Exod
|
RWebster
|
29:33 |
And they shall eat those things by which the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat of them, because they are holy.
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:33 |
They shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and sanctify them: but a stranger shall not eat of it, because they are holy.
|
Exod
|
SPE
|
29:33 |
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
|
Exod
|
ABP
|
29:33 |
They shall eat the offerings with which they were sanctified by them, to perfect their hands, to sanctify them. And a foreigner shall not eat from them, for it is holy.
|
Exod
|
NHEBME
|
29:33 |
They shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and sanctify them: but a stranger shall not eat of it, because they are holy.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:33 |
thus shall they eat those things wherewith a propitiatory-covering hath been made, to install them, to hallow them, but, a stranger, shall not eat, for holy, they are.
|
Exod
|
LEB
|
29:33 |
And they will eat them—the things by which atonement was made for them to ordain them to consecrate them—and a stranger will not eat them because they are holy objects.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:33 |
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:33 |
And they shall eat those things with which they were reconciled, to fill their hands to be sanctified; but a stranger shall not eat [thereof] because they [are] holiness.
|
Exod
|
Webster
|
29:33 |
And they shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat [of them], because they [are] holy.
|
Exod
|
Darby
|
29:33 |
They shall eat the things with which the atonement was made, to consecrate [and] to hallow them; but a stranger shall not eat [of them], for they are holy.
|
Exod
|
ASV
|
29:33 |
And they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
|
Exod
|
LITV
|
29:33 |
And they shall eat those things by which atonement is made to consecrate them, to sanctify them; and a stranger shall not eat, for they are holy.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:33 |
So they shall eate these thinges, whereby their attonement was made, to consecrate them, and to sanctifie them: but a stranger shall not eate thereof, because they are holy things.
|
Exod
|
CPDV
|
29:33 |
so that it may be an appeasing sacrifice, and so that the hands of those who offer may be sanctified. A stranger shall not eat from these, for they are holy.
|
Exod
|
BBE
|
29:33 |
All those things which were used as offerings to take away sin, and to make them holy to be priests, they may have for food: but no one who is not a priest may have them, for they are holy food.
|
Exod
|
DRC
|
29:33 |
That it may be an atoning sacrifice, and the hands of the offerers may be sanctified. A stranger shall not eat of them, because they are holy.
|
Exod
|
GodsWord
|
29:33 |
They will eat those offerings through which they made peace with the LORD at their ordination and installation. No one else may eat them because the offerings are holy.
|
Exod
|
JPS
|
29:33 |
And they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate and to sanctify them; but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:33 |
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
|
Exod
|
NETfree
|
29:33 |
They are to eat those things by which atonement was made to consecrate and to set them apart, but no one else may eat them, for they are holy.
|
Exod
|
AB
|
29:33 |
They shall eat the offerings with which they were sanctified to fill their hands, to sanctify them; and a stranger shall not eat of them, for they are holy.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:33 |
And they shall eat those things with which the atonement was made to consecrate and to sanctify them. But a stranger shall not eat of it because they are holy.
|
Exod
|
NHEB
|
29:33 |
They shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and sanctify them: but a stranger shall not eat of it, because they are holy.
|
Exod
|
NETtext
|
29:33 |
They are to eat those things by which atonement was made to consecrate and to set them apart, but no one else may eat them, for they are holy.
|
Exod
|
UKJV
|
29:33 |
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
|
Exod
|
KJV
|
29:33 |
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
|
Exod
|
KJVA
|
29:33 |
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
|
Exod
|
AKJV
|
29:33 |
And they shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
|
Exod
|
RLT
|
29:33 |
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
|
Exod
|
MKJV
|
29:33 |
And they shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate and to sanctify them. But a stranger shall not eat because they are holy.
|
Exod
|
YLT
|
29:33 |
and they have eaten those things by which there is atonement to consecrate their hand, to sanctify them; and a stranger doth not eat--for they are holy;
|
Exod
|
ACV
|
29:33 |
And they shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and to sanctify them, but a stranger shall not eat of it, because they are holy.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:33 |
E comerão aquelas coisas com as quais se fez expiação, para encher suas mãos para ser santificados: mas o estrangeiro não comerá, porque é coisa santa.
|
Exod
|
Mg1865
|
29:33 |
Ary izy na hihinana izany zavatra izany, izay nanaovana fanavotana ho azy, mba hanokanana sy hanamasinana azy; fa ny vahiny tsy mba hihinana, satria masìna izany.
|
Exod
|
FinPR
|
29:33 |
He syökööt sen, mitä käytettiin heidän sovittamisekseen, kun heidät vihittiin virkaansa ja pyhitettiin, mutta syrjäinen älköön sitä syökö, sillä se on pyhää.
|
Exod
|
FinRK
|
29:33 |
He syökööt sen, millä heidät sovitettiin, kun heidät vihittiin ja pyhitettiin virkaan. Kukaan sivullinen ei saa niitä syödä, sillä ne ovat pyhiä.
|
Exod
|
ChiSB
|
29:33 |
只許他們吃授聖職和祝聖他們時所獻的贖罪祭品,外人不許吃,因為是聖物。
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:33 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:33 |
այն բաները, որ իրենց ձեռնադրութեան եւ սրբագործութեան որպէս քաւութիւն ծառայեցին: Որեւէ օտարական թող դրանցից չուտի, որովհետեւ դրանք սրբութիւններ են:
|
Exod
|
ChiUns
|
29:33 |
他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣;只是外人不可吃,因为这是圣物。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:33 |
да ядат онези приноси, с които се е извършило умилостивение за тяхното посвещаване и освещаване; но чужденец да не яде от тях, защото са свети.
|
Exod
|
AraSVD
|
29:33 |
يَأْكُلُهَا ٱلَّذِينَ كُفِّرَ بِهَا عَنْهُمْ لِمِلْءِ أَيْدِيهِمْ لِتَقْدِيسِهِمْ. وَأَمَّا ٱلْأَجْنَبِيُّ فَلَا يَأْكُلُ لِأَنَّهَا مُقَدَّسَةٌ.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:33 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
29:33 |
Kaj ili tion manĝu, ĉar per tio ili puriĝis, por ke ili estu konsekritaj kaj por ke ili estu sanktigitaj. Laiko tion ne manĝu, ĉar tio estas sankta.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:33 |
ให้เขากินของซึ่งนำมาบูชาลบมลทิน เพื่อจะสถาปนาและชำระเขาเหล่านั้นให้บริสุทธิ์ แต่คนภายนอกอย่าให้รับประทาน เพราะเป็นของบริสุทธิ์
|
Exod
|
SPMT
|
29:33 |
ואכלו אתם אשר כפר בהם למלא . את ידם לקדש אתם וזר לא יאכל כי קדש הם
|
Exod
|
OSHB
|
29:33 |
וְאָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
29:33 |
သူတို့ကို သန့်ရှင်းစေ၍၊ အရာ၌ ခန့်ထားစေခြင်းငှါ၊ အပြစ်ဖြေရာ မင်္ဂလာပြုခြင်းနှင့် ဆိုင်သော အရာတို့ကို၊ သူတို့သည် စားရကြမည်။ ထိုအရာတို့သည် သန့်ရှင်းသောကြောင့်၊ မဆိုင်သောသူ မစားရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
29:33 |
آنها باید خوراکی را که در مراسم دستگذاری و آمرزش آنها آماده شده به تنهایی بخورند. فقط كاهنان میتوانند این غذا را بخوردند، چون مقدّس است.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:33 |
Wuh yih chīzeṅ khāeṅ jin se unheṅ gunāhoṅ kā kaffārā aur imām kā ohdā milā hai. Lekin koī aur yih na khāe, kyoṅki yih maḳhsūs-o-muqaddas haiṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:33 |
De ska äta det som användes till att bringa försoning när de vigdes till präster och helgades, men ingen främmande får äta av det eftersom det är heligt.
|
Exod
|
GerSch
|
29:33 |
Sie sollen das essen, womit die Sühne für sie bewirkt wurde, als man ihre Hände füllte, sie zu weihen. Kein Fremder soll es essen, denn es ist heilig!
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:33 |
At kanilang kakanin ang mga bagay na yaon, na ipinangtubos ng sala, upang italaga at pakabanalin sila: datapuwa't hindi kakain niyaon ang sinomang taga ibang lupa, sapagka't mga bagay na banal.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:33 |
He syökööt sen, mitä käytettiin heidän sovittamisekseen, kun heidät vihittiin virkaansa ja pyhitettiin, mutta ulkopuolinen älköön sitä syökö, sillä se on pyhää.
|
Exod
|
Dari
|
29:33 |
فقط خود آن ها غذائی را که در هنگام مراسم تقدیس و کفارۀ آن ها تهیه شده، بخورند. چون این غذا مقدس است، اشخاص عادی نباید از آن بخورند.
|
Exod
|
SomKQA
|
29:33 |
Oo waa inay cunaan waxyaalahaas lagu kafaaro guday, inay daahir iyo quduus ku noqdaan; laakiinse qof qalaadu yaanu waxba ka cunin, waayo, iyagu waa quduus.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:33 |
Dei skal eta det soningsofferet som vert frambore når dei vert innsette i embættet og vigde til prestar. Men framande folk må ikkje eta av det; for det er heilagt.
|
Exod
|
Alb
|
29:33 |
Do të hanë gjërat që kanë shërbyer për të bërë shlyerjen për t'u shuguruar dhe shenjtëruar; por asnjë i huaj nuk do të hajë prej tyre, sepse janë gjëra të shenjta.
|
Exod
|
UyCyr
|
29:33 |
Улар гуна кәчүрүм қилиниш һәм роһанийлиққа аҗритиш мәрасимида ишлитилгән мошу таамларға пәқәт өзлирила еғиз тәгсун. Адәттики кишиләрниң еғиз тегишигә болмайду. Чүнки бу таамлар муқәддәс қилинған.
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:33 |
그들은 속죄하는 데 쓰는 그것들을 먹어 자기를 거룩히 구분하고 거룩히 구별하되 그것들이 거룩하므로 낯선 자는 그것들을 먹지 말지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:33 |
Нека га једу они за које је било очишћење да би им се посветиле руке да би били посвећени; а други да не једе, јер је ствар света.
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:33 |
that it be a pleasaunt sacrifice, and that the hondis of the offreris be halewid. An alien schal not ete of tho, for tho ben hooli.
|
Exod
|
Mal1910
|
29:33 |
അവരുടെ കരപൂരണത്തിന്നും വിശുദ്ധീകരണത്തിന്നും വേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം കഴിക്കുന്ന വസ്തുക്കളെ അവർ തിന്നേണം; അവ വിശുദ്ധമായിരിക്കയാൽ അന്യൻ തിന്നരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
29:33 |
속죄물 곧 그들을 위임하며 그들은 거룩하게 하는데 쓰는 것은 그들은 먹되 타인은 먹지 못할지니 이는 성물이 됨이며
|
Exod
|
Azeri
|
29:33 |
گوناهلاري باغيشلاتان بو تقدئملري آنجاق او آداملار يئيه بئلر کي، بو شيلرله اؤزلرئني تقدئم و تقدئس ادئرلر؛ ياد آداملار بونلاري يئيه بئلمزلر، چونکي بو شيلر موقدّسدئرلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:33 |
Ty en försoning är dermed skedd, till att fylla deras händer, att de skola wigde warda. Ingen annar skall ätat; ty det är heligt.
|
Exod
|
KLV
|
29:33 |
chaH DIchDaq Sop chaH Dochmey tlhej nuq atonement ghaHta' chenmoHta', Daq consecrate je sanctify chaH: 'ach a stranger DIchDaq ghobe' Sop vo' 'oH, because chaH 'oH le'.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:33 |
Mangino, dico, quelle cose, con le quali sarà stato fatto il purgamento del peccato, per consacrarli e per santificarli; e non mangine alcuno straniere; conciossiachè sieno cosa santa.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:33 |
ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть сего, ибо это святыня;
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:33 |
да ядят сия, имиже освятишася в них, совершити руки своя, освятити я: и иноплеменник да не снест от них, суть бо свята.
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:33 |
έδονται αυτά εν οις ηγιάσθησαν εν αυτοίς τελειώσαι τας χείρας αυτών αγιάσαι αυτούς και αλλογενής ουκ έδεται απ΄ αυτών έστι γαρ άγια
|
Exod
|
FreBBB
|
29:33 |
ils mangeront ce qui a servi à faire la propitiation pour les installer en les consacrant. Un étranger n'en mangera pas, car ce sont choses sacrées.
|
Exod
|
LinVB
|
29:33 |
Balia biloko balambaki mpo ya kopetola bango o ntango bakotisi bango o mosala mpe basantisi bango. Moto mosusu alia byango te, zambi bisali biloko bisa-ntu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:33 |
És egyék meg azokat, amelyekkel engesztelést szereztek értük, hogy megtöltsék kezüket, hogy megszenteljék azokat; de idegen ne egye, mert szent az.
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:33 |
所以爲之贖罪、立任聖職、區別爲聖之物、彼當食之、外人勿食、因爲聖物故也、
|
Exod
|
VietNVB
|
29:33 |
Họ phải ăn các món này là của lễ chuộc tội và họ được tấn phong và được biệt riêng ra thánh. Không một ai khác được ăn các món này, vì là thức ăn thánh.
|
Exod
|
LXX
|
29:33 |
ἔδονται αὐτά ἐν οἷς ἡγιάσθησαν ἐν αὐτοῖς τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἁγιάσαι αὐτούς καὶ ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτῶν ἔστιν γὰρ ἅγια
|
Exod
|
CebPinad
|
29:33 |
Ug pagakan-on nila kadtong mga butanga nga kanila gibuhat ang halad sa pagtabon-sa-mga-sala, aron sa paggahin alang sa Dios ug sa pagbalaan kanila, apan ang dumuloong dili magakaon niini tungod kay kini mga balaan.
|
Exod
|
RomCor
|
29:33 |
Să mănânce astfel tot ce a slujit la facerea ispăşirii, ca să fie închinaţi în slujbă şi sfinţiţi; nimeni altul să nu mănânce din ele, căci sunt lucruri sfinte.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:33 |
Re pahn tungoale dahme doadoahkohng ni sarawien tomwen dihp ni ahnsou me re kesepwilada. Samworo kante me pahn kin tungoale mepwukat pwe soahng sarawi kei met.
|
Exod
|
HunUj
|
29:33 |
Egyék meg azokat a darabokat, amelyekkel engesztelés történt, amikor felavatták és fölszentelték őket. De idegen ne egyék belőle, mert szent az!
|
Exod
|
GerZurch
|
29:33 |
Sie sollen aber das essen, womit die Sühne vollzogen wurde, als man sie ins Priesteramt einsetzte und weihte. Ein Fremder darf nicht davon essen, denn es ist heilig.
|
Exod
|
GerTafel
|
29:33 |
Und sie sollen dieselben essen, durch die sie sind versöhnt worden, zu füllen ihre Hand, um sie zu heiligen, aber ein Fremder soll nicht davon essen, denn heilig sind sie.
|
Exod
|
RusMakar
|
29:33 |
Пусть съјдятъ сіе тј, надъ которыми совершено очищеніе для наполненія рукъ ихъ и для посвященія ихъ; а посторонній не долженъ јсть сего, ибо это святыня.
|
Exod
|
PorAR
|
29:33 |
e comerão as coisas com que for feita expiação, para consagrá-los, e para santificá-los; mas delas o estranho não comerá, porque são santas.
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:33 |
En zij zullen die dingen eten, met welke de verzoening zal gedaan zijn, om hun hand te vullen, en om hen te heiligen; maar een vreemde zal ze niet eten, want ze zijn heilig.
|
Exod
|
FarOPV
|
29:33 |
و آنانی که برای تخصیص و تقدیس خود بدین چیزها کفاره کرده شدند، آنها را بخورند، لیکن شخص اجنبی نخورد زیرا که مقدس است.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:33 |
badle lezozinto okwenziwa ngazo inhlawulo yokuthula, ukubehlukanisa, ukubangcwelisa; kodwa owemzini angazidli ngoba zingcwele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:33 |
E comerão aquelas coisas com as quais se fez expiação, para encher suas mãos para ser santificados: mas o estrangeiro não comerá, porque é coisa santa.
|
Exod
|
Norsk
|
29:33 |
De skal ete dette soningsoffer, det som bæres frem når de vies til prester og helliges; men en uinnvidd skal ikke ete av det; for det er hellig.
|
Exod
|
SloChras
|
29:33 |
jedo naj tiste reči, po katerih se je izvršila poravnava, da bi se jim napolnile roke, da bodo posvečeni; tujec pa jih ne sme jesti, ker so svete.
|
Exod
|
Northern
|
29:33 |
Özlərini vəzifəyə qoyub təqdis edəndə günahlarının kəffarə olması üçün istifadə edilən bu şeyləri onlar yesin; amma yad adamlar bunları yeməsin, çünki bu şeylər müqəddəsdir.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:33 |
sie sollen die Dinge essen, durch welche Sühnung geschehen ist, um sie zu weihen, um sie zu heiligen; ein Fremder aber soll nicht davon essen, denn sie sind heilig.
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:33 |
Un tiem to būs ēst, ar ko tā salīdzināšana ir notikusi, lai viņi top amatā iecelti un iesvētīti, bet svešiniekiem to nebūs ēst, jo tā ir svēta barība.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:33 |
E comerão as coisas com que fôr feita expiação, para consagral-os, e para sanctifical-os: mas um estranho as não comerá, porque sanctas são.
|
Exod
|
ChiUn
|
29:33 |
他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:33 |
Ty en försoning är dermed skedd, till att fylla deras händer, att de skola vigde varda. Ingen annar skall ätat; ty det är heligt.
|
Exod
|
SPVar
|
29:33 |
יאכלו אתם אשר כפר בם למלא בם את ידם לקדש אתם וזר לא יאכל כי קדש הם
|
Exod
|
FreKhan
|
29:33 |
Ils les mangeront ces mêmes offrandes qui les auront purifiés pour que s’accomplisse leur installation, pour qu’ils soient consacrés; un profane n’en pourra manger, car elles sont une chose sainte.
|
Exod
|
FrePGR
|
29:33 |
mangeant ainsi ce avec quoi aura été faite pour eux l'expiation qui les préparera à être installés et consacrés ; mais qu'aucune personne étrangère n'en mange, car ce sont choses sacrées.
|
Exod
|
PorCap
|
29:33 |
Comerão assim o que serviu como expiação, quando forem investidos e consagrados; nenhum estrangeiro comerá destas coisas, porque são santas.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:33 |
彼らを職に任じ、聖別するため、あがないに用いたこれらのものを、彼らは食べなければならない。他の人はこれを食べてはならない。これは聖なる物だからである。
|
Exod
|
GerTextb
|
29:33 |
Das, womit Sühne vollzogen wurde, als man ihnen die Hand füllte und sie weihte, sollen sie verzehren; ein Fremder aber darf nicht davon essen, denn es ist heilig.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:33 |
Comerán aquello que ha servido para su expiación, al consagrarlos y santificarlos; pero ningún extraño coma de ellas, porque son cosas santas.
|
Exod
|
Kapingam
|
29:33 |
Digaula e-gai nia meegai ala nogo hai-hegau-ai i-di-nadau hegau o tumaalia ang-gi di-nadau hagadabu. Digau hai-mee-dabu la-hua e-mee di-gai nia meegai aanei, idimaa nia maa le e-dabuaahia.
|
Exod
|
WLC
|
29:33 |
וְאָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:33 |
Ir jie valgys tai, kad būtų atliktas sutaikinimas, kad jie būtų pašvęsti ir įšventinti. Niekas kitas negali to valgyti, nes tai šventa.
|
Exod
|
Bela
|
29:33 |
бо праз гэта зьдзяйсьняецца ачышчэньне дзеля ўручэньня ім сьвятарства і дзеля прысьвячэньня іх; староньні не павінен есьці гэтага , бо гэта сьвятыня;
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:33 |
Denn es ist Versohnung damit geschehen, zu füllen ihre Hande, daß sie geweihet werden. Kein anderer soli es essen, denn es ist heilig.
|
Exod
|
FinPR92
|
29:33 |
Heidän tulee syödä kaikki, mikä käytettiin heidän syntiensä sovittamiseen, kun heidät vihittiin ja pyhitettiin virkaansa. Mutta kukaan ulkopuolinen ei saa syödä niitä, sillä ne ovat pyhiä ruokia.
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:33 |
Y comerán aquellas cosas con las cuales fueron expiados para henchir sus manos para ser santificados. Y el extranjero no comerá, porque son santidad.
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:33 |
Zij alleen mogen het eten, omdat zij daardoor de verzoening verkregen, toen men hen tot priester aanstelde en wijdde; een leek mag er niet van eten, want het is heilig.
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:33 |
Sie sollen die Stücke essen, mit denen die Sühne vollzogen wurde, um sie zum Dienst zu weihen. Niemand sonst darf davon essen, es ist heilig.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:33 |
وہ یہ چیزیں کھائیں جن سے اُنہیں گناہوں کا کفارہ اور امام کا عُہدہ ملا ہے۔ لیکن کوئی اَور یہ نہ کھائے، کیونکہ یہ مخصوص و مُقدّس ہیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:33 |
هُمْ وَحْدَهُمْ يَأْكُلُونَ مِنْهُ لأَنَّهُ قَدْ كُفِّرَ بِهِ عَنْهُمْ عِنْدَ تَكْرِيسِهِمْ وَتَقْدِيسِهِمْ، وَلاَ يَأْكُلُ مِنْهُ أَحَدٌ آخَرُ لأَنَّهُ مُقَدَّسٌ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:33 |
他们要吃那些用来赎罪的东西,好使他们可以接受圣职,可以成圣;只是外人不可吃,因为这些东西是圣物。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:33 |
Mangeranno le cose che avranno servito a fare l’espiazione per consacrarli e santificarli; ma nessun estraneo ne mangerà, perché son cose sante.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:33 |
En hulle moet dié dinge eet waarmee versoening bewerk is toe hulle as priesters aangestel en geheilig is; maar 'n onbevoegde mag daarvan nie eet nie, want dit is heilig.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:33 |
ибо через это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть этого, ибо это святыня.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:33 |
वह यह चीज़ें खाएँ जिनसे उन्हें गुनाहों का कफ़्फ़ारा और इमाम का ओहदा मिला है। लेकिन कोई और यह न खाए, क्योंकि यह मख़सूसो-मुक़द्दस हैं।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:33 |
Atanıp kutsal kılınmaları için günahları bağışlatan bu sunuları yalnız onlar yiyebilir. Yabancı biri yiyemez, çünkü bu sunular kutsaldır.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:33 |
En zij zullen die dingen eten, met welke de verzoening zal gedaan zijn, om hun hand te vullen, en om hen te heiligen; maar een vreemde zal ze niet eten, want ze zijn heilig.
|
Exod
|
HunKNB
|
29:33 |
hogy engeszteljen az áldozat, és szentté váljon azok keze, akik bemutatják. Idegen ember ne egyen belőlük, mert szentek.
|
Exod
|
Maori
|
29:33 |
Me kai ano e ratou aua mea o te whakamarie, hei whakatohunga, hei whakatapu mo ratou: kauaka ia te tangata ke e kai; he mea tapu hoki ena.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:33 |
Luwal sigām ya taga-kapatut amangan saga pagkakan ilu, sabab bay panukbal ni aku pagtaubatan dusa sigām ma waktu kapangangg'llal sigām magimam. Suku' Tuhan ko' inān angkan halam sai-na makajari amangan saddī min disi Harun.
|
Exod
|
HunKar
|
29:33 |
Ők egyék meg azokat, a mik által az engesztelés történt, hogy tisztökbe állíttassanak és felszenteltessenek. De idegen ne egyék azokból, mert szentek azok.
|
Exod
|
Viet
|
29:33 |
Vậy, họ sẽ ăn các món nầy, bởi đó được chuộc tội, để lập và biệt họ riêng ra thánh; nhưng khách ngoại bang chẳng được ăn, vì các món đó đã biệt riêng ra thánh rồi.
|
Exod
|
Kekchi
|
29:33 |
Teˈxtzaca li tib ut li caxlan cua aˈan li ta̱mayeja̱k re xtzˈa̱manquil xcuybal xma̱queb nak teˈxakaba̱k chokˈ aj tij. Ma̱ ani chic junak jalan ta̱ru̱k tixtzaca li tzacae̱mk aˈan xban nak ac kˈaxtesinbilak chicuu la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
Exod
|
SP
|
29:33 |
יאכלו אתם אשר כפר בם למלא בם את ידם לקדש אתם וזר לא יאכל כי קדש הם
|
Exod
|
Swe1917
|
29:33 |
det som har använts till att bringa försoning vid deras handfyllning och helgande, men ingen främmande får ta därav, ty det är heligt.
|
Exod
|
CroSaric
|
29:33 |
Neka jedu od onoga što je poslužilo za njihovo očišćenje, da im se ruke ispune vlašću i da budu posvećeni. Nijedan svjetovnjak neka ne jede od toga jer je posvećeno.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:33 |
Họ sẽ ăn các của lễ xá tội đã được dâng tiến để cử hành lễ tấn phong và thánh hiến họ ; nhưng không người phàm nào được ăn những của ấy, vì đó là của thánh.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:33 |
Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier ; mais l’étranger n’en mangera point, parce qu’elles sont saintes.
|
Exod
|
FreLXX
|
29:33 |
Ils mangeront ces choses par lesquelles eux auront été sanctifiés, et leurs mains consacrées lors de leur consécration ; nul étranger n'en mangera, car ce sont choses saintes.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:33 |
ואכלו אתם אשר כפר בהם למלא את ידם לקדש אתם וזר לא יאכל כי קדש הם
|
Exod
|
MapM
|
29:33 |
וְאָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:33 |
ואכלו אתם אשר כפר בהם למלא את ידם לקדש אתם וזר לא יאכל כי קדש הם׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:33 |
Олар Құдайға бағышталып, қызметтеріне тағайындалған кездерінде күнәнің арамдығынан тазару үшін ұсынылған осы құрбандықтардың етін және тартуларды тек өздері ғана жесін, басқа ешкімнің де олардан жеуіне болмайды. Өйткені сол тағамдар Тәңір Иеге арналған.
|
Exod
|
FreJND
|
29:33 |
ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier : mais nul étranger n’en mangera, car elles sont saintes.
|
Exod
|
GerGruen
|
29:33 |
Dies sollen die verzehren, um deretwillen dieses Sühneopfer vollzogen wird, um ihre Hand zu füllen und sie zu weihen. Ein Unbefugter esse nicht davon, weil es heilige Dinge sind!
|
Exod
|
SloKJV
|
29:33 |
§ Jedli bodo te stvari, s katerimi je narejena sprava, da jih uméstijo in posvétijo. Toda tujec ne bo jedel od tega, ker so svete.
|
Exod
|
Haitian
|
29:33 |
y'a manje manje ki te sèvi nan sèvis yo fè pou mande Bondye padon pou peche yo fè san yo pa konnen, sèvis yo te fè lè yo t'ap mete yo apa, lè yo t'ap resevwa pouvwa pou fè sèvis Bondye a. Se prèt yo ase ki ka manje manje sa yo, paske se manje yo mete apa pou Bondye.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:33 |
Ja niiden pitää ne syömän, jotka niiden kautta sovitetut ovat, täytettää heidän käsiänsä, ja pyhitettää heitä. Ei muukalaisen pidä sitä syömän; sillä se on pyhä.
|
Exod
|
Geez
|
29:33 |
ይብልዕዎ ፡ በኀበ ፡ ተቀደሰ ፡ በህየ ፡ ከመ ፡ ይፈጽም ፡ እደዊሆሙ ፡ ቀድሶቶሙ ፡ ወውሉደ ፡ ባዕድ ፡ ኢይብልዖ ፡ እስመ ፡ ቅዱስ ፡ ውእቱ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
29:33 |
Y comerán aquellas cosas con las cuales se hizo expiación, para henchir sus manos para ser santificados: mas el extranjero no comerá, porque es cosa santa.
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:33 |
Dim ond nhw sydd i gael bwyta'r cig a'r bara gafodd eu defnyddio i wneud pethau'n iawn rhyngddyn nhw a Duw, pan oedden nhw'n cael eu hordeinio a'u cysegru i'r gwaith. Does neb arall yn cael eu bwyta, am eu bod wedi'u cysegru.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:33 |
sie sollen die Stücke verzehren, durch welche die Sühne für sie bewirkt wurde, als man sie in ihr Amt einsetzte und sie weihte; aber ein Fremder darf nicht davon essen, denn sie sind heilig.
|
Exod
|
GreVamva
|
29:33 |
Και θέλουσι φάγει εκείνα, διά των οποίων έγεινεν η εξιλέωσις, προς καθιέρωσιν και αγιασμόν αυτών· ξένος όμως δεν θέλει φάγει, διότι είναι άγια·
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:33 |
І поїдять вони те, чим окуплено їх на рукополо́ження їх, на посвя́чення їх. А чужий не буде їсти, — бо святість воно!
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:33 |
Нека га једу они за које је било очишћење да би им се посветиле руке да би били посвећени; а други да не једе, јер је ствар света.
|
Exod
|
FreCramp
|
29:33 |
Ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l'expiation pour les installer et les consacrer ; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:33 |
Będą jeść to, czym dokonano przebłagania, gdy ich poświęcono i uświęcono. Obcy zaś nie będzie z tego jadł, bo jest to rzecz święta.
|
Exod
|
FreSegon
|
29:33 |
Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:33 |
Y comerán aquellas cosas con las cuales se hizo expiación, para henchir sus manos para ser santificados: mas el extranjero no comerá, porque es cosa santa.
|
Exod
|
HunRUF
|
29:33 |
Egyék meg azokat a darabokat, amelyekkel az engesztelés történt, amikor fölavatták és fölszentelték őket. De idegen ne egyék belőle, mert szent az!
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:33 |
de skal spise de Stykker, hvorved der skaffes Soning ved deres Indsættelse og Indvielse, og ingen Lægmand maa spise deraf, thi det er helligt.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:33 |
Na ol i mas kaikai ol dispela samting i kam long ofa bilong karamapim long mekim i kamap wanbel long mekim ol i kamap holi na makim ol i klin. Tasol wanpela man bilong longwe ples i no inap kaikai ol dispela, long wanem ol i stap holi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:33 |
Og de skulle æde disse Ting, ved hvilke Forligelsen er sket, for at fylde deres Hænder, for at hellige dem; og en uvedkommende skal ikke æde dem, fordi de ere hellige.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:33 |
afin que ce soit un sacrifice (propitiatoire) qui rende Dieu favorable, et que les mains de ceux qui les offrent soient sanctifiées. L’étranger ne mangera point de ces viandes, parce qu’elles sont saintes.
|
Exod
|
PolGdans
|
29:33 |
Będą to jeść ci, za które się oczyszczenie stało, ku poświęceniu rąk ich, aby poświęceni byli; obcy zaś nie będzie jadł z tego, bo święta rzecz jest.
|
Exod
|
JapBungo
|
29:33 |
罪を贖ふ物すなはち彼らを立て彼らを聖別るに用るところの物を彼らは食ふべし餘の人は食ふべからず其は聖物なればなり
|
Exod
|
GerElb18
|
29:33 |
sie sollen die Dinge essen, durch welche Sühnung geschehen ist, um sie zu weihen, um sie zu heiligen; ein Fremder aber soll nicht davon essen, denn sie sind heilig.
|