittamaan palvelusta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:30 |
Siete días los vestirá el sacerdote de sus hijos, que en su lugar viniere al tabernáculo del testimonio a servir en el santuario.
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:30 |
En zeven dagen moet zijn zoon, die hem als priester opvolgt en de openbaringstent binnentreedt, zich daarmee bekleden, om de dienst in het heiligdom uit te oefenen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:30 |
Derjenige von seinen Nachkommen, dem es zufällt, als sein Nachfolger ins Offenbarungszelt zu gehen und im Heiligtum Dienst zu tun, soll die Gewänder bei seiner Einsetzung sieben Tage lang tragen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:30 |
جو بیٹا اُس کی جگہ مقرر کیا جائے گا اور مقدِس میں خدمت کرنے کے لئے ملاقات کے خیمے میں آئے گا وہ یہ لباس سات دن تک پہنے رہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:30 |
وَعَلَى الابْنِ الَّذِي يَخْلُفُهُ كَرَئِيسِ كَهَنَةٍ، أَنْ يَلْبَسَهَا سَبْعَةَ أَيَّامٍ عِنْدَمَا يَدْخُلُ إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ لِيَخْدُمَ فِي الْقُدْسِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:30 |
亚伦的子孙中,凡是接替他作祭司的,每逢进入会幕在圣所里事奉的时候,都要穿圣衣七天。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:30 |
Quello de’ suoi figliuoli che gli succederà nel sacerdozio, li indosserà per sette giorni quando entrerà nella tenda di convegno per fare il servizio nel luogo santo.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:30 |
Die een van sy seuns wat in sy plek priester word, wat in die tent van samekoms sal ingaan om in die heiligdom te dien, moet dit sewe dae lank aantrek.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:30 |
Семь дней должен облачаться в них великий священник из сыновей его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:30 |
जो बेटा उस की जगह मुक़र्रर किया जाएगा और मक़दिस में ख़िदमत करने के लिए मुलाक़ात के ख़ैमे में आएगा वह यह लिबास सात दिन तक पहने रहे।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:30 |
Harun'un yerine kâhin olan oğlu, Kutsal Yer'de hizmet etmek üzere Buluşma Çadırı'na girdiğinde yedi gün bu giysileri giyecek.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:30 |
Zeven dagen zal hij ze aantrekken, die uit zijn zonen in zijn plaats priester zal worden, die in de tent der samenkomst gaan zal, om in het heilige te dienen.
|
Exod
|
HunKNB
|
29:30 |
Hét napon át viselje, aki főpappá lesz helyette a fiai közül, és bemegy a bizonyság sátrába, hogy szolgáljon a szentélyben.
|
Exod
|
Maori
|
29:30 |
A e whitu nga ra e kakahuria ai aua mea e te tama e meinga hei tohunga i muri i a ia, ina haere ia ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga ki te minita i roto i te wahi tapu.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:30 |
Jari sasuku pinat'nna' magimam pas'lle' min si Harun bo' pasōd ni deyom Tolda Pagsasabuhan maghinang ni aku ma Tampat Sussi, wajib subay magbinadju' s'mmek si Harun pitung'llaw t'ggolna.
|
Exod
|
HunKar
|
29:30 |
Hét napon öltözzék azokba, a ki az ő fiai közül ő utána pap lesz, a ki bemenendő lesz a gyülekezet sátorába, hogy a szent helyen szolgáljon.
|
Exod
|
Viet
|
29:30 |
Ai trong vòng con trai người được làm thầy tế lễ thế cho ngươi, mà đến hội mạc đặng hầu việc tại nơi thánh, thì sẽ mặc áo đó trong bảy ngày.
|
Exod
|
Kekchi
|
29:30 |
Ut li ralal laj Aarón, li ta̱oc saˈ xnaˈaj aˈan, tixqˈue li rakˈ laj Aarón chirix chiru cuukub cutan nak ta̱oc saˈ li tabernáculo chi cˈanjelac saˈ li Santil Naˈajej.
|
Exod
|
Swe1917
|
29:30 |
I sju dagar skall den av hans söner, som bliver präst i hans ställe, ikläda sig dem, den som skall gå in i uppenbarelsetältet för att göra tjänst i helgedomen.
|
Exod
|
SP
|
29:30 |
שבעת ימים ילבשם הכהן תחתיו מבניו אשר יבוא אל אהל מועד לשרת בקדש
|
Exod
|
CroSaric
|
29:30 |
Sin koji postane svećenikom mjesto njega, kad uđe u Šator sastanka da vrši službu u Svetištu, neka ih nosi sedam dana."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:30 |
Trong vòng bảy ngày, người nào trong số các con ông thay thế ông làm tư tế và vào Lều Hội Ngộ để hành lễ trong nơi thánh, thì sẽ mặc lễ phục đó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:30 |
Le Sacrificateur qui succédera en sa place d’entre ses fils, et qui viendra au Tabernacle d’assignation, pour faire le service au lieu Saint, en sera revêtu durant sept jours.
|
Exod
|
FreLXX
|
29:30 |
Pendant sept jours, le prêtre qui lui succédera parmi ses fils, pour entrer dans le tabernacle du témoignage et servir dans les choses saintes, en sera revêtu.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:30 |
שבעת ימים ילבשם הכהן תחתיו—מבניו אשר יבא אל אהל מועד לשרת בקדש
|
Exod
|
MapM
|
29:30 |
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:30 |
שבעת ימים ילבשם הכהן תחתיו מבניו אשר יבא אל אהל מועד לשרת בקדש׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:30 |
Һаронның ізбасары болып киелі орында қызмет ететін ұрпағы сол киімдерді жеті күн бойы кездесу шатырына кіргенде киюге тиіс.
|
Exod
|
FreJND
|
29:30 |
Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente d’assignation pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.
|
Exod
|
GerGruen
|
29:30 |
Wer von seinen Söhnen an seiner Statt Priester ist, der soll sie sieben Tage anziehen, wenn er ins Festgezelt zum Dienst im Heiligtum kommt!
|
Exod
|
SloKJV
|
29:30 |
In da jih bo ta sin, ki je namesto njega duhovnik, oblačil sedem dni, ko prihaja v šotorsko svetišče skupnosti, da služi na svetem kraju.
|
Exod
|
Haitian
|
29:30 |
Pitit Arawon ki va pran plas Arawon nan sèvis Seyè a va mete rad yo sou li pandan sèt jou, epi l'a antre nan tant lan pou fè sèvis li nan kote ki apa pou Bondye a.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:30 |
Joka hänen pojistansa tulee papiksi hänen siaansa, sen pitää pukeman ne yllensä seitsemän päivää; jonka pitää käymän seurakunnan majaan palvelemaan pyhässä.
|
Exod
|
Geez
|
29:30 |
ወሰቡዐ ፡ ዕለተ ፡ ለይልበሶ ፡ ካህን ፡ ዘህየንቴሁ ፡ እምውስተ ፡ ደቂቁ ፡ ዘይበውእ ፡ ውስተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡር ፡ ከመ ፡ ይሠየም ፡ ዝ ፡ ውስተ ፡ ቅዱሳን ።
|
Exod
|
SpaRV
|
29:30 |
Por siete días las vestirá el sacerdote de sus hijos, que en su lugar viniere al tabernáculo del testimonio á servir en el santuario.
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:30 |
Bydd yr offeiriad fydd yn ei olynu yn eu gwisgo nhw am saith diwrnod pan fydd yn mynd i babell presenoldeb Duw i wasanaethu yn y Lle Sanctaidd am y tro cyntaf.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:30 |
Sieben Tage lang soll sie derjenige von seinen Söhnen tragen, der an seiner Statt Priester wird und in das Offenbarungszelt hineingehen wird, um den Dienst im Heiligtum zu verrichten.
|
Exod
|
GreVamva
|
29:30 |
Επτά ημέρας θέλει ενδύεσθαι αυτήν ο ιερεύς, ο αντ' αυτού εκ των υιών αυτού, όστις εισέρχεται εις την σκηνήν του μαρτυρίου διά να λειτουργήση εν τω αγίω.
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:30 |
Сім день носитиме їх той із синів його, що буде священиком замість нього, що вві́йде до скинії заповіту на слу́ження в святині.
|
Exod
|
FreCramp
|
29:30 |
Sept jours durant, celui de ses fils qui sera prêtre à sa place les portera, celui qui entrera dans la tente de réunion pour faire le service dans le sanctuaire.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:30 |
Седам дана нека их облачи који на његово место буде свештеник између синова његових, који ће улазити у шатор од састанка да служи у светињи.
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:30 |
Siedem dni będzie w nich chodził kapłan, jego syn, który zajmie jego miejsce, gdy będzie wchodził do Namiotu Zgromadzenia, aby służyć w Miejscu Świętym.
|
Exod
|
FreSegon
|
29:30 |
Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d'assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:30 |
Por siete días las vestirá el sacerdote de sus hijos, que en su lugar viniere al tabernáculo del testimonio á servir en el santuario.
|
Exod
|
HunRUF
|
29:30 |
Azokat viselje hét napig az a pap, aki helyébe lép fiai közül, és majd bemegy a kijelentés sátrába, és szolgál a szentélyben.
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:30 |
I syv Dage skal de bæres af den af hans Sønner, som bliver Præst i hans Sted, den, som skal gaa ind i Aabenbaringsteltet for at gøre Tjeneste i Helligdommen.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:30 |
Na dispela pikinini man i stap pris bilong kisim namba bilong em, em i mas putim ol dispela klos sevenpela de, taim em i kam insait long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri long wokim wok long dispela ples i holi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:30 |
Syv Dage skal den af hans Sønner, som bliver Præst i hans Sted, iføre sig dem, den, som skal gaa ind i Forsamlingens Paulun til at tjene i Helligdommen.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:30 |
Celui d’entre ses enfants qui aura été établi pontife en sa place, et qui entrera dans le tabernacle du témoignage pour exercer ses fonctions dans le sanctuaire, portera ces vêtements pendant sept jours.
|
Exod
|
PolGdans
|
29:30 |
Siedem dni będzie w nich chodził kapłan, który będzie na jego miejscu z synów jego, który wchodzić będzie do namiotu zgromadzenia, aby służył w świątnicy.
|
Exod
|
JapBungo
|
29:30 |
アロンの子孫の中彼にかはりて祭司となり集會の幕屋にいりて聖所に職をなす者は先七日の間これを着べし
|
Exod
|
GerElb18
|
29:30 |
Sieben Tage soll sie anziehen, wer von seinen Söhnen Priester wird an seiner Statt, welcher in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen wird, um im Heiligtum zu dienen. -
|