Exod
|
RWebster
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:32 |
Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the Tent of Meeting.
|
Exod
|
SPE
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
ABP
|
29:32 |
And [4shall eat 1Aaron 2and 3his sons] the meats of the ram, and the bread loaves that are in the bin by the door of the tent of the testimony.
|
Exod
|
NHEBME
|
29:32 |
Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the Tent of Meeting.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:32 |
and Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket,—at the opening of the tent of meeting:
|
Exod
|
LEB
|
29:32 |
And Aaron and his sons will eat the meat of the ram and the bread that is in the basket at the entrance of the tent of assembly.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that [is] in the basket [by] the door of the tabernacle of the testimony.
|
Exod
|
Webster
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that [is] in the basket, [by] the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
Darby
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the entrance of the tent of meeting.
|
Exod
|
ASV
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting.
|
Exod
|
LITV
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread which is in the basket at the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:32 |
And Aaron and his sonnes shall eate the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the doore of ye Tabernacle of ye Congregation.
|
Exod
|
CPDV
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall feed on it. Likewise, the loaves which are in the basket, they shall consume in the vestibule of the tabernacle of the testimony,
|
Exod
|
BBE
|
29:32 |
And let Aaron and his sons make a meal of it, with the bread in the basket, at the door of the Tent of meeting.
|
Exod
|
DRC
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat it. The loaves also, that are in the basket, they shall eat in the entry of the tabernacle of the testimony,
|
Exod
|
GodsWord
|
29:32 |
At the entrance to the tent of meeting, Aaron and his sons will eat the meat of the ram and the bread left in the basket.
|
Exod
|
JPS
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
NETfree
|
29:32 |
Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that was in the basket at the entrance of the tent of meeting.
|
Exod
|
AB
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the loaves in the basket, by the doors of the tabernacle of witness.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
NHEB
|
29:32 |
Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the Tent of Meeting.
|
Exod
|
NETtext
|
29:32 |
Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that was in the basket at the entrance of the tent of meeting.
|
Exod
|
UKJV
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
KJV
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
KJVA
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
AKJV
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
RLT
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
MKJV
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation.
|
Exod
|
YLT
|
29:32 |
and Aaron hath eaten--his sons also--the flesh of the ram, and the bread which is in the basket, at the opening of the tent of meeting;
|
Exod
|
ACV
|
29:32 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:32 |
E Arão e seus filhos comerão a carne do carneiro, e o pão que está no cesto, à porta do tabernáculo do testemunho.
|
Exod
|
Mg1865
|
29:32 |
Ary hohanin’ i Arona sy ny zanany eo anoloan’ ny varavaran’ ny trano-lay fihaonana ny henan’ ny ondrilahy sy ny mofo izay eo anatin’ ny harona.
|
Exod
|
FinPR
|
29:32 |
Ja Aaron poikinensa syököön ilmestysmajan ovella oinaan lihan ynnä leivän, joka on korissa.
|
Exod
|
FinRK
|
29:32 |
Aaron poikineen syököön ilmestysmajan ovella pässin lihan sekä korissa olevan leivän.
|
Exod
|
ChiSB
|
29:32 |
亞郎同他的兒子們須要在會幕門口吃這羊肉和籃中的餅,
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:32 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:32 |
Ահարոնն ու նրա որդիները թող ուտեն խոյի մսից: Վկայութեան խորանի դռան մօտ թող ուտեն նաեւ սկուտեղի վրայի բաղարջ հացերը եւ
|
Exod
|
ChiUns
|
29:32 |
亚伦和他儿子要在会幕门口吃这羊的肉和筐内的饼。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:32 |
И Аарон и синовете му да ядат месото на овена и хляба, който е в коша, при вратата на шатъра за срещане;
|
Exod
|
AraSVD
|
29:32 |
فَيَأْكُلُ هَارُونُ وَبَنُوهُ لَحْمَ ٱلْكَبْشِ وَٱلْخُبْزَ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّلَّةِ عِنْدَ بَابِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:32 |
. אהרון . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
29:32 |
Kaj Aaron kaj liaj filoj manĝu la viandon de la virŝafo, kaj la panon, kiu estas en la korbo, ĉe la pordo de la tabernaklo de kunveno.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:32 |
แล้วให้อาโรนกับบุตรชายของเขากินเนื้อแกะตัวผู้นั้น และขนมปังซึ่งอยู่ในกระบุงที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม
|
Exod
|
OSHB
|
29:32 |
וְאָכַ֨ל אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Exod
|
SPMT
|
29:32 |
ואכל אהרן ובניו את בשר האיל ואת הלחם אשר בסל פתח אהל מועד
|
Exod
|
BurJudso
|
29:32 |
အာရုန်နှင့် သူ၏သားတို့သည် ထိုအသားကို၎င်း၊ တောင်းထဲ၌ ရှိသောမုန့်ကို၎င်း၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်တံခါးနားမှာ စားရကြမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
29:32 |
هارون و پسرانش آن گوشت را با نانی که در سبد میباشد در ورودی خیمهٔ مقدّس خداوند بخورند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:32 |
Phir Hārūn aur us ke beṭe mulāqāt ke ḳhaime ke darwāze par menḍhe kā gosht aur ṭokrī kī beḳhamīrī roṭiyāṅ khāeṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:32 |
Baggens kött och brödet som är i korgen ska Aron och hans söner äta vid ingången till uppenbarelsetältet.
|
Exod
|
GerSch
|
29:32 |
Und Aaron mit seinen Söhnen soll das Fleisch desselben Widders essen samt dem Brot im Korbe, vor der Tür der Stiftshütte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:32 |
At kakanin ni Aaron at ng kaniyang mga anak ang laman ng tupa, at ang tinapay na nasa bakol sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:32 |
Aaron poikineen syököön ilmestysmajan ovella pässin lihan sekä leivän, joka on korissa.
|
Exod
|
Dari
|
29:32 |
هارون و پسرانش گوشت را با نانی که در تکری است، در مدخل خیمۀ حضور خداوند بخورند.
|
Exod
|
SomKQA
|
29:32 |
Oo Haaruun iyo wiilashiisu waa inay hilibka wanka iyo kibista ku jirta dambiisha cunaan xagga iridda taambuugga shirka.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:32 |
Og kjøtet av veren og brødet som er i korgi, skal Aron og sønerne hans eta i døri til møtetjeldet.
|
Exod
|
Alb
|
29:32 |
dhe Aaroni dhe bijtë e tij do të hanë, në hyrje të çadrës së mbledhjes, mishin e dashit dhe bukën që është në shportë.
|
Exod
|
UyCyr
|
29:32 |
Һарун вә униң оғуллири қошқарниң гөши вә севәттики нанларни Пәрвәрдигар билән учришиш чедириниң ағзи алдида йесун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:32 |
아론과 그의 아들들은 회중의 성막 문 옆에서 그 숫양의 고기와 바구니에 있는 빵을 먹을지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:32 |
И Арон и синови његови нека на вратима шатора од састанка једу месо од тога овна и хљеб што је у котарици.
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:32 |
whiche fleischis Aaron and his sones schulen ete, and thei schulen ete the looues, that ben in the panyere, in the porche of the tabernacle of witnessyng,
|
Exod
|
Mal1910
|
29:32 |
ആട്ടുകൊറ്റന്റെ മാംസവും കൊട്ടയിലുള്ള അപ്പവും അഹരോനും അവന്റെ പുത്രന്മാരും സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ വാതിൽക്കൽവെച്ചു തിന്നേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
29:32 |
아론과 그 아들들이 회막문에서 그 수양의 고기와 광주리에 있는 떡을 먹을지라
|
Exod
|
Azeri
|
29:32 |
هارونلا اوغوللاري او قوچون اَتئني سبدده اولان چؤرکله حوضور چاديرينين گئرئشئنده يسئنلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:32 |
Och Aaron med hans söner skola äta af samma wädurs kötte, med brödet, som i korgenom är, inför dörrena af wittnesbördsens tabernakel.
|
Exod
|
KLV
|
29:32 |
Aaron je Daj puqloDpu' DIchDaq Sop the ghab vo' the ram, je the tIr Soj vetlh ghaH Daq the basket, Daq the lojmIt vo' the juHHom vo' qep.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:32 |
E mangino Aaronne e i suoi figliuoli, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, la carne del montone, e il pane che sarà in quel paniere.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:32 |
и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания,
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:32 |
и да ядят Аарон и сынове его мяса овня, и хлебы, яже в коши у дверий скинии свидения:
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:32 |
και έδονται Ααρών και οι υιοί αυτού τα κρέα του κριού και τους άρτους τους εν τω κανώ παρά τας θύρας της σκηνής του μαρτυρίου
|
Exod
|
FreBBB
|
29:32 |
Et Aaron et ses fils mangeront à l'entrée de la Tente d'assignation la chair du bélier et le pain qui est dans la corbeille :
|
Exod
|
LinVB
|
29:32 |
Arone na bana ba ye balia mosuni mwa mpata ena, na mpe mampa mazali o ekoló, balia yango o monoko mwa Ema ya Likita.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:32 |
És egyék meg Áron és fiai a kos húsát, meg a kenyeret, mely a kosárban van a gyülekezés sátorának bejáratánál.
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:32 |
亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
|
Exod
|
VietNVB
|
29:32 |
A-rôn và các con trai người phải ăn thịt con cừu đó với bánh trong giỏ tại cửa vào Trại Hội Kiến.
|
Exod
|
LXX
|
29:32 |
καὶ ἔδονται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ κρέα τοῦ κριοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
|
Exod
|
CebPinad
|
29:32 |
Ug si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalake magakaon sa unod sa lakeng carnero, ug sa tinapay nga anaa sa bukag, sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman.
|
Exod
|
RomCor
|
29:32 |
Aaron şi fiii lui să mănânce, la uşa cortului întâlnirii, carnea berbecului şi pâinea din coş.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:32 |
Ni wenihmwen Impwalo mwohn silangi, re pahn kang iangahki pilawa me luhwehdi nan kopwowo.
|
Exod
|
HunUj
|
29:32 |
A kos húsát és a kosárban levő kenyeret egye meg Áron, fiaival együtt, a kijelentés sátrának bejáratánál.
|
Exod
|
GerZurch
|
29:32 |
Und Aaron und seine Söhne sollen das Fleisch des Widders samt dem Brot, das in dem Korbe ist, am Eingang des heiligen Zeltes essen. (a) 3Mo 8:31
|
Exod
|
GerTafel
|
29:32 |
Und Aharon und seine Söhne sollen das Fleisch des Widders und das Brot, das in dem Korbe ist, essen am Eingang des Versammlungszeltes.
|
Exod
|
RusMakar
|
29:32 |
И пусть съјдятъ Ааронъ и сыны его мясо овна сего, также и хлјбъ изъ корзины у дверей скиніи собранія.
|
Exod
|
PorAR
|
29:32 |
E Arão e seus filhos comerão a carne do carneiro, e o pão que está no cesto, à porta da tenda da revelação;
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:32 |
Aäron nu en zijn zonen zullen het vlees van dezen ram eten, en het brood, dat in den korf zal zijn, bij de deur van de tent der samenkomst.
|
Exod
|
FarOPV
|
29:32 |
و هارون و پسرانش گوشت قوچ را با نانی که در سبد است، به در خیمه اجتماع بخورند.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:32 |
Njalo uAroni lamadodana akhe bazakudla inyama yenqama lesinkwa esisesitsheni emnyango wethente lenhlangano,
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:32 |
E Arão e seus filhos comerão a carne do carneiro, e o pão que está no cesto, à porta do tabernáculo do testemunho.
|
Exod
|
Norsk
|
29:32 |
Og Aron og hans sønner skal ete kjøttet av væren og brødet som er i kurven, ved inngangen til sammenkomstens telt.
|
Exod
|
SloChras
|
29:32 |
In Aron in sinovi njegovi naj jedo meso ovnovo in kruh, ki je v košu, ob vhodu v shodni šator:
|
Exod
|
Northern
|
29:32 |
Harunla oğulları o qoçun ətini və səbətdə olan çörəyi Hüzur çadırının girişində yesinlər.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:32 |
Und Aaron und seine Söhne sollen das Fleisch des Widders und das Brot, das in dem Korbe ist, essen an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft:
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:32 |
Tad Āronam un viņa dēliem būs ēst tā auna gaļu ar to maizi, kas kurvī, priekš saiešanas telts durvīm.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:32 |
E Aarão e seus filhos comerão a carne d'este carneiro, e o pão que está no cesto á porta da tenda da congregação,
|
Exod
|
ChiUn
|
29:32 |
亞倫和他兒子要在會幕門口吃這羊的肉和筐內的餅。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:32 |
Och Aaron med hans söner skola äta af samma vädurs kötte, med brödet, som i korgenom är, inför dörrena af vittnesbördsens tabernakel.
|
Exod
|
SPVar
|
29:32 |
ואכל אהרן ובניו את בשר האיל ואת הלחם אשר בסל פתח אהל מועד
|
Exod
|
FreKhan
|
29:32 |
et Aaron et ses fils mangeront la chair du bélier, ainsi que le pain qui est dans la corbeille, à l’entrée de la Tente d’assignation.
|
Exod
|
FrePGR
|
29:32 |
Et ce sera à l'entrée de la Tente du Rendez-vous que Aaron et ses fils mangeront la chair du bélier et le pain contenu dans la corbeille,
|
Exod
|
PorCap
|
29:32 |
Aarão e os seus filhos comerão, à entrada da tenda da reunião, a carne do carneiro e o pão que estará no cesto.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:32 |
アロンとその子たちは会見の幕屋の入口で、その雄羊の肉と、かごの中のパンとを食べなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
29:32 |
Und Aaron und seine Söhne sollen das Fleisch des Widders samt dem Brote, welches im Korbe ist, am Eingange zum Offenbarungszelte verzehren.
|
Exod
|
Kapingam
|
29:32 |
Digaula e-gai nia maa mo nia palaawaa ala ne-dubu i-lodo di gada i-di ngudu di bontai o dogu Hale-laa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:32 |
y Aarón y sus hijos comerán a la entrada del Tabernáculo de la Reunión la carne del carnero y el pan que estará en el canasto.
|
Exod
|
WLC
|
29:32 |
וְאָכַ֨ל אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:32 |
Aaronas ir jo sūnūs valgys ją ir pintinėje esančią duoną Susitikimo palapinės kieme.
|
Exod
|
Bela
|
29:32 |
і хай зьядуць Аарон і сыны ягоныя мяса барана гэтага з каша, каля дзьвярэй скініі сходу,
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:32 |
Und Aaron mit seinen Sohnen soil desselben Widders Fleisch essen samt dem Brot im Korbe vor der Tur der Hutte des Stifts.
|
Exod
|
FinPR92
|
29:32 |
Aaron ja hänen poikansa syökööt pässin lihan ja korissa olevat leivät pyhäkköteltan oven luona.
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:32 |
Y Aarón y sus hijos comerán la carne del carnero, y el pan que está en el canastillo, a la puerta del tabernáculo del testimonio.
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:32 |
En Aäron en zijn zonen zullen het vlees van den ram en het brood uit de mand eten bij de ingang van de openbaringstent.
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:32 |
Dann sollen Aaron und seine Söhne das Fleisch und das Brot im Korb am Eingang zum Offenbarungszelt essen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:32 |
پھر ہارون اور اُس کے بیٹے ملاقات کے خیمے کے دروازے پر مینڈھے کا گوشت اور ٹوکری کی بےخمیری روٹیاں کھائیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:32 |
وَعَلَى هَرُونَ وَبَنِيهِ أَنْ يَأْكُلُوا لَحْمَ الْكَبْشِ، وَالْخُبْزَ الَّذِي فِي السَّلَّةِ عِنْدَ مَدْخَلِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:32 |
亚伦和他的儿子要在会幕的门口吃这公绵羊的肉和篮子里的饼。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:32 |
e Aaronne e i suoi figliuoli mangeranno, all’ingresso della tenda di convegno, la carne del montone e il pane che sarà nel paniere.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:32 |
Dan moet Aäron en sy seuns die ram se vleis eet en die brood wat in die mandjie is, by die ingang van die tent van samekoms.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:32 |
и пусть съедят Аарон и сыновья его мясо овна этого из корзины, у дверей скинии собрания,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:32 |
फिर हारून और उसके बेटे मुलाक़ात के ख़ैमे के दरवाज़े पर मेंढे का गोश्त और टोकरी की बेख़मीरी रोटियाँ खाएँ।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:32 |
“Harun'la oğulları göreve atanırken kesilen koçun etini kutsal bir yerde haşlayacaksın. Haşlanan eti ve sepetteki ekmeği Buluşma Çadırı'nın giriş bölümünde yiyecekler.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:32 |
Aaron nu en zijn zonen zullen het vlees van dezen ram eten, en het brood, dat in den korf zal zijn, bij de deur van de tent der samenkomst.
|
Exod
|
HunKNB
|
29:32 |
és egyék meg Áron és fiai. Ők egyék meg a kosárban levő kenyereket is a bizonyság sátrának ajtajánál,
|
Exod
|
Maori
|
29:32 |
A ma Arona ratou ko ana tama e kai te kikokiko o te hipi, me te taro i roto i te kete, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:32 |
ati pamakanun ma si Harun maka saga anakna ma atag pagsosōran Tolda Pagsasabuhan. Kapin tinapay bay ma deyom ambung ya palauk.
|
Exod
|
HunKar
|
29:32 |
És a kosnak húsát és a kenyeret, mely a kosárban van, a gyülekezet sátorának ajtajánál egye meg Áron és az ő fiai.
|
Exod
|
Viet
|
29:32 |
A-rôn cùng các con trai người sẽ ăn thịt chiên đực đó, cùng bánh trong giỏ nơi cửa hội mạc.
|
Exod
|
Kekchi
|
29:32 |
Aran chire li oqueba̱l re li tabernáculo laj Aarón rochbeneb li ralal teˈxtzaca li tib aˈan rochben li caxlan cua li cuan saˈ li chacach.
|
Exod
|
Swe1917
|
29:32 |
Och vädurens kött jämte brödet: som är i korgen skola Aron och hans söner äta vid ingången till uppenbarelsetältet; de skola äta detta,
|
Exod
|
SP
|
29:32 |
ואכל אהרן ובניו את בשר האיל ואת הלחם אשר בסל פתח אהל מועד
|
Exod
|
CroSaric
|
29:32 |
Aron i njegovi sinovi neka blaguju meso od toga ovna i kruh iz košarice na ulazu u Šator sastanka.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:32 |
A-ha-ron và các con ông sẽ ăn thịt cừu và bánh trong giỏ, ở cửa Lều Hội Ngộ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:32 |
Et Aaron et ses fils mangeront à l’entrée du Tabernacle d’assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille.
|
Exod
|
FreLXX
|
29:32 |
Et Aaron et ses fils mangeront les chairs du bélier, avec les pains de la corbeille, non loin de la porte du tabernacle du témoignage.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:32 |
ואכל אהרן ובניו את בשר האיל ואת הלחם אשר בסל פתח אהל מועד
|
Exod
|
MapM
|
29:32 |
וְאָכַ֨ל אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:32 |
ואכל אהרן ובניו את בשר האיל ואת הלחם אשר בסל פתח אהל מועד׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:32 |
Һарон мен оның ұлдары қошқардың осы етін және себеттегі нандарды кездесу шатырының кіреберісінің алдында жесін.
|
Exod
|
FreJND
|
29:32 |
et Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente d’assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille :
|
Exod
|
GerGruen
|
29:32 |
Das Widderfleisch verzehre Aaron mit seinen Söhnen samt dem Brot im Korb am Eingang zum Festgezelt!
|
Exod
|
SloKJV
|
29:32 |
Aron in njegovi sinovi bodo jedli meso ovna in kruh, ki je v košari pri vratih šotorskega svetišča skupnosti.
|
Exod
|
Haitian
|
29:32 |
Arawon ak pitit gason l' yo va manje vyann belye a ansanm ak pen ki nan panyen an. y'a rete bò pòt devan Tant Randevou a.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:32 |
Ja Aaronin poikinensa pitää syömän sen oinaan lihan, ja leivän, joka on korissa, seurakunnan majan oven edessä.
|
Exod
|
Geez
|
29:32 |
ወይበልዕ ፡ አሮን ፡ ወደቂቁ ፡ ሥጋ ፡ በግዕ ፡ ወኅብስተ ፡ ዘውስተ ፡ ገሐፍት ፡ በኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡር ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
29:32 |
Y Aarón y sus hijos comerán la carne del carnero, y el pan que está en el canastillo, á la puerta del tabernáculo del testimonio.
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:32 |
Yna mae Aaron a'i feibion i fwyta cig yr hwrdd, gyda'r bara oedd yn y fasged, wrth y fynedfa i babell presenoldeb Duw.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:32 |
Dann sollen Aaron und seine Söhne das Fleisch des Widders samt dem Brot, das sich in dem Korbe befindet, am Eingang des Offenbarungszeltes verzehren:
|
Exod
|
GreVamva
|
29:32 |
Και θέλουσι φάγει ο Ααρών και οι υιοί αυτού το κρέας του κριού και τον άρτον τον εν τω κανίστρω παρά την θύραν της σκηνής του μαρτυρίου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:32 |
І буде їсти Аарон та сини його м'ясо того барана, та той хліб, що в коші, при вході до скинії заповіту.
|
Exod
|
FreCramp
|
29:32 |
Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente de réunion, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:32 |
И Арон и синови његови нека на вратима шатора од састанка једу месо од тог овна и хлеб што је у котарици.
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:32 |
Aaron i jego synowie będą jeść mięso tego barana i chleb, który jest w koszu, przy wejściu do Namiotu Zgromadzenia.
|
Exod
|
FreSegon
|
29:32 |
Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:32 |
Y Aarón y sus hijos comerán la carne del carnero, y el pan que está en el canastillo, á la puerta del tabernáculo del testimonio.
|
Exod
|
HunRUF
|
29:32 |
A kos húsát és a kosárban levő kenyeret egye meg Áron fiaival együtt a kijelentés sátrának bejáratánál.
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:32 |
og Aron og hans Sønner skal spise Væderens Kød og Brødet i Kurven ved Indgangen til Aabenbaringsteltet;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:32 |
Na Eron na ol pikinini man bilong em i mas kaikai mit bilong dispela sipsip man, na bret i stap long basket, klostu long dua bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:32 |
Og Aron og hans Sønner skulle æde Væderens Kød og Brødet, som er i Kurven, for Forsamlingens Pauluns Dør.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:32 |
Aaron en mangera avec ses enfants. Ils mangeront aussi, à l’entrée du tabernacle du (de) témoignage, les pains qui seront demeurés dans la corbeille,
|
Exod
|
PolGdans
|
29:32 |
I jeść będą Aaron i synowie jego mięso onego barana, i chleb, który jest w koszu, u drzwi namiotu zgromadzenia.
|
Exod
|
JapBungo
|
29:32 |
アロンとその子等は集會の幕屋の戸口においてその牡山羊の肉と筐の中のパンを食ふべし
|
Exod
|
GerElb18
|
29:32 |
Und Aaron und seine Söhne sollen das Fleisch des Widders und das Brot, das in dem Korbe ist, essen an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft:
|