Exod
|
RWebster
|
29:34 |
And if any of the flesh of the consecration, or of the bread, shall remain till the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:34 |
If anything of the flesh of the consecration, or of the bread, remains to the morning, then you shall burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
SPE
|
29:34 |
And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
ABP
|
29:34 |
And if anything should be left behind from the meats of the sacrifice of the consecration, and of the bread loaves, until morning, you shall incinerate the remainder with fire; it shall not be eaten, [3sanctified 1for 2it is].
|
Exod
|
NHEBME
|
29:34 |
If anything of the flesh of the consecration, or of the bread, remains to the morning, then you shall burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:34 |
And, if there be left over of the flesh of installation, or of the bread until the morning, then shalt thou burn up what is left over, in the fire, it shall not be eaten for holy, it is.
|
Exod
|
LEB
|
29:34 |
If any remains until morning from the ordination meat or from the bread, you will burn the remainder in fire; it will not be eaten, because it is a holy object.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:34 |
And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:34 |
And if any of the flesh of the consecrations or of the bread remains unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire; it shall not be eaten, because it [is] holiness.
|
Exod
|
Webster
|
29:34 |
And if aught of the flesh of the consecration, or of the bread, shall remain till the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it [is] holy.
|
Exod
|
Darby
|
29:34 |
And if [any] of the flesh of the consecration, and of the bread, remain until the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, for it is holy.
|
Exod
|
ASV
|
29:34 |
And if aught of the flesh of the consecration, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
LITV
|
29:34 |
And if any is left of the flesh of consecration, and of the bread, until the morning, you shall burn what is left with fire; it shall not be eaten, for it is holy.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:34 |
Now if ought of the flesh of the consecration, or of the bread remaine vnto the morning, then thou shalt burne the rest with fire: it shall not be eaten, because it is an holie thing.
|
Exod
|
CPDV
|
29:34 |
And what may remain until morning, of the consecrated flesh or of the bread, you shall burn these remnants with fire. These shall not be eaten, because they have been sanctified.
|
Exod
|
BBE
|
29:34 |
And if any of the flesh of the offering or of the bread is over till the morning, let it be burned with fire; it is not to be used for food, for it is holy.
|
Exod
|
DRC
|
29:34 |
And if there remain of the consecrated flesh, or of the bread, till the morning, thou shalt burn the remainder with fire: they shall not be eaten, because they are sanctified.
|
Exod
|
GodsWord
|
29:34 |
If any meat or bread from the ordination is left over until morning, burn it up. It must not be eaten because it is holy.
|
Exod
|
JPS
|
29:34 |
And if aught of the flesh of the consecration, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire; it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:34 |
And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
NETfree
|
29:34 |
If any of the meat from the consecration offerings or any of the bread is left over until morning, then you are to burn up what is left over. It must not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
AB
|
29:34 |
And if any is left of the flesh of the sacrifice of consecration and of the loaves until the morning, you shall burn the remainder with fire: it shall not be eaten, for it is a holy thing.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:34 |
And if any of the flesh of the consecrations, or of the bread, remains until the morning, then you shall burn the remainder with fire. It shall not be eaten because it is holy.
|
Exod
|
NHEB
|
29:34 |
If anything of the flesh of the consecration, or of the bread, remains to the morning, then you shall burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
NETtext
|
29:34 |
If any of the meat from the consecration offerings or any of the bread is left over until morning, then you are to burn up what is left over. It must not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
UKJV
|
29:34 |
And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then you shall burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
KJV
|
29:34 |
And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
KJVA
|
29:34 |
And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
AKJV
|
29:34 |
And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain to the morning, then you shall burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
RLT
|
29:34 |
And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
MKJV
|
29:34 |
And if any of the flesh of the consecrations, or of the bread, remains until the morning, then you shall burn the remainder with fire. It shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
YLT
|
29:34 |
and if there be left of the flesh of the consecration or of the bread till the morning, then thou hast burned that which is left with fire; it is not eaten, for it is holy.
|
Exod
|
ACV
|
29:34 |
And if any of the flesh of the consecration, or of the bread, remains to the morning, then thou shall burn the remainder with fire. It shall not be eaten, because it is holy.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:34 |
E se sobrar algo da carne das consagrações e do pão até a manhã, queimarás ao fogo o que houver sobrado: não se comerá, porque é coisa santa.
|
Exod
|
Mg1865
|
29:34 |
Ary raha misy sisa tsy lany amin’ ny henan’ ny fanatitra fanokanana, na amin’ ny mofo, ka tra-maraina, dia hodoranao amin’ ny afo ny sisa tsy lany: tsy hohanina izany, satria masìna.
|
Exod
|
FinPR
|
29:34 |
Jos jotakin jää tähteeksi vihkiäislihasta tai leivästä seuraavaan aamuun, polta tähteeksi jäänyt tulessa; älköön sitä syötäkö, sillä se on pyhää.
|
Exod
|
FinRK
|
29:34 |
Jos vihkiäislihasta tai leivästä jää jotakin tähteeksi seuraavaan aamuun, polta tulessa se, mikä jää tähteeksi. Sitä ei saa syödä, sillä se on pyhää.
|
Exod
|
ChiSB
|
29:34 |
授聖職時所獻的祭肉和餅,若到早晨還有剩下的,應把剩下的用火焚化,不准再吃,因為是聖物。
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:34 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:34 |
Եթէ նուիրագործութեան զոհի մսից ու հացից մնայ մինչեւ առաւօտ, ապա մնացորդները կ՚այրես կրակով. այն թող չուտուի, որովհետեւ Տիրոջ սրբութիւնն է:
|
Exod
|
ChiUns
|
29:34 |
那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:34 |
И ако остане до сутринта нещо от месото на посвещаването или от хляба, тогава да изгориш останалото в огън; да не се яде, защото е свято.
|
Exod
|
AraSVD
|
29:34 |
وَإِنْ بَقِيَ شَيْءٌ مِنْ لَحْمِ ٱلْمِلْءِ أَوْ مِنَ ٱلْخُبْزِ إِلَى ٱلصَّبَاحِ، تُحْرِقُ ٱلْبَاقِيَ بِٱلنَّارِ. لَا يُؤْكَلُ لِأَنَّهُ مُقَدَّسٌ.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:34 |
. . . . . . . . . . . . . . . קודש .
|
Exod
|
Esperant
|
29:34 |
Se el la viando de konsekrado kaj el la pano restos iom ĝis la mateno, tiam forbruligu la restaĵon per fajro; ĝi ne estu manĝata, ĉar ĝi estas sankta.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:34 |
และถ้าแม้เนื้อที่ใช้ในพิธีสถาปนา และขนมปังนั้นยังเหลืออยู่จนรุ่งเช้าบ้าง ก็ให้เผาส่วนที่เหลือนั้นด้วยไฟเสีย อย่าให้รับประทานเพราะเป็นของบริสุทธิ์
|
Exod
|
OSHB
|
29:34 |
וְֽאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא׃
|
Exod
|
SPMT
|
29:34 |
ואם יותר מבשר המלאים ומן הלחם עד הבקר ושרפת את הנותר באש לא יאכל כי קדש הוא
|
Exod
|
BurJudso
|
29:34 |
အရာ၌ ခန့်ထားရာနှင့် ဆိုင်သော အမဲသားဖြစ်စေ၊ မုန့်ဖြစ်စေ၊ နံနက်တိုင်အောင် ကျန်ကြွင်းလျှင်၊ ထိုအကြွင်းကို မီးရှို့ရမည်။ သန့်ရှင်းသောကြောင့်၊ အဘယ်သူမျှ မစားရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
29:34 |
اگر چیزی از گوشت و یا نان مراسم دستگذاری تا صبح باقی بماند، باید آن را با آتش بسوزانی. آنها نباید خورده شود، زیرا مقدّس است.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:34 |
Aur agar aglī subah tak is gosht yā roṭī meṅ se kuchh bach jāe to use jalāyā jāe. Use khānā manā hai, kyoṅki wuh muqaddas hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:34 |
Om något av prästvigningsköttet eller brödet blir över till nästa morgon ska du bränna upp det i eld. Det får inte ätas, för det är heligt.
|
Exod
|
GerSch
|
29:34 |
Wenn aber etwas von dem Fleisch der Einweihung und von dem Brot bis zum Morgen übrigbleibt, sollst du das Übrige mit Feuer verbrennen und nicht essen lassen; denn es ist heilig.
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:34 |
At kung may lumabis sa laman na itinalaga, o sa tinapay, hanggang sa kinaumagahan, ay iyo ngang susunugin sa apoy ang labis: hindi kakanin, sapagka't yao'y banal.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:34 |
Jos jotakin jää tähteeksi vihkiäislihasta tai leivästä seuraavaan aamuun, polta tähteeksi jäänyt tulessa. Älköön sitä syötäkö, sillä se on pyhää.
|
Exod
|
Dari
|
29:34 |
اگر چیزی از این گوشت و نان باقی بماند، آن را بسوزان، چون مقدس است نباید خورده شود.
|
Exod
|
SomKQA
|
29:34 |
Oo haddii hilibka quduuskadhigidda iyo kibista wax ka hadhaan oo ay gaadhaan ilaa subaxda, de markaas waa inaad intii hadhay dab ku gubtaa, oo waa inaan la cunin, maxaa yeelay, waa quduus.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:34 |
Og vert noko av vigsleofferkjøtet eller av brødet liggjande til morgons, so skal du brenna det upp. Det må ikkje etast; for det er heilagt.
|
Exod
|
Alb
|
29:34 |
Dhe në qoftë se tepron mish i shenjtërimit ose bukë deri në mëngjes, do të djegësh atë që mbetet në zjarr; nuk do ta hahet, sepse është e shenjtë.
|
Exod
|
UyCyr
|
29:34 |
Әгәр гөш вә нанлар әтиси сәһәргичә йейилмигән болса, йемәй көйдүрүветилсун. Чүнки бу таамлар муқәддәстур.
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:34 |
거룩히 구분하는 고기나 빵이 조금이라도 아침까지 남아 있으면 너는 남은 것을 불로 태울지니라. 그것은 거룩한즉 그것을 먹지 말지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:34 |
Ако ли би остало што меса посветнога или хљеба до јутра, онда што остане сажежи огњем, а да се не једе, јер је ствар света.
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:34 |
That if ony thing leeueth of the fleischis halewid, ether of the looues, til the morewtid, thou schalt brenne the relifs by fier, thou schulen not be etun, for tho ben halewid.
|
Exod
|
Mal1910
|
29:34 |
കരപൂരണയാഗത്തിന്റെ മാംസത്തിലും അപ്പത്തിലും വല്ലതും പ്രഭാതകാലംവരെ ശേഷിച്ചിരുന്നാൽ ആ ശേഷിപ്പു തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളയേണം; അതു വിശുദ്ധമാകകൊണ്ടു തിന്നരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
29:34 |
위임식 고기나 떡이 아침까지 남았으면 그것을 불에 사를지니 이는 거룩한즉 먹지 못할지니라
|
Exod
|
Azeri
|
29:34 |
اگر وظئفهيه قويولما قوربانينين اَتئندن و چؤرکدن سحره قدر قالسا، اوندان قالاني ياندير؛ بو شيلر يِيئلمز، چونکي موقدّسدئرلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:34 |
Om något öfwerblifwer af fyllelsens kötte, och af brödena intill morgonen, det skall du uppbränna på elde, och icke låta ätat; ty det är heligt.
|
Exod
|
KLV
|
29:34 |
chugh vay' vo' the ghab vo' the consecration, joq vo' the tIr Soj, remains Daq the po, vaj SoH DIchDaq meQ the remainder tlhej qul: 'oH DIchDaq ghobe' taH eaten, because 'oH ghaH le'.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:34 |
E se pur vi rimarrà della carne delle consacrazioni, e di quel pane, fino alla mattina, brucia col fuoco quello che ne sarà rimasto, e non si mangi; perciocchè è cosa santa.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:34 |
если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня.
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:34 |
Аще же останется от мяс жертвы совершения и от хлебов до утрия, да сожжеши останки огнем: да не снедятся, освящение бо есть.
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:34 |
εάν δε καταλειφθή από των κρεών της θυσίας της τελειώσεως και των άρτων έως πρωϊ κατακαύσεις τα λοιπά πυρί ου βρωθήσεται αγίασμα γαρ εστι
|
Exod
|
FreBBB
|
29:34 |
Et s'il reste jusqu'au lendemain de la chair de l'installation et du pain, tu brûleras ce reste : on ne le mangera pas, car c'est chose sacrée.
|
Exod
|
LinVB
|
29:34 |
Soko na ntongo ndambo ya mosuni mwa moboma mpo ya bokotisi bango o mosala, na mpe ndambo ya mampa itikali, bwaka yango o móto, balia yango te, zambi bisali biloko bisantu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:34 |
Ha pedig marad a felavatási kos húsából és a kenyérből reggelig, akkor égesd el a maradékot tűzben, ne egyék meg, mert szent az.
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:34 |
如有立任聖職、所用之肉或餅、留於明晨、則勿食、必爇以火、因爲聖物故也、○
|
Exod
|
VietNVB
|
29:34 |
Nếu thịt và bánh còn thừa đến sáng hôm sau, phải đem đốt hết và không được ăn, vì là các món thánh.
|
Exod
|
LXX
|
29:34 |
ἐὰν δὲ καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῆς τελειώσεως καὶ τῶν ἄρτων ἕως πρωί κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί οὐ βρωθήσεται ἁγίασμα γάρ ἐστιν
|
Exod
|
CebPinad
|
29:34 |
Ug kong may diyutay sa unod sa paggahin, kun sa tinapay nga mahasalin hangtud sa pagkabuntag, sunogon mo sa kalayo ang salin: kini dili pagakan-on tungod kay kini balaan.
|
Exod
|
RomCor
|
29:34 |
Dacă va rămâne ceva din carnea întrebuinţată pentru închinarea în slujbă şi din pâine până dimineaţa, să arzi în foc ce va rămâne; să nu se mănânce, căci este un lucru sfânt.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:34 |
Ma mie luhwen uduk de pilawa me kasarawiher mandahn rahno nimenseng, e pahn isihla; sohte me pahn kang, pwe mehkot me sarawi.
|
Exod
|
HunUj
|
29:34 |
Ha pedig marad valami az avatásra szánt húsból vagy kenyérből reggelre, akkor a maradékot égesd el! Nem szabad megenni, mert szent az.
|
Exod
|
GerZurch
|
29:34 |
Wenn aber etwas von dem Fleisch des Einweihungsopfers und von dem Brot bis zum Morgen übrigbleibt, so sollst du das Übriggebliebene verbrennen; es darf nicht gegessen werden, denn es ist heilig.
|
Exod
|
GerTafel
|
29:34 |
Und wenn von dem Fleisch der Füllungen und von dem Brot bis zum Morgen übrigbleibt, sollst du das Übrige im Feuer verbrennen, es soll nicht gegessen werden, denn es ist Heiliges.
|
Exod
|
RusMakar
|
29:34 |
Если останется мяса наполненія рукъ и хлјба до утра; то сожги остатки на огнј: не должно јсть сею; ибо это святыня.
|
Exod
|
PorAR
|
29:34 |
E se sobejar alguma coisa da carne da consagração, ou do pão, até pela manhã, o que sobejar queimarás no fogo; não se comerá, porque é santo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:34 |
En indien er wat overblijven zal van het vlees der vulofferen, of van dit brood, tot aan den morgen, zo zult gij het overgeblevene met vuur verbranden; het zal niet gegeten worden, want het is heilig.
|
Exod
|
FarOPV
|
29:34 |
و اگر چیزی از گوشت هدیه تخصیص و از نان، تاصبح باقی ماند، آن باقی را به آتش بسوزان، و آن را نخورند، زیرا که مقدس است.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:34 |
Njalo uba kusala okwenyama yokwehlukaniswa kumbe okwesinkwa kuze kuse, tshisa okuseleyo ngomlilo; kungadliwa, ngoba kungcwele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:34 |
E se sobrar algo da carne das consagrações e do pão até a manhã, queimarás ao fogo o que houver sobrado: não se comerá, porque é coisa santa.
|
Exod
|
Norsk
|
29:34 |
Men dersom det blir noget tilovers av innvielses-kjøttet eller av brødet til om morgenen, da skal du brenne op det som er tilovers; det skal ikke etes, for det er hellig.
|
Exod
|
SloChras
|
29:34 |
Ako pa ostane do jutra kaj mesa posvetitve in kruha, naj se sežge, kar je ostalo; ne sme se jesti, ker je sveto.
|
Exod
|
Northern
|
29:34 |
Əgər təqdis qurbanının ətindən və çörəkdən səhərə qədər qalarsa, qalığını yandır; bu şeylər yeyilməz, çünki müqəddəsdir.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:34 |
Und wenn von dem Fleische der Einweihung und von dem Brote etwas übrigbleibt bis an den Morgen, so sollst du das Übriggebliebene mit Feuer verbrennen; es soll nicht gegessen werden, denn es ist heilig.
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:34 |
Un ja kas atliek no tās iesvētīšanas upura gaļas vai no šīs maizes līdz rītam, tad tev to atlikumu būs sadedzināt ar uguni, to nebūs ēst, jo tas ir svēts.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:34 |
E se sobejar alguma coisa da carne das consagrações ou do pão até á manhã, o que sobejar queimarás com fogo: não se comerá, porque sancto é
|
Exod
|
ChiUn
|
29:34 |
那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,就要用火燒了,不可吃這物,因為是聖物。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:34 |
Om något öfverblifver af fyllelsens kötte, och af brödena intill morgonen, det skall du uppbränna på elde, och icke låta ätat; ty det är heligt.
|
Exod
|
SPVar
|
29:34 |
ואם יותר מבשר המלאים ומן הלחם עד הבקר ושרפת את הנותר באש לא יאכל כי קדש הוא
|
Exod
|
FreKhan
|
29:34 |
S’Il reste quelque chose de la chair de la victime ou des pains jusqu’au lendemain, tu consumeras ce reste par le feu; il ne sera point mangé, car c’est une chose sainte.
|
Exod
|
FrePGR
|
29:34 |
Que s'il reste de la chair d'installation et du pain jusqu'au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera point mangé, car c'est chose sacrée.
|
Exod
|
PorCap
|
29:34 |
Se ficar para o dia seguinte carne e pão da consagração, queimarás tudo quanto sobejar; ninguém o comerá, porque está santificado.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:34 |
もし任職の肉、あるいはパンのうち、朝まで残るものがあれば、その残りは火で焼かなければならない。これは聖なる物だから食べてはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
29:34 |
Und wenn von dem Fleische des Einsetzungsopfers oder von dem Brote etwas übrig bleibt bis zum Morgen, so sollst du das Übriggebliebene mit Feuer verbrennen: es darf nicht gegessen werden, denn es ist heilig.
|
Exod
|
Kapingam
|
29:34 |
Maa hunu goneiga be hunu palaawaa gaa-dubu gi dono daiaa, nia maa le e-dudu, nia maa e-hagalee gai, idimaa nia maa le e-dabu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:34 |
Si sobrare algo de la carne de la consagración o del pan hasta el día siguiente, quemaras el resto; no ha de comerse, porque es cosa santa.”
|
Exod
|
WLC
|
29:34 |
וְֽאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:34 |
O jei liktų pašvęstos mėsos ar duonos ligi ryto, liekanas sudeginsi; jų valgyti negalima, nes jos šventos.
|
Exod
|
Bela
|
29:34 |
калі застанецца зь мяса ўручэньня ізад хлеба да раніцы, дык спалі рэшту на агні: ня трэба есьці яго, бо гэта сьвятыня.
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:34 |
Wo aber etwas überbleibet von dem Fleisch der Fullung und von dem Brot bis an den Morgen, das sollst du mit Feuer verbrennen und nicht essen lassen; denn es ist heilig.
|
Exod
|
FinPR92
|
29:34 |
Jos vihkimyslihasta ja leivistä jää jotakin jäljelle aamuksi, on ruoantähteet poltettava tulessa. Niitä ei saa syödä, sillä ne ovat pyhiä ruokia.
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:34 |
Y si sobrare algo de la carne de las consagraciones y del pan hasta la mañana, lo que hubiere sobrado quemarás con fuego: no se comerá, porque es santidad.
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:34 |
En zo er iets van het vlees van het wijdingsoffer of van het brood tot de volgende morgen zou overblijven, moet ge dat overschot verbranden; het mag niet worden gegeten, want het is heilig.
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:34 |
Was vom Fleisch des Einsetzungsopfers und vom Brot am nächsten Morgen noch übrig ist, muss verbrannt werden. Man darf es nicht essen, es ist heilig.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:34 |
اور اگر اگلی صبح تک اِس گوشت یا روٹی میں سے کچھ بچ جائے تو اُسے جلایا جائے۔ اُسے کھانا منع ہے، کیونکہ وہ مُقدّس ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:34 |
أَمَّا إِذَا تَبَقَّى شَيْءٌ مِنْ لَحْمِ التَّكْرِيسِ أَوْ مِنَ الْخُبْزِ حَتَّى الصَّبَاحِ، فَعَلَيْكَ أَنْ تَحْرِقَهُ بِالنَّارِ لاَ يُؤْكَلُ مِنْهُ لأَنَّهُ مُقَدَّسٌ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:34 |
授圣职的时候所献的肉和饼,如果有一点留到早晨,你要把留下的用火烧了,不可吃,因为这是圣物。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:34 |
E se rimarrà della carne della consacrazione o del pane fino alla mattina dopo, brucerai quel resto col fuoco; non lo si mangerà, perché è cosa santa.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:34 |
En as daar van die vleis van die wydingsoffer of van die brood tot die môre toe oorbly, moet jy wat oor is, met vuur verbrand; dit mag nie geëet word nie, want dit is heilig.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:34 |
Если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:34 |
और अगर अगली सुबह तक इस गोश्त या रोटी में से कुछ बच जाए तो उसे जलाया जाए। उसे खाना मना है, क्योंकि वह मुक़द्दस है।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:34 |
Atanmaları için kesilen kurbanın etinden ya da ekmekten sabaha artan olursa, yakacaksın. Bunlar yenmeyecek, çünkü kutsaldır.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:34 |
En indien er wat overblijven zal van het vlees der vulofferen, of van dit brood, tot aan den morgen, zo zult gij het overgeblevene met vuur verbranden; het zal niet gegeten worden, want het is heilig.
|
Exod
|
HunKNB
|
29:34 |
Ha valami megmarad a felszentelési húsból vagy a kenyérből reggelig, a maradékot égesd el a tűzben; megenni nem szabad azt, mert szent.
|
Exod
|
Maori
|
29:34 |
A, ki te toe tetahi wahi o te kikokiko o nga whakatohungatanga, o te taro ranei, ki te ata, me tahu e koe taua toenga ki te ahi: kei kainga; he mea tapu hoki.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:34 |
Bang isab aniya' isi bili-bili atawa tinapay angapin sampay ni kasubuhan, subay tinunu'. Mbal manjari kinakan sabab bay pinama-Tuhan.
|
Exod
|
HunKar
|
29:34 |
Ha pedig valami megmarad az avatási húsból vagy a kenyérből reggelig, tűzzel égesd meg a maradékot; meg ne egyék, mert szent az.
|
Exod
|
Viet
|
29:34 |
Nếu thịt lễ thiết lập và bánh còn dư lại đến ngày mai, ngươi hãy thiêu trong lửa, chớ nên ăn, vì là của đã biệt riêng ra thánh.
|
Exod
|
Kekchi
|
29:34 |
Cui ta̱elaˈa̱nk li tib ut li caxlan cua aˈan re cuulaj, cˈatbil te̱ba̱nu re nak ma̱ ani chic ta̱tzaca̱nk re xban nak kˈaxtesinbilak chicuu la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
29:34 |
Och om något av handfyllningsköttet eller av brödet bliver över till följande morgon, så skall du i eld bränna upp detta som har blivit över; det får icke ätas, ty det är heligt.
|
Exod
|
SP
|
29:34 |
ואם יותר מבשר המלאים ומן הלחם עד הבקר ושרפת את הנותר באש לא יאכל כי קדש הוא
|
Exod
|
CroSaric
|
29:34 |
Ako bi ostalo što mesa od svećeničkog posvećenja ili što od onoga kruha do ujutro, spali na vatri. Ne smije se pojesti jer je posvećeno."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:34 |
Nếu đến sáng hôm sau còn thừa lại thịt ngày lễ tấn phong và bánh, thì ngươi sẽ đem đốt đi ; không được ăn các thứ ấy, vì đó là của thánh.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:34 |
Que s’il y a des restes de la chair des consécrations, et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ces restes-là au feu ; on n’en mangera point, parce que c’est une chose sainte.
|
Exod
|
FreLXX
|
29:34 |
Et s'il reste jusqu'au lendemain des pains et des chairs de la victime de la consécration, tu les brûleras, elles ne seront point mangées, car c’est chose consacrée.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:34 |
ואם יותר מבשר המלאים ומן הלחם—עד הבקר ושרפת את הנותר באש לא יאכל כי קדש הוא
|
Exod
|
MapM
|
29:34 |
וְֽאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:34 |
ואם יותר מבשר המלאים ומן הלחם עד הבקר ושרפת את הנותר באש לא יאכל כי קדש הוא׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:34 |
Тағайындалу рәсіміне байланысты шалынған қошқар еті мен нандардан таң атқанша артылып қалғандары болса, өртеп жібер. Себебі Тәңір Иеге бағышталған сол тағамдарды енді жеуге болмайды.
|
Exod
|
FreJND
|
29:34 |
Et s’il reste de la chair des consécrations, ou du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.
|
Exod
|
GerGruen
|
29:34 |
Und bleibt vom Fleisch des Weiheopfers und vom Brot bis zum Morgen etwas übrig, verbrenne, was übrigbleibt! Man darf es nicht essen, weil es ein heilig Ding ward.
|
Exod
|
SloKJV
|
29:34 |
Če bi karkoli, od mesa uméstitve ali od kruha, preostalo do jutra, potem boš preostanek sežgal z ognjem. To ne bo pojedeno, kajti to je sveto.
|
Exod
|
Haitian
|
29:34 |
Si gen rès nan vyann lan ak nan pen an ki rete apre yo fin manje, nan denmen maten w'a boule l' nan dife. Piga pesonn manje li, paske se manje yo mete apa pou Bondye.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:34 |
Jos jotakin tähteeksi jää täyttymisen lihasta ja leivästä aamuun asti, sen pitää sinun polttaman tulessa: ei sitä pidä syötämän, sillä se on pyhä.
|
Exod
|
Geez
|
29:34 |
ወለእመ ፡ ተርፈ ፡ እምውስተ ፡ ሥጋ ፡ መሥዋዕት ፡ ዘተፍጻሜት ፡ ወእምኅብስትኒ ፡ እስከ ፡ ደገደግ ፡ ታውዕዮ ፡ በእሳት ፡ ለዘ ፡ ተርፈ ፡ ወኢትብላዕ ፡ እስመ ፡ ቅዱስ ፡ ውእቱ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
29:34 |
Y si sobrare algo de la carne de las consagraciones y del pan hasta la mañana, quemarás al fuego lo que hubiere sobrado: no se comerá, porque es cosa santa.
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:34 |
Os oes cig neu fara dros ben y bore wedyn, rhaid ei losgi. Dydy e ddim i gael ei fwyta am ei fod wedi'i gysegru.
|
Exod
|
GerMenge
|
29:34 |
Und wenn von dem Fleisch des Einweihungsopfers oder von dem Brot etwas bis zum Morgen übrigbleibt, so sollst du das Übriggebliebene im Feuer verbrennen: es darf nicht mehr gegessen werden, denn es ist heilig.
|
Exod
|
GreVamva
|
29:34 |
και αν μείνη τι εκ του κρέατος των καθιερώσεων ή εκ του άρτου έως πρωΐ, τότε θέλεις καύσει το εναπολειφθέν εν πυρί· δεν θέλει φαγωθή, διότι είναι άγιον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:34 |
А якщо позоста́неться з м'яса посвя́чення та з того хліба до ранку, то спалиш позостале в огні, — не буде те їджене, бо святість воно!
|
Exod
|
FreCramp
|
29:34 |
S'il reste jusqu'au lendemain de la chair de l'installation et du pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c'est une chose sainte.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:34 |
Ако ли би остало шта меса посветног или хлеба до јутра, онда што остане сажежи огњем, а да се не једе, јер је ствар света.
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:34 |
A jeśli zostałoby coś z mięsa poświęcenia lub z chleba aż do poranka, spalisz resztki w ogniu. Nie wolno tego jeść, bo jest to rzecz święta.
|
Exod
|
FreSegon
|
29:34 |
S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c'est une chose sainte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:34 |
Y si sobrare algo de la carne de las consagraciones y del pan hasta la mañana, quemarás al fuego lo que hubiere sobrado: no se comerá, porque es cosa santa.
|
Exod
|
HunRUF
|
29:34 |
Ha pedig marad valami a fölavatásra szánt húsból vagy kenyérből reggelre, akkor a maradékot égesd el! Nem szabad megenni, mert szent az.
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:34 |
Og dersom der bliver noget af Indsættelseskødet eller Brødet tilovers til næste Morgen, da skal du opbrænde det tiloversblevne; spises maa det ikke, thi det er helligt.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:34 |
Na sapos sampela hap bilong mit bilong ol makim o bilong bret i stap yet inap long moningtaim, orait yu mas kukim long paia ol samting i stap yet. Yu no ken kaikai dispela, long wanem em i holi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:34 |
Men dersom der levnes af samme Fyldelsens Offerkød og af Brødet til om Morgenen, da skal du opbrænde det, som er levnet, med Ild; det skal ikke ædes, thi det er helligt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:34 |
S’il demeure quelque chose de cette chair consacrée ou de ces pains jusqu’au matin, tu brûleras au feu tous ces restes ; on n’en mangera point, parce qu’ils sont sanctifiés.
|
Exod
|
PolGdans
|
29:34 |
A zbyłoliby co mięsa poświęcenia, i chleba aż do poranku, spalisz ostatki ogniem: nie będą tego jeść, bo święta rzecz jest.
|
Exod
|
JapBungo
|
29:34 |
もし任職の肉あるひはパン旦まで遺りをらばその遺者は火をもてこれを燒べし是は聖ければ食ふべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
29:34 |
Und wenn von dem Fleische der Einweihung und von dem Brote etwas übrigbleibt bis an den Morgen, so sollst du das Übriggebliebene mit Feuer verbrennen; es soll nicht gegessen werden, denn es ist heilig.
|