Exod
|
RWebster
|
29:31 |
And thou shalt take the ram of the consecration, and boil his flesh in the holy place.
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:31 |
"You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
|
Exod
|
SPE
|
29:31 |
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
|
Exod
|
ABP
|
29:31 |
And the ram of the consecration you shall take, and you shall boil the meats in [2place 1the holy].
|
Exod
|
NHEBME
|
29:31 |
"You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:31 |
And, the ram of installation, shalt thou take,—and shalt boil its flesh, in a holy place;
|
Exod
|
LEB
|
29:31 |
And you will take the ram of ordination and boil its meat in a holy place.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:31 |
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:31 |
And thou shalt take the ram of the consecrations and cook his flesh in the holy place.
|
Exod
|
Webster
|
29:31 |
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
|
Exod
|
Darby
|
29:31 |
And thou shalt take the ram of the consecration, and boil its flesh in a holy place.
|
Exod
|
ASV
|
29:31 |
And thou shalt take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
|
Exod
|
LITV
|
29:31 |
And you shall take the ram of consecration, and you shall boil its flesh in a sanctuary.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:31 |
So thou shalt take the ram of the consecration, and seeth his flesh in the holy place.
|
Exod
|
CPDV
|
29:31 |
But you shall take the ram of consecration and cook its flesh in the holy place.
|
Exod
|
BBE
|
29:31 |
Then take the sheep of the wave offering and let its flesh be cooked in water in a holy place.
|
Exod
|
DRC
|
29:31 |
And thou shalt take the ram of the consecration, and shalt boil the flesh thereof in the holy place:
|
Exod
|
GodsWord
|
29:31 |
"Take the ram used for the ordination, and boil its meat in a holy place.
|
Exod
|
JPS
|
29:31 |
And thou shalt take the ram of consecration, and seethe its flesh in a holy place.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:31 |
¶ And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
|
Exod
|
NETfree
|
29:31 |
"You are to take the ram of the consecration and cook its meat in a holy place.
|
Exod
|
AB
|
29:31 |
And you shall take the ram of consecration, and you shall boil the flesh in the holy place.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:31 |
And you shall take the ram of the consecration and boil its flesh in the holy place.
|
Exod
|
NHEB
|
29:31 |
"You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
|
Exod
|
NETtext
|
29:31 |
"You are to take the ram of the consecration and cook its meat in a holy place.
|
Exod
|
UKJV
|
29:31 |
And you shall take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
|
Exod
|
KJV
|
29:31 |
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
|
Exod
|
KJVA
|
29:31 |
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
|
Exod
|
AKJV
|
29:31 |
And you shall take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
|
Exod
|
RLT
|
29:31 |
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
|
Exod
|
MKJV
|
29:31 |
And you shall take the ram of the consecration, and boil its flesh in the holy place.
|
Exod
|
YLT
|
29:31 |
`And the ram of the consecration thou dost take, and hast boiled its flesh in the holy place;
|
Exod
|
ACV
|
29:31 |
And thou shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:31 |
E tomarás o carneiro das consagrações, e cozerás sua carne no lugar do santuário.
|
Exod
|
Mg1865
|
29:31 |
Ary alao ny ondrilahy fanokanana ka andrahoy eo amin’ izay fitoerana masìna ny henany
|
Exod
|
FinPR
|
29:31 |
Ja ota vihkiäisoinas ja keitä sen liha pyhässä paikassa.
|
Exod
|
FinRK
|
29:31 |
Ota vihkiäispässi ja keitä sen liha pyhässä paikassa.
|
Exod
|
ChiSB
|
29:31 |
你要拿受聖職時所獻的公綿羊,在聖處煮牠的肉。
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:31 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:31 |
Կը վերցնես նուիրագործութեան խոյը եւ դրա միսը կ՚եփես մի սուրբ վայրում:
|
Exod
|
ChiUns
|
29:31 |
「你要将承接圣职所献公羊的肉煮在圣处。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:31 |
Тогава да вземеш овена на посвещението и да свариш месото му на свято място.
|
Exod
|
AraSVD
|
29:31 |
«وَأَمَّا كَبْشُ ٱلْمِلْءِ فَتَأْخُذُهُ وَتَطْبُخُ لَحْمَهُ فِي مَكَانٍ مُقَدَّسٍ.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:31 |
. . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
29:31 |
Kaj la virŝafon de konsekrado prenu, kaj kuiru ĝian viandon sur sankta loko.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:31 |
จงต้มเนื้อแกะตัวผู้สำหรับการสถาปนาในที่บริสุทธิ์
|
Exod
|
OSHB
|
29:31 |
וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃
|
Exod
|
SPMT
|
29:31 |
ואת איל המלאים תקח ובשלת את בשרו במקם קדש
|
Exod
|
BurJudso
|
29:31 |
အရာ၌ခန့်ထားရာ သိုး၏အသားကို ယူ၍၊ သန့်ရှင်းရာဌာန၌ ပြုတ်ပြီးမှ၊
|
Exod
|
FarTPV
|
29:31 |
«گوشت قوچی را که در مراسم دستگذاری هارون و پسرانش قربانی شده در مکان مقدّس با آب بپز.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:31 |
Jo menḍhā Hārūn aur us ke beṭoṅ kī maḳhsūsiyat ke lie zabah kiyā gayā hai use muqaddas jagah par ubālnā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:31 |
Du ska ta prästvigningsbaggen och koka köttet på en helig plats.
|
Exod
|
GerSch
|
29:31 |
Du sollst aber den Widder der Einweihung nehmen und sein Fleisch an einem heiligen Orte kochen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:31 |
At kukunin mo ang lalaking tupa na itinalaga at lulutuin mo ang kaniyang laman sa dakong banal.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:31 |
Ota vihkiäispässi ja keitä sen liha pyhässä paikassa.
|
Exod
|
Dari
|
29:31 |
گوشتِ قوچ مخصوص مراسم تقدیس را گرفته در یک جای مقدس در آب جوش بده.
|
Exod
|
SomKQA
|
29:31 |
Oo waa inaad qaaddaa wanka quduuskadhigidda, oo hilibkiisa waxaad ku karisaa meel quduus ah.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:31 |
Du skal taka vigsleveren og sjoda kjøtet på ein heilag stad.
|
Exod
|
Alb
|
29:31 |
Pastaj do të marrësh dashin e shenjtërimit dhe do ta gatuash mishin e tij në një vend të shenjtë;
|
Exod
|
UyCyr
|
29:31 |
Роһанийлиққа аҗритиш мәрасимиға ишлитилгән қошқарниң гөши ибадәт җайи ичидә пиширилсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:31 |
¶너는 거룩히 구분하는 숫양을 취하여 거룩한 곳에서 그것의 고기를 삶고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:31 |
А овна посветнога узми и скухај месо од њега на мјесту светом.
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:31 |
Sotheli thou schalt take the ram of consecracioun, and thou schalt sethe hise fleischis in the hooli place,
|
Exod
|
Mal1910
|
29:31 |
കരപൂരണത്തിന്റെ ആട്ടുകൊറ്റനെ എടുത്തു അതിന്റെ മാംസം വിശുദ്ധമായോരു സ്ഥലത്തു വെച്ചു പാകം ചെയ്യേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
29:31 |
너는 위임식 수양을 취하여 거룩한 곳에서 그 고기를 삶고
|
Exod
|
Azeri
|
29:31 |
وظئفهيه قويولما قوچون اَتئني گؤتور و موقدّس بئر يرده قاينات.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:31 |
Du skall ock taga fyllelsens wädur, och koka hans kött på heligt rum.
|
Exod
|
KLV
|
29:31 |
“ SoH DIchDaq tlhap the ram vo' consecration, je boil its ghab Daq a le' Daq.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:31 |
Poi prendi il montone delle consacrazioni, e cuoci la sua carne in luogo santo.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:31 |
Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:31 |
И овна совершения да возмеши и испечеши мяса на месте святе,
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:31 |
και τον κριόν της τελειώσεως λήψη και εψήσεις τα κρέα εν τόπω αγίω
|
Exod
|
FreBBB
|
29:31 |
Et tu prendras le bélier d'installation et en feras cuire la chair en lieu saint.
|
Exod
|
LinVB
|
29:31 |
Kamata mpata ya bokotisi moto o mosala mpe lamba yango o esika esantu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:31 |
A felavatási kost pedig vedd és főzd meg a húsát szent helyen.
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:31 |
宜取立任聖職所用之羊、烹其肉於聖所、
|
Exod
|
VietNVB
|
29:31 |
Đem con cừu dùng vào việc tấn phong và nấu thịt nó trong một địa điểm thánh.
|
Exod
|
LXX
|
29:31 |
καὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
29:31 |
Ug pagakuhaon mo ang lakeng carnero nga gigahin alang sa Dios , ug lutoon mo ang iyang unod sa dapit nga balaan.
|
Exod
|
RomCor
|
29:31 |
Să iei apoi berbecul pentru închinarea în slujba Domnului şi să pui să-i fiarbă carnea într-un loc sfânt.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:31 |
“Ke pahn ale uduk en sihpw wol me doadoahkehr ong ni kesepwildahn Aaron oh nah pwutak ko oh pwoailihada wasa sarawi ehu.
|
Exod
|
HunUj
|
29:31 |
Fogd a fölavatásra szánt kost, és főzd meg a húsát a szent helyen!
|
Exod
|
GerZurch
|
29:31 |
Du sollst aber den Einweihungswidder nehmen und sein Fleisch an heiliger Stätte kochen.
|
Exod
|
GerTafel
|
29:31 |
Und den Widder der Füllungen sollst du nehmen und sein Fleisch kochen an heiligem Orte.
|
Exod
|
RusMakar
|
29:31 |
Овна же наполненія рукъ возми, и свари мясо его на мјстј святомъ.
|
Exod
|
PorAR
|
29:31 |
Também tomarás o carneiro de consagração e cozerás a sua carne em lugar santo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:31 |
Gij zult den ram der vulling nemen, en gij zult zijn vlees in de heilige plaats zieden.
|
Exod
|
FarOPV
|
29:31 |
و قوچ قربانی تخصیص را گرفته، گوشتش را در قدس آب پزکن.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:31 |
Uzathatha-ke inqama yokwehlukaniswa, upheke inyama yayo endaweni engcwele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:31 |
E tomarás o carneiro das consagrações, e cozerás sua carne no lugar do santuário.
|
Exod
|
Norsk
|
29:31 |
Så skal du ta innvielses-væren og koke kjøttet på et hellig sted.
|
Exod
|
SloChras
|
29:31 |
Ovna posvetitve pa vzemi in skuhaj meso njegovo na svetem kraju.
|
Exod
|
Northern
|
29:31 |
Təqdis qurbanı olan qoçun ətini götür və müqəddəs bir yerdə qaynat.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:31 |
Und den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Orte kochen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:31 |
Tev būs ņemt iesvētīšanas upura aunu un viņa gaļu vārīt svētā vietā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:31 |
E tomarás o carneiro das consagrações, e cozerás a sua carne no logar sancto;
|
Exod
|
ChiUn
|
29:31 |
「你要將承接聖職所獻公羊的肉煮在聖處。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:31 |
Du skall ock taga fyllelsens vädur, och koka hans kött på heligt rum.
|
Exod
|
SPVar
|
29:31 |
ואת איל המלאים תקח ובשלת את בשרו במקום קדוש
|
Exod
|
FreKhan
|
29:31 |
Puis, tu prendras le bélier d’installation, dont tu feras cuire la chair en lieu saint;
|
Exod
|
FrePGR
|
29:31 |
Et tu prendras le bélier d'installation, et en cuiras la chair en lieu saint.
|
Exod
|
PorCap
|
29:31 |
Tomarás o carneiro da consagração e cozerás a sua carne num lugar santo.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:31 |
あなたは任職の雄羊を取り、聖なる場所でその肉を煮なければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
29:31 |
Den Einsetzungs-Widder aber sollst du nehmen und sein Fleisch an heiliger Stätte kochen.
|
Exod
|
Kapingam
|
29:31 |
“Kaina nia goneiga o tama-siibi daane dela nogo hai di hagadabu a Aaron mo ana dama-daane, gaa-dunu i-lodo di gowaa dabu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:31 |
Después tomaras el carnero de la consagración y cocerás su carne en lugar sagrado;
|
Exod
|
WLC
|
29:31 |
וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:31 |
Įšventinimo avino mėsą išvirsi šventoje vietoje.
|
Exod
|
Bela
|
29:31 |
А барана ўручэньня вазьмі і згатуй мяса ягонае на месцы сьвятым;
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:31 |
Du sollst aber nehmen den Widder der Fullung und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen.
|
Exod
|
FinPR92
|
29:31 |
"Ota vihkimyspässi ja keitä loput sen lihoista pyhällä alueella.
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:31 |
Y tomarás el carnero de las consagraciones, y cocerás su carne en el lugar del santuario.
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:31 |
Het vlees van den wijdingsram moet ge op een heilige plaats koken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:31 |
Das Fleisch des Einsetzungsopfers sollst du im Bereich des Heiligtums kochen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:31 |
جو مینڈھا ہارون اور اُس کے بیٹوں کی مخصوصیت کے لئے ذبح کیا گیا ہے اُسے مُقدّس جگہ پر اُبالنا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:31 |
وَتَأْخُذُ لَحْمَ كَبْشِ التَّكْرِيسِ وَتَطْبُخُهُ فِي مَكَانٍ مُقَدَّسٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:31 |
“你要把授圣职的时候所献的公绵羊取来,在圣洁的地方烧它的肉。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:31 |
Poi prenderai il montone della consacrazione, e ne farai cuocere la carne in un luogo santo;
|
Exod
|
Afr1953
|
29:31 |
En jy moet die wydingsram neem en sy vleis in 'n heilige plek kook.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:31 |
Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:31 |
जो मेंढा हारून और उसके बेटों की मख़सूसियत के लिए ज़बह किया गया है उसे मुक़द्दस जगह पर उबालना है।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:31 |
“Harun'la oğulları göreve atanırken kesilen koçun etini kutsal bir yerde haşlayacaksın. Haşlanan eti ve sepetteki ekmeği Buluşma Çadırı'nın giriş bölümünde yiyecekler.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:31 |
Gij zult den ram der vulling nemen, en gij zult zijn vlees in de heilige plaats zieden.
|
Exod
|
HunKNB
|
29:31 |
Fogd azután a felszentelési kost, a húsát főzd meg a szent helyen,
|
Exod
|
Maori
|
29:31 |
Me tango ano e koe te hipi toa o te whakatohungatanga, a ka kohua i ona kikokiko ki te wahi tapu.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:31 |
“Manjari angā' na ka isi min bili-bili ya bay sinumbali' pangangg'llal ma disi Harun. Loho'in ma halaman Luma' Sussi
|
Exod
|
HunKar
|
29:31 |
A felavatási kost pedig vedd, és főzd meg annak húsát szent helyen.
|
Exod
|
Viet
|
29:31 |
Ðoạn, ngươi hãy bắt con chiên đực dùng làm lễ thiết lập mà nấu thịt nó trong một nơi thánh.
|
Exod
|
Kekchi
|
29:31 |
Ta̱cˈam lix tibel li carner li xcˈanjelac re xkˈaxtesinquil laj Aarón chokˈ aj tij ut ta̱chik saˈ junak ucˈal ac kˈaxtesinbil chokˈ re li mayej.
|
Exod
|
Swe1917
|
29:31 |
Och du skall taga handfyllningsväduren och koka hans kött på en helig plats.
|
Exod
|
SP
|
29:31 |
ואת איל המלאים תקח ובשלת את בשרו במקום קדוש
|
Exod
|
CroSaric
|
29:31 |
"Uzmi onda ovna za posvećenje i skuhaj njegovo meso na posvećenome mjestu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:31 |
Ngươi sẽ lấy thịt con cừu đực dùng cho lễ tấn phong đem nấu trong nơi thánh.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:31 |
Or tu prendras le bélier des consécrations, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint ;
|
Exod
|
FreLXX
|
29:31 |
Tu prendras le bélier de la consécration, et tu feras cuire ses chairs en lieu saint.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:31 |
ואת איל המלאים תקח ובשלת את בשרו במקם קדש
|
Exod
|
MapM
|
29:31 |
וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:31 |
ואת איל המלאים תקח ובשלת את בשרו במקם קדש׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:31 |
Һаронның қызметіне тағайындалу рәсіміне байланысты шалынған қошқардың төсі мен қол етін алып, арнайы орында асып пісірт.
|
Exod
|
FreJND
|
29:31 |
Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint ;
|
Exod
|
GerGruen
|
29:31 |
Den Weiheopferwidder aber sollst du nehmen, und dann koche sein Fleisch an heiliger Stätte!
|
Exod
|
SloKJV
|
29:31 |
Vzel boš ovna uméstitve in na svetem kraju zavrel njegovo meso.
|
Exod
|
Haitian
|
29:31 |
W'a pran belye mouton ki te sèvi nan sèvis pou mete apa a, w'a fè kwit vyann li yon kote ki apa pou Bondye.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:31 |
Sinun pitää myös ottaman täyttämisen oinaan, ja keittämän sen lihan pyhässä siassa.
|
Exod
|
Geez
|
29:31 |
ወበግ[ዐ] ፡ ዘተፍጻሜት ፡ ትነሥእ ፡ ወታበስል ፡ ሥጋሁ ፡ በመካን ፡ ቅዱስ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
29:31 |
Y tomarás el carnero de las consagraciones, y cocerás su carne en el lugar del santuario.
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:31 |
“Rhaid i ti gymryd hwrdd y cysegru, a choginio'r cig mewn lle cysegredig.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:31 |
Den Einweihungswidder aber sollst du nehmen und sein Fleisch an heiliger Stätte kochen.
|
Exod
|
GreVamva
|
29:31 |
Και θέλεις λάβει τον κριόν της καθιερώσεως και βράσει το κρέας αυτού εν τόπω αγίω.
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:31 |
І візьмеш барана посвя́чення, і звариш м'ясо його в святім місці.
|
Exod
|
FreCramp
|
29:31 |
Tu prendras le bélier d'installation, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:31 |
А овна посветног узми и скувај месо од њега на месту светом.
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:31 |
Weźmiesz też barana poświęcenia i ugotujesz jego mięso w miejscu świętym.
|
Exod
|
FreSegon
|
29:31 |
Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:31 |
Y tomarás el carnero de las consagraciones, y cocerás su carne en el lugar del santuario.
|
Exod
|
HunRUF
|
29:31 |
Fogd a fölavatásra szánt kost, és főzd meg a húsát a szent helyen!
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:31 |
Saa skal du tage Indsættelsesvæderen og koge dens Kød paa et helligt Sted;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:31 |
Na yu mas kisim dispela sipsip man bilong makim na kukim mit bilong em long wara, long ples holi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:31 |
Og du skal tage Fyldelsens Væder og koge dens Kød paa et helligt Sted.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:31 |
Tu prendras aussi le bélier qui sera offert à la consécration du pontife, et tu en feras cuire la chair dans le lieu saint.
|
Exod
|
PolGdans
|
29:31 |
Barana też poświęcenia weźmiesz, i uwarzysz mięso jego na miejscu świętem.
|
Exod
|
JapBungo
|
29:31 |
汝任職の牡山羊を取り聖所にてその肉を煮べし
|
Exod
|
GerElb18
|
29:31 |
Und den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Orte kochen.
|