|
Exod
|
AB
|
29:46 |
And they shall know that I am the Lord their God, who brought them forth out of the land of Egypt, to be called upon by them, and to be their God.
|
|
Exod
|
ABP
|
29:46 |
And they shall know that I am the lord their God, the one leading them from out of the land of Egypt, to be called upon by them, and to be their God.
|
|
Exod
|
ACV
|
29:46 |
And they shall know that I am Jehovah their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them. I am Jehovah their God.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
29:46 |
And they shall know that I am the LORD their God, Who brought them forth out of the land of Egypt so that I may dwell among them. I am the LORD their God."
|
|
Exod
|
AKJV
|
29:46 |
And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
|
|
Exod
|
ASV
|
29:46 |
And they shall know that I am Jehovah their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Jehovah their God.
|
|
Exod
|
BBE
|
29:46 |
And they will see that I am the Lord their God, who took them out of the land of Egypt, so that I might be ever with them: I am the Lord their God.
|
|
Exod
|
CPDV
|
29:46 |
And they shall know that I am the Lord their God, who led them away from the land of Egypt, so that I might dwell among them. I am the Lord their God.”
|
|
Exod
|
DRC
|
29:46 |
And they shall know that I am the Lord their God, who have brought them out of the land of Egypt, that I might abide among them, I the Lord their God.
|
|
Exod
|
Darby
|
29:46 |
And they shall know that I am Jehovah theirGod, who have brought them forth out of the land of Egypt, to dwell in their midst: I am Jehovah theirGod.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
29:46 |
Then shall they knowe that I am ye Lord their God, that brought them out of the lande of Egypt, that I might dwell among them: I am the Lord their God.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
29:46 |
They will know that I am the LORD their God. I brought them out of Egypt so that I might live among them. I am the LORD their God."
|
|
Exod
|
JPS
|
29:46 |
And they shall know that I am HaShem their G-d, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I am HaShem their G-d.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:46 |
And they shall know that I [am] the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them; I [am] the LORD your God.:
|
|
Exod
|
KJV
|
29:46 |
And they shall know that I am the Lord their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the Lord their God.
|
|
Exod
|
KJVA
|
29:46 |
And they shall know that I am the Lord their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the Lord their God.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:46 |
And they shall know that I am the Lord their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the Lord their God.
|
|
Exod
|
LEB
|
29:46 |
And they will know that I am Yahweh, their God, who brought them out from the land of Egypt in order to dwell in their midst. I am Yahweh their God.
|
|
Exod
|
LITV
|
29:46 |
And they shall know that I am Jehovah their God, who brought them out from the land of Egypt, that I may dwell in their midst. I am Jehovah their God.
|
|
Exod
|
MKJV
|
29:46 |
And they shall know that I am the LORD their God, who brought them forth out of the land of Egypt so that I may dwell among them. I am the LORD their God.
|
|
Exod
|
NETfree
|
29:46 |
and they will know that I am the LORD their God, who brought them out from the land of Egypt, so that I may reside among them. I am the LORD their God.
|
|
Exod
|
NETtext
|
29:46 |
and they will know that I am the LORD their God, who brought them out from the land of Egypt, so that I may reside among them. I am the LORD their God.
|
|
Exod
|
NHEB
|
29:46 |
They shall know that I am the Lord their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am the Lord their God.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:46 |
They shall know that I am Jehovah their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Jehovah their God.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
29:46 |
They shall know that I am the Lord their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am the Lord their God.
|
|
Exod
|
RLT
|
29:46 |
And they shall know that I am Yhwh their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am Yhwh their God.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
29:46 |
And they shall know that I am יהוה their Elohim, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am יהוה their Elohim.
|
|
Exod
|
RWebster
|
29:46 |
And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
29:46 |
and they shall know that, I—Yahweh, am their God, who brought them forth out of the land of Egypt that I might make my habitation in their midst, I—Yahweh, their God.
|
|
Exod
|
SPE
|
29:46 |
And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
|
|
Exod
|
UKJV
|
29:46 |
And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
|
|
Exod
|
Webster
|
29:46 |
And they shall know that I [am] the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I [am] the LORD their God.
|
|
Exod
|
YLT
|
29:46 |
and they have known that I am Jehovah their God, who hath brought them out of the land of Egypt, that I may tabernacle in their midst; I am Jehovah their God.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:46 |
και γνώσονται ότι εγώ ειμι κύριος ο θεός αυτών ο εξαγαγών αυτούς εκ γης Αιγύπτου επικληθήναι αυτοίς και είναι αυτών θεός
|
|
Exod
|
Afr1953
|
29:46 |
en hulle sal weet dat Ek die HERE hulle God is wat hulle uit Egipteland uitgelei het om in hulle midde te woon. Ek is die HERE hulle God.
|
|
Exod
|
Alb
|
29:46 |
Dhe ata do të mësojnë që unë jam Zoti, Perëndia i tyre, që i nxori nga vendi i Egjiptit për të banuar midis tyre. Unë jam Zoti, Perëndia i tyre".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
29:46 |
וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשכני בתוכם אני יהוה אלהיהם {פ}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
29:46 |
فَيَعْلَمُونَ أَنَّنِي أَنَا الرَّبُّ إِلَهُهُمُ الَّذِي أَخْرَجَهُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ لأُقِيمَ فِي وَسْطِهِمْ. أَنَا الرَّبُّ إِلَهُهُمْ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
29:46 |
فَيَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُهُمُ ٱلَّذِي أَخْرَجَهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ لِأَسْكُنَ فِي وَسْطِهِمْ. أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُهُمْ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:46 |
Նրանք պիտի գիտենան, որ ե՛ս եմ իրենց Տէր Աստուածը, որ իրենց հանեց Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի նրանք տան իմ անունը, եւ ես լինեմ իրենց Տէր Աստուածը»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
29:46 |
اونلار دا بئلهجکلر کي، آرالاريندا ساکئن اولماق اوچون اونلاري مئصئر تورپاغيندان چيخاردان تاريلاري رب، منم. اونلارين تاريسي رب، منم.
|
|
Exod
|
Bela
|
29:46 |
і ўведаюць, што Я Гасподзь, Бог іхні, Які вывеў іх зь зямлі Егіпецкай, каб Мне жыць сярод іх. Я Гасподзь Бог іхні.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
29:46 |
И те ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, техният Бог, който ги изведох от египетската земя, за да обитавам между тях. Аз съм ГОСПОД, техният Бог.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
29:46 |
ငါသည် သူတို့တွင် နေခြင်းငှါ၊ သူတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်ထဲက ကယ်နှုတ်ဆောင်ယူခဲ့သော သူတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားဖြစ်ကြောင်းကို သူတို့ သိကြလိမ့်မည်။ ငါသည် သူတို့ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားဖြစ်၏ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:46 |
и уведят, яко Аз есмь Господь Бог их, изведый их из земли Египетския, нарещися им и быти им Бог.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
29:46 |
Ug managpakaila sila nga ako mao si Jehova nga ilang Dios, nga nagkuha kanila gikan sa yuta sa Egipto aron magapuyo ako sa taliwala nila: Ako si Jehova nga ilang Dios.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:46 |
他们必知道我是耶和华他们的 神,就是从埃及地把他们领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华他们的 神。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
29:46 |
他們要承認我上主是他們的天主,領他們出離了埃及地,為住在他們中間:我上主是他們的天主。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
29:46 |
他們必知道我是耶和華─他們的 神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的 神。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:46 |
俾知我乃耶和華、彼之上帝、導之出埃及、欲居其中、我乃耶和華、彼之上帝也、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
29:46 |
他们必知道我是耶和华─他们的 神,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华─他们的 神。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:46 |
|
|
Exod
|
CroSaric
|
29:46 |
Upoznat će oni tada da sam to ja, Jahve, Bog njihov koji ih je izbavio iz zemlje egipatske da prebivam među njima - ja, Jahve, Bog njihov."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:46 |
Og de skulle fornemme, at jeg er Herren deres Gud, som udførte dem af Ægyptens Land for at bo midt iblandt dem; jeg er Herren deres Gud.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:46 |
og de skal kende, at jeg HERREN er deres Gud, som førte dem ud af Ægypten for at bo midt iblandt dem, jeg HERREN deres Gud!
|
|
Exod
|
Dari
|
29:46 |
آن ها خواهند دانست که من خداوند، خدای شان هستم که آن ها را از مصر بیرون آوردم تا در میان شان ساکن باشم. من خداوند، خدای شان می باشم.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
29:46 |
En zij zullen weten, dat Ik de HEERE hun God ben, Die hen uit Egypteland uitgevoerd heb, opdat Ik in het midden van hen wonen zou; Ik ben de HEERE, hun God.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:46 |
En zij zullen weten, dat Ik de Heere hun God ben, Die hen uit Egypteland uitgevoerd heb, opdat Ik in het midden van hen wonen zou; Ik ben de Heere, hun God.
|
|
Exod
|
Esperant
|
29:46 |
Kaj ili sciu, ke Mi estas la Eternulo, ilia Dio, kiu elirigis ilin el la lando Egipta, por ke Mi loĝu inter ili, Mi, la Eternulo, ilia Dio.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
29:46 |
و در میان بنیاسرائیل ساکن شده، خدای ایشان میباشم.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
29:46 |
آنها خواهند دانست که من خداوند خدای ایشان هستم که ایشان را از مصر بیرون آوردم بنابراین در میان ایشان ساکن خواهم شد. من خداوند خدای ایشان هستم.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
29:46 |
Ja heidän pitää tietämän, että minä olen Herra heidän Jumalansa, joka heidät johdatin Egyptin maalta, että minä asuisin heidän seassansa. Minä olen Herra heidän Jumalansa.
|
|
Exod
|
FinPR
|
29:46 |
Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, heidän Jumalansa, joka vein heidät pois Egyptin maasta, asuakseni heidän keskellään. Minä olen Herra, heidän Jumalansa."
|
|
Exod
|
FinPR92
|
29:46 |
ja he tietävät, että minä olen Herra, heidän Jumalansa, joka toin heidät pois Egyptistä asuakseni heidän keskellään. Minä olen Herra, heidän Jumalansa.
|
|
Exod
|
FinRK
|
29:46 |
ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, heidän Jumalansa, joka toin heidät pois Egyptin maasta asuakseni heidän keskellään. Minä olen Herra, heidän Jumalansa.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:46 |
He tulevat tietämään, että minä olen Herra, heidän Jumalansa, joka vein heidät pois Egyptin maasta asuakseni heidän keskellään. Minä olen Herra, heidän Jumalansa."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
29:46 |
et ils sauront que moi, l'Eternel, je suis le Dieu qui les ai fait sortir du pays d'Egypte pour habiter au milieu d'eux, moi l'Eternel, leur Dieu.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:46 |
Et ils sauront que je suis l’Eternel leur Dieu, qui les ai tirés du pays d’Egypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Eternel leur Dieu.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
29:46 |
Ils connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux, moi Yahweh, leur Dieu.
|
|
Exod
|
FreJND
|
29:46 |
et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
29:46 |
Et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai tirés du pays d’Égypte pour résider au milieu d’eux; moi-même, l’Éternel, leur Dieu!
|
|
Exod
|
FreLXX
|
29:46 |
Et ils connaîtront que je suis le Seigneur leur Dieu qui les ai tirés de la terre d'Égypte, pour être par eux invoqué, pour être leur Dieu.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
29:46 |
et ils reconnaîtront que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les ai tirés du pays d'Egypte pour résider au milieu d'eux, moi, l'Éternel, leur Dieu.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
29:46 |
Ils connaîtront que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:46 |
et ils connaîtront (sauront) que je suis leur Seigneur et leur Dieu, qui les ai tirés de l’Egypte afin de demeurer au milieu d’eux, moi qui suis leur Seigneur et leur Dieu.
|
|
Exod
|
Geez
|
29:46 |
ወያአምሩ ፡ ከመ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላኮሙ ፡ ዘአውጻእክዎሙ ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ እሰመይ ፡ ሎሙ ፡ ወእኩኖሙ ፡ አምለኮሙ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:46 |
daß sie wissen sollen, ich sei der HERR, ihr Gott, der sie aus Agyptenland fuhrete, daß ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, ihr Gott.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
29:46 |
Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, ihr Gott, der ich sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, um in ihrer Mitte zu wohnen; ich bin Jehova, ihr Gott.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
29:46 |
Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, ihr Gott, der ich sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, um in ihrer Mitte zu wohnen; ich bin Jehova, ihr Gott.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
29:46 |
Und sie erfahren dann, daß ich der Herr, ihr Gott bin, der sie aus dem Ägypterland geführt, um unter ihnen zu verweilen, ich, der Herr, ihr Gott."
|
|
Exod
|
GerMenge
|
29:46 |
und sie sollen erkennen, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, der ich sie aus Ägypten hinausgeführt habe, um mitten unter ihnen zu wohnen, ich, der HERR, ihr Gott.«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:46 |
Und sie werden erkennen, dass ich, Jahwe, ihr Gott bin, der sie aus Ägypten herausgeführt hat, um in ihrer Mitte zu wohnen; ich, Jahwe, ihr Gott."
|
|
Exod
|
GerSch
|
29:46 |
Und sie sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, der sie aus Ägypten geführt hat, damit ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, ihr Gott.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
29:46 |
Und sie sollen wissen, daß Ich Jehovah ihr Gott bin, Der sie aus Ägyptenland herausgebracht hat, auf daß Ich in ihrer Mitte wohne, Ich Jehovah, ihr Gott.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
29:46 |
so sollen sie dann erkennen, daß ich, Jahwe, ihr Gott bin, der sie weggeführt hat aus Ägypten, um unter ihnen zu wohnen - ich, Jahwe, ihr Gott!
|
|
Exod
|
GerZurch
|
29:46 |
damit sie erkennen, dass ich, der Herr, ihr Gott bin, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, um mitten unter ihnen zu wohnen, ich, der Herr, ihr Gott.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
29:46 |
Και αυτοί θέλουσι γνωρίζει ότι εγώ είμαι Κύριος ο Θεός αυτών, ο εξαγαγών αυτούς εκ γης Αιγύπτου διά να κατοικώ εν μέσω αυτών· εγώ Κύριος ο Θεός αυτών.
|
|
Exod
|
Haitian
|
29:46 |
y'a konnen se mwen menm ki Seyè a, Bondye yo a, se mwen menm ki te fè yo soti kite peyi Lejip pou m' te kapab rete nan mitan yo. Se mwen ki Seyè a, Bondye yo a.
|
|
Exod
|
HebModer
|
29:46 |
וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשכני בתוכם אני יהוה אלהיהם׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:46 |
és megtudják, hogy én vagyok az Örökkévaló, az ő Istenük, aki kivezettem őket Egyiptom országából, hogy lakózzam közepettük: Én az Örökkévaló, az ő Istenük.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
29:46 |
s megtudják, hogy én, az Úr vagyok az ő Istenük, aki kihoztam őket Egyiptom földjéről, hogy közöttük lakjam, én, az Úr, az ő Istenük.
|
|
Exod
|
HunKar
|
29:46 |
És megtudják, hogy én, az Úr vagyok az ő Istenök, a ki kihoztam őket Égyiptom földéről, hogy közöttök lakozhassam, én, az Úr az ő Istenök.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
29:46 |
És megtudják, hogy én, az Úr vagyok az Istenük, aki kihoztam őket Egyiptomból, hogy közöttük lakozzam én, az Úr, az ő Istenük.
|
|
Exod
|
HunUj
|
29:46 |
És megtudják, hogy én, az Úr, vagyok az Istenük, aki kihoztam őket Egyiptomból, mert köztük lakozom én, az Úr, az ő Istenük.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
29:46 |
E dessi conosceranno ch’io sono il Signore Iddio loro, che li ho tratti fuor del paese di Egitto, per abitar nel mezzo di loro. Io sono il Signore Iddio loro.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
29:46 |
Ed essi conosceranno che io sono l’Eterno, l’Iddio loro, che li ho tratti dal paese d’Egitto per dimorare tra loro. Io sono l’Eterno, l’Iddio loro.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
29:46 |
彼等は我が彼らの神ヱホバにして彼等の中に住んとて彼等をエジプトの地より導き出せし者なることを知ん我はかれらの神ヱホバなり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
29:46 |
わたしが彼らのうちに住むために、彼らをエジプトの国から導き出した彼らの神、主であることを彼らは知るであろう。わたしは彼らの神、主である。
|
|
Exod
|
KLV
|
29:46 |
chaH DIchDaq Sov vetlh jIH 'oH joH'a' chaj joH'a', 'Iv qempu' chaH vo' pa' vo' the puH vo' Egypt, vetlh jIH might yIn among chaH: jIH 'oH joH'a' chaj joH'a'.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
29:46 |
Digaula ga-iloo-laa bolo Au go Dimaadua go di-nadau God dela ne-laha-mai ginaadou gi-daha mo Egypt, bolo gii-noho Au i nadau baahi. Au go Dimaadua di-nadau God.
|
|
Exod
|
Kaz
|
29:46 |
Сонда олар өздерінің Құдайы Жаратқан Ие Мен екенімді түсініп, араларында тұру үшін оларды Мысырдан алып шыққанымды білетін болады. Мен олардың Құдайы Жаратқан Иемін.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
29:46 |
Ut eb aˈan teˈxnau nak la̱in li Ka̱cuaˈ lix Dioseb aˈan. La̱in quin-isin chak reheb saˈ li naˈajej Egipto re tincua̱nk riqˈuineb. La̱in li Ka̱cuaˈ lix Dioseb.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:46 |
내가 그들 가운데 거하려고 그들을 이집트 땅에서 데리고 나온 주 그들의 하나님인 줄을 그들이 알리라. 나는 주 그들의 하나님이니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
29:46 |
그들은 내가 그들의 하나님 여호와로서 그들 중에 거하려고 그들을 애굽 땅에서 인도하여 낸 줄을 알리라 나는 그들의 하나님 여호와니라
|
|
Exod
|
LXX
|
29:46 |
καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐπικληθῆναι αὐτοῖς καὶ θεὸς εἶναι αὐτῶν
|
|
Exod
|
LinVB
|
29:46 |
Bakoyeba bongo ’te nazali Yawe, Nzambe wa bango, oyo abimisaki bango o mokili mwa Ezipeti mpo ’te nafanda o ntei ya bango, ngai Yawe, Nzambe wa bango.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
29:46 |
Jie žinos, kad Aš – Viešpats, jų Dievas, kuris juos išvedžiau iš Egipto žemės, kad gyvenčiau tarp jų. Aš Viešpats, jų Dievas“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:46 |
Un tiem būs atzīt, ka Es esmu Tas Kungs, viņu Dievs, kas tos izvedis no Ēģiptes zemes, lai Es viņu vidū dzīvoju, Es Tas Kungs, viņu Dievs.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
29:46 |
അവരുടെ മദ്ധ്യേ വസിക്കേണ്ടതിന്നു അവരെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്നവനായി അവരുടെ ദൈവമായ യഹോവ ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു അവർ അറിയും; ഞാൻ അവരുടെ ദൈവമായ യഹോവ തന്നേ.
|
|
Exod
|
Maori
|
29:46 |
A ka mohio ratou ko Ihowa ahau, ko to ratou Atua, i whakaputaia mai ai ratou i te whenua o Ihipa, kia noho ai ahau i waenganui i a ratou: ko Ihowa ahau, ko to ratou Atua.
|
|
Exod
|
MapM
|
29:46 |
וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשׇׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
29:46 |
Ary ho fantany fa Izaho no Jehovah Andriamaniny, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta, mba honina eo aminy Aho; Izaho no Jehovah Andriamaniny.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
29:46 |
Bazakwazi-ke ukuthi ngiyiNkosi uNkulunkulu wabo, eyabakhupha elizweni leGibhithe ukuze ngihlale phakathi kwabo; ngiyiNkosi uNkulunkulu wabo.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:46 |
Dan zullen zij weten, dat Ik, Jahweh, hun God ben, die hen uit het land van Egypte heb geleid, om in hun midden te wonen: Ik Jahweh, hun God!
|
|
Exod
|
NorSMB
|
29:46 |
og dei skal sanna at eg er Herren, deira Gud, som leidde deim ut or Egyptarlandet, og vil bu millom deim, eg, Herren, deira Gud.
|
|
Exod
|
Norsk
|
29:46 |
Og de skal kjenne at jeg er Herren deres Gud, som førte dem ut av Egyptens land for å bo midt iblandt dem. Jeg er Herren deres Gud.
|
|
Exod
|
Northern
|
29:46 |
Onlar da biləcəklər ki, aralarında məskunlaşmaq üçün onları Misir torpağından çıxaran Allahı Rəbb Mənəm, onların Allahı Rəbb Mənəm.
|
|
Exod
|
OSHB
|
29:46 |
וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:46 |
Re pahn esehla me ngehi KAUN-O, iei arail Koht me kahreiraildo sang Isip pwe I en kin kousoan nanpwungarail. Ngehi KAUN-O, arail Koht.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
29:46 |
A poznają, żem Ja Pan Bóg ich, którym je wywiódł z ziemi Egipskiej, abym mieszkał w pośrodku ich, Ja Pan Bóg ich.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:46 |
I poznają, że ja jestem Pan, ich Bóg, który wyprowadził ich z ziemi Egiptu, aby mieszkać pośród nich, ja, Pan, ich Bóg.
|
|
Exod
|
PorAR
|
29:46 |
e eles saberão que eu sou o Senhor seu Deus, que os tirei da terra do Egito, para habitar no meio deles; eu sou o Senhor seu Deus.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:46 |
E saberão que eu sou o Senhor seu Deus, que os tenho tirado da terra do Egypto, para habitar no meio d'elles: Eu sou o Senhor seu Deus.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:46 |
E conhecerão que eu sou o SENHOR seu Deus, que os tirei da terra do Egito, para habitar em meio deles: Eu sou o SENHOR seu Deus.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:46 |
E conhecerão que eu sou o SENHOR seu Deus, que os tirei da terra do Egito, para habitar em meio deles: Eu sou o SENHOR seu Deus.
|
|
Exod
|
PorCap
|
29:46 |
Saberão que Eu, o Senhor, sou o seu Deus, que os fiz sair da terra do Egito, para residir no meio deles; Eu, o Senhor, seu Deus.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
29:46 |
Ei vor cunoaşte că Eu sunt Domnul, Dumnezeul lor, care i-am scos din ţara Egiptului, ca să locuiesc în mijlocul lor. Eu sunt Domnul, Dumnezeul lor.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
29:46 |
И узнаютъ, что Я Іегова, Богъ ихъ, Который вывелъ ихъ изъ земли Египетской, чтобы Мнј обитать среди ихъ. Я Іегова, Богъ ихъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
29:46 |
и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
29:46 |
И узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.
|
|
Exod
|
SP
|
29:46 |
וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשכני בתוכם אני יהוה אלהיהם
|
|
Exod
|
SPDSS
|
29:46 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
29:46 |
וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשכני בתוכם אני יהוה אלהיהם
|
|
Exod
|
SPVar
|
29:46 |
וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשכני בתוכם אני יהוה אלהיהם
|
|
Exod
|
SloChras
|
29:46 |
In spoznajo, da sem jaz Gospod, njih Bog, ki sem jih odpeljal iz dežele Egiptovske, da bi prebival sredi njih. Jaz sem Gospod, njih Bog.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
29:46 |
Spoznali bodo, da jaz sem Gospod, njihov Bog, ki jih je privedel ven iz egiptovske dežele, da lahko prebivam med njimi. Jaz sem Gospod, njihov Bog.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
29:46 |
Oo iyagu waxay ogaan doonaan inaan anigu ahay Rabbiga Ilaahood ah oo iyaga dalkii Masar ka soo bixiyey inaan iyaga dhex joogo. Anigu waxaan ahay Rabbiga ah Ilaahood.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:46 |
Y reconocerán que Yo soy Yahvé, su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto para habitar entre ellos, Yo, Yahvé, su Dios.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
29:46 |
Y conocerán que yo soy Jehová su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto, para habitar en medio de ellos: Yo Jehová su Dios.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:46 |
Y conocerán que yo soy Jehová su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto para habitar en medio de ellos: Yo Jehová su Dios.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:46 |
Y conocerán que yo soy Jehová su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto, para habitar en medio de ellos: Yo Jehová su Dios.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:46 |
И познаће да сам ја Господ Бог њихов, који сам их извео из земље мисирске да наставам међу њима, ја Господ Бог њихов.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:46 |
И познаће да сам ја Господ Бог њихов, који сам их извео из земље Мисирске да наставам међу њима, ја Господ Бог њихов.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
29:46 |
Och de skola förnimma att jag är HERREN, deras Gud, som förde dem ut ur Egyptens land, för att jag skulle bo mitt ibland dem. Jag är HERREN, deras Gud.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
29:46 |
Och de ska inse att jag är Herren deras Gud, som förde dem ut ur Egyptens land för att bo mitt ibland dem. Jag är Herren deras Gud.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:46 |
Att de weta skola, att jag är HERren deras Gud, som dem förde utur Egypti land, att jag skulle bo ibland dem; Jag HERren deras Gud.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:46 |
Att de veta skola, att jag är Herren deras Gud, som dem förde utur Egypti land, att jag skulle bo ibland dem: Jag Herren deras Gud.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:46 |
At kanilang makikilala, na ako ang Panginoon nilang Dios, na kumuha sa kanila sa lupain ng Egipto, upang ako'y tumahan sa gitna nila: ako ang Panginoon nilang Dios.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:46 |
เขาจะรู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา ผู้ได้นำเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ เพื่อเราจะสถิตอยู่ท่ามกลางเขาทั้งหลาย เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:46 |
Na ol bai save long Mi stap God BIKPELA bilong ol, husat i bin bringim ol long lusim graun bilong Isip, bai Mi ken i stap namel long ol. Mi stap God BIKPELA bilong ol.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
29:46 |
Anlayacaklar ki, aralarında yaşamak için onları Mısır'dan çıkaran Tanrıları RAB benim. Tanrıları RAB benim.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:46 |
І пізнають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського кра́ю, щоб перебувати Мені серед них. Я — Господь, їхній Бог!
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:46 |
وہ جان لیں گے کہ مَیں رب اُن کا خدا ہوں، کہ مَیں اُنہیں مصر سے نکال لایا تاکہ اُن کے درمیان سکونت کروں۔ مَیں رب اُن کا خدا ہوں۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:46 |
वह जान लेंगे कि मैं रब उनका ख़ुदा हूँ, कि मैं उन्हें मिसर से निकाल लाया ताकि उनके दरमियान सुकूनत करूँ। मैं रब उनका ख़ुदा हूँ।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:46 |
Wuh jān leṅge ki maiṅ Rab un kā Ḳhudā hūṅ, ki maiṅ unheṅ Misr se nikāl lāyā tāki un ke darmiyān sukūnat karūṅ. Maiṅ Rab un kā Ḳhudā hūṅ.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
29:46 |
Улар Мениң өзлириниң Пәрвәрдигари болған Худа екәнлигимни билиду һәм Мениң уларни Мисирдин елип чиқишим уларниң арисида турушум үчүн екәнлигини чүшиниду. Мән Мәңгү Бар Болғучи Пәрвәрдигардурмән.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:46 |
Và chúng sẽ biết rằng chính Ta là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của chúng, Đấng đã đưa chúng ra khỏi đất Ai-cập để ngự giữa chúng, chính Ta là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của chúng.
|
|
Exod
|
Viet
|
29:46 |
Dân ấy sẽ biết ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng nó, đã đem chúng nó ra khỏi xứ Ê-díp-tô đặng ở giữa vòng họ. Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của họ.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
29:46 |
Họ sẽ biết Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời của họ, Đấng đã đem họ ra khỏi Ai-cập để Ta có thể ở giữa họ. Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời của họ.
|
|
Exod
|
WLC
|
29:46 |
וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:46 |
Byddan nhw'n deall mai fi ydy'r ARGLWYDD eu Duw nhw, ddaeth â nhw allan o wlad yr Aifft er mwyn i mi fyw gyda nhw. Fi ydy'r ARGLWYDD eu Duw nhw.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:46 |
and thei schulen wite, that Y am her Lord God, which ledde hem out of the lond of Egipt, that Y schulde dwelle among hem; for Y am her Lord God.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:46 |
Minnē' sigām makata'u to'ongan in aku si Yawe ya pagtuhanan sigām, ya bay amowa sigām paluwas min lahat Misil bo' supaya aku pat'nna' ma deyoman sigām. Si Yawe aku, ya Tuhan-asal-Tuhan.”
|