Exod
|
RWebster
|
35:31 |
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
NHEBJE
|
35:31 |
He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
SPE
|
35:31 |
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
ABP
|
35:31 |
And he filled him with [2spirit 1divine] of wisdom, and understanding, and of higher knowledge of all things;
|
Exod
|
NHEBME
|
35:31 |
He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
Rotherha
|
35:31 |
and filled him with the spirit of God,—in, wisdom in understanding and in knowledge, and in all manner of execution;
|
Exod
|
LEB
|
35:31 |
And he has filled him with the Spirit of God, with wisdom and with skill and with knowledge and with every kind of craftsmanship,
|
Exod
|
RNKJV
|
35:31 |
And he hath filled him with the spirit of Elohim, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
Jubilee2
|
35:31 |
and he has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in intelligence, in science, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
Webster
|
35:31 |
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
Darby
|
35:31 |
and he has filled him with the spirit ofGod, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
ASV
|
35:31 |
and he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
LITV
|
35:31 |
And He has filled him with the spirit of God, in wisdom, in intelligence, and in knowledge, and in all workmanship,
|
Exod
|
Geneva15
|
35:31 |
And hath filled him with an excellent spirit of wisdome, of vnderstanding, and of knowledge, and in all maner worke,
|
Exod
|
CPDV
|
35:31 |
and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge, and all teaching,
|
Exod
|
BBE
|
35:31 |
And he has made him full of the spirit of God, in all wisdom and knowledge and art of every sort;
|
Exod
|
DRC
|
35:31 |
And hath filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge, and all learning,
|
Exod
|
GodsWord
|
35:31 |
The LORD has filled Bezalel with the Spirit of God, making him highly skilled, resourceful, and knowledgeable in all trades.
|
Exod
|
JPS
|
35:31 |
And He hath filled him with the spirit of G-d, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship.
|
Exod
|
KJVPCE
|
35:31 |
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
NETfree
|
35:31 |
He has filled him with the Spirit of God - with skill, with understanding, with knowledge, and in all kinds of work,
|
Exod
|
AB
|
35:31 |
and has filled him with a divine spirit of wisdom and understanding, and knowledge of all things,
|
Exod
|
AFV2020
|
35:31 |
And He has filled him with the Spirit of God in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all kinds of work,
|
Exod
|
NHEB
|
35:31 |
He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
NETtext
|
35:31 |
He has filled him with the Spirit of God - with skill, with understanding, with knowledge, and in all kinds of work,
|
Exod
|
UKJV
|
35:31 |
And he has filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
KJV
|
35:31 |
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
KJVA
|
35:31 |
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
AKJV
|
35:31 |
And he has filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
RLT
|
35:31 |
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
|
Exod
|
MKJV
|
35:31 |
And He has filled him with the spirit of God in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all kinds of work,
|
Exod
|
YLT
|
35:31 |
and He doth fill him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all work,
|
Exod
|
ACV
|
35:31 |
And he has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
|
Exod
|
PorBLivr
|
35:31 |
E o encheu de espírito de Deus, em sabedoria, em inteligência, e em conhecimento, e em todo artifício,
|
Exod
|
Mg1865
|
35:31 |
ka efa nofenoiny fanahin’ Andriamanitra, dia fahendrena sy fahiratan-tsaina sy fahalalana ny amin’ ny tao-zavatra samy hafa,
|
Exod
|
FinPR
|
35:31 |
ja on täyttänyt hänet Jumalan hengellä, taidollisuudella, ymmärryksellä, tiedolla ja kaikkinaisella kätevyydellä
|
Exod
|
FinRK
|
35:31 |
Herra on täyttänyt hänet Jumalan Hengellä, niin että hänellä on viisautta, ymmärrystä, tietoa ja kaikenlaista taitoa
|
Exod
|
ChiSB
|
35:31 |
使他充滿天主的神,使他有智慧、技能和知識,能作各種工程,
|
Exod
|
CopSahBi
|
35:31 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
35:31 |
Աստուած նրան լցրել է ամէն ինչի համար անհրաժեշտ աստուածային իմաստութեան ոգով, հանճարով եւ գիտութեամբ,
|
Exod
|
ChiUns
|
35:31 |
又以 神的灵充满了他,使他有智慧、聪明、知识,能做各样的工,
|
Exod
|
BulVeren
|
35:31 |
и го изпълни с Божия Дух в мъдрост, разум, знание и всякакво изкуство,
|
Exod
|
AraSVD
|
35:31 |
وَمَلَأَهُ مِنْ رُوحِ ٱللهِ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْفَهْمِ وَٱلْمَعْرِفَةِ وَكُلِّ صَنْعَةٍ،
|
Exod
|
SPDSS
|
35:31 |
. . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
35:31 |
kaj Li plenigis lin per Dia spirito, per saĝo kaj prudento, kaj scio kaj per ĉia arto,
|
Exod
|
ThaiKJV
|
35:31 |
และพระองค์ได้ทรงให้ผู้นั้นประกอบด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าให้มีสติปัญญาและความเข้าใจ และความรู้ในการช่างฝีมือทั้งปวง
|
Exod
|
OSHB
|
35:31 |
וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
35:31 |
וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה
|
Exod
|
BurJudso
|
35:31 |
သူသည် ရွှေငွေကြေးဝါကို လုပ်သောအတတ်။
|
Exod
|
FarTPV
|
35:31 |
موسی به مردم گفت: «خداوند، بصلئیل پسر اوری، نوهٔ حور، از طایفهٔ یهودا را که پُر از روح خدا و دارای لیاقت، ذکاوت، دانش و هنر است تعیین فرموده است تا نقشه و کارهای طلا و نقره و برنز، حجاری، زرگری، حکاکی و امور نجّاری را اداره و مراقبت کند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
35:31 |
Us ne use ilāhī Rūh se māmūr karke hikmat, samajh aur tāmīr ke har kām ke lie darkār ilm de diyā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
35:31 |
och han har fyllt honom med Guds Ande, med vishet, förstånd och kunskap och med skicklighet i allt slags hantverk,
|
Exod
|
GerSch
|
35:31 |
Und der Geist Gottes hat ihn erfüllt mit Weisheit, Verstand und Geschicklichkeit für allerhand Arbeit;
|
Exod
|
TagAngBi
|
35:31 |
At kaniyang pinuspos siya ng Espiritu ng Dios, tungkol sa karunungan, sa pagkakilala, at sa kaalaman, at sa lahat ng sarisaring gawain;
|
Exod
|
FinSTLK2
|
35:31 |
Hän on täyttänyt hänet Jumalan Hengellä, taidolla, ymmärryksellä, tiedolla ja kaikella kätevyydellä
|
Exod
|
Dari
|
35:31 |
و موسی به آن ها گفت: «خداوند، بزل ئیل پسر اوری، نواسۀ حور، از قبیلۀ یهودا را که سرشار از روح خدا و دارای لیاقت، ذکاوت، دانش و هنر است تعیین فرموده است تا نقشه و کارهای طلا و نقره و برنج، حجاری، زرگری، حکاکی و امور نجاری را اداره و مراقبت کند.
|
Exod
|
SomKQA
|
35:31 |
oo wuxuu isaga ka buuxiyey ruuxii Ilaah, xagga xigmadda iyo waxgarashada, iyo aqoonta, iyo sancada caynka kasta ah,
|
Exod
|
NorSMB
|
35:31 |
og fyllt honom med guddomsånd, med kunstgivnad og vit og kunnskap og godt lag til alt handverk,
|
Exod
|
Alb
|
35:31 |
dhe e mbushi me Frymën e Perëndisë, me dituri, me zgjuarsi, me njohuri dhe me gjithfarë aftësish,
|
Exod
|
UyCyr
|
35:31 |
Уни Өз роһи билән толтуруп, униңға әқил-парасәт, билим вә хилму-хил һүнәр-сәнъәт қабилийитини ата қилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
35:31 |
지혜와 명철과 지식과 온갖 종류의 기술에서 하나님의 영으로 그를 충만하게 하사
|
Exod
|
SrKDIjek
|
35:31 |
И напуни га духа Божијега, мудрости, разума и знања и вјештине за сваки посао,
|
Exod
|
Wycliffe
|
35:31 |
and the Lord hath fillid hym with the spirit of God, of wisdom, and of vndurstondyng, and of kunnyng, and with al doctryn,
|
Exod
|
Mal1910
|
35:31 |
കൌശലപ്പണികളെ സങ്കല്പിച്ചുണ്ടാക്കുവാനും പൊന്നു, വെള്ളി, താമ്രം എന്നിവകൊണ്ടു പണി ചെയ്വാനും
|
Exod
|
KorRV
|
35:31 |
하나님의 신을 그에게 충만케 하여 지혜와 총명과 지식으로 여러가지 일을 하게 하시되
|
Exod
|
Azeri
|
35:31 |
و اونو تارينين روحو ائله، باجاريق، فراست، بئلئک و هر جور مهارتله دولدورموشدور کي،
|
Exod
|
SweKarlX
|
35:31 |
Och hafwer uppfyllt honom med Guds Anda, att han är wis, förståndig, och stickelig till allahanda werk;
|
Exod
|
KLV
|
35:31 |
ghaH ghajtaH tebta' ghaH tlhej the qa' vo' joH'a', Daq valtaHghach, Daq yajtaHghach, Daq Sov, je Daq Hoch Da vo' workmanship;
|
Exod
|
ItaDio
|
35:31 |
E l’ha empiuto dello Spirito di Dio, in industria, in ingegno, in sapere, e in ogni artificio;
|
Exod
|
RusSynod
|
35:31 |
и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
|
Exod
|
CSlEliza
|
35:31 |
и наполни его Духа Божия, премудрости и разума, и умений всех,
|
Exod
|
ABPGRK
|
35:31 |
και ενέπλησεν αυτόν πνεύμα θείον σοφίας και συνέσεως και επιστήμης πάντων
|
Exod
|
FreBBB
|
35:31 |
et il l'a rempli d'esprit divin, d'habileté, d'intelligence, de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
|
Exod
|
LinVB
|
35:31 |
Atondisi ye na elimo ya Nzambe, apesi ye ntoki na mayele, ayebi misala ndenge na ndenge :
|
Exod
|
HunIMIT
|
35:31 |
és betöltötte őt isteni szellemmel, bölcsességgel, értelemmel és ismerettel minden munkában;
|
Exod
|
ChiUnL
|
35:31 |
充以上帝之神、使有智慧、聰明知識、以作諸工、
|
Exod
|
VietNVB
|
35:31 |
và cho người đầy dẫy thần của Đức Chúa Trời, với tài khéo, khả năng và hiểu biết về mọi ngành thủ công nghệ,
|
Exod
|
LXX
|
35:31 |
καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων
|
Exod
|
CebPinad
|
35:31 |
Ug siya gipuno niya sa Espiritu sa Dios, sa kinaadman, sa salabutan, ug sa kaalam, ug sa tanan nga nagkalainlain nga pagkabatid sa buhat.
|
Exod
|
RomCor
|
35:31 |
L-a umplut cu Duhul lui Dumnezeu, duh de înţelepciune, pricepere şi ştiinţă pentru tot felul de lucrări.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
35:31 |
Koht ketin audehkidahr sapwellime manaman oh ketikihong koahiek oh saman oh dehdehki ni soangen doadoahk koaros en kalingan,
|
Exod
|
HunUj
|
35:31 |
Betöltötte isteni lélekkel, bölcsességgel, értelemmel és képességgel mindenféle munkára,
|
Exod
|
GerZurch
|
35:31 |
und hat ihn mit göttlichem Geiste erfüllt, mit Weisheit, mit Verstand und mit Kenntnis in allerlei Arbeiten,
|
Exod
|
GerTafel
|
35:31 |
Und ihn erfüllt mit dem Geiste Gottes, mit Weisheit, mit Einsicht und mit Kenntnis und in aller Arbeit.
|
Exod
|
RusMakar
|
35:31 |
и исполнилъ его Духомъ Божіимъ, мудростію, разумјніемъ, и всякимъ искусствомъ,
|
Exod
|
PorAR
|
35:31 |
e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
|
Exod
|
DutSVVA
|
35:31 |
En de Geest Gods heeft hem vervuld met wijsheid, met verstand, en met wetenschap, namelijk in alle handwerk;
|
Exod
|
FarOPV
|
35:31 |
و او را به روح خدا از حکمت و فطانت و علم و هر هنری پرساخته،
|
Exod
|
Ndebele
|
35:31 |
imgcwalisile ngoMoya kaNkulunkulu enhlakanipheni, ekuqedisiseni, lelwazini, lemisebenzini yobungcitshi yonke,
|
Exod
|
PorBLivr
|
35:31 |
E o encheu de espírito de Deus, em sabedoria, em inteligência, e em conhecimento, e em todo artifício,
|
Exod
|
Norsk
|
35:31 |
han har fylt ham med Guds Ånd, med visdom, med forstand og med kunnskap og med dyktighet til alle slags arbeid
|
Exod
|
SloChras
|
35:31 |
in ga je napolnil z duhom Božjim, ki se kaže v modrosti, razumnosti in znanosti in v vsakršni spretnosti,
|
Exod
|
Northern
|
35:31 |
Allahın Ruhu ilə hikmət, dərrakə, bilik və hər cür məharətlə doldurmuşdur ki,
|
Exod
|
GerElb19
|
35:31 |
und hat ihn mit dem Geiste Gottes erfüllt, in Weisheit, in Verstand und in Kenntnis und in jeglichem Werke;
|
Exod
|
LvGluck8
|
35:31 |
Un Dieva Gars to ir pildījis ar gudrību, prātu un samanību pie visāda darba,
|
Exod
|
PorAlmei
|
35:31 |
E o espirito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e sciencia em todo o artificio,
|
Exod
|
ChiUn
|
35:31 |
又以 神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能做各樣的工,
|
Exod
|
SweKarlX
|
35:31 |
Och hafver uppfyllt honom med Guds Anda, att han är vis, förståndig, och skickelig till allahanda verk;
|
Exod
|
SPVar
|
35:31 |
וימלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל מלאכה
|
Exod
|
FreKhan
|
35:31 |
Il l’a rempli d’un souffle divin; d’habileté, de jugement, de science, d’aptitude pour tous les arts;
|
Exod
|
FrePGR
|
35:31 |
et Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, d'intelligence, de sens, de connaissance et de savoir-faire en toute chose,
|
Exod
|
PorCap
|
35:31 |
Encheu-o do espírito de Deus, que lhe deu sabedoria, inteligência e capacidade para toda a espécie de trabalho;
|
Exod
|
JapKougo
|
35:31 |
彼に神の霊を満たして、知恵と悟りと知識と諸種の工作に長ぜしめ、
|
Exod
|
GerTextb
|
35:31 |
und ihn erfüllt mit göttlichem Geiste, mit Kunstsinn, Einsicht, Wissen und allerlei Kunstfertigkeiten,
|
Exod
|
Kapingam
|
35:31 |
God gu-hagahonu a-mee gi ono mogobuna, guu-wanga ono iloo di hai nia mee mo dono iloo di hai nnagadilinga moomee hagamadamada mee,
|
Exod
|
SpaPlate
|
35:31 |
y le ha llenado de espíritu divino, de sabiduría, inteligencia y maestría en toda clase de trabajos,
|
Exod
|
WLC
|
35:31 |
וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
35:31 |
pripildė jį Dievo dvasios, išminties, sumanumo, pažinimo ir amato išmanymo
|
Exod
|
Bela
|
35:31 |
і напоўніў яго Духам Божым, мудрасьцю, розумам, ведамі і ўсялякім умельствам
|
Exod
|
GerBoLut
|
35:31 |
und hat ihn erfüllet mit dem Geist Gottes, dal J er weise, verstandig, geschickt sei zu allerlei Werk,
|
Exod
|
FinPR92
|
35:31 |
ja täyttänyt hänet Jumalan hengellä, niin että hänellä on viisautta ja ymmärrystä, tietoa ja taitoa
|
Exod
|
SpaRV186
|
35:31 |
Y lo ha henchido de Espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio;
|
Exod
|
NlCanisi
|
35:31 |
en hem met Gods geest vervuld: met wijsheid en inzicht, met kennis en vaardigheid,
|
Exod
|
GerNeUe
|
35:31 |
Er hat ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Weisheit und Verstand und kunsthandwerklichem Geschick.
|
Exod
|
UrduGeo
|
35:31 |
اُس نے اُسے الٰہی روح سے معمور کر کے حکمت، سمجھ اور تعمیر کے ہر کام کے لئے درکار علم دے دیا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
35:31 |
وَمَلأَهُ مِنْ رُوحِ اللهِ وَوَهَبَهُ الْحِكْمَةَ وَالْمَهَارَةَ وَالْمَعْرِفَةَ فِي كُلِّ أَنْوَاعِ الْحِرَفِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
35:31 |
又用 神的灵充满他,使他有智慧,有聪明,有知识,有作一切巧工的技能。
|
Exod
|
ItaRive
|
35:31 |
e lo ha ripieno dello spirito di Dio, di abilità, d’intelligenza e di sapere per ogni sorta di lavori,
|
Exod
|
Afr1953
|
35:31 |
en Hy het hom met die Gees van God vervul, met wysheid, met verstand en met kennis en bekwaamheid vir allerhande werk;
|
Exod
|
RusSynod
|
35:31 |
и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством
|
Exod
|
UrduGeoD
|
35:31 |
उसने उसे इलाही रूह से मामूर करके हिकमत, समझ और तामीर के हर काम के लिए दरकार इल्म दे दिया है।
|
Exod
|
TurNTB
|
35:31 |
Beceri, anlayış, bilgi ve her türlü ustalık vermek için onu kendi Ruhu'yla doldurdu.
|
Exod
|
DutSVV
|
35:31 |
En de Geest Gods heeft hem vervuld met wijsheid, met verstand, en met wetenschap, namelijk in alle handwerk;
|
Exod
|
HunKNB
|
35:31 |
Eltöltötte őt Isten lelkével, bölcsességgel, értelemmel, tudással és minden ismerettel
|
Exod
|
Maori
|
35:31 |
Kua whakakiia ano hoki e ia ki te wairua o te Atua, ki te ngakau tupato, ki te whakaaro, ki te mohio, ki nga mahi katoa ano hoki:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
35:31 |
Aniya' pangita'u maka akkal maka kapandayan bay pamatulun e' Tuhan ma iya supaya iya makahinang ai-ai ahāp maka alingkat.
|
Exod
|
HunKar
|
35:31 |
És betöltötte őt Istennek lelkével, bölcseséggel, értelemmel és tudománynyal minden mesterségben:
|
Exod
|
Viet
|
35:31 |
Ngài phú cho người đầy dẫy Thần của Ðức Chúa Trời, sự khôn ngoan, sự thông sáng, và sự hiểu biết, để làm mọi thứ nghề thợ,
|
Exod
|
Kekchi
|
35:31 |
Ut li Dios quixqˈue lix musikˈ re ut quixqˈue xnaˈleb laj Bezaleel re xjolominquil li cˈanjel aˈin. Cuan xnaˈleb ut naxnau xcˈoxlanquil chanru tixyi̱b chixjunil chi cha̱bil.
|
Exod
|
Swe1917
|
35:31 |
och han har uppfyllt honom med Guds Ande, med vishet, med förstånd och kunskap och med allt slags slöjdskicklighet,
|
Exod
|
SP
|
35:31 |
וימלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל מלאכה
|
Exod
|
CroSaric
|
35:31 |
Njega je napunio duhom Božjim, dao mu umješnost, sposobnost i razumijevanje u svim poslovima:
|
Exod
|
VieLCCMN
|
35:31 |
Người đã ban cho ông ấy dồi dào thần khí của Thiên Chúa, để ông ấy thành người khéo tay, giỏi giang và lành nghề mà làm mọi công việc,
|
Exod
|
FreBDM17
|
35:31 |
Et il l’a rempli de l’Esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en science, pour toute sorte d’ouvrages.
|
Exod
|
FreLXX
|
35:31 |
Et il l'a rempli d'un divin esprit de sagesse, d'intelligence et de science en toutes choses,
|
Exod
|
Aleppo
|
35:31 |
וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה
|
Exod
|
MapM
|
35:31 |
וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחׇכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכׇל־מְלָאכָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
35:31 |
וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה׃
|
Exod
|
Kaz
|
35:31 |
Оны Құдайдың Рухына кенелтіп, оған ақыл-парасат пен қабілет дарытып, барлық өнерден хабардар етіп қойды.
|
Exod
|
FreJND
|
35:31 |
et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d’ouvrages ;
|
Exod
|
GerGruen
|
35:31 |
Mit Gottesgeist erfüllte er ihn, mit Kunstsinn, Einsicht und Wissen um ein jeglich Werk,
|
Exod
|
SloKJV
|
35:31 |
in ga napolnil z Božjim duhom, v modrosti, v razumevanju, v znanju in z vsemi spretnostmi za delo
|
Exod
|
Haitian
|
35:31 |
Li mete lespri l' sou li an kantite pou l' ba li ladrès, konesans ak bon konprann pou l' fè tout kalite travay atizan yo konn fè a,
|
Exod
|
FinBibli
|
35:31 |
Ja täyttänyt hänen Jumalan hengellä: taidolla, ymmärryksellä ja tiedolla kaikkinaiseen työhön,
|
Exod
|
Geez
|
35:31 |
ወመልአ ፡ መንፈሰ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወጥበበ ፡ ወልቡና ፡ ወትምህርተ ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
35:31 |
Y lo ha henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,
|
Exod
|
WelBeibl
|
35:31 |
Mae wedi'i lenwi gydag Ysbryd Duw, sy'n rhoi dawn, deall a gallu iddo, i greu pob math o waith cywrain,
|
Exod
|
GerMenge
|
35:31 |
und ihn mit göttlichem Geist erfüllt, mit Kunstsinn, Einsicht, Verstand und allerlei Fertigkeiten,
|
Exod
|
GreVamva
|
35:31 |
και ενέπλησεν αυτόν πνεύματος θείου, σοφίας συνέσεως και επιστήμης και πάσης καλλιτεχνίας·
|
Exod
|
UkrOgien
|
35:31 |
І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
|
Exod
|
FreCramp
|
35:31 |
Il l'a rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
|
Exod
|
SrKDEkav
|
35:31 |
И напуни га духа Божијег, мудрости, разума и знања и вештине за сваки посао,
|
Exod
|
PolUGdan
|
35:31 |
I napełnił go Duchem Bożym, mądrością, rozumem i umiejętnością we wszelkim rzemiośle;
|
Exod
|
FreSegon
|
35:31 |
Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.
|
Exod
|
SpaRV190
|
35:31 |
Y lo ha henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,
|
Exod
|
HunRUF
|
35:31 |
Betöltötte őt isteni lélekkel, bölcsességgel, értelemmel és képességgel mindenféle munkára,
|
Exod
|
DaOT1931
|
35:31 |
og fyldt ham med Guds Aand, med Kunstsnilde, Kløgt og Indsigt i alskens Arbejde
|
Exod
|
TpiKJPB
|
35:31 |
Na BIKPELA i bin pulapim em long spirit bilong God, long pasin bilong save tru, na long gutpela save, na long save, na long olgeta kain save long wokim,
|
Exod
|
DaOT1871
|
35:31 |
Og Guds Aand har opfyldt ham med Visdom, med Forstand og med Kundskab, og det til alle Haande Gerning;
|
Exod
|
FreVulgG
|
35:31 |
et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, de science et d’une parfaite connaissance,
|
Exod
|
PolGdans
|
35:31 |
I napełnił go Duchem Bożym, mądrością, i umiejętnością wszelkiego rzemiosła;
|
Exod
|
JapBungo
|
35:31 |
神の霊をこれに充して智慧と了知と知識と諸の類の工事に長しめ
|
Exod
|
GerElb18
|
35:31 |
und hat ihn mit dem Geiste Gottes erfüllt, in Weisheit, in Verstand und in Kenntnis und in jeglichem Werke;
|