Exod
|
RWebster
|
4:3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:3 |
He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
|
Exod
|
SPE
|
4:3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
|
Exod
|
ABP
|
4:3 |
And he said to him, Toss it upon the ground! And he tossed it upon the ground, and it became a serpent. And Moses fled from it.
|
Exod
|
NHEBME
|
4:3 |
He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
|
Exod
|
Rotherha
|
4:3 |
Then said he—Cast it to the earth. And he cast it to the earth, and it became a serpent,—and Moses fled from the face thereof.
|
Exod
|
LEB
|
4:3 |
And he said, “Throw it onto the ground.” And he threw it onto the ground, and it became a snake, and Moses fled from it.
|
Exod
|
RNKJV
|
4:3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from before it.
|
Exod
|
Webster
|
4:3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent: and Moses fled from before it.
|
Exod
|
Darby
|
4:3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
|
Exod
|
ASV
|
4:3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
|
Exod
|
LITV
|
4:3 |
And He said, Throw it to the ground. And he threw it to the ground, and it became a snake. And Moses fled before it.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:3 |
Then said he, Cast it on the ground. So he cast it on the grounde, and it was turned into a serpent: and Moses fled from it.
|
Exod
|
CPDV
|
4:3 |
And the Lord said, “Cast it down upon the ground.” He cast it down, and it was turned into a snake, so that Moses fled away.
|
Exod
|
BBE
|
4:3 |
And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it.
|
Exod
|
DRC
|
4:3 |
And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent, so that Moses fled from it.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:3 |
The LORD said, "Throw it on the ground." When Moses threw it on the ground, it became a snake, and he ran away from it.
|
Exod
|
JPS
|
4:3 |
And He said: 'Cast it on the ground.' And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
|
Exod
|
NETfree
|
4:3 |
The LORD said, "Throw it to the ground." So he threw it to the ground, and it became a snake, and Moses ran from it.
|
Exod
|
AB
|
4:3 |
And He said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:3 |
And He said, "Throw it on the ground." And he threw it on the ground. And it became a serpent. And Moses ran from it.
|
Exod
|
NHEB
|
4:3 |
He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
|
Exod
|
NETtext
|
4:3 |
The LORD said, "Throw it to the ground." So he threw it to the ground, and it became a snake, and Moses ran from it.
|
Exod
|
UKJV
|
4:3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
|
Exod
|
KJV
|
4:3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
|
Exod
|
KJVA
|
4:3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
|
Exod
|
AKJV
|
4:3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
|
Exod
|
RLT
|
4:3 |
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
|
Exod
|
MKJV
|
4:3 |
And He said, Throw it on the ground. And he threw it on the ground. And it became a serpent. And Moses ran from it.
|
Exod
|
YLT
|
4:3 |
and He saith, `Cast it to the earth;' and he casteth it to the earth, and it becometh a serpent--and Moses fleeth from its presence.
|
Exod
|
ACV
|
4:3 |
And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground. And it became a serpent, and Moses fled from before it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:3 |
E ele lhe disse: Lança-a em terra. E ele a lançou em terra, e tornou-se uma cobra: e Moisés fugia dela.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:3 |
Ary hoy Izy: Atsipazo amin’ ny tany iny. Dia natsipiny tamin’ ny tany ka tonga menarana, dia nandositra azy Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
4:3 |
Hän sanoi: "Heitä se maahan". Ja hän heitti sen maahan, ja se muuttui käärmeeksi; ja Mooses pakeni sitä.
|
Exod
|
FinRK
|
4:3 |
Herra sanoi: ”Heitä se maahan.” Mooses heitti sauvan maahan, ja se muuttui käärmeeksi. Mooses pakeni sitä,
|
Exod
|
ChiSB
|
4:3 |
上主說:「將棍杖扔在地上! 」他便將棍杖扔在地上,棍杖即刻變成了一條蛇;梅瑟一見,就逃避了。
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩϩⲟϥ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:3 |
Նա ասաց. «Գետի՛ն գցիր դա»: Մովսէսը գետին գցեց գաւազանը, այն օձ դարձաւ, եւ Մովսէսը փախաւ դրանից:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:3 |
耶和华说:「丢在地上。」他一丢下去,就变作蛇;摩西便跑开。
|
Exod
|
BulVeren
|
4:3 |
И каза: Хвърли го на земята. И той го хвърли на земята и жезълът стана змия и Мойсей побягна от нея.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:3 |
فَقَالَ: «ٱطْرَحْهَا إِلَى ٱلْأَرْضِ». فَطَرَحَهَا إِلَى ٱلْأَرْضِ فَصَارَتْ حَيَّةً، فَهَرَبَ مُوسَى مِنْهَا.
|
Exod
|
SPDSS
|
4:3 |
ויואמר . נא . . . . . . מושה .
|
Exod
|
Esperant
|
4:3 |
Kaj Li diris: Ĵetu ĝin sur la teron. Kaj li ĵetis ĝin sur la teron, kaj ĝi fariĝis serpento; kaj Moseo forkuris de ĝi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:3 |
และพระองค์ตรัสว่า “โยนลงที่พื้นดินเถิด” ท่านจึงโยนไม้เท้าลงบนพื้นดิน ไม้เท้านั้นก็กลายเป็นงู โมเสสก็หลบหนีจากงูไป
|
Exod
|
OSHB
|
4:3 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃
|
Exod
|
SPMT
|
4:3 |
ויאמר השליכהו . ארצה וישליכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו
|
Exod
|
BurJudso
|
4:3 |
မြေပေါ်မှာ ပစ်ချလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း ပစ်ချသဖြင့်၊ လှံတံသည် မြွေဖြစ်၍၊ မောရှေသည် သူ့ရှေ့မှ ပြေးလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:3 |
خداوند فرمود: «آن را بر زمین بینداز.» وقتی موسی آن را بر زمین انداخت، عصا به مار تبدیل شد و موسی از آن فرار کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Rab ne kahā, “Use zamīn par ḍāl de.” Mūsā ne aisā kiyā to lāṭhī sāṅp ban gaī, aur Mūsā ḍar kar bhāgā.
|
Exod
|
SweFolk
|
4:3 |
Han svarade: ”En stav.” Han sade: ”Kasta den på marken!” När han kastade den på marken förvandlades den till en orm, och Mose flydde för den.
|
Exod
|
GerSch
|
4:3 |
Da sprach er: Wirf ihn von dir auf die Erde! Und er warf ihn auf die Erde; da ward er zur Schlange. Und Mose floh vor ihr.
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:3 |
At kaniyang sinabi, Ihagis mo sa lupa. At kaniyang inihagis sa lupa, at naging isang ahas; at si Moises ay tumakas sa harap ng ahas.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Hän sanoi: "Heitä se maahan." Hän heitti sen maahan. Se muuttui käärmeeksi, ja Mooses pakeni sitä.
|
Exod
|
Dari
|
4:3 |
خداوند فرمود: «آنرا بر زمین بینداز.» موسی آنرا بر زمین انداخت و ناگهان عصا به ماری تبدیل شد و موسی فرار کرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
4:3 |
Markaasuu ku yidhi, Bal dhulka ku tuur. Markaasuu dhulka ku tuuray, oo waxay noqotay abeeso. Kolkaasaa Muuse ka hor cararay.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:3 |
«Kasta honom på jordi!» sagde Herren. So kasta Moses staven på jordi; då vart han til ein orm, og Moses rømde for honom.
|
Exod
|
Alb
|
4:3 |
Zoti tha: "Hidhe për tokë". Ai e hodhi për tokë, dhe ai u bë një gjarpër, para të cilit Moisiu iku me vrap.
|
Exod
|
UyCyr
|
4:3 |
Пәрвәрдигар униңға: — Таяқни йәргә ташла, — дәп буйриди. Муса уни йәргә ташлаведи, у иланға айланди. Муса униңдин қачти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:3 |
그분께서 이르시되, 그것을 땅에 던지라, 하시니 그가 그것을 땅에 던지매 그것이 뱀이 되므로 모세가 뱀 앞에서 피하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:3 |
А Бог му рече: баци га на земљу. И баци га на земљу, а он поста змија. И Мојсије побјеже од ње.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:3 |
And the Lord seide, Caste it forth into erthe; and he castide forth, and it was turned in to a serpent, so that Moises fledde.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:3 |
അതു നിലത്തിടുക എന്നു കല്പിച്ചു. അവൻ നിലത്തിട്ടു; അതു ഒരു സർപ്പമായ്തീൎന്നു; മോശെ അതിനെ കണ്ടു ഓടിപ്പോയി.
|
Exod
|
KorRV
|
4:3 |
여호와께서 가라사대 그것을 땅에 던지라 곧 땅에 던지니 그것이 뱀이 된지라 모세가 뱀 앞에서 피하매
|
Exod
|
Azeri
|
4:3 |
رب ددي: "اونو يره آت". موسا اونو يره آتدي و دَيَنَک ائلان اولدو. موسا اونون قاباغيندان قاچدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:3 |
Han sade: En staf. Han sade: Kasta honom ifrå dig på markena. Och han kastade honom ifrå sig, och han wardt wänd uti en orm: Och Mose flydde för honom.
|
Exod
|
KLV
|
4:3 |
ghaH ja'ta', “Throw 'oH Daq the yav.” ghaH threw 'oH Daq the yav, je 'oH mojta' a snake; je Moses ran DoH vo' 'oH.
|
Exod
|
ItaDio
|
4:3 |
E il Signore gli disse: Gittala in terra. Ed egli la gittò in terra; ed ella divenne un serpente; e Mosè fuggì d’innanzi a quello.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:3 |
Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:3 |
И рече: поверзи его на землю. И верже и на землю, и бысть змий: и отбеже Моисей от него.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:3 |
και είπεν αυτώ ρίψον αυτήν επί την γην και έρριψεν αυτήν επί την γην και εγένετο όφις και έφυγε Μωυσής απ΄ αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
4:3 |
Et l'Eternel dit : Jette-le à terre. Et il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s'enfuit devant lui.
|
Exod
|
LinVB
|
4:3 |
Yawe alobi na ye : « Bwaka lyango o nse. » Mose abwaki lyango o nse, mpe lingenda libongwani nyoka, mpe Mose akimi yango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:3 |
És (Isten) mondta: Dobd le a földre! Ő ledobta a földre és kígyóvá lett; és Mózes elfutott előle.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:3 |
曰、可擲於地、遂擲之、卽化爲蛇、摩西避焉、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:3 |
CHÚA bảo: Con hãy ném cây gậy xuống đất. Môi-se ném cây gậy xuống đất và gậy biến thành con rắn. Môi-se chạy trốn rắn.
|
Exod
|
LXX
|
4:3 |
καὶ εἶπεν ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ὄφις καὶ ἔφυγεν Μωυσῆς ἀπ’ αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
4:3 |
Ug siya miingon kaniya: Ibalibag kana sa yuta. Ug iyang gibalibag sa yuta, ug kadto nahimo nga usa ka bitin: ug si Moises milikay gikan niini.
|
Exod
|
RomCor
|
4:3 |
Domnul a zis: „Aruncă-l la pământ.” El l-a aruncat la pământ, şi toiagul s-a prefăcut într-un şarpe. Moise fugea de el.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:3 |
KAUN-O eri mahsanih, “Kesehdiong nanpwelen.” Moses kesehdiongete nanpwehlo, a e wiahla sineik men. Moses ahpw pitipitte pweieklahsang.
|
Exod
|
HunUj
|
4:3 |
Dobd a földre! - mondta az Úr. Amikor a földre dobta, kígyóvá vált, és Mózes elfutott előle.
|
Exod
|
GerZurch
|
4:3 |
Da sprach er: Wirf ihn auf die Erde! Und er warf ihn auf die Erde; da ward er zu einer Schlange, und Mose floh vor ihr. (a) 2Mo 7:10
|
Exod
|
GerTafel
|
4:3 |
Und Er sprach: Wirf ihn zur Erde. Und er warf ihn zur Erde; und er ward zu einer Schlange und Mose floh vor ihr.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:3 |
Іегова сказалъ: брось его на землю: онъ бросилъ его на землю, и посохъ превратился въ змјя, и Моисей побјжалъ отъ него.
|
Exod
|
PorAR
|
4:3 |
Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:3 |
En Hij zeide: Werp hem ter aarde. En hij wierp hem ter aarde! Toen werd hij tot een slang; en Mozes vlood van haar.
|
Exod
|
FarOPV
|
4:3 |
گفت: «آن را بر زمین بینداز.» و چون آن را به زمین انداخت، ماری گردید و موسی از نزدش گریخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
4:3 |
Yasisithi: Iphosele emhlabathini. Waseyiphosela emhlabathini, yasisiba yinyoka. UMozisi waseyibalekela.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:3 |
E ele lhe disse: Lança-a em terra. E ele a lançou em terra, e tornou-se uma cobra: e Moisés fugia dela.
|
Exod
|
Norsk
|
4:3 |
Da sa han: Kast den på jorden! Og han kastet den på jorden, og den blev til en slange; og Moses flyktet for den.
|
Exod
|
SloChras
|
4:3 |
In veli: Vrzi jo na tla! In vrže jo na tla, in postala je kača, in Mojzes zbeži pred njo.
|
Exod
|
Northern
|
4:3 |
Rəbb dedi: «Onu yerə at». Musa onu yerə atdı və əsa ilan oldu. Musa onun qabağından qaçdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
4:3 |
Und er sprach: Wirf ihn auf die Erde. Da warf er ihn auf die Erde, und er wurde zur Schlange; und Mose floh vor ihr.
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:3 |
Un tas sacīja: zizlis. Tad Viņš sacīja: met to zemē! Un tas to meta zemē; tad tas kļuva par čūsku, un Mozus bēga no viņas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:3 |
E elle disse: Lança-a na terra. Elle a lançou na terra, e tornou-se em cobra: e Moysés fugia d'ella.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:3 |
耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:3 |
Han sade: En staf. Han sade: Kasta honom ifrå dig på markena. Och han kastade honom ifrå sig, och han vardt vänd uti en orm; och Mose flydde för honom.
|
Exod
|
SPVar
|
4:3 |
ויאמר השליכהו ארצה וישלכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו
|
Exod
|
FreKhan
|
4:3 |
Il reprit: "Jette-la à terre!" Et il la jeta à terre et elle devint un serpent. Moïse s’enfuit à cette vue.
|
Exod
|
FrePGR
|
4:3 |
Et Il dit : Jette-le par terre. Et il le jeta par terre, et le bâton devint serpent, et Moïse s'enfuit à son aspect.
|
Exod
|
PorCap
|
4:3 |
*«Atira-a ao chão», disse Ele. Atirou-a ao chão, e ela transformou-se numa cobra, e Moisés fugiu dela.
|
Exod
|
JapKougo
|
4:3 |
また言われた、「それを地に投げなさい」。彼がそれを地に投げると、へびになったので、モーセはその前から身を避けた。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:3 |
Da befahl er: Wirf ihn hin auf den Boden! Als er ihn nun auf den Boden warf, verwandelte er sich in eine Schlange, und Mose ergriff vor ihr die Flucht.
|
Exod
|
Kapingam
|
4:3 |
Gei Dimaadua ga-helekai, “Hudua gi-hongo di gelegele.” Gei Moses gaa-hudu, gei di-maa guu-huli guu-hai di gihaa, gei Moses gu-gabadaa gi-daha mo di-maa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:3 |
Y le replicó: “Arrójala a tierra.” La tiró a tierra, y se convirtió en una serpiente; y huyó Moisés de ella.
|
Exod
|
GerOffBi
|
4:3 |
Da (und) sagte er: Wirf ihn auf den Boden! Also (da; und) warf [Mose] ihn auf den Boden, da (und) wurde [er] zu einer Schlange, und Mose floh davor [zurück].
|
Exod
|
WLC
|
4:3 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:3 |
„Mesk žemėn!“ – tarė Dievas. Jis numetė ją ir ji pavirto gyvate; Mozė ėmė bėgti nuo jos.
|
Exod
|
Bela
|
4:3 |
Гасподзь сказаў: кінь яго на зямлю. Ён кінуў яго на зямлю, і ператварыў посах у зьмея, і Майсей уцякаў ад яго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:3 |
Er sprach: Wirt ihn von dir auf die Erde! Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange. Und Mose floh vor ihr.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:3 |
Herra sanoi: "Heitä se maahan." Mooses heitti sen maahan, ja se muuttui käärmeeksi. Mooses kavahti sitä,
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:3 |
Y él le dijo: Echala en tierra. Y él la echó en tierra, y tornóse una culebra: y Moisés huía de ella.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:3 |
Hij sprak: Werp hem op de grond. Hij wierp hem op de grond en de staf werd een slang, waar Moses voor vluchtte.
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:3 |
"Wirf ihn auf die Erde!", befahl Jahwe. Mose tat es. Da wurde der Stab zu einer Schlange, und Mose lief vor ihr davon.
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:3 |
رب نے کہا، ”اُسے زمین پر ڈال دے۔“ موسیٰ نے ایسا کیا تو لاٹھی سانپ بن گئی، اور موسیٰ ڈر کر بھاگا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
4:3 |
فَقَالَ: «أَلْقِهَا عَلَى الأَرْضِ». فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ، فَهَرَبَ مِنْهَا مُوسَى.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:3 |
耶和华说:“把它丢在地上。”摩西把它一丢在地上,它就变了蛇;摩西就逃跑,离开了它。
|
Exod
|
ItaRive
|
4:3 |
E l’Eterno disse: "Gettalo in terra". Egli lo gettò in terra, ed esso diventò un serpente; e Mosè fuggì d’innanzi a quello.
|
Exod
|
Afr1953
|
4:3 |
En Hy sê: Gooi dit op die grond. Toe gooi hy dit op die grond, en dit het 'n slang geword; en Moses het daarvoor gevlug.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:3 |
Господь сказал: «Брось его на землю». Он бросил его на землю, и посох превратился в змея, и Моисей побежал от него.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:3 |
रब ने कहा, “उसे ज़मीन पर डाल दे।” मूसा ने ऐसा किया तो लाठी साँप बन गई, और मूसा डरकर भागा।
|
Exod
|
TurNTB
|
4:3 |
RAB, “Onu yere at” dedi. Musa değneğini yere atınca, değnek yılan oldu. Musa yılandan kaçtı.
|
Exod
|
DutSVV
|
4:3 |
En Hij zeide: Werp hem ter aarde. En hij wierp hem ter aarde! Toen werd hij tot een slang; en Mozes vlood van haar.
|
Exod
|
HunKNB
|
4:3 |
Az Úr erre azt mondta: »Dobd csak le a földre!« Ő ledobta, s az kígyóvá változott, úgyhogy Mózes elfutott.
|
Exod
|
Maori
|
4:3 |
Na ka mea ia, Maka atu ki te whenua. Na maka ana e ia ki te whenua, na, he nakahi! ko te tino rerenga o Mohi i tona aroaro.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:3 |
Ah'lling gi' PANGHŪ' yuk-i, “Hantakin ni tana'.” Paghantakna pa'in, tahinang sowa ya bay tungkud e'. Magtūy alahi si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
4:3 |
Vesd azt – úgymond – a földre. És veté azt a földre és lőn kígyóvá; és Mózes elfutamodék előle.
|
Exod
|
Viet
|
4:3 |
Phán rằng: Hãy ném xuống đất đi. Người bèn ném xuống đất, gậy hóa ra một con rắn; Môi-se chạy trốn nó.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:3 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye: —Cut chiru chˈochˈ.— Nak quixcut lix xukˈ chiru chˈochˈ quisukˈi chokˈ cˈantiˈ. Nak quiril li cˈantiˈ laj Moisés quie̱lelic chiru.
|
Exod
|
Swe1917
|
4:3 |
Han svarade: »En stav.» Han sade: »Kasta den på marken.» När han då kastade den på marken, förvandlades den till en orm; och Mose flydde för honom.
|
Exod
|
SP
|
4:3 |
ויאמר השליכהו . ארצה וישלכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו
|
Exod
|
CroSaric
|
4:3 |
"Baci ga na zemlju!" - naredi mu Jahve. On ga baci na zemlju, a štap se pretvori u zmiju. Mojsije pred njom uzmače.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Người phán : Vất nó xuống đất đi ! Ông Mô-sê vất nó xuống đất, và nó hoá ra con rắn. Ông Mô-sê liền chạy trốn.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:3 |
Et Dieu lui dit : jette-la par terre ; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Et Moïse s’enfuyait de devant lui.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:3 |
Le Seigneur reprit : Jette-la à terre. Il la jeta à terre et elle devint serpent, et Moïse s'en éloigna bien vite.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:3 |
ויאמר השליכהו ארצה וישלכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו
|
Exod
|
MapM
|
4:3 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נׇס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:3 |
ויאמר השליכהו ארצה וישליכהו ארצה ויהי לנחש וינס משה מפניו׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:3 |
— Оны жерге лақтыр! — деді.Мұса (мал баққанда қолына ұстап жүретін) таяғын жерге лақтырып жібергенде, ол жыланға айналды. Мұса одан қаша жөнелді.
|
Exod
|
FreJND
|
4:3 |
Et il dit : Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent ; et Moïse fuyait devant lui.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:3 |
Da sprach er: "Wirf ihn zur Erde!" Er warf ihn zur Erde. Da ward er eine Schlange, so daß Moses vor ihr floh.
|
Exod
|
SloKJV
|
4:3 |
Rekel je: „Vrzi jo na tla.“ Vrgel jo je na tla in ta je postala kača in Mojzes je pobegnil pred njo.
|
Exod
|
Haitian
|
4:3 |
Seyè a di l': -Jete l' atè. Moyiz jete baton an atè. Baton an tounen yon koulèv. Lè Moyiz wè sa, li pran kouri.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:3 |
Ja hän sanoi: heitä se maahan, ja hän heitti sen maahan, ja se muuttui kärmeeksi. Ja Moses pakeni häntä.
|
Exod
|
Geez
|
4:3 |
ወይቤሎ ፡ ግድፋ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ [ወገደፋ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡] ወኮነት ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ወጐየ ፡ ሙሴ ፡ እምኔሁ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:3 |
Y él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y tornóse una culebra: y Moisés huía de ella.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:3 |
“Tafla hi ar lawr,” meddai'r ARGLWYDD. Dyma fe'n taflu'r ffon ar lawr, a dyma hi'n troi'n neidr. A dyma Moses yn cilio'n ôl yn reit sydyn.
|
Exod
|
GerMenge
|
4:3 |
Da sagte er: »Wirf ihn auf die Erde!« Als er ihn nun auf die Erde geworfen hatte, wurde er zu einer Schlange, vor welcher Mose die Flucht ergriff.
|
Exod
|
GreVamva
|
4:3 |
Και είπε, Ρίψον αυτήν κατά γης. Και έρριψεν αυτήν κατά γης και έγεινεν όφις· και έφυγεν ο Μωϋσής απ' έμπροσθεν αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:3 |
І сказав Він: „Кинь її на землю!“ І той кинув її на землю, — і вона стала вуже́м. І втік Мойсей від нього.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:3 |
Et Yahweh dit : " Jette-le à terre. " Il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s'enfuyait devant lui.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:3 |
А Бог му рече: Баци га на земљу. И баци га на земљу, а он поста змија. И Мојсије побеже од ње.
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:3 |
I rozkazał: Rzuć ją na ziemię. Rzucił ją więc na ziemię i zamieniła się w węża; i Mojżesz przed nim uciekał.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:3 |
L'Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:3 |
Y él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y tornóse una culebra: y Moisés huía de ella.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:3 |
Dobd a földre! – mondta az Úr. Amikor a földre dobta, az kígyóvá változott, Mózes pedig elfutott előle.
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:3 |
Og han sagde: »Kast den til Jorden!« Da kastede han den til Jorden, og den blev til en Slange, og Moses flyede for den.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Na Em i tok, Tromoi dispela i stap long graun. Na em i tromoi dispela i stap long graun na dispela i kamap wanpela snek. Na Moses i ranawe long pes bilong dispela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:3 |
Og han sagde: Kast den paa Jorden; og han kastede den paa Jorden; saa blev den til en Slange, og Mose flyede for den.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:3 |
Le Seigneur ajouta : Jette-la à terre. Moïse la jeta, et elle fut changée en serpent, de sorte que Moïse s’enfuit (enfuyait).
|
Exod
|
PolGdans
|
4:3 |
I rzekł: Porzuć ją na ziemię; i porzucił ją na ziemię, a obróciła się w węża, i uciekał Mojżesz przed nim.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:3 |
ヱホバいひたまひけるは其を地に擲よとすなはち之を地になぐるに蛇となりければモーセその前を避たり
|
Exod
|
GerElb18
|
4:3 |
Und er sprach: Wirf ihn auf die Erde. Da warf er ihn auf die Erde, und er wurde zur Schlange; und Mose floh vor ihr.
|