Exod
|
RWebster
|
35:26 |
And all the women whose heart moved them in wisdom spun goats’ hair .
|
Exod
|
NHEBJE
|
35:26 |
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
|
Exod
|
SPE
|
35:26 |
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
|
Exod
|
ABP
|
35:26 |
And all the women to whom it seemed good in their consideration with wisdom, spun the hair of the goats.
|
Exod
|
NHEBME
|
35:26 |
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
|
Exod
|
Rotherha
|
35:26 |
And, all the women whose hearts lifted them up with wisdom, span the goat’s-hair.
|
Exod
|
LEB
|
35:26 |
And all the women whose heart lifted them with skill spun the goat hair.
|
Exod
|
RNKJV
|
35:26 |
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
|
Exod
|
Jubilee2
|
35:26 |
And all the women whose heart lifted them up in wisdom spun goats' [hair].
|
Exod
|
Webster
|
35:26 |
And all the women whose heart moved them in wisdom spun goats' [hair].
|
Exod
|
Darby
|
35:26 |
And all the women whose heart moved them in wisdom spun goats' [hair].
|
Exod
|
ASV
|
35:26 |
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
|
Exod
|
LITV
|
35:26 |
And all the women whose hearts were lifted up in wisdom spun the goats' hair .
|
Exod
|
Geneva15
|
35:26 |
Likewise al the women, whose hearts were moued with knowledge, spun goates heare.
|
Exod
|
CPDV
|
35:26 |
and the hair of goats, donating everything of their own accord.
|
Exod
|
BBE
|
35:26 |
And those women who had the knowledge, made the goats' hair into cloth.
|
Exod
|
DRC
|
35:26 |
And goats' hair, giving all of their own accord.
|
Exod
|
GodsWord
|
35:26 |
All the women who were willing and had the skill spun the goats' hair.
|
Exod
|
JPS
|
35:26 |
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
|
Exod
|
KJVPCE
|
35:26 |
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ hair.
|
Exod
|
NETfree
|
35:26 |
and all the women whose heart stirred them to action and who were skilled spun goats' hair.
|
Exod
|
AB
|
35:26 |
And all the women to whom it seemed good in their heart in their wisdom, spun the goats' hair.
|
Exod
|
AFV2020
|
35:26 |
And all the women whose hearts were lifted up in wisdom spun goats' hair.
|
Exod
|
NHEB
|
35:26 |
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
|
Exod
|
NETtext
|
35:26 |
and all the women whose heart stirred them to action and who were skilled spun goats' hair.
|
Exod
|
UKJV
|
35:26 |
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
|
Exod
|
KJV
|
35:26 |
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ hair.
|
Exod
|
KJVA
|
35:26 |
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
|
Exod
|
AKJV
|
35:26 |
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
|
Exod
|
RLT
|
35:26 |
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ hair.
|
Exod
|
MKJV
|
35:26 |
And all the women whose hearts were lifted up in wisdom spun goats' hair.
|
Exod
|
YLT
|
35:26 |
and all the women whose heart hath lifted them up in wisdom, have spun the goats' hair .
|
Exod
|
ACV
|
35:26 |
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
|
Exod
|
PorBLivr
|
35:26 |
E todas as mulheres cujo coração as levantou em sabedoria, fiaram pelos de cabras.
|
Exod
|
Mg1865
|
35:26 |
Ary ny vehivavy rehetra izay nampahazotoin’ ny fony tamin’ ny fahendrena dia namoly ny volon’ osy.
|
Exod
|
FinPR
|
35:26 |
ja kaikki naiset, joiden taidollinen sydän heitä siihen vaati, kehräsivät vuohenkarvoja.
|
Exod
|
FinRK
|
35:26 |
Kaikki naiset, joita heidän sydämensä kehotti, kehräsivät taitavasti vuohenkarvoja.
|
Exod
|
ChiSB
|
35:26 |
凡具有藝術才能的婦女都紡了毛線。
|
Exod
|
CopSahBi
|
35:26 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
35:26 |
Բոլոր կանայք յօժարակամ այծերի մազ էին մանում հմտութեամբ:
|
Exod
|
ChiUns
|
35:26 |
凡有智慧、心里受感的妇女就纺山羊毛。
|
Exod
|
BulVeren
|
35:26 |
Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше с мъдрост, предяха козината.
|
Exod
|
AraSVD
|
35:26 |
وَكُلُّ ٱلنِّسَاءِ ٱللَّوَاتِي أَنْهَضَتْهُنَّ قُلُوبُهُنَّ بِٱلْحِكْمَةِ غَزَلْنَ شَعْرَ ٱلْمِعْزَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
35:26 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
35:26 |
Kaj ĉiuj virinoj, kiuj havis deziron kaj kompetentecon, ŝpinis kapran lanon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
35:26 |
ฝ่ายบรรดาผู้หญิงที่มีใจปรารถนาก็ปั่นขนแพะด้วยความชำนาญ
|
Exod
|
OSHB
|
35:26 |
וְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
35:26 |
וכל הנשים אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים
|
Exod
|
BurJudso
|
35:26 |
မိမိဉာဏ်နှိုးဆော်သော မိန်းမအပေါင်းတို့သည် ဆိတ်မွေးကို ရက်ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
35:26 |
آنها همچنین از موی بُز نخ میریسیدند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
35:26 |
Isī tarah jo jo aurat bakrī ke bāl kātne meṅ māhir thī aur dilī ḳhushī se maqdis ke lie kām karnā chāhtī thī wuh yih kāt kar le āī.
|
Exod
|
SweFolk
|
35:26 |
och alla kvinnor, som manades till det i sitt hjärta och kunde konsten, spann gethår.
|
Exod
|
GerSch
|
35:26 |
Und die Frauen, die ihr Herz dazu trieb und welche verständigen Sinnes waren, die spannen Ziegenhaare.
|
Exod
|
TagAngBi
|
35:26 |
At lahat ng mga babae na napukaw ang kalooban, sa karunungan, ay nagsihabi ng balahibo ng mga kambing.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
35:26 |
Kaikki naiset, joiden taitava sydän heitä siihen vaati, kehräsivät vuohenkarvoja.
|
Exod
|
Dari
|
35:26 |
بعضی از زنهای دیگر که استعداد خاصی داشتند اشیای کارآمد را از پشم بز بافتند.
|
Exod
|
SomKQA
|
35:26 |
Oo dumarkii qalbigoodu xigmadda la kacay oo dhammu waxay miiqeen dhogor riyaad.
|
Exod
|
NorSMB
|
35:26 |
Og alle kvende som hadde hug og dug til det, spann geiteragget.
|
Exod
|
Alb
|
35:26 |
Dhe të gjitha gratë që ishin të shtyra nga zemra e tyre dhe kishin zhdërvjelltësi, torën lesh dhie.
|
Exod
|
UyCyr
|
35:26 |
Көңли илһамланған қабилийәтлик аяллар йәнә өшкә тивитидин жип егиришти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
35:26 |
지혜로 마음에 감동을 받은 모든 여인들은 염소 털로 실을 잣고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
35:26 |
И све жене које подиже срце њихово и бијаху вјеште, предоше костријет.
|
Exod
|
Wycliffe
|
35:26 |
and bijs, and the heeris of geet; and yauen alle thingis by her owne fre wille.
|
Exod
|
Mal1910
|
35:26 |
സാമൎത്ഥ്യത്താൽ ഹൃദയത്തിൽ ഉത്സാഹം തോന്നിയ സ്ത്രീകൾ ഒക്കെയും കോലാട്ടുരോമം നൂറ്റു.
|
Exod
|
KorRV
|
35:26 |
마음에 감동을 받아 슬기로운 모든 여인은 염소털로 실을 낳았으며
|
Exod
|
Azeri
|
35:26 |
اورَکلردن بو ائشي گؤرمک ائستهين باجاريقلي آروادلار کچي توکو اَيئردئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
35:26 |
Och de qwinnor, som stickeliga woro, de wirkade getahår.
|
Exod
|
KLV
|
35:26 |
Hoch the be'pu' 'Iv tIq stirred chaH Dung Daq valtaHghach spun the goats' jIb.
|
Exod
|
ItaDio
|
35:26 |
Tutte le donne ancora, il cui cuore le sospinse ad adoperarsi con industria, filarono il pel di capra.
|
Exod
|
RusSynod
|
35:26 |
и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
|
Exod
|
CSlEliza
|
35:26 |
и вся жены, имже возлюбися во уме их, хитростию спрядоша волну козию:
|
Exod
|
ABPGRK
|
35:26 |
και πάσαι αι γυναίκες αις έδοξε τη διανοία αυτών εν σοφία ένησαν τας τρίχας τας αιγείας
|
Exod
|
FreBBB
|
35:26 |
Et toutes les femmes que leur cœur y portait et qui avaient de l'habileté filèrent le poil de chèvre.
|
Exod
|
LinVB
|
35:26 |
Basi banso bayebi kosono bilamba bya nsuki ya ntaba, batongi byango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
35:26 |
És mind az asszonyok, akiket szívük arra rávett, bölcsességgel fontak kecskeszőrt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
35:26 |
凡婦具有慧心、而受感者、則紡山羊毛、
|
Exod
|
VietNVB
|
35:26 |
cũng có bà tình nguyện dệt lông dê theo khả năng mình.
|
Exod
|
LXX
|
35:26 |
καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας
|
Exod
|
CebPinad
|
35:26 |
Ug ang tanan nga mga babaye kinsang kasingkasing nagaagda kanila sa kinaadman, nanagkalinyas sila ug mga balhibo sa kanding.
|
Exod
|
RomCor
|
35:26 |
Toate femeile cu tragere de inimă şi iscusite au tors păr de capră.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
35:26 |
Re pil wiahda dereht sang ni wunen kuht.
|
Exod
|
HunUj
|
35:26 |
Mindazok az asszonyok pedig, akiket a szívük arra indított, és értettek hozzá, megfonták a kecskeszőrt.
|
Exod
|
GerZurch
|
35:26 |
Und alle Frauen, die ihr Herz dazu trieb und die sich darauf verstanden, spannen Ziegenhaare.
|
Exod
|
GerTafel
|
35:26 |
Und alle Weiber, die ihr Herz mit Weisheit erhob, spannen Ziegenhaar.
|
Exod
|
RusMakar
|
35:26 |
И всј женщины, по влеченію своего сердца, пряли козью шерсть съ мудростію.
|
Exod
|
PorAR
|
35:26 |
E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
|
Exod
|
DutSVVA
|
35:26 |
En alle vrouwen, welker hart haar bewoog in wijsheid, die sponnen het geiten haar.
|
Exod
|
FarOPV
|
35:26 |
و همه زنانی که دل ایشان به حکمت مایل بود، پشم بز را میرشتند.
|
Exod
|
Ndebele
|
35:26 |
Labo bonke abesifazana abanhliziyo zabo zabavusa enhlakanipheni baphotha uboya bembuzi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
35:26 |
E todas as mulheres cujo coração as levantou em sabedoria, fiaram pelos de cabras.
|
Exod
|
Norsk
|
35:26 |
Og alle kvinner hvis hu og evner drev dem til det, spant gjetehårene.
|
Exod
|
SloChras
|
35:26 |
In vse žene, ki jih je podpiralo njih srce v modrosti, so predle kozjo dlako.
|
Exod
|
Northern
|
35:26 |
bu işi ürəkdən görmək istəyən bacarıqlı qadınlar keçi yunu əyirdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
35:26 |
Und alle verständigen Weiber, die ihr Herz trieb, spannen das Ziegenhaar.
|
Exod
|
LvGluck8
|
35:26 |
Un visas sievas, kam sirds prata gudru darbu, tās vērpa kazu spalvas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
35:26 |
E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiavam os pellos das cabras.
|
Exod
|
ChiUn
|
35:26 |
凡有智慧、心裡受感的婦女就紡山羊毛。
|
Exod
|
SweKarlX
|
35:26 |
Och de qvinnor, som skickeliga voro, de virkade getahår.
|
Exod
|
SPVar
|
35:26 |
וכל הנשים אשר נשא לבהן אתהן בחכמה טוו את העזים
|
Exod
|
FreKhan
|
35:26 |
et toutes celles qui se distinguaient par une habileté supérieure, filèrent le poil de chèvre.
|
Exod
|
FrePGR
|
35:26 |
Et toutes les femmes portées de bonne volonté et douées d'intelligence firent des coutures de poil de chèvre.
|
Exod
|
PorCap
|
35:26 |
Todas as mulheres habilidosas, e com predisposição para isso, fiaram o pêlo de cabra.
|
Exod
|
JapKougo
|
35:26 |
すべて知恵があって、心に感じた女たちは、やぎの毛を紡いだ。
|
Exod
|
GerTextb
|
35:26 |
Und alle Frauen, die sich vermöge ihrer Kunstfertigkeit dazu getrieben fühlten, spannen Ziegenhaar.
|
Exod
|
Kapingam
|
35:26 |
Digaula guu-hai labelaa nadau deleedu gi-nia ngaahulu manu kuudi.
|
Exod
|
SpaPlate
|
35:26 |
Y todas las mujeres que se sentían a ello impulsadas y que eran hábiles hilaron pelo de cabra.
|
Exod
|
WLC
|
35:26 |
וְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָוּ֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
35:26 |
Moterys, kurių širdys buvo sujaudintos, sumaniai suverpė ožkų vilnas.
|
Exod
|
Bela
|
35:26 |
і ўсе жанчыны, якіх вабіла сэрца, якія ўмелі прасьці, пралі казіную воўну;
|
Exod
|
GerBoLut
|
35:26 |
Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die wirkten Ziegenhaar.
|
Exod
|
FinPR92
|
35:26 |
Kaikki naiset, joilla oli halua ja taitoa, kehräsivät lankaa vuohenkarvoista.
|
Exod
|
SpaRV186
|
35:26 |
Y todas las mujeres, cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras.
|
Exod
|
NlCanisi
|
35:26 |
en alle vrouwen, die door haar vaardigheid er lust in vonden, sponnen het geitenhaar.
|
Exod
|
GerNeUe
|
35:26 |
Und begabte Frauen, die sich dazu angespornt fühlten, spannen Ziegenhaar.
|
Exod
|
UrduGeo
|
35:26 |
اِسی طرح جو جو عورت بکری کے بال کاتنے میں ماہر تھی اور دلی خوشی سے مقدِس کے لئے کام کرنا چاہتی تھی وہ یہ کات کر لے آئی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
35:26 |
كَمَا غَزَلَتِ النِّسَاءُ اللَّوَاتِي حَثَّتْهُنَّ قُلُوبُهُنَّ، مَنْسُوجَاتٍ مِنْ شَعْرِ الْمِعْزَى.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
35:26 |
凡是有心意又有智慧的妇女,都纺山羊毛。
|
Exod
|
ItaRive
|
35:26 |
E tutte le donne che il cuore spinse ad usare la loro abilità, filarono del pel di capra.
|
Exod
|
Afr1953
|
35:26 |
En al die vroue wie se hart hulle opgewek het deur kunsvaardigheid, het die bokhaar gespin.
|
Exod
|
RusSynod
|
35:26 |
И все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
35:26 |
इसी तरह जो जो औरत बकरी के बाल कातने में माहिर थी और दिली ख़ुशी से मक़दिस के लिए काम करना चाहती थी वह यह कातकर ले आई।
|
Exod
|
TurNTB
|
35:26 |
İstekli, becerikli kadınlar da keçi kılı eğirdiler.
|
Exod
|
DutSVV
|
35:26 |
En alle vrouwen, welker hart haar bewoog in wijsheid, die sponnen het geiten haar.
|
Exod
|
HunKNB
|
35:26 |
és kecskeszőrfonalat, jószántukból adva mindent.
|
Exod
|
Maori
|
35:26 |
A i whatu ano nga wahine katoa, i toko ake nei o ratou ngakau ki te mohio, i te huruhuru koati.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
35:26 |
Sasuku sigām taga-pangita'u, ya bilahi isab palamud, bay aminsal salban min bulbul kambing.
|
Exod
|
HunKar
|
35:26 |
Azok az asszonyok pedig, a kik ahhoz értettek, fonának kecskeszőrt.
|
Exod
|
Viet
|
35:26 |
Còn mấy người đàn bà có cảm động và tài khéo thì kéo chỉ lông dê.
|
Exod
|
Kekchi
|
35:26 |
Ut eb li ixk li queˈxnau bakoc nokˈ, queˈxbak li nokˈ riqˈuin rismal li chiba̱t joˈ qui-ala saˈ xchˈo̱leb.
|
Exod
|
Swe1917
|
35:26 |
och alla kvinnor som av sitt hjärta manades därtill och hade lärt konsten spunno gethår.
|
Exod
|
SP
|
35:26 |
וכל הנשים אשר נשא לבהן אתהן בחכמה טוו את העזים
|
Exod
|
CroSaric
|
35:26 |
Sve opet žene koje je njihovo srce poticalo zbog njihove vještine prele su kostrijet.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
35:26 |
Mọi phụ nữ có nhiệt tâm và khéo tay thì lấy lông dê mà kéo sợi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
35:26 |
Toutes les femmes aussi dont le cœur les porta à travailler de leur industrie, filèrent du poil de chèvre.
|
Exod
|
FreLXX
|
35:26 |
Et toutes les femmes, inspirées par de sages pensées, filèrent les poils de chèvre.
|
Exod
|
Aleppo
|
35:26 |
וכל הנשים—אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים
|
Exod
|
MapM
|
35:26 |
וְכׇ֨ל־הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
35:26 |
וכל הנשים אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים׃
|
Exod
|
Kaz
|
35:26 |
Түбіт иіре алатын барлық қабілетті әйелдер түбіт иірді.
|
Exod
|
FreJND
|
35:26 |
et toutes les femmes habiles que leur cœur y porta filèrent du poil de chèvre.
|
Exod
|
GerGruen
|
35:26 |
Alle die Weiber, die ihr Sinn in Weisheit bewegt hatte, verspannen Ziegenhaar.
|
Exod
|
SloKJV
|
35:26 |
Vse ženske, katere je srce razvnelo v modrosti, so predle kozjo dlako.
|
Exod
|
Haitian
|
35:26 |
Tout fanm ki te soti pou fè kichòy ak tout kè yo te fè twal pwès ak pwal kabrit, yo pote yo vini tou.
|
Exod
|
FinBibli
|
35:26 |
Ja ne vaimot, jotka senkaltaisia töitä taisivat ja siihen olivat hyväntahtoiset, kehräsivät vuohen karvoja.
|
Exod
|
Geez
|
35:26 |
ወኵሉ ፡ አንስት ፡ እለ ፡ ሐለያ ፡ በልቦን ፡ በጥበብ ፡ ፈተላሁ ፡ ለጸጕረ ፡ ጠሊ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
35:26 |
Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras.
|
Exod
|
WelBeibl
|
35:26 |
Roedd gwragedd eraill wedi'u hysgogi i fynd ati i nyddu defnydd wedi'i wneud o flew gafr.
|
Exod
|
GerMenge
|
35:26 |
und alle Frauen, die sich infolge ihrer Geschicklichkeit dazu getrieben fühlten, verspannen die Ziegenhaare.
|
Exod
|
GreVamva
|
35:26 |
Και πάσαι αι γυναίκες, των οποίων η καρδία διήγειρεν αυτάς εις ευμηχανίαν, έκλωσαν τας τρίχας των αιγών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
35:26 |
І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
|
Exod
|
FreCramp
|
35:26 |
Toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
35:26 |
И све жене које подиже срце њихово и беху веште, предоше кострет.
|
Exod
|
PolUGdan
|
35:26 |
A wszystkie kobiety, których serca były obdarzone zdolnością, przędły kozią sierść.
|
Exod
|
FreSegon
|
35:26 |
Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
|
Exod
|
SpaRV190
|
35:26 |
Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras.
|
Exod
|
HunRUF
|
35:26 |
Mindazok az asszonyok pedig, akiket a szívük arra indított, és értettek hozzá, megfonták a kecskeszőrt.
|
Exod
|
DaOT1931
|
35:26 |
Og alle Kvinder, som i Kraft af deres Kunstsnilde følte sig tilskyndede dertil i deres Hjerte, spandt Gedehaarene.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
35:26 |
Na olgeta meri bel bilong ol i kirapim ol long save tru, ol i tantanim gras bilong ol meme.
|
Exod
|
DaOT1871
|
35:26 |
Og alle Kvinder, hvis Hjerte bevægede dem dertil, og som havde Forstand derpaa, spandt Gedehaarene.
|
Exod
|
FreVulgG
|
35:26 |
et de poils de chèvres, et donnèrent tout de grand cœur.
|
Exod
|
PolGdans
|
35:26 |
A wszystkie niewiasty których pobudziło serce ich umiejętne, przędły sierść kozią.
|
Exod
|
JapBungo
|
35:26 |
凡て智慧ありて心に感じたる婦人は山羊の毛を紡げり
|
Exod
|
GerElb18
|
35:26 |
Und alle verständigen Weiber, die ihr Herz trieb, spannen das Ziegenhaar.
|