Exod
|
RWebster
|
29:8 |
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
|
Exod
|
NHEBJE
|
29:8 |
You shall bring his sons, and put coats on them.
|
Exod
|
SPE
|
29:8 |
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
|
Exod
|
ABP
|
29:8 |
And his sons you shall lead forward, and put on them the inner garments.
|
Exod
|
NHEBME
|
29:8 |
You shall bring his sons, and put coats on them.
|
Exod
|
Rotherha
|
29:8 |
His sons also, shalt thou bring near,—and clothe them with tunics;
|
Exod
|
LEB
|
29:8 |
And you will bring his sons and clothe them with tunics.
|
Exod
|
RNKJV
|
29:8 |
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
|
Exod
|
Jubilee2
|
29:8 |
And thou shalt bring his sons and put coats upon them.
|
Exod
|
Webster
|
29:8 |
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
|
Exod
|
Darby
|
29:8 |
And thou shalt bring his sons near, and clothe them with the vests.
|
Exod
|
ASV
|
29:8 |
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
|
Exod
|
LITV
|
29:8 |
And you shall take his sons and clothe them with tunics.
|
Exod
|
Geneva15
|
29:8 |
And thou shalt bring his sonnes, and put coates vpon them,
|
Exod
|
CPDV
|
29:8 |
Likewise, you shall bring forward his sons, and you shall clothe them in the linen tunics, and wrap them with the wide belt:
|
Exod
|
BBE
|
29:8 |
And take his sons and put their robes on them;
|
Exod
|
DRC
|
29:8 |
Thou shalt bring his sons also, and shalt put on them the linen tunics, and gird them with a girdle:
|
Exod
|
GodsWord
|
29:8 |
"Have his sons come forward. Dress them in their linen robes,
|
Exod
|
JPS
|
29:8 |
And thou shalt bring his sons, and put tunics upon them.
|
Exod
|
KJVPCE
|
29:8 |
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
|
Exod
|
NETfree
|
29:8 |
You are to present his sons and clothe them with tunics
|
Exod
|
AB
|
29:8 |
and you shall bring his sons, and put garments on them.
|
Exod
|
AFV2020
|
29:8 |
And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
|
Exod
|
NHEB
|
29:8 |
You shall bring his sons, and put coats on them.
|
Exod
|
NETtext
|
29:8 |
You are to present his sons and clothe them with tunics
|
Exod
|
UKJV
|
29:8 |
And you shall bring his sons, and put coats upon them.
|
Exod
|
KJV
|
29:8 |
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
|
Exod
|
KJVA
|
29:8 |
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
|
Exod
|
AKJV
|
29:8 |
And you shall bring his sons, and put coats on them.
|
Exod
|
RLT
|
29:8 |
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
|
Exod
|
MKJV
|
29:8 |
And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
|
Exod
|
YLT
|
29:8 |
`And his sons thou dost bring near, and hast clothed them with coats,
|
Exod
|
ACV
|
29:8 |
And thou shall bring his sons, and put tunics upon them.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:8 |
E farás chegar seus filhos, e lhes vestirás as túnicas.
|
Exod
|
Mg1865
|
29:8 |
Ary ny zanany dia ento koa, ka ampiakanjoy akanjo lava.
|
Exod
|
FinPR
|
29:8 |
Ja tuo hänen poikansa esille ja pue heidän ylleen ihokkaat.
|
Exod
|
FinRK
|
29:8 |
Tuo sen jälkeen esiin hänen poikansa ja pue heidän ylleen ihokkaat.
|
Exod
|
ChiSB
|
29:8 |
以後叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣,
|
Exod
|
CopSahBi
|
29:8 |
ⲙⲛ ⲛϥⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲅϯ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩϩⲃⲥⲱ
|
Exod
|
ArmEaste
|
29:8 |
Մօտ կը բերես նրա որդիներին, նրանց նոյնպէս կը հագցնես զգեստները,
|
Exod
|
ChiUns
|
29:8 |
要叫他的儿子来,给他们穿上内袍。
|
Exod
|
BulVeren
|
29:8 |
После да приведеш синовете му и да ги облечеш с хитони,
|
Exod
|
AraSVD
|
29:8 |
وَتُقَدِّمُ بَنِيهِ وَتُلْبِسُهُمْ أَقْمِصَةً.
|
Exod
|
SPDSS
|
29:8 |
. . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
29:8 |
Kaj liajn filojn alvenigu, kaj vestu ilin per la ĥitonoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
29:8 |
จงนำบุตรชายทั้งหลายของเขามาและสวมเสื้อให้
|
Exod
|
OSHB
|
29:8 |
וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃
|
Exod
|
SPMT
|
29:8 |
ואת בניו תקריב והלבשתם כתנת
|
Exod
|
BurJudso
|
29:8 |
သူ၏သားတို့ကိုလည်း ခေါ်ခဲ့၍ အင်္ကျီဝတ်စေရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
29:8 |
«پس پسران هارون را نیز جلو بیاور و پیراهن مخصوص را به آنها بپوشان.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
29:8 |
Phir us ke beṭoṅ ko āge lā kar zerjāmā pahnānā.
|
Exod
|
SweFolk
|
29:8 |
Hans söner ska du föra fram och sätta på dem tunikor.
|
Exod
|
GerSch
|
29:8 |
Und seine Söhne sollst du auch herzubringen und ihnen die Leibröcke anlegen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
29:8 |
At iyong dadalhin ang kaniyang mga anak, at susuutan mo ng mga tunika sila.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
29:8 |
Tuo hänen poikansa esille ja pue heidän ylleen paidat.
|
Exod
|
Dari
|
29:8 |
سپس لباس پسرانش را به آن ها بپوشان.
|
Exod
|
SomKQA
|
29:8 |
Oo waxaad soo kaxaysaa wiilashiisa oo iyagana jubbado u geli.
|
Exod
|
NorSMB
|
29:8 |
So skal du kalla fram sønerne hans, og klæda deim med kjolar,
|
Exod
|
Alb
|
29:8 |
Pastaj do t'i afrosh bijtë e tij dhe do t'u riveshësh tunikat.
|
Exod
|
UyCyr
|
29:8 |
Андин Һарунниң оғуллириниңму периҗилирини
|
Exod
|
KorHKJV
|
29:8 |
너는 그의 아들들을 데려다가 그들에게 옷을 입히고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
29:8 |
И синове његове доведи и обуци им кошуље;
|
Exod
|
Wycliffe
|
29:8 |
Also thou schalt presente hise sones, and thou schalt clothe with lynnun cootis,
|
Exod
|
Mal1910
|
29:8 |
അവന്റെ പുത്രന്മാരെയും കൊണ്ടുവന്നു അങ്കി ധരിപ്പിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
29:8 |
그 아들들을 데려다가 그들에게 속옷을 입히고
|
Exod
|
Azeri
|
29:8 |
سونرا اوغوللاريني گتئر و اونلارا خئرقهلر گيئندئر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:8 |
Och hans söner skall du ock hafwa fram, och kläda uppå dem den trånga kjortelen.
|
Exod
|
KLV
|
29:8 |
SoH DIchDaq qem Daj puqloDpu', je lan coats Daq chaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
29:8 |
Poi fa’ accostare i suoi figliuoli, e fa’ lor vestire le toniche.
|
Exod
|
RusSynod
|
29:8 |
И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;
|
Exod
|
CSlEliza
|
29:8 |
И сыны его приведеши и облечеши я в ризы:
|
Exod
|
ABPGRK
|
29:8 |
και τους υιούς αυτού προσάξεις και ενδύσεις αυτούς χιτώνας
|
Exod
|
FreBBB
|
29:8 |
Et tu feras avancer ses fils et les revêtiras de tuniques.
|
Exod
|
LinVB
|
29:8 |
Na nsima benga bana ba ye baya penepene mpe latisa bango molato.
|
Exod
|
HunIMIT
|
29:8 |
Fiait is hagyd közeledni és öltöztesd fel őket köntösökbe;
|
Exod
|
ChiUnL
|
29:8 |
攜其子來、衣之以衣、
|
Exod
|
VietNVB
|
29:8 |
Cũng mặc áo dài cho các con trai A-rôn,
|
Exod
|
LXX
|
29:8 |
καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας
|
Exod
|
CebPinad
|
29:8 |
Ug pagadad-on mo ang iyang mga anak nga lalake, ug sul-oban mo sila ug mga bisti.
|
Exod
|
RomCor
|
29:8 |
Să aduci apoi pe fiii lui şi să-i îmbraci cu tunicile.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
29:8 |
“Kahrehdo nah pwutak ko oh kalikawihkinirailda seht kan;
|
Exod
|
HunUj
|
29:8 |
Fiait is rendeld oda, és öltöztesd fel őket köntösükbe!
|
Exod
|
GerZurch
|
29:8 |
Auch seine Söhne lass herzutreten und bekleide sie mit den Leibröcken,
|
Exod
|
GerTafel
|
29:8 |
Und laß nahen seine Söhne und ziehe ihnen die Leibröcke an.
|
Exod
|
RusMakar
|
29:8 |
И приведи также сыновъ его, и облеки ихъ въ хитоны.
|
Exod
|
PorAR
|
29:8 |
Depois farás chegar seus filhos, e lhes farás vestir túnicas,
|
Exod
|
DutSVVA
|
29:8 |
Daarna zult gij zijn zonen doen naderen, en zult hen de rokken doen aantrekken.
|
Exod
|
FarOPV
|
29:8 |
و پسرانش را نزدیک آورده، ایشان را به پیراهنها بپوشان.
|
Exod
|
Ndebele
|
29:8 |
Usondeze lamadodana akhe, uwagqokise izigqoko.
|
Exod
|
PorBLivr
|
29:8 |
E farás chegar seus filhos, e lhes vestirás as túnicas.
|
Exod
|
Norsk
|
29:8 |
Så skal du føre hans sønner frem og klæ dem i underkjortler
|
Exod
|
SloChras
|
29:8 |
Tudi sinove njegove pripelji in jih obleci v spodnje suknje.
|
Exod
|
Northern
|
29:8 |
Sonra oğullarını gətir və onlara xirqələr geyindir.
|
Exod
|
GerElb19
|
29:8 |
Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden;
|
Exod
|
LvGluck8
|
29:8 |
Pēc tam tev būs atvest arī viņa dēlus un tiem tos svārkus apvilkt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
29:8 |
Depois farás chegar seus filhos, e lhes farás vestir tunicas,
|
Exod
|
ChiUn
|
29:8 |
要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。
|
Exod
|
SweKarlX
|
29:8 |
Och hans söner skall du ock hafva fram, och kläda uppå dem den trånga kjortelen;
|
Exod
|
SPVar
|
29:8 |
ואת בניו תקריב והלבשתם כיתנת
|
Exod
|
FreKhan
|
29:8 |
Puis tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras de tuniques;
|
Exod
|
FrePGR
|
29:8 |
Tu feras aussi approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques ;
|
Exod
|
PorCap
|
29:8 |
Mandarás aproximar os filhos e revesti-los-ás com as túnicas.
|
Exod
|
JapKougo
|
29:8 |
あなたはまた彼の子たちを連れてきて下服を着せ、
|
Exod
|
GerTextb
|
29:8 |
Seine Söhne aber laß herzutreten, bekleide sie mit Leibröcken,
|
Exod
|
Kapingam
|
29:8 |
“Laha-mai nia dama a-maa, ga-hagaulu gi-nia gahu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
29:8 |
Harás igualmente que se lleguen sus hijos y los vestirás con túnicas;
|
Exod
|
WLC
|
29:8 |
וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
29:8 |
Pakvietęs Aarono sūnus, apvilksi juos drobinėmis tunikomis,
|
Exod
|
Bela
|
29:8 |
І прывядзі таксама сыноў ягоных і апрані іх у хітоны;
|
Exod
|
GerBoLut
|
29:8 |
Und seine Sohne sollst du auch herzu fuhren und den engen Rock ihnen anziehen;
|
Exod
|
FinPR92
|
29:8 |
Tuo sitten esiin myös hänen poikansa ja pue paidat heidän ylleen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
29:8 |
Y harás llegar sus hijos, y vestirles has las túnicas.
|
Exod
|
NlCanisi
|
29:8 |
Vervolgens moet ge zijn zonen doen toetreden, hen met de tunieken bekleden,
|
Exod
|
GerNeUe
|
29:8 |
Lass auch seine Söhne herantreten und bekleide sie mit dem Priesterhemd.
|
Exod
|
UrduGeo
|
29:8 |
پھر اُس کے بیٹوں کو آگے لا کر زیرجامہ پہنانا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
29:8 |
ثُمَّ تُحْضِرُ بَنِيهِ وَتُلْبِسُهُمْ أَقْمِصَتَهُمْ الْمُطَرَّزَةَ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
29:8 |
你也要把他的儿子带来,给他们穿上杂色内袍。
|
Exod
|
ItaRive
|
29:8 |
Farai quindi accostare i suoi figliuoli, e li vestirai delle tuniche.
|
Exod
|
Afr1953
|
29:8 |
Ook sy seuns moet jy laat nader kom, en laat hulle die rokke aantrek,
|
Exod
|
RusSynod
|
29:8 |
И приведи также сыновей его, и облеки их в хитоны;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
29:8 |
फिर उसके बेटों को आगे लाकर ज़ेरजामा पहनाना।
|
Exod
|
TurNTB
|
29:8 |
Harun'un oğullarını öne çıkarıp onlara mintan giydir.
|
Exod
|
DutSVV
|
29:8 |
Daarna zult gij zijn zonen doen naderen, en zult hen de rokken doen aantrekken.
|
Exod
|
HunKNB
|
29:8 |
A fiait is léptesd előre, és öltöztesd fel a gyolcsköntösökbe, aztán övezd fel őket az övvel –
|
Exod
|
Maori
|
29:8 |
A ka kawe koe i ana tama, ka whakakakahu hoki i a ratou ki nga koti.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
29:8 |
Bowahun isab saga anak si Harun l'lla bo' pinasulugan saga badju' imam.
|
Exod
|
HunKar
|
29:8 |
Fiait is állítsd elő, és öltöztesd fel őket a köntösökbe.
|
Exod
|
Viet
|
29:8 |
Lại biểu các con trai A-rôn đến gần mặc áo lá cho họ,
|
Exod
|
Kekchi
|
29:8 |
Ut ta̱bokeb ajcuiˈ li ralal laj Aarón ut ta̱qˈue ajcuiˈ li rakˈeb chirixeb aˈan.
|
Exod
|
Swe1917
|
29:8 |
Och du skall föra fram hans söner och sätta livklädnader på dem.
|
Exod
|
SP
|
29:8 |
ואת בניו תקריב והלבשתם כיתנת
|
Exod
|
CroSaric
|
29:8 |
Onda dovedi njegove sinove; obuci ih u košulje;
|
Exod
|
VieLCCMN
|
29:8 |
Ngươi sẽ cho các con ông A-ha-ron đến gần và mặc áo dài cho họ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
29:8 |
Puis tu feras approcher ses fils, et tu leur feras vêtir les chemises,
|
Exod
|
FreLXX
|
29:8 |
Tu conduiras ensuite ses fils, que tu revêtiras de leurs tuniques.
|
Exod
|
Aleppo
|
29:8 |
ואת בניו תקריב והלבשתם כתנת
|
Exod
|
MapM
|
29:8 |
וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃
|
Exod
|
HebModer
|
29:8 |
ואת בניו תקריב והלבשתם כתנת׃
|
Exod
|
Kaz
|
29:8 |
Бұдан кейін Һаронның ұлдарын да алдыртып, оларға ұзын көйлектері
|
Exod
|
FreJND
|
29:8 |
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques ;
|
Exod
|
GerGruen
|
29:8 |
Alsdann sollst du seine Söhne kommen lassen; bekleide sie dann mit Leibröcken!
|
Exod
|
SloKJV
|
29:8 |
Privedel boš njegove sinove in nanje nadel plašče.
|
Exod
|
Haitian
|
29:8 |
W'a fè pitit li yo pwoche, w'a mete chemiz yo sou yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
29:8 |
Ja hänen poikainsa anna tulla edes, ja pueta heidän yllensä ahtaat hameet.
|
Exod
|
Geez
|
29:8 |
ወለደቂቁኒ ፡ ታቀርቦሙ ፡ ወታለብሶሙ ፡ አልባሲሆሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
29:8 |
Y harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas.
|
Exod
|
WelBeibl
|
29:8 |
Wedyn arwisga'r meibion yn eu crysau nhw,
|
Exod
|
GerMenge
|
29:8 |
Sodann laß auch seine Söhne herantreten und sich die Unterkleider anlegen;
|
Exod
|
GreVamva
|
29:8 |
Και θέλεις προσαγάγει τους υιούς αυτού και ενδύσει αυτούς χιτώνας·
|
Exod
|
UkrOgien
|
29:8 |
І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хіто́ни.
|
Exod
|
FreCramp
|
29:8 |
Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
29:8 |
И синове његове доведи и обуци им кошуље;
|
Exod
|
PolUGdan
|
29:8 |
Potem każesz się przybliżyć jego synom i ubierzesz ich w szaty;
|
Exod
|
FreSegon
|
29:8 |
Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
|
Exod
|
SpaRV190
|
29:8 |
Y harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas.
|
Exod
|
HunRUF
|
29:8 |
Fiait is rendeld oda, és öltöztesd fel őket köntösükbe!
|
Exod
|
DaOT1931
|
29:8 |
Lad dernæst hans Sønner træde frem og ifør dem Kjortler,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
29:8 |
Na yu mas bringim ol pikinini man bilong em na putim ol saket long ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
29:8 |
Og du skal føre hans Sønner frem og iføre dem Kjortlerne.
|
Exod
|
FreVulgG
|
29:8 |
Tu feras approcher aussi ses enfants, tu les revêtiras de leurs tuniques de lin ; tu les ceindras de leurs ceintures ;
|
Exod
|
PolGdans
|
29:8 |
Potem synom jego przystąpić każesz, a obleczesz je w szaty;
|
Exod
|
JapBungo
|
29:8 |
又かれの子等を携來りて之に裏衣を着せ
|
Exod
|
GerElb18
|
29:8 |
Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden;
|