Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod NHEBJE 4:3  He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
Exod SPE 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod ABP 4:3  And he said to him, Toss it upon the ground! And he tossed it upon the ground, and it became a serpent. And Moses fled from it.
Exod NHEBME 4:3  He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
Exod Rotherha 4:3  Then said he—Cast it to the earth. And he cast it to the earth, and it became a serpent,—and Moses fled from the face thereof.
Exod LEB 4:3  And he said, “Throw it onto the ground.” And he threw it onto the ground, and it became a snake, and Moses fled from it.
Exod RNKJV 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod Jubilee2 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from before it.
Exod Webster 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent: and Moses fled from before it.
Exod Darby 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod ASV 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod LITV 4:3  And He said, Throw it to the ground. And he threw it to the ground, and it became a snake. And Moses fled before it.
Exod Geneva15 4:3  Then said he, Cast it on the ground. So he cast it on the grounde, and it was turned into a serpent: and Moses fled from it.
Exod CPDV 4:3  And the Lord said, “Cast it down upon the ground.” He cast it down, and it was turned into a snake, so that Moses fled away.
Exod BBE 4:3  And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it.
Exod DRC 4:3  And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent, so that Moses fled from it.
Exod GodsWord 4:3  The LORD said, "Throw it on the ground." When Moses threw it on the ground, it became a snake, and he ran away from it.
Exod JPS 4:3  And He said: 'Cast it on the ground.' And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod KJVPCE 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod NETfree 4:3  The LORD said, "Throw it to the ground." So he threw it to the ground, and it became a snake, and Moses ran from it.
Exod AB 4:3  And He said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it.
Exod AFV2020 4:3  And He said, "Throw it on the ground." And he threw it on the ground. And it became a serpent. And Moses ran from it.
Exod NHEB 4:3  He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
Exod NETtext 4:3  The LORD said, "Throw it to the ground." So he threw it to the ground, and it became a snake, and Moses ran from it.
Exod UKJV 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod KJV 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod KJVA 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod AKJV 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod RLT 4:3  And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exod MKJV 4:3  And He said, Throw it on the ground. And he threw it on the ground. And it became a serpent. And Moses ran from it.
Exod YLT 4:3  and He saith, `Cast it to the earth;' and he casteth it to the earth, and it becometh a serpent--and Moses fleeth from its presence.
Exod ACV 4:3  And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground. And it became a serpent, and Moses fled from before it.
Exod VulgSist 4:3  Dixitque Dominus: Proiice eam in terram. Proiecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses.
Exod VulgCont 4:3  Dixitque Dominus: Proiice eam in terram. Proiecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses.
Exod Vulgate 4:3  ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses
Exod VulgHetz 4:3  Dixitque Dominus: Proiice eam in terram. Proiecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses.
Exod VulgClem 4:3  Dixitque Dominus : Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses.
Exod CzeBKR 4:3  I řekl: Vrz ji na zem. I povrhl ji na zem, a obrácena jest v hada; a utíkal Mojžíš před ním.
Exod CzeB21 4:3  Řekl mu: „Hoď ji na zem.“ Hodil ji tedy na zem a proměnila se v hada! Mojžíš se před ním dal na útěk,
Exod CzeCEP 4:3  Hospodin řekl: „Hoď ji na zem.“ Hodil ji na zem a stal se z ní had. Mojžíš se dal před ním na útěk.
Exod CzeCSP 4:3  Hospodin řekl: Hoď ji na zem. Hodil ji na zem a stala se hadem. Mojžíš před ním utíkal.
Exod PorBLivr 4:3  E ele lhe disse: Lança-a em terra. E ele a lançou em terra, e tornou-se uma cobra: e Moisés fugia dela.
Exod Mg1865 4:3  Ary hoy Izy: Atsipazo amin’ ny tany iny. Dia natsipiny tamin’ ny tany ka tonga menarana, dia nandositra azy Mosesy.
Exod FinPR 4:3  Hän sanoi: "Heitä se maahan". Ja hän heitti sen maahan, ja se muuttui käärmeeksi; ja Mooses pakeni sitä.
Exod FinRK 4:3  Herra sanoi: ”Heitä se maahan.” Mooses heitti sauvan maahan, ja se muuttui käärmeeksi. Mooses pakeni sitä,
Exod ChiSB 4:3  上主說:「將棍杖扔在地上! 」他便將棍杖扔在地上,棍杖即刻變成了一條蛇;梅瑟一見,就逃避了。
Exod CopSahBi 4:3  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩϩⲟϥ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ
Exod ArmEaste 4:3  Նա ասաց. «Գետի՛ն գցիր դա»: Մովսէսը գետին գցեց գաւազանը, այն օձ դարձաւ, եւ Մովսէսը փախաւ դրանից:
Exod ChiUns 4:3  耶和华说:「丢在地上。」他一丢下去,就变作蛇;摩西便跑开。
Exod BulVeren 4:3  И каза: Хвърли го на земята. И той го хвърли на земята и жезълът стана змия и Мойсей побягна от нея.
Exod AraSVD 4:3  فَقَالَ: «ٱطْرَحْهَا إِلَى ٱلْأَرْضِ». فَطَرَحَهَا إِلَى ٱلْأَرْضِ فَصَارَتْ حَيَّةً، فَهَرَبَ مُوسَى مِنْهَا.
Exod SPDSS 4:3  ויואמר . נא . . . . . . מושה .
Exod Esperant 4:3  Kaj Li diris: Ĵetu ĝin sur la teron. Kaj li ĵetis ĝin sur la teron, kaj ĝi fariĝis serpento; kaj Moseo forkuris de ĝi.
Exod ThaiKJV 4:3  และพระองค์ตรัสว่า “โยนลงที่พื้นดินเถิด” ท่านจึงโยนไม้เท้าลงบนพื้นดิน ไม้เท้านั้นก็กลายเป็นงู โมเสสก็หลบหนีจากงูไป
Exod OSHB 4:3  וַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃
Exod SPMT 4:3  ויאמר השליכהו . ארצה וישליכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו
Exod BurJudso 4:3  မြေပေါ်မှာ ပစ်ချလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း ပစ်ချသဖြင့်၊ လှံတံသည် မြွေဖြစ်၍၊ မောရှေသည် သူ့ရှေ့မှ ပြေးလေ၏။
Exod FarTPV 4:3  خداوند فرمود: «آن را بر زمین بینداز.» وقتی موسی آن را بر زمین انداخت، عصا به مار تبدیل شد و موسی از آن فرار کرد.
Exod UrduGeoR 4:3  Rab ne kahā, “Use zamīn par ḍāl de.” Mūsā ne aisā kiyā to lāṭhī sāṅp ban gaī, aur Mūsā ḍar kar bhāgā.
Exod SweFolk 4:3  Han svarade: ”En stav.” Han sade: ”Kasta den på marken!” När han kastade den på marken förvandlades den till en orm, och Mose flydde för den.
Exod GerSch 4:3  Da sprach er: Wirf ihn von dir auf die Erde! Und er warf ihn auf die Erde; da ward er zur Schlange. Und Mose floh vor ihr.
Exod TagAngBi 4:3  At kaniyang sinabi, Ihagis mo sa lupa. At kaniyang inihagis sa lupa, at naging isang ahas; at si Moises ay tumakas sa harap ng ahas.
Exod FinSTLK2 4:3  Hän sanoi: "Heitä se maahan." Hän heitti sen maahan. Se muuttui käärmeeksi, ja Mooses pakeni sitä.
Exod Dari 4:3  خداوند فرمود: «آنرا بر زمین بینداز.» موسی آنرا بر زمین انداخت و ناگهان عصا به ماری تبدیل شد و موسی فرار کرد.
Exod SomKQA 4:3  Markaasuu ku yidhi, Bal dhulka ku tuur. Markaasuu dhulka ku tuuray, oo waxay noqotay abeeso. Kolkaasaa Muuse ka hor cararay.
Exod NorSMB 4:3  «Kasta honom på jordi!» sagde Herren. So kasta Moses staven på jordi; då vart han til ein orm, og Moses rømde for honom.
Exod Alb 4:3  Zoti tha: "Hidhe për tokë". Ai e hodhi për tokë, dhe ai u bë një gjarpër, para të cilit Moisiu iku me vrap.
Exod UyCyr 4:3  Пәрвәрдигар униңға: — Таяқни йәргә ташла, — дәп буйриди. Муса уни йәргә ташлаведи, у иланға айланди. Муса униңдин қачти.
Exod KorHKJV 4:3  그분께서 이르시되, 그것을 땅에 던지라, 하시니 그가 그것을 땅에 던지매 그것이 뱀이 되므로 모세가 뱀 앞에서 피하니라.
Exod SrKDIjek 4:3  А Бог му рече: баци га на земљу. И баци га на земљу, а он поста змија. И Мојсије побјеже од ње.
Exod Wycliffe 4:3  And the Lord seide, Caste it forth into erthe; and he castide forth, and it was turned in to a serpent, so that Moises fledde.
Exod Mal1910 4:3  അതു നിലത്തിടുക എന്നു കല്പിച്ചു. അവൻ നിലത്തിട്ടു; അതു ഒരു സർപ്പമായ്തീൎന്നു; മോശെ അതിനെ കണ്ടു ഓടിപ്പോയി.
Exod KorRV 4:3  여호와께서 가라사대 그것을 땅에 던지라 곧 땅에 던지니 그것이 뱀이 된지라 모세가 뱀 앞에서 피하매
Exod Azeri 4:3  رب ددي: "اونو يره آت". موسا اونو يره آتدي و دَيَنَک ائلان اولدو. موسا اونون قاباغيندان قاچدي.
Exod SweKarlX 4:3  Han sade: En staf. Han sade: Kasta honom ifrå dig på markena. Och han kastade honom ifrå sig, och han wardt wänd uti en orm: Och Mose flydde för honom.
Exod KLV 4:3  ghaH ja'ta', “Throw 'oH Daq the yav.” ghaH threw 'oH Daq the yav, je 'oH mojta' a snake; je Moses ran DoH vo' 'oH.
Exod ItaDio 4:3  E il Signore gli disse: Gittala in terra. Ed egli la gittò in terra; ed ella divenne un serpente; e Mosè fuggì d’innanzi a quello.
Exod RusSynod 4:3  Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
Exod CSlEliza 4:3  И рече: поверзи его на землю. И верже и на землю, и бысть змий: и отбеже Моисей от него.
Exod ABPGRK 4:3  και είπεν αυτώ ρίψον αυτήν επί την γην και έρριψεν αυτήν επί την γην και εγένετο όφις και έφυγε Μωυσής απ΄ αυτού
Exod FreBBB 4:3  Et l'Eternel dit : Jette-le à terre. Et il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s'enfuit devant lui.
Exod LinVB 4:3  Yawe alobi na ye : « Bwaka lyango o nse. » Mose abwaki lyango o nse, mpe lingenda libongwani nyoka, mpe Mose akimi yango.
Exod HunIMIT 4:3  És (Isten) mondta: Dobd le a földre! Ő ledobta a földre és kígyóvá lett; és Mózes elfutott előle.
Exod ChiUnL 4:3  曰、可擲於地、遂擲之、卽化爲蛇、摩西避焉、
Exod VietNVB 4:3  CHÚA bảo: Con hãy ném cây gậy xuống đất. Môi-se ném cây gậy xuống đất và gậy biến thành con rắn. Môi-se chạy trốn rắn.
Exod LXX 4:3  καὶ εἶπεν ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ὄφις καὶ ἔφυγεν Μωυσῆς ἀπ’ αὐτοῦ
Exod CebPinad 4:3  Ug siya miingon kaniya: Ibalibag kana sa yuta. Ug iyang gibalibag sa yuta, ug kadto nahimo nga usa ka bitin: ug si Moises milikay gikan niini.
Exod RomCor 4:3  Domnul a zis: „Aruncă-l la pământ.” El l-a aruncat la pământ, şi toiagul s-a prefăcut într-un şarpe. Moise fugea de el.
Exod Pohnpeia 4:3  KAUN-O eri mahsanih, “Kesehdiong nanpwelen.” Moses kesehdiongete nanpwehlo, a e wiahla sineik men. Moses ahpw pitipitte pweieklahsang.
Exod HunUj 4:3  Dobd a földre! - mondta az Úr. Amikor a földre dobta, kígyóvá vált, és Mózes elfutott előle.
Exod GerZurch 4:3  Da sprach er: Wirf ihn auf die Erde! Und er warf ihn auf die Erde; da ward er zu einer Schlange, und Mose floh vor ihr. (a) 2Mo 7:10
Exod GerTafel 4:3  Und Er sprach: Wirf ihn zur Erde. Und er warf ihn zur Erde; und er ward zu einer Schlange und Mose floh vor ihr.
Exod RusMakar 4:3  Іегова сказалъ: брось его на землю: онъ бросилъ его на землю, и посохъ превратился въ змјя, и Моисей побјжалъ отъ него.
Exod PorAR 4:3  Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
Exod DutSVVA 4:3  En Hij zeide: Werp hem ter aarde. En hij wierp hem ter aarde! Toen werd hij tot een slang; en Mozes vlood van haar.
Exod FarOPV 4:3  گفت: «آن را بر زمین بینداز.» و چون آن را به زمین انداخت، ماری گردید و موسی از نزدش گریخت.
Exod Ndebele 4:3  Yasisithi: Iphosele emhlabathini. Waseyiphosela emhlabathini, yasisiba yinyoka. UMozisi waseyibalekela.
Exod PorBLivr 4:3  E ele lhe disse: Lança-a em terra. E ele a lançou em terra, e tornou-se uma cobra: e Moisés fugia dela.
Exod Norsk 4:3  Da sa han: Kast den på jorden! Og han kastet den på jorden, og den blev til en slange; og Moses flyktet for den.
Exod SloChras 4:3  In veli: Vrzi jo na tla! In vrže jo na tla, in postala je kača, in Mojzes zbeži pred njo.
Exod Northern 4:3  Rəbb dedi: «Onu yerə at». Musa onu yerə atdı və əsa ilan oldu. Musa onun qabağından qaçdı.
Exod GerElb19 4:3  Und er sprach: Wirf ihn auf die Erde. Da warf er ihn auf die Erde, und er wurde zur Schlange; und Mose floh vor ihr.
Exod LvGluck8 4:3  Un tas sacīja: zizlis. Tad Viņš sacīja: met to zemē! Un tas to meta zemē; tad tas kļuva par čūsku, un Mozus bēga no viņas.
Exod PorAlmei 4:3  E elle disse: Lança-a na terra. Elle a lançou na terra, e tornou-se em cobra: e Moysés fugia d'ella.
Exod ChiUn 4:3  耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。
Exod SweKarlX 4:3  Han sade: En staf. Han sade: Kasta honom ifrå dig på markena. Och han kastade honom ifrå sig, och han vardt vänd uti en orm; och Mose flydde för honom.
Exod SPVar 4:3  ויאמר השליכהו ארצה וישלכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו
Exod FreKhan 4:3  Il reprit: "Jette-la à terre!" Et il la jeta à terre et elle devint un serpent. Moïse s’enfuit à cette vue.
Exod FrePGR 4:3  Et Il dit : Jette-le par terre. Et il le jeta par terre, et le bâton devint serpent, et Moïse s'enfuit à son aspect.
Exod PorCap 4:3  *«Atira-a ao chão», disse Ele. Atirou-a ao chão, e ela transformou-se numa cobra, e Moisés fugiu dela.
Exod JapKougo 4:3  また言われた、「それを地に投げなさい」。彼がそれを地に投げると、へびになったので、モーセはその前から身を避けた。
Exod GerTextb 4:3  Da befahl er: Wirf ihn hin auf den Boden! Als er ihn nun auf den Boden warf, verwandelte er sich in eine Schlange, und Mose ergriff vor ihr die Flucht.
Exod Kapingam 4:3  Gei Dimaadua ga-helekai, “Hudua gi-hongo di gelegele.” Gei Moses gaa-hudu, gei di-maa guu-huli guu-hai di gihaa, gei Moses gu-gabadaa gi-daha mo di-maa.
Exod SpaPlate 4:3  Y le replicó: “Arrójala a tierra.” La tiró a tierra, y se convirtió en una serpiente; y huyó Moisés de ella.
Exod GerOffBi 4:3  Da (und) sagte er: Wirf ihn auf den Boden! Also (da; und) warf [Mose] ihn auf den Boden, da (und) wurde [er] zu einer Schlange, und Mose floh davor [zurück].
Exod WLC 4:3  וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃
Exod LtKBB 4:3  „Mesk žemėn!“ – tarė Dievas. Jis numetė ją ir ji pavirto gyvate; Mozė ėmė bėgti nuo jos.
Exod Bela 4:3  Гасподзь сказаў: кінь яго на зямлю. Ён кінуў яго на зямлю, і ператварыў посах у зьмея, і Майсей уцякаў ад яго.
Exod GerBoLut 4:3  Er sprach: Wirt ihn von dir auf die Erde! Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange. Und Mose floh vor ihr.
Exod FinPR92 4:3  Herra sanoi: "Heitä se maahan." Mooses heitti sen maahan, ja se muuttui käärmeeksi. Mooses kavahti sitä,
Exod SpaRV186 4:3  Y él le dijo: Echala en tierra. Y él la echó en tierra, y tornóse una culebra: y Moisés huía de ella.
Exod NlCanisi 4:3  Hij sprak: Werp hem op de grond. Hij wierp hem op de grond en de staf werd een slang, waar Moses voor vluchtte.
Exod GerNeUe 4:3  "Wirf ihn auf die Erde!", befahl Jahwe. Mose tat es. Da wurde der Stab zu einer Schlange, und Mose lief vor ihr davon.
Exod UrduGeo 4:3  رب نے کہا، ”اُسے زمین پر ڈال دے۔“ موسیٰ نے ایسا کیا تو لاٹھی سانپ بن گئی، اور موسیٰ ڈر کر بھاگا۔
Exod AraNAV 4:3  فَقَالَ: «أَلْقِهَا عَلَى الأَرْضِ». فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ، فَهَرَبَ مِنْهَا مُوسَى.
Exod ChiNCVs 4:3  耶和华说:“把它丢在地上。”摩西把它一丢在地上,它就变了蛇;摩西就逃跑,离开了它。
Exod ItaRive 4:3  E l’Eterno disse: "Gettalo in terra". Egli lo gettò in terra, ed esso diventò un serpente; e Mosè fuggì d’innanzi a quello.
Exod Afr1953 4:3  En Hy sê: Gooi dit op die grond. Toe gooi hy dit op die grond, en dit het 'n slang geword; en Moses het daarvoor gevlug.
Exod RusSynod 4:3  Господь сказал: «Брось его на землю». Он бросил его на землю, и посох превратился в змея, и Моисей побежал от него.
Exod UrduGeoD 4:3  रब ने कहा, “उसे ज़मीन पर डाल दे।” मूसा ने ऐसा किया तो लाठी साँप बन गई, और मूसा डरकर भागा।
Exod TurNTB 4:3  RAB, “Onu yere at” dedi. Musa değneğini yere atınca, değnek yılan oldu. Musa yılandan kaçtı.
Exod DutSVV 4:3  En Hij zeide: Werp hem ter aarde. En hij wierp hem ter aarde! Toen werd hij tot een slang; en Mozes vlood van haar.
Exod HunKNB 4:3  Az Úr erre azt mondta: »Dobd csak le a földre!« Ő ledobta, s az kígyóvá változott, úgyhogy Mózes elfutott.
Exod Maori 4:3  Na ka mea ia, Maka atu ki te whenua. Na maka ana e ia ki te whenua, na, he nakahi! ko te tino rerenga o Mohi i tona aroaro.
Exod sml_BL_2 4:3  Ah'lling gi' PANGHŪ' yuk-i, “Hantakin ni tana'.” Paghantakna pa'in, tahinang sowa ya bay tungkud e'. Magtūy alahi si Musa.
Exod HunKar 4:3  Vesd azt – úgymond – a földre. És veté azt a földre és lőn kígyóvá; és Mózes elfutamodék előle.
Exod Viet 4:3  Phán rằng: Hãy ném xuống đất đi. Người bèn ném xuống đất, gậy hóa ra một con rắn; Môi-se chạy trốn nó.
Exod Kekchi 4:3  Li Ka̱cuaˈ Dios quixye: —Cut chiru chˈochˈ.— Nak quixcut lix xukˈ chiru chˈochˈ quisukˈi chokˈ cˈantiˈ. Nak quiril li cˈantiˈ laj Moisés quie̱lelic chiru.
Exod Swe1917 4:3  Han svarade: »En stav.» Han sade: »Kasta den på marken.» När han då kastade den på marken, förvandlades den till en orm; och Mose flydde för honom.
Exod SP 4:3  ויאמר השליכהו . ארצה וישלכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו
Exod CroSaric 4:3  "Baci ga na zemlju!" - naredi mu Jahve. On ga baci na zemlju, a štap se pretvori u zmiju. Mojsije pred njom uzmače.
Exod VieLCCMN 4:3  Người phán : Vất nó xuống đất đi ! Ông Mô-sê vất nó xuống đất, và nó hoá ra con rắn. Ông Mô-sê liền chạy trốn.
Exod FreBDM17 4:3  Et Dieu lui dit : jette-la par terre ; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Et Moïse s’enfuyait de devant lui.
Exod FreLXX 4:3  Le Seigneur reprit : Jette-la à terre. Il la jeta à terre et elle devint serpent, et Moïse s'en éloigna bien vite.
Exod Aleppo 4:3  ויאמר השליכהו ארצה וישלכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו
Exod MapM 4:3  וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נׇס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃
Exod HebModer 4:3  ויאמר השליכהו ארצה וישליכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו׃
Exod Kaz 4:3  — Оны жерге лақтыр! — деді.Мұса (мал баққанда қолына ұстап жүретін) таяғын жерге лақтырып жібергенде, ол жыланға айналды. Мұса одан қаша жөнелді.
Exod FreJND 4:3  Et il dit : Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent ; et Moïse fuyait devant lui.
Exod GerGruen 4:3  Da sprach er: "Wirf ihn zur Erde!" Er warf ihn zur Erde. Da ward er eine Schlange, so daß Moses vor ihr floh.
Exod SloKJV 4:3  Rekel je: „Vrzi jo na tla.“ Vrgel jo je na tla in ta je postala kača in Mojzes je pobegnil pred njo.
Exod Haitian 4:3  Seyè a di l': -Jete l' atè. Moyiz jete baton an atè. Baton an tounen yon koulèv. Lè Moyiz wè sa, li pran kouri.
Exod FinBibli 4:3  Ja hän sanoi: heitä se maahan, ja hän heitti sen maahan, ja se muuttui kärmeeksi. Ja Moses pakeni häntä.
Exod Geez 4:3  ወይቤሎ ፡ ግድፋ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ [ወገደፋ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡] ወኮነት ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ወጐየ ፡ ሙሴ ፡ እምኔሁ ።
Exod SpaRV 4:3  Y él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y tornóse una culebra: y Moisés huía de ella.
Exod WelBeibl 4:3  “Tafla hi ar lawr,” meddai'r ARGLWYDD. Dyma fe'n taflu'r ffon ar lawr, a dyma hi'n troi'n neidr. A dyma Moses yn cilio'n ôl yn reit sydyn.
Exod GerMenge 4:3  Da sagte er: »Wirf ihn auf die Erde!« Als er ihn nun auf die Erde geworfen hatte, wurde er zu einer Schlange, vor welcher Mose die Flucht ergriff.
Exod GreVamva 4:3  Και είπε, Ρίψον αυτήν κατά γης. Και έρριψεν αυτήν κατά γης και έγεινεν όφις· και έφυγεν ο Μωϋσής απ' έμπροσθεν αυτού.
Exod UkrOgien 4:3  І сказав Він: „Кинь її на землю!“ І той кинув її на землю, — і вона стала вуже́м. І втік Мойсей від нього.
Exod FreCramp 4:3  Et Yahweh dit : " Jette-le à terre. " Il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s'enfuyait devant lui.
Exod SrKDEkav 4:3  А Бог му рече: Баци га на земљу. И баци га на земљу, а он поста змија. И Мојсије побеже од ње.
Exod PolUGdan 4:3  I rozkazał: Rzuć ją na ziemię. Rzucił ją więc na ziemię i zamieniła się w węża; i Mojżesz przed nim uciekał.
Exod FreSegon 4:3  L'Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
Exod SpaRV190 4:3  Y él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y tornóse una culebra: y Moisés huía de ella.
Exod HunRUF 4:3  Dobd a földre! – mondta az Úr. Amikor a földre dobta, az kígyóvá változott, Mózes pedig elfutott előle.
Exod DaOT1931 4:3  Og han sagde: »Kast den til Jorden!« Da kastede han den til Jorden, og den blev til en Slange, og Moses flyede for den.
Exod TpiKJPB 4:3  Na Em i tok, Tromoi dispela i stap long graun. Na em i tromoi dispela i stap long graun na dispela i kamap wanpela snek. Na Moses i ranawe long pes bilong dispela.
Exod DaOT1871 4:3  Og han sagde: Kast den paa Jorden; og han kastede den paa Jorden; saa blev den til en Slange, og Mose flyede for den.
Exod FreVulgG 4:3  Le Seigneur ajouta : Jette-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s’enfuit (enfuyait).
Exod PolGdans 4:3  I rzekł: Porzuć ją na ziemię; i porzucił ją na ziemię, a obróciła się w węża, i uciekał Mojżesz przed nim.
Exod JapBungo 4:3  ヱホバいひたまひけるは其を地に擲よとすなはち之を地になぐるに蛇となりければモーセその前を避たり
Exod GerElb18 4:3  Und er sprach: Wirf ihn auf die Erde. Da warf er ihn auf die Erde, und er wurde zur Schlange; und Mose floh vor ihr.