Exod
|
RWebster
|
4:2 |
And the LORD said to him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:2 |
Jehovah said to him, "What is that in your hand?" He said, "A rod."
|
Exod
|
SPE
|
4:2 |
And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
ABP
|
4:2 |
[3said 1And 4to him 2the lord], What is this the thing in your hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
NHEBME
|
4:2 |
The Lord said to him, "What is that in your hand?" He said, "A rod."
|
Exod
|
Rotherha
|
4:2 |
And Yahweh said unto him—What is this in thy hand? And he said—A staff.
|
Exod
|
LEB
|
4:2 |
And Yahweh said to him, “What is this in your hand?” And he said, “A staff.”
|
Exod
|
RNKJV
|
4:2 |
And יהוה said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:2 |
And the LORD said unto him, What [is] that in thy hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
Webster
|
4:2 |
And the LORD said to him, What [is] that in thy hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
Darby
|
4:2 |
And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A staff.
|
Exod
|
ASV
|
4:2 |
And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
LITV
|
4:2 |
And Jehovah said to him, What is this in your hand? And he said, A staff.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:2 |
And the Lord said vnto him, What is that in thine hande? And he answered, A rod.
|
Exod
|
CPDV
|
4:2 |
Therefore, he said to him, “What is that you hold in your hand?” He answered, “A staff.”
|
Exod
|
BBE
|
4:2 |
And the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
DRC
|
4:2 |
Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:2 |
Then the LORD asked him, "What's that in your hand?" He answered, "A shepherd's staff."
|
Exod
|
JPS
|
4:2 |
And HaShem said unto him: 'What is that in thy hand?' And he said: 'A rod.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:2 |
And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
NETfree
|
4:2 |
The LORD said to him, "What is that in your hand?" He said, "A staff."
|
Exod
|
AB
|
4:2 |
And the Lord said to him, What is this thing that is in your hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:2 |
And the LORD said to him, "What is this in your hand?" And he said, "A staff."
|
Exod
|
NHEB
|
4:2 |
The Lord said to him, "What is that in your hand?" He said, "A rod."
|
Exod
|
NETtext
|
4:2 |
The LORD said to him, "What is that in your hand?" He said, "A staff."
|
Exod
|
UKJV
|
4:2 |
And the LORD said unto him, What is that in your hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
KJV
|
4:2 |
And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
KJVA
|
4:2 |
And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
AKJV
|
4:2 |
And the LORD said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
RLT
|
4:2 |
And Yhwh said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
MKJV
|
4:2 |
And the LORD said to him, What is this in your hand? And he said, A staff.
|
Exod
|
YLT
|
4:2 |
And Jehovah saith unto him, `What is this in thy hand?' and he saith, `A rod;'
|
Exod
|
ACV
|
4:2 |
And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:2 |
E o SENHOR disse: Que é isso que tens em tua mão? E ele respondeu: Uma vara.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:2 |
Ary hoy Jehovah taminy: Inona moa iny an-tananao? Dia novaliany hoe: Tehina ity.
|
Exod
|
FinPR
|
4:2 |
Herra sanoi hänelle: "Mikä sinulla on kädessäsi?" Hän vastasi: "Sauva".
|
Exod
|
FinRK
|
4:2 |
Herra kysyi häneltä: ”Mikä sinulla on kädessäsi?” Hän vastasi: ”Sauva.”
|
Exod
|
ChiSB
|
4:2 |
上主問他說:「你手裏拿的是什麼﹖」他回答說:「一根棍杖。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲡⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:2 |
Տէրն ասաց նրան. «Այդ ի՞նչ է քո ձեռքին»: Սա ասաց. «Գաւազան»:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:2 |
耶和华对摩西说:「你手里是甚么?」他说:「是杖。」
|
Exod
|
BulVeren
|
4:2 |
Тогава ГОСПОД му каза: Какво е това в ръката ти? А той рече: Жезъл.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:2 |
فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: «مَا هَذِهِ فِي يَدِكَ؟» فَقَالَ: «عَصًا».
|
Exod
|
SPDSS
|
4:2 |
ויואמר . . . . . ויואמר .
|
Exod
|
Esperant
|
4:2 |
Kaj la Eternulo diris al li: Kion vi tie havas en via mano? Kaj li diris: Bastonon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:2 |
พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสว่า “อะไรอยู่ในมือของเจ้า” และท่านทูลว่า “ไม้เท้า”
|
Exod
|
SPMT
|
4:2 |
ויאמר אליו יהוה מזה . בידך ויאמר מטה
|
Exod
|
OSHB
|
4:2 |
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מזה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃
|
Exod
|
BurJudso
|
4:2 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်၏လက်၌ အဘယ်အရာရှိသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊ လှံတံရှိပါ၏ဟု လျှောက်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:2 |
خداوند از او پرسید: «آن چیست که در دست داری؟» موسی عرض کرد: «عصا»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Jawāb meṅ Rab ne Mūsā se kahā, “Tū ne hāth meṅ kyā pakaṛā huā hai?” Mūsā ne kahā, “Lāṭhī.”
|
Exod
|
SweFolk
|
4:2 |
Då sade Herren till honom: ”Vad har du i handen?”
|
Exod
|
GerSch
|
4:2 |
Der HERR sprach zu ihm: Was hast du in deiner Hand? Er sprach: Einen Stab!
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:2 |
At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Ano iyang nasa iyong kamay? At kaniyang sinabi, Isang tungkod.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:2 |
Herra sanoi hänelle: "Mikä sinulla on kädessäsi?" Hän vastasi: "Sauva."
|
Exod
|
Dari
|
4:2 |
خداوند پرسید: «در دستت چیست؟» موسی عرض کرد: «عصا.»
|
Exod
|
SomKQA
|
4:2 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu ku yidhi, Waa maxay waxaas gacantaada ku jiraa? Oo wuxuu yidhi, Waa ul.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:2 |
«Kva er det du hev i handi?» spurde Herren. «Ein stav», svara han.
|
Exod
|
Alb
|
4:2 |
Atëherë Zoti i tha: "Ç'është ajo që ke në dorë?". Ai u përgjegj: "Një bastun".
|
Exod
|
UyCyr
|
4:2 |
Пәрвәрдигар униңдин: — Қолуңдики немә? — дәп сориди. — Таяқ, — дәп җавап бәрди у.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:2 |
주께서 그에게 이르시되, 네 손에 있는 것이 무엇이냐? 하시니 그가 이르되, 막대기이니이다, 하거늘
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:2 |
А Господ му рече: шта ти је то у руци? А он одговори: штап.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:2 |
Therfor the Lord seide to hym, What is this that thou holdist in thin hond? Moises answeride, A yerde.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:2 |
യഹോവ അവനോടു: നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു. ഒരു വടി എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
4:2 |
여호와께서 그에게 이르시되 네 손에 있는 것이 무엇이냐 그가 가로되 지팡이니이다
|
Exod
|
Azeri
|
4:2 |
رب موسادان سوروشدو: "سنئن اَلئندهکي ندئر؟" او جاواب وردی: "دَيَنَک."
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:2 |
HERren sade till honom: Hwad är det som du hafwer i dine hand?
|
Exod
|
KLV
|
4:2 |
joH'a' ja'ta' Daq ghaH, “ nuq ghaH vetlh Daq lIj ghop?” ghaH ja'ta', “A DevwI' naQ.”
|
Exod
|
ItaDio
|
4:2 |
E il Signore gli disse: Che cosa è questa che tu hai in mano? Ed egli rispose: Una bacchetta.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:2 |
И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:2 |
И рече к нему Господь: что сие есть в руце твоей? Он же рече: жезл.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:2 |
είπε δε αυτώ κύριος τι τούτό εστι το εν χειρί σου ο δε είπε ράβδος
|
Exod
|
FreBBB
|
4:2 |
Et l'Eternel lui dit : Qu'as-tu là à la main ? Il dit : Un bâton.
|
Exod
|
LinVB
|
4:2 |
Yawe alobi na ye : « Osimbi nini o maboko ? » Alobi : « Lingenda. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:2 |
És mondta neki az Örökkévaló: Mi ez a kezedben? És ő mondta: Bot.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:2 |
耶和華曰、爾手所執者何、曰、杖、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:2 |
CHÚA hỏi Môi-se: Con đang cầm cái gì trong tay? Môi-se thưa: Một cây gậy.
|
Exod
|
LXX
|
4:2 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος τί τοῦτό ἐστιν τὸ ἐν τῇ χειρί σου ὁ δὲ εἶπεν ῥάβδος
|
Exod
|
CebPinad
|
4:2 |
Ug si Jehova miingon: Unsa ba kana nga anaa sa imong kamot? Ug siya mitubag: Usa ka sungkod.
|
Exod
|
RomCor
|
4:2 |
Domnul i-a zis: „Ce ai în mână?” El a răspuns: „Un toiag.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:2 |
KAUN-O ahpw ketin keinemwe reh, “Dahme ke kolokolen?” A e patohwan, “Sokon pwoat.”
|
Exod
|
HunUj
|
4:2 |
De az Úr erre azt mondta neki: Mi van a kezedben? Egy bot - felelte ő.
|
Exod
|
GerZurch
|
4:2 |
Der Herr sprach zu ihm: Was hast du da in der Hand? Er antwortete: Einen Stab.
|
Exod
|
GerTafel
|
4:2 |
Und Jehovah sprach zu ihm: Was hast du in deiner Hand? Und er sprach: Einen Stab.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:2 |
На сіе сказалъ ему Іегова: что это въ рукј у тебя? онъ сказалъ: посохъ.
|
Exod
|
PorAR
|
4:2 |
Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:2 |
En de Heere zeide tot hem: Wat is er in uw hand? En hij zeide: Een staf.
|
Exod
|
FarOPV
|
4:2 |
پس خداوند به وی گفت: «آن چیست در دست تو؟» گفت: «عصا.»
|
Exod
|
Ndebele
|
4:2 |
INkosi yasisithi kuye: Kuyini lokho okusesandleni sakho? Wasesithi: Yintonga.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:2 |
E o SENHOR disse: Que é isso que tens em tua mão? E ele respondeu: Uma vara.
|
Exod
|
Norsk
|
4:2 |
Da sa Herren til ham: Hvad er det du har i hånden? Han svarte: En stav.
|
Exod
|
SloChras
|
4:2 |
In Gospod mu reče: Kaj je to v tvoji roki? Odgovori: Palica.
|
Exod
|
Northern
|
4:2 |
Rəbb Musaya dedi: «Sənin əlindəki nədir?» O dedi: «Əsa».
|
Exod
|
GerElb19
|
4:2 |
Da sprach Jehova zu ihm: Was ist das in deiner Hand? Und er sprach: Ein Stab.
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:2 |
Un Tas Kungs uz to sacīja: kas tev tavā rokā?
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:2 |
E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E elle disse: Uma vara.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:2 |
耶和華對摩西說:「你手裡是甚麼?」他說:「是杖。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:2 |
Herren sade till honom: Hvad är det som du hafver i dine hand?
|
Exod
|
SPVar
|
4:2 |
ויאמר אליו יהוה מה זה בידך ויאמר מטה
|
Exod
|
FreKhan
|
4:2 |
Le Seigneur lui dit: "Qu’as-tu là à la main?" Il répondit: "Une verge."
|
Exod
|
FrePGR
|
4:2 |
Et l'Éternel lui dit : Qu'as-tu dans la main ? Et il répondit : Un bâton.
|
Exod
|
PorCap
|
4:2 |
*O Senhor disse-lhe: «O que é isso que tens na mão?» Ele respondeu: «Uma vara.»
|
Exod
|
JapKougo
|
4:2 |
主は彼に言われた、「あなたの手にあるそれは何か」。彼は言った、「つえです」。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:2 |
Da sprach Jahwe zu ihm: Was hast du da in der Hand? Er antwortete: Einen Stab.
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:2 |
Díjole Yahvé: “¿Qué es eso que tienes en tu mano?” “Una vara”, respondió él.
|
Exod
|
Kapingam
|
4:2 |
Gei Dimaadua ga-helekai, “Ma di-aha dela i doo lima?” Gei Moses ga-helekai, “Togodogo.”
|
Exod
|
GerOffBi
|
4:2 |
Da (und) sagte JHWH zu ihm: Was [ist] das in deiner Hand? Er sagte: Ein Stab.
|
Exod
|
WLC
|
4:2 |
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מזה מַה־זֶּ֣ה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:2 |
Tuomet Viešpats paklausė jį: „Ką laikai rankoje?“ Jis atsakė: „Lazdą“.
|
Exod
|
Bela
|
4:2 |
І сказаў яму Гасподзь: што гэта ў руцэ ў цябе? Ён адказваў: посах.
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:2 |
Der HERR sprach zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:2 |
Herra kysyi häneltä: "Mikä sinulla on kädessäsi?" Mooses vastasi: "Sauva."
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:2 |
Y Jehová dijo: ¿Qué es eso, que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:2 |
Toen sprak Jahweh tot hem: Wat hebt ge daar in uw hand? Hij antwoordde: Een staf.
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:2 |
"Was hast du da in der Hand?", fragte Jahwe ihn. "Einen Stab", erwiderte Mose.
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:2 |
جواب میں رب نے موسیٰ سے کہا، ”تُو نے ہاتھ میں کیا پکڑا ہوا ہے؟“ موسیٰ نے کہا، ”لاٹھی۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
4:2 |
فَسَأَلَهُ الرَّبُّ: «مَا تِلْكَ الَّتِي بِيَدِكَ؟» فَأَجَابَ: «عَصاً».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:2 |
耶和华问摩西:“那在你手里的是什么?”他说:“是手杖。”
|
Exod
|
ItaRive
|
4:2 |
E l’Eterno gli disse: "Che è quello che hai in mano?" Egli rispose: "Un bastone".
|
Exod
|
Afr1953
|
4:2 |
Daarop vra die HERE vir hom: Wat is daar in jou hand? En hy antwoord: 'n Staf.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:2 |
И сказал ему Господь: «Что это в руке у тебя?» Он отвечал: «Посох».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:2 |
जवाब में रब ने मूसा से कहा, “तूने हाथ में क्या पकड़ा हुआ है?” मूसा ने कहा, “लाठी।”
|
Exod
|
TurNTB
|
4:2 |
RAB, “Elinde ne var?” diye sordu. Musa, “Değnek” diye yanıtladı.
|
Exod
|
DutSVV
|
4:2 |
En de HEERE zeide tot hem: Wat is er in uw hand? En hij zeide: Een staf.
|
Exod
|
HunKNB
|
4:2 |
Ezért az Úr azt mondta neki: »Mi az, amit kezedben tartasz?« Ő azt felelte: »Egy bot.«
|
Exod
|
Maori
|
4:2 |
A ka mea a Ihowa ki a ia, He aha tena i tou ringa? A ka mea ia, He tokotoko.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Na, atilaw PANGHŪ' ma si Musa yukna, “Ai ma tangannu ilu?” “Tungkud,” yuk sambung si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
4:2 |
Az Úr pedig monda néki: Mi az a kezedben? S ő monda: Vessző.
|
Exod
|
Viet
|
4:2 |
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Trong tay ngươi cầm vật chi? Thưa rằng: Một cây gậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:2 |
Li Dios quixye re: —¿Cˈaˈru li cuan saˈ a̱cuukˈ? chan. —Jun li xukˈ, chan laj Moisés.
|
Exod
|
SP
|
4:2 |
ויאמר אליו יהוה מה זה בידך ויאמר מטה
|
Exod
|
Swe1917
|
4:2 |
Då sade HERREN till honom: »Vad är det du har i din hand?»
|
Exod
|
CroSaric
|
4:2 |
"Što ti je to u ruci?" - zapita ga Jahve. "Štap", odgovori.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:2 |
ĐỨC CHÚA phán với ông : Tay ngươi cầm cái gì đó ? Ông đáp : Thưa một cây gậy.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:2 |
Et l’Eternel lui dit : Qu’est-ce que tu as en ta main ? Il répondit : une verge.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:2 |
Et le Seigneur lui dit : Qu'as-tu là dans ta main ? Une baguette, répondit- il.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:2 |
ויאמר אליו יהוה מזה (מה זה) בידך ויאמר מטה
|
Exod
|
MapM
|
4:2 |
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהֹוָ֖ה מזה מַה־זֶּ֣ה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:2 |
ויאמר אליו יהוה מזה בידך ויאמר מטה׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:2 |
Жаратқан Ие оған:— Қолыңдағың не? — деді.— Таяғым. — Жаратқан Ие:
|
Exod
|
FreJND
|
4:2 |
Et l’Éternel lui dit : Qu’est-ce [que tu as] dans ta main ? Et il dit : Une verge.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:2 |
Da sprach der Herr zu ihm: "Was hast du da in deiner Hand?" Er sprach: "Einen Stab."
|
Exod
|
SloKJV
|
4:2 |
Gospod mu je rekel: „Kaj je to v tvoji roki?“ Rekel je: „Palica.“
|
Exod
|
Haitian
|
4:2 |
Seyè a mande l': -Kisa ou gen nan men ou la a? Moyiz reponn li: -Yon baton.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:2 |
Herra sanoi hänelle: mikä se on sinun kädessäs? Hän sanoi: sauva.
|
Exod
|
Geez
|
4:2 |
ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ምንትዝ ፡ ዘውስተ ፡ እዴከ ፡ ወይቤ ፡ በትር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:2 |
Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:2 |
Felly dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho, “Beth ydy honna yn dy law di?” A dyma fe'n ateb, “Ffon.”
|
Exod
|
GerMenge
|
4:2 |
Da erwiderte ihm der HERR: »Was hast du da in deiner Hand?« Er antwortete: »Einen Stab.«
|
Exod
|
GreVamva
|
4:2 |
Και είπε προς αυτόν ο Κύριος, Τι είναι τούτο, το εν τη χειρί σου; Ο δε είπε, Ράβδος.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:2 |
І промовив до нього Господь: „Що то в руці твоїй?“ Той відказав: „Палиця“.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:2 |
А Господ му рече: Шта ти је то у руци? А он одговори: Штап.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:2 |
Yahweh lui dit : " Qu'y a-t-il dans ta main ? " Il répondit : " Un bâton. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:2 |
Pan zapytał go: Co masz w swojej ręce? Odpowiedział: Laskę.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:2 |
L'Éternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:2 |
Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:2 |
De az Úr erre megkérdezte tőle: Mi van a kezedben? Egy bot – felelte.
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:2 |
Da sagde HERREN til ham: »Hvad har du der i din Haand?« Han svarede: »En Stav!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Na BIKPELA i tokim em, Wanem samting i stap long han bilong yu? Na em i tok, Wanpela stik bilong wokabaut.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:2 |
Og Herren sagde til ham, hvad er dette, du har i din Haand? og han sagde: En Stav.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:2 |
Dieu lui dit donc : Que tiens-tu en ta main ? Il répondit : Une verge.
|
Exod
|
PolGdans
|
4:2 |
I rzekł mu Pan: Cóż jest w ręce twojej? i odpowiedział: Laska.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:2 |
ヱホバかれにいひたまひけるは汝の手にある者は何なるや彼いふ杖なり
|
Exod
|
GerElb18
|
4:2 |
Da sprach Jehova zu ihm: Was ist das in deiner Hand? Und er sprach: Ein Stab.
|