Exod
|
RWebster
|
4:1 |
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken to my voice: for they will say, The LORD hath not appeared to thee.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:1 |
Moses answered, "But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, 'Jehovah has not appeared to you.'"
|
Exod
|
SPE
|
4:1 |
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
|
Exod
|
ABP
|
4:1 |
[3answered 1And 2Moses] and said, If then they should not believe me, nor listen to my voice, for they shall say that [2did not 3appear 4to you 1God], what shall I say to them?
|
Exod
|
NHEBME
|
4:1 |
Moses answered, "But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, 'The Lord has not appeared to you.'"
|
Exod
|
Rotherha
|
4:1 |
Then responded Moses, and said, And lo! they will not believe me, neither hearken to my voice,—for they will say, Yahweh, hath not appeared unto thee.
|
Exod
|
LEB
|
4:1 |
And Moses answered, and he said, “And if they do not believe me and they do not listen to my voice, but they say, ‘Yahweh did not appear to you?’ ”
|
Exod
|
RNKJV
|
4:1 |
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, יהוה hath not appeared unto thee.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:1 |
Then Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice, for they will say, The LORD has not appeared unto thee.
|
Exod
|
Webster
|
4:1 |
And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken to my voice: for they will say, The LORD hath not appeared to thee.
|
Exod
|
Darby
|
4:1 |
And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah has not appeared to thee.
|
Exod
|
ASV
|
4:1 |
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.
|
Exod
|
LITV
|
4:1 |
And Moses answered and said, And, behold, they will not believe me and will not listen to my voice. For they will say, Jehovah has not appeared to you.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:1 |
Then Moses answered, and said, But lo, they will not beleeue me, nor hearken vnto my voyce: for they will say, The Lord hath not appeared vnto thee.
|
Exod
|
CPDV
|
4:1 |
Responding, Moses said, “They will not believe me, and they will not listen to my voice, but they will say: ‘The Lord has not appeared to you.’ ”
|
Exod
|
BBE
|
4:1 |
And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.
|
Exod
|
DRC
|
4:1 |
Moses answered, and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:1 |
"They will never believe me or listen to me!" Moses protested. "They will say, 'The LORD didn't appear to you.'"
|
Exod
|
JPS
|
4:1 |
And Moses answered and said: 'But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say: The lord hath not appeared unto thee.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:1 |
AND Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee.
|
Exod
|
NETfree
|
4:1 |
Moses answered again, "And if they do not believe me or pay attention to me, but say, 'The LORD has not appeared to you'?"
|
Exod
|
AB
|
4:1 |
And Moses answered and said, If they do not believe me, and do not listen to my voice (for they will say, God has not appeared to you), what shall I say to them?
|
Exod
|
AFV2020
|
4:1 |
And Moses answered and said, "But, behold, they will not believe me nor hearken to my voice, for they will say, 'The LORD has not appeared to you.' ”
|
Exod
|
NHEB
|
4:1 |
Moses answered, "But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, 'The Lord has not appeared to you.'"
|
Exod
|
NETtext
|
4:1 |
Moses answered again, "And if they do not believe me or pay attention to me, but say, 'The LORD has not appeared to you'?"
|
Exod
|
UKJV
|
4:1 |
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD has not appeared unto you.
|
Exod
|
KJV
|
4:1 |
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee.
|
Exod
|
KJVA
|
4:1 |
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee.
|
Exod
|
AKJV
|
4:1 |
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice: for they will say, The LORD has not appeared to you.
|
Exod
|
RLT
|
4:1 |
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, Yhwh hath not appeared unto thee.
|
Exod
|
MKJV
|
4:1 |
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me nor listen to my voice. For they will say, The LORD has not appeared to you.
|
Exod
|
YLT
|
4:1 |
And Moses answereth and saith, `And, if they do not give credence to me, nor hearken to my voice, and say, Jehovah hath not appeared unto thee?'
|
Exod
|
ACV
|
4:1 |
And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken to my voice, for they will say, Jehovah has not appeared to thee.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:1 |
Então Moisés respondeu, e disse: Eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão minha voz; porque dirão: O SENHOR não apareceu a ti.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:1 |
Ary namaly Mosesy ka nanao hoe: Indro, tsy hino ahy na hihaino ny feoko izy, fa hanao hoe: Tsy niseho taminao Jehovah.
|
Exod
|
FinPR
|
4:1 |
Mooses vastasi ja sanoi: "Katso, he eivät usko minua eivätkä kuule minua, vaan sanovat: 'Ei Herra ole sinulle ilmestynyt'".
|
Exod
|
FinRK
|
4:1 |
Mooses vastasi: ”Entä jos he eivät usko eivätkä kuuntele minua, vaan sanovat: ’Ei Herra ole ilmestynyt sinulle’?”
|
Exod
|
ChiSB
|
4:1 |
梅瑟回答說:「他們必然不肯相信我,也不肯聽我的話,而對我說:上主沒有顯示給你。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲩⲧⲙⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛⲉϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:1 |
Պատասխան տուեց Մովսէսն ու ասաց. «Եթէ ինձ չհաւատան, իմ ասածը չլսեն, (քանի որ նրանք կարող են ասել, թէ՝ Աստուած քեզ չի երեւացել), ես ի՞նչ ասեմ նրանց»:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:1 |
摩西回答说:「他们必不信我,也不听我的话,必说:『耶和华并没有向你显现。』」
|
Exod
|
BulVeren
|
4:1 |
А Мойсей в отговор каза: Но ето, те няма да ми повярват и няма да послушат гласа ми, защото ще кажат: Не ти се е явил ГОСПОД.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:1 |
فَأَجَابَ مُوسَى وَقَالَ: «وَلَكِنْ هَا هُمْ لَا يُصَدِّقُونَنِي وَلَا يَسْمَعُونَ لِقَوْلِي، بَلْ يَقُولُونَ: لَمْ يَظْهَرْ لَكَ ٱلرَّبُّ».
|
Exod
|
SPDSS
|
4:1 |
. מושה ויואמר . . . . . . . . יואמרו . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:1 |
Moseo respondis kaj diris: Sed se ili ne kredos al mi kaj ne aŭskultos mian voĉon, kaj se ili diros: Ne aperis al vi la Eternulo?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:1 |
โมเสสจึงทูลตอบว่า “แต่ ดูเถิด เขาจะไม่เชื่อข้าพระองค์ หรือฟังเสียงของข้าพระองค์เพราะเขาจะว่า ‘พระเยโฮวาห์มิได้ทรงปรากฏแก่ท่านเลย’”
|
Exod
|
OSHB
|
4:1 |
וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
4:1 |
ויען משה ויאמר והן לא יאמינו לי ולא ישמעו בקלי כי יאמרו לא נראה אליך יהוה
|
Exod
|
BurJudso
|
4:1 |
မောရှေကလည်း၊ ထိုသူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို မယုံ၊ အကျွန်ုပ်စကားကို နားမထောင်ဘဲနေ၍၊ ထာဝရ ဘုရားသည် သင့်အားထင်ရှားတော်မမူဟု ဆိုကြပါ လိမ့်မည်ဟု ပြန်လျှောက်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:1 |
موسی به خداوند عرض کرد: «اگر بنیاسرائیل سخنان مرا باور نکنند و به من گوش ندهند و بگویند که تو بر من ظاهر نشدی، چه کار باید کنم؟»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Mūsā ne etarāz kiyā, “Lekin Isrāīlī na merī bāt kā yaqīn kareṅge, na merī suneṅge. Wuh to kaheṅge, ‘Rab tum par zāhir nahīṅ huā.’”
|
Exod
|
SweFolk
|
4:1 |
Mose svarade: ”Men om de inte tror mig och inte lyssnar på mina ord utan säger: Herren har inte uppenbarat sig för dig?”
|
Exod
|
GerSch
|
4:1 |
Da antwortete Mose und sprach: Und wenn sie mir nicht glauben und nicht auf mich hören, sondern sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen?
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:1 |
At si Moises ay sumagot at nagsabi, Datapuwa't, narito, hindi nila paniniwalaan ako, ni didinggin ang aking tinig sapagka't kanilang sasabihin, Ang Panginoon ay hindi napakita sa iyo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Mooses vastasi ja sanoi: "Katso, he eivät usko minua eivätkä kuule minua, vaan sanovat: 'Herra ei ole sinulle ilmestynyt.'"
|
Exod
|
Dari
|
4:1 |
موسی به خداوند عرض کرد: «اگر بنی اسرائیل سخنان مرا باور نکنند و به من گوش ندهند و بگویند که تو بر من ظاهر نشدی، چه باید بکنم؟»
|
Exod
|
SomKQA
|
4:1 |
Markaasaa Muuse jawaabay oo wuxuu yidhi, Laakiinse, bal ogow, ima ay rumaysan doonaan, codkaygana ma ay dhegaysan doonaan, waayo, waxay igu odhan doonaan, Rabbigu kuuma uu muuqanin.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:1 |
Då svara Moses og tok so til ords: «Dei vil visst ikkje tru meg og ikkje lyda på meg, men berre segja at Herren ikkje hev synt seg for meg.»
|
Exod
|
Alb
|
4:1 |
Moisiu u përgjigj dhe tha: "Por ja, ata nuk do të më besojnë as do t'i binden zërit tim, sepse do të thonë: "Zoti nuk të është shfaqur"".
|
Exod
|
UyCyr
|
4:1 |
Бирақ Муса Пәрвәрдигарға: — Исраиллар маңа ишәнмәй, сөзүмгә қулақ салмай, маңа: «Пәрвәрдигар саңа әсла көрүнмиди» десә, қандақ қилимән, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:1 |
모세가 응답하여 이르되, 그러나, 보소서, 그들이 나를 믿지 아니하며 내 음성에 귀를 기울이지 아니하리이다. 그들이 말하기를, 주께서 네게 나타나지 아니하셨다, 하리이다, 하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:1 |
А Мојсије одговори и рече: али неће ми вјеровати ни послушати гласа мојега; јер ће рећи: није ти се Господ јавио.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:1 |
Moyses answeride, and seide, The comyns schulen not bileue to me, nether thei schulen here my vois; but thei schulen seie, The Lord apperide not to thee.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:1 |
അതിന്നു മോശെ: അവർ എന്നെ വിശ്വസിക്കാതെയും എന്റെ വാക്കു കേൾക്കാതെയും: യഹോവ നിനക്കു പ്രത്യക്ഷനായിട്ടില്ല എന്നു പറയും എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
4:1 |
모세가 대답하여 가로되 그러나 그들이 나를 믿지 아니하며 내 말을 듣지 아니하고 이르기를 여호와께서 네게 나타나지 아니하셨다 하리이다
|
Exod
|
Azeri
|
4:1 |
او واخت موسا ددي: "بلکه اونلار منه ائنانماييب، سؤزومه قولاق آسمايالار؟ مومکوندور دئيهلر: «رب سنه گؤرونمهيئب!» او زامان نه؟!"
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:1 |
Mose swarade, och sade: Si, de tro mig intet, ej heller höra mina röst, utan skola säga: HERren hafwer intet synts dig.
|
Exod
|
KLV
|
4:1 |
Moses jangta', “ 'ach, yIlegh, chaH DichDaq ghobe' Har jIH, ghobe' 'Ij Daq wIj ghogh; vaD chaH DichDaq jatlh, ‘ joH'a' ghajtaH ghobe' appeared Daq SoH.'”
|
Exod
|
ItaDio
|
4:1 |
E Mosè rispose, e disse: Ma ecco, essi non mi crederanno, e non ubbidiranno alla mia voce; perciocchè diranno: Il Signore non ti è apparito.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:1 |
И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? [что сказать им?]
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:1 |
Отвеща же Моисей и рече: аще не уверуют ми, ниже послушают гласа моего, рекут бо, яко не явися тебе Бог, что реку к ним?
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:1 |
απεκρίθη δε Μωυσής και είπεν εάν ουν μη πιστεύσωσί μοι μηδέ εισακούσωσι της φωνής μου ερούσι γαρ ότι ουκ ώπταί σοι ο θεός τι ερώ προς αυτούς
|
Exod
|
FreBBB
|
4:1 |
Et Moïse répondit : Mais s'ils ne me croient pas et n'obéissent pas à ma voix parce qu'ils diront : L'Eternel ne t'est point apparu ?
|
Exod
|
LinVB
|
4:1 |
Mose azongiseli Nzambe maloba maye : « Kasi soko bato baapi kondima ngai mpo ya maloba maye, soko balobi : ‘Yawe abimeli yo te !’ »
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:1 |
Mózes pedig felelt és mondta: Íme, majd nem hisznek nekem és nem hallgatnak szavamra, mert azt mondják: Nem jelent meg neked az Örökkévaló.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:1 |
摩西對曰、恐彼不信、不從我言、必曰耶和華未嘗顯見於爾、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:1 |
Nhưng Môi-se thưa Lại: Nếu họ không tin, cũng không chịu nghe con mà lại nói rằng: CHÚA đâu có hiện ra với ông thì sao?
|
Exod
|
LXX
|
4:1 |
ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν ἐὰν οὖν μὴ πιστεύσωσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου ἐροῦσιν γὰρ ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς
|
Exod
|
CebPinad
|
4:1 |
Ug si Moises mitubag ug miingon: Apan ania karon, sila dili motoo kanako, dili usab magapatalinghug sa akong tingog, kay magaingon sila: Wala magpakita kanimo si Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
4:1 |
Moise a răspuns şi a zis: „Iată că n-au să mă creadă, nici n-au să asculte de glasul meu. Ci vor zice: ‘Nu ţi S-a arătat Domnul!’ ”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Moses ahpw patohwan sapengki KAUN-O, “A ma mehn Israel kan sohte pahn kamehlele ie, oh sohte men rong ei pato kat, dahme I pahn wia ma re patohwan me komwi sohte mwahn pwarohng ie?”
|
Exod
|
HunUj
|
4:1 |
Mózes ekkor így felelt: Hátha nem hisznek nekem, és nem hallgatnak a szavamra, hanem azt mondják, hogy nem jelent meg neked az Úr?!
|
Exod
|
GerZurch
|
4:1 |
Da entgegnete Mose: Wenn sie mir aber nicht glauben und nicht auf mich hören wollen, sondern sagen: "Der Herr ist dir nicht erschienen" -?
|
Exod
|
GerTafel
|
4:1 |
Und Mose antwortete und sprach: Aber siehe, sie werden mir nicht glauben und nicht auf meine Stimme hören; denn sie werden sagen: Jehovah ist dir nicht erschienen.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:1 |
Но Моисей въ отвјтъ сказалъ: а можетъ быть, они ее повјрятъ мнј, и не послушаютъ гласа моего, и скажутъ: не явился тебј Іегова?
|
Exod
|
PorAR
|
4:1 |
Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:1 |
Toen antwoordde Mozes, en zeide: Maar zie, zij zullen mij niet geloven, noch mijn stem horen; want zij zullen zeggen: De Heere is u niet verschenen!
|
Exod
|
FarOPV
|
4:1 |
تصدیق نخواهند کرد، و سخن مرانخواهند شنید، بلکه خواهند گفت یهوه بر توظاهر نشده است.»
|
Exod
|
Ndebele
|
4:1 |
UMozisi wasephendula wathi: Kodwa khangela, kabayikungikholwa, kabayikulilalela ilizwi lami; ngoba bazakuthi: INkosi kayibonakalanga kuwe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:1 |
Então Moisés respondeu, e disse: Eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão minha voz; porque dirão: O SENHOR não apareceu a ti.
|
Exod
|
Norsk
|
4:1 |
Moses svarte: De vil visst ikke tro mig og ikke høre på mig, de vil si: Herren har ikke åpenbaret sig for dig.
|
Exod
|
SloChras
|
4:1 |
Mojzes pa odgovori in reče: Glej, pa oni mi ne bodo verovali in ne bodo poslušali glasu mojega, ampak porečejo: Ni se ti prikazal Gospod.
|
Exod
|
Northern
|
4:1 |
Musa belə cavab verdi: «Bəlkə onlar mənə inanmayaraq sözümə qulaq asmayıb “Rəbb sənə görünməyib” deyəcəklər?»
|
Exod
|
GerElb19
|
4:1 |
Und Mose antwortete und sprach: Aber siehe, sie werden mir nicht glauben und nicht auf meine Stimme hören; denn sie werden sagen: Jehova ist dir nicht erschienen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:1 |
Tad Mozus atbildēja un sacīja: bet redzi, viņi man neticēs nedz klausīs manai balsij, jo tie sacīs: Tas Kungs tev nav parādījies.
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:1 |
Então respondeu Moysés, e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te appareceu.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:1 |
摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:1 |
Mose svarade, och sade: Si, de tro mig intet, ej heller höra mina röst, utan skola säga: Herren hafver intet synts dig.
|
Exod
|
SPVar
|
4:1 |
ויען משה ויאמר והן לא יאמנו לי ולא ישמעו בקולי כי יאמרו לא נראה אליך יהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
4:1 |
Moïse prit la parole et dit: "Mais certes, ils ne me croiront pas et ils n’écouteront pas ma voix, parce qu’ils diront: L’Éternel ne t’est point apparu."
|
Exod
|
FrePGR
|
4:1 |
Alors Moïse répondit et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas et n'écouteront point ma voix, car ils diront : L'Éternel ne t'est point apparu.
|
Exod
|
PorCap
|
4:1 |
Moisés respondeu dizendo: «E se eles não acreditarem em mim e não ouvirem a minha voz e disserem: ‘O Senhor não te apareceu!’»
|
Exod
|
JapKougo
|
4:1 |
モーセは言った、「しかし、彼らはわたしを信ぜず、またわたしの声に聞き従わないで言うでしょう、『主はあなたに現れなかった』と」。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:1 |
Mose aber entgegnete: Wenn sie mir nun aber nicht glauben und mir nicht folgen wollen, sondern sagen: Jahwe ist dir nicht erschienen?
|
Exod
|
Kapingam
|
4:1 |
Moses ga-helekai gi Dimaadua, “Dolomaa digau Israel la-ga-hagalee hagadonu au, ga-hagalee hagalongo-mai, ga-helekai-mai boloo: Dimaadua la-digi haga-gidee Ia gi-di-goe.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:1 |
Respondió Moisés y dijo: “Mira que no me creerán ni escucharán mi voz; pues dirán: No se te ha aparecido Yahvé.”
|
Exod
|
GerOffBi
|
4:1 |
Da (und) antwortete Mose {und sagte}: Und (aber) wenn (sicherlich) sie mir nicht vertrauen (glauben), dann (und) werden sie nicht auf mich (meine Stimme) hören, sondern (dann, denn; und) werden (könnten) sagen: JHWH hat sich dir [gar] nicht gezeigt (ist dir nicht erschienen)!
|
Exod
|
WLC
|
4:1 |
וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:1 |
Mozė sakė: „O jeigu jie netikės manimi ir neklausys mano balso, sakydami: ‘Tau nepasirodė Viešpats’“.
|
Exod
|
Bela
|
4:1 |
І адказваў Майсей і сказаў: а калі яны не павераць мне і не паслухаюцца голасу майго і скажуць: не зьявіўся табе Гасподзь?
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:1 |
Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme horen, sondern werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:1 |
Mutta Mooses vastasi: "Entä jos he eivät usko eivätkä kuuntele minua, vaan väittävät, ettei Herra ole ilmestynyt minulle?"
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:1 |
Entonces Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz, porque dirán: No te ha aparecido Jehová.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:1 |
Moses antwoordde: Zie, ze zullen mij niet geloven en niet naar mij luisteren; maar ze zullen zeggen: "Jahweh is u niet verschenen".
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:1 |
Da erwiderte Mose: "Und was ist, wenn sie mir nicht glauben, wenn sie nicht auf mich hören und sagen: 'Jahwe ist dir gar nicht erschienen!'?"
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:1 |
موسیٰ نے اعتراض کیا، ”لیکن اسرائیلی نہ میری بات کا یقین کریں گے، نہ میری سنیں گے۔ وہ تو کہیں گے، ’رب تم پر ظاہر نہیں ہوا‘۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
4:1 |
فَقَالَ مُوسَى: «مَاذَا إذَا لَمْ يُصَدِّقُونِي وَلَمْ يَصْغُوا إلَيَّ وَقَالُوا: إِنَّ الرَّبَّ لَمْ يَظْهَرْ لَكَ؟»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:1 |
摩西回答:“看哪,他们必不信我,也不听我的话;因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
|
Exod
|
ItaRive
|
4:1 |
Mosè rispose e disse: "Ma ecco, essi non mi crederanno e non ubbidiranno alla mia voce, perché diranno: L’Eterno non t’è apparso".
|
Exod
|
Afr1953
|
4:1 |
Toe antwoord Moses en sê: Maar as hulle my nie glo en na my stem nie luister nie, maar sê: Die HERE het nie aan jou verskyn nie?
|
Exod
|
RusSynod
|
4:1 |
И отвечал Моисей и сказал: «А если они не поверят мне, и не послушают голоса моего, и скажут: „Не явился тебе Господь“?»
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:1 |
मूसा ने एतराज़ किया, “लेकिन इसराईली न मेरी बात का यक़ीन करेंगे, न मेरी सुनेंगे। वह तो कहेंगे, ‘रब तुम पर ज़ाहिर नहीं हुआ’।”
|
Exod
|
TurNTB
|
4:1 |
Musa, “Ya bana inanmazlarsa?” dedi, “Sözümü dinlemez, ‘RAB sana görünmedi’ derlerse, ne olacak?”
|
Exod
|
DutSVV
|
4:1 |
Toen antwoordde Mozes, en zeide: Maar zie, zij zullen mij niet geloven, noch mijn stem horen; want zij zullen zeggen: De HEERE is u niet verschenen!
|
Exod
|
HunKNB
|
4:1 |
Mózes azt felelte: »Nem hisznek majd nekem, és nem hallgatnak szavamra! Azt fogják mondani: ‘Nem is jelent meg neked az Úr!’«
|
Exod
|
Maori
|
4:1 |
A Ka whakahoki a Mohi, ka mea, Na, e kore ratou e whakapono ki ahau, e kore hoki e whakarongo ki toku reo; e mea hoki ratou, Kahore a Ihowa i puta mai ki a koe.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:1 |
Anambung si Musa ma Tuhan yukna, “Painay bang mbal magkahagad saga a'a Isra'il maka mbal isab angasip ma pangahakaku? Bang saupama yuk sigām ma aku, ‘Ē, mbal kami magkahagad in PANGHŪ'-Yawe bay magpanyata' ni ka'a!’ ”
|
Exod
|
HunKar
|
4:1 |
Felele Mózes és monda: De ők nem hisznek nékem s nem hallgatnak szavamra, sőt azt mondják: nem jelent meg néked az Úr.
|
Exod
|
Viet
|
4:1 |
Môi-se thưa rằng: Nhưng dân đó sẽ chẳng tin và chẳng vâng lời tôi, vì sẽ nói rằng: Ðức Giê-hô-va chẳng có hiện ra cùng ngươi đâu.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:1 |
Tojoˈnak laj Moisés quichakˈoc ut quixye: —Eb laj Israel incˈaˈ tineˈxpa̱b ut incˈaˈ teˈraj rabinquil li cˈaˈru tinye. Eb aˈan teˈxye cue, “Li Ka̱cuaˈ Dios incˈaˈ xcˈutbesi rib cha̱cuu,” chaˈkeb.—
|
Exod
|
Swe1917
|
4:1 |
Mose svarade och sade: »Men om de nu icke tro mig eller lyssna till mina ord, utan säga: 'HERREN har icke uppenbarat sig för dig'?»
|
Exod
|
SP
|
4:1 |
ויען משה ויאמר והן לא יאמנו לי ולא ישמעו בקולי כי יאמרו לא נראה אליך יהוה
|
Exod
|
CroSaric
|
4:1 |
Mojsije uzvrati: "Ali ako mi ne povjeruju i ne poslušaju me, nego mi reknu: 'Jahve ti se nije objavio?'"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:1 |
*Ông Mô-sê đáp : Họ sẽ không tin con đâu, họ sẽ không nghe lời con, vì họ sẽ nói : ĐỨC CHÚA chẳng có hiện ra với ông.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:1 |
Et Moïse répondit, et dit : mais voici, ils ne me croiront point, et n’obéiront point à ma parole ; car ils diront : l’Eternel ne t’est point apparu.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:1 |
Moïse répondit à Dieu, disant : Et s'ils ne me croient point, s'ils sont indociles à ma voix (car ils me diront sans doute : Dieu ne t'est point apparu), que leur dirai-je ?
|
Exod
|
Aleppo
|
4:1 |
ויען משה ויאמר והן לא יאמינו לי ולא ישמעו בקלי כי יאמרו לא נראה אליך יהוה
|
Exod
|
MapM
|
4:1 |
וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהֹוָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:1 |
ויען משה ויאמר והן לא יאמינו לי ולא ישמעו בקלי כי יאמרו לא נראה אליך יהוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:1 |
Сонда Мұса:— Ал егер исраилдіктер маған сенбей, айтқаныма құлақ аспастан: «Жаратқан Ие саған аян берген емес» десе, қайтемін? — деп жауап қайырды.
|
Exod
|
FreJND
|
4:1 |
Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas, et n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:1 |
Moses erwiderte und sprach: "Wenn sie mir aber nicht glauben und nicht auf mich hören, sondern sprechen: 'Der Herr ist dir nicht erschienen'?"
|
Exod
|
SloKJV
|
4:1 |
Mojzes je odgovoril in rekel: „Toda, glej, ne bodo mi verjeli, niti prisluhnili mojemu glasu, kajti rekli bodo: ‚Gospod se ti ni prikazal.‘“
|
Exod
|
Haitian
|
4:1 |
Moyiz reponn li: -Men, moun yo ka refize kwè m', yo ka pa koute sa m' gen pou m' di yo a. Yo ka di m' se pa vre, Seyè a pa t' kras parèt devan mwen.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:1 |
Moses vastasi, ja sanoi: katso, ei he usko minua, eikä ole kuuliaiset minun äänelleni; vaan sanovat: ei ole Herra näkynyt sinulle.
|
Exod
|
Geez
|
4:1 |
ወአውሥአ ፡ ሙሴ ፡ ወይቤ ፡ ወእመኬ ፡ ኢአምኑኒ ፡ ወኢሰምዑ ፡ ቃልየ ፡ ወይቤሉኒ ፡ ኢያስተርአየከ ፡ እግዚእ ፡ ምንተ ፡ እብሎሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:1 |
ENTONCES Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No te ha aparecido Jehová.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:1 |
Ond dyma Moses yn ateb, “Beth os wnân nhw ddim fy nghredu i? Beth os ddwedan nhw, ‘Wnaeth yr ARGLWYDD ddim dangos ei hun i ti.’?”
|
Exod
|
GerMenge
|
4:1 |
Mose aber entgegnete: »Ach, sie werden mir nicht glauben und auf meine Aussagen nicht hören, sondern behaupten: ›Der HERR ist dir nicht erschienen!‹«
|
Exod
|
GreVamva
|
4:1 |
Απεκρίθη δε ο Μωϋσής και είπε, Αλλ' ιδού, δεν θέλουσι πιστεύσει εις εμέ ουδέ θέλουσιν εισακούσει εις την φωνήν μου· διότι θέλουσιν ειπεί, δεν εφάνη εις σε ο Κύριος.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:1 |
І відповів Мойсей та й сказав: „Таж вони не повірять мені, і не послухають голосу мого, бо скажуть: Господь не явився тобі!“
|
Exod
|
FreCramp
|
4:1 |
Moïse répondit, en disant : " Ils ne me croiront pas et ils n'écouteront pas ma voix ; mais ils diront : Yahweh ne t'est point apparu. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:1 |
А Мојсије одговори и рече: Али неће ми веровати ни послушати глас мој; јер ће рећи: Није ти се Господ јавио.
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:1 |
Potem Mojżesz odpowiedział: Lecz oni mi nie uwierzą i nie usłuchają mego głosu, bo powiedzą: Pan ci się nie ukazał.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:1 |
Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:1 |
ENTONCES Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No te ha aparecido Jehová.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:1 |
Mózes ekkor így felelt: Hátha nem hisznek nekem, és nem hallgatnak a szavamra, hanem azt mondják: Nem is jelent meg neked az Úr?!
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:1 |
Moses svarede; »Hvis de nu ikke tror mig og ikke hører mig, men siger, at HERREN ikke har aabenbaret sig for mig?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Na Moses i bekim na tok, Tasol, harim, bai ol i no bilipim mi, o harim gut nek bilong mi. Long wanem ol bai tok BIKPELA i no bin kamap ples klia long yu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:1 |
Og Mose svarede og sagde: Men se, de skulle ikke tro mig og ikke lyde min Røst; men de skulle sige: Herren har ikke aabenbaret sig for dig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:1 |
Moïse répondit : Ils ne me croiront pas, et ils n’écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne t’a point apparu.
|
Exod
|
PolGdans
|
4:1 |
Potem odpowiadając Mojżesz, rzekł: Ale oto, nie uwierzą mi, i nie usłuchają głosu mego, bo rzeką: Nie ukazał się tobie Pan.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:1 |
モーセ對へていひけるは然ながら彼等我を信ぜず又わが言に聽したがはずして言んヱホバ汝にあらはれたまはずと
|
Exod
|
GerElb18
|
4:1 |
Und Mose antwortete und sprach: Aber siehe, sie werden mir nicht glauben und nicht auf meine Stimme hören; denn sie werden sagen: Jehova ist dir nicht erschienen.
|