Exod
|
RWebster
|
4:13 |
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:13 |
He said, "Oh, Lord, please send someone else."
|
Exod
|
SPE
|
4:13 |
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
|
Exod
|
ABP
|
4:13 |
And Moses said, I beseech, O lord, to handpick another one able whom you shall send.
|
Exod
|
NHEBME
|
4:13 |
He said, "Oh, Lord, please send someone else."
|
Exod
|
Rotherha
|
4:13 |
And he said—Pardon, O My Lord! send, I pray thee by the hand of him whom thou wilt send—
|
Exod
|
LEB
|
4:13 |
And he said, “Please, Lord, do send ⌞anyone else whom you wish to send⌟.”
|
Exod
|
RNKJV
|
4:13 |
And he said, O יהוה, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:13 |
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send.
|
Exod
|
Webster
|
4:13 |
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send.
|
Exod
|
Darby
|
4:13 |
And he said, Ah Lord! send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send.
|
Exod
|
ASV
|
4:13 |
And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
|
Exod
|
LITV
|
4:13 |
And he said, O Lord, please send by the hand of him whom You will send.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:13 |
But he saide, Oh my Lord, sende, I pray thee, by the hande of him, whome thou shouldest sende.
|
Exod
|
CPDV
|
4:13 |
But he said, “I beg you, O Lord, send whomever else you would send.”
|
Exod
|
BBE
|
4:13 |
And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send.
|
Exod
|
DRC
|
4:13 |
But he said: I beseech thee, Lord, send whom thou wilt send.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:13 |
But Moses said, "Please, Lord, send someone else."
|
Exod
|
JPS
|
4:13 |
And he said: 'Oh L-rd, send, I pray Thee, by the hand of him whom Thou wilt send.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:13 |
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
|
Exod
|
NETfree
|
4:13 |
But Moses said, "O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!"
|
Exod
|
AB
|
4:13 |
And Moses said, O Lord, I pray, appoint another able person whom You shall send.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:13 |
And he said, "O my LORD, I pray You, send by the hand of him whomever else You will send."
|
Exod
|
NHEB
|
4:13 |
He said, "Oh, Lord, please send someone else."
|
Exod
|
NETtext
|
4:13 |
But Moses said, "O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!"
|
Exod
|
UKJV
|
4:13 |
And he said, O my LORD, send, I pray you, by the hand of him whom you will send.
|
Exod
|
KJV
|
4:13 |
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
|
Exod
|
KJVA
|
4:13 |
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
|
Exod
|
AKJV
|
4:13 |
And he said, O my LORD, send, I pray you, by the hand of him whom you will send.
|
Exod
|
RLT
|
4:13 |
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
|
Exod
|
MKJV
|
4:13 |
And he said, O my Lord, I pray You, send by the hand of him whom You will send.
|
Exod
|
YLT
|
4:13 |
and he saith, `O, my Lord, send, I pray thee, by the hand Thou dost send.'
|
Exod
|
ACV
|
4:13 |
And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou will send.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:13 |
E ele disse: Ai Senhor! envia por meio do que hás de enviar.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:13 |
Fa hoy izy: Tompo ô! mifona aminao aho, iraho izay tianao hirahina.
|
Exod
|
FinPR
|
4:13 |
Mutta hän sanoi: "Oi Herra, lähetä kuka muu tahansa!"
|
Exod
|
FinRK
|
4:13 |
Mutta Mooses sanoi: ”Oi Herra, etkö voisi lähettää jonkun muun?”
|
Exod
|
ChiSB
|
4:13 |
梅瑟回答說:「吾主,請原諒! 你要打發誰,就打發誰去吧! 」
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉⲩⲁ ⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲅϫⲛⲁϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:13 |
Մովսէսն ասաց. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, մի այլ կարող մարդու ընտրիր, նրան ուղարկիր»:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:13 |
摩西说:「主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!」
|
Exod
|
BulVeren
|
4:13 |
Тогава Мойсей каза: Моля ти се, Господи, изпрати чрез когото искаш да изпратиш!
|
Exod
|
AraSVD
|
4:13 |
فَقَالَ: «ٱسْتَمِعْ أَيُّهَا ٱلسَّيِّدُ، أَرْسِلْ بِيَدِ مَنْ تُرْسِلُ».
|
Exod
|
SPDSS
|
4:13 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:13 |
Kaj li diris: Ho, mia Sinjoro, sendu iun alian.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:13 |
แต่ท่านทูลว่า “โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงโปรดใช้ผู้อื่นไปเถิด”
|
Exod
|
SPMT
|
4:13 |
ויאמר בי אדני שלח נא ביד תשלח
|
Exod
|
OSHB
|
4:13 |
וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח׃
|
Exod
|
BurJudso
|
4:13 |
မောရှေကလည်း၊ အိုဘုရားရှင်၊ အလိုတော်ရှိသောသူ၏လက်တွင် ပေးလိုက်တော်မူပါဟု လျှောက် သော်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
4:13 |
امّا موسی عرض کرد: «نه ای خداوند. خواهش میکنم یک نفر دیگر را بفرست.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Lekin Mūsā ne iltijā kī, “Mere āqā, mehrbānī karke kisī aur ko bhej de.”
|
Exod
|
SweFolk
|
4:13 |
Men Mose sade: ”Herre, jag ber dig: Sänd ditt budskap med vilken annan du vill.”
|
Exod
|
GerSch
|
4:13 |
Da sprach Mose: Bitte, Herr, sende doch, wen du senden willst!
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:13 |
At kaniyang sinabi, Oh Panginoon, magsugo ka, isinasamo ko sa iyo, sa pamamagitan ng kamay niyaong iyong susuguin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Mutta hän sanoi: "Oi Herra, lähetä kuka muu tahansa!"
|
Exod
|
Dari
|
4:13 |
اما موسی عرض کرد: «نی، خداوندا. تمنا می کنم یک نفر دیگر را بعوض من بفرست.»
|
Exod
|
SomKQA
|
4:13 |
Isna wuxuu yidhi, Rabbiyow, Waan ku baryayaaye, dir kaad doonaysid inaad dirtid.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:13 |
«Å Herre, eg bed for meg!» svara Moses, «send heller ein annan med det bodet!»
|
Exod
|
Alb
|
4:13 |
Por Moisiu tha: "Oh! Zot, dërgo mesazhin tënd nëpërmjet kujt të duash!".
|
Exod
|
UyCyr
|
4:13 |
Лекин Муса җававән: — Әй Егәм, мән Сәндин өтүнүп қалай, Өзәң ихтияр қилған башқа бирсини әвәткин, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:13 |
그가 이르되, 오 내 주여, 원하건대 주께서 보내고자 하는 자의 손을 통해 보내소서, 하니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:13 |
А Мојсије рече: молим те, Господе, пошљи онога кога треба да пошљеш.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:13 |
And he seide, Lord, Y biseche, sende thou whom thou schalt sende.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:13 |
എന്നാൽ അവൻ: കൎത്താവേ, നിനക്കു ബോധിച്ച മറ്റാരെയെങ്കിലും അയക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
4:13 |
모세가 가로되 주여 보낼만한 자를 보내소서
|
Exod
|
Azeri
|
4:13 |
لاکئن موسا ددي: "آمان ای پروردئگار! نه اولور، سؤزونو آيري بئر آداملا گؤندر."
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:13 |
Mose sade: Min HERre, sänd hwem du sända will.
|
Exod
|
KLV
|
4:13 |
ghaH ja'ta', “Oh, joH, please ngeH someone else.”
|
Exod
|
ItaDio
|
4:13 |
E Mosè disse: Ahi! Signore; deh! manda a far questo per colui il qual tu hai a mandare.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:13 |
[Моисей] сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:13 |
Рече же Моисей: молюся ти, Господи, избери могуща иного, егоже послеши.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:13 |
και είπε Μωυσής δέομαι κύριε προχείρισαι άλλον δυνάμενον ον αποστελείς
|
Exod
|
FreBBB
|
4:13 |
Et Moïse dit : Ah ! Seigneur ! Envoie ton message par qui tu voudras l'envoyer !
|
Exod
|
LinVB
|
4:13 |
Mose alobi lisusu : « E Mokonzi, limbisa ngai, nabondeli yo, tinda moto ata nani. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:13 |
De ő mondta: Kérlek, Uram, küldd csak, aki által küldeni akarod.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:13 |
曰、主歟、請遣所欲遣者、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:13 |
Nhưng Môi-se vẫn chối từ: Thưa Chúa, xin Chúa sai người khác làm việc đó.
|
Exod
|
LXX
|
4:13 |
καὶ εἶπεν Μωυσῆς δέομαι κύριε προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον ὃν ἀποστελεῖς
|
Exod
|
CebPinad
|
4:13 |
Unya siya miingon: Oh Ginoo! ipadala, nagaampo ako kanimo, pinaagi sa iyang kamot sa imong pagasugoon.
|
Exod
|
RomCor
|
4:13 |
Moise a zis: „Ah, Doamne, trimite pe cine vei vrea să trimiţi!”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:13 |
A Moses patohwanohng, “Maing, komw ketin poaronehla emen tohrohr.”
|
Exod
|
HunUj
|
4:13 |
De ő azt felelte: Kérlek, Uram! Küldj mást, akit küldeni tudsz!
|
Exod
|
GerZurch
|
4:13 |
Er aber sprach: Ach Herr, sende doch, wen du senden willst.
|
Exod
|
GerTafel
|
4:13 |
Und er sprach: Ach, Herr sende doch, durch wessen Hand du senden willst.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:13 |
Моисей сказалъ: Господи! пошли другаго, кого можешь послать.
|
Exod
|
PorAR
|
4:13 |
Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! Envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:13 |
Doch hij zeide: Och, Heere! zend toch door de hand desgenen, dien Gij zoudt zenden.
|
Exod
|
FarOPV
|
4:13 |
گفت: «استدعا دارمای خداوند که بفرستی بهدست هرکه میفرستی.»
|
Exod
|
Ndebele
|
4:13 |
Kodwa wathi: Uxolo, Nkosi yami, akuthume ngesandla salowo ozamthuma.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:13 |
E ele disse: Ai Senhor! envia por meio do que hás de enviar.
|
Exod
|
Norsk
|
4:13 |
Men han sa: Hør mig, Herre! Send bud med hvem du ellers vil!
|
Exod
|
SloChras
|
4:13 |
On pa reče: Prosim, Gospod, pošlji vendar onega, ki ga hočeš poslati.
|
Exod
|
Northern
|
4:13 |
Musa dedi: «Ya Xudavənd, yalvarıram, başqa adamı göndər».
|
Exod
|
GerElb19
|
4:13 |
Und er sprach: Ach, Herr! Sende doch, durch wen du senden willst!
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:13 |
Tad viņš sacīja: ak Kungs, sūti jel kādu sūtīdams!
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:13 |
Elle porém disse: Ah Senhor! envia pela mão d'aquelle a quem tu has de enviar.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:13 |
摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:13 |
Mose sade: Min Herre, sänd hvem du sända vill.
|
Exod
|
SPVar
|
4:13 |
ויאמר בי אדני שלח נא ביד תשלח
|
Exod
|
FreKhan
|
4:13 |
Il repartit: "De grâce, Seigneur! donne cette mission à quelque autre!"
|
Exod
|
FrePGR
|
4:13 |
Et il dit : Je t'en conjure, Seigneur ! oh ! envoie qui il te plaira d'envoyer.
|
Exod
|
PorCap
|
4:13 |
Ele disse: «Eu te peço, Senhor, envia a mensagem pela mão de outro que queiras enviar.»
|
Exod
|
JapKougo
|
4:13 |
モーセは言った、「ああ、主よ、どうか、ほかの適当な人をおつかわしください」。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:13 |
Er aber sprach: Bitte, Herr! sende doch lieber irgend einen andern!
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:13 |
Mas él replicó: “¡Ah, Señor!, te ruego que mandes (tu mensaje) por mano de aquel que has de mandar.”
|
Exod
|
Kapingam
|
4:13 |
Gei Moses ga-helekai, “Meenei Tagi, dumaalia-mai. Hagau-ina dau huai dangada e-hai dau hegau.”
|
Exod
|
WLC
|
4:13 |
וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:13 |
Jis atsakė: „Prašau, Viešpatie, siųsk ką nors kitą!“
|
Exod
|
Bela
|
4:13 |
Сказаў: Госпадзе! пашлі іншага, каго можаш паслаць.
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:13 |
Mose sprach aber: Mein HERR, sende, welchen du senden willst!
|
Exod
|
FinPR92
|
4:13 |
Mooses sanoi: "Minä pyydän, Herra, lähetä joku muu."
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:13 |
¶ Y él dijo: Ay, Señor, envía por mano del que has de enviar.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:13 |
Maar Moses hield aan: Ach Heer, zend toch liever een ander!
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:13 |
Doch Mose erwiderte: "Ach Herr, schick doch lieber einen anderen!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:13 |
لیکن موسیٰ نے التجا کی، ”میرے آقا، مہربانی کر کے کسی اَور کو بھیج دے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
4:13 |
لَكِنَّ مُوسَى أَجَابَ: «يَاسَيِّدُ، أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ أَنْ تُرْسِلَ مَنْ تَشَاءُ غَيْرِي».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:13 |
摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
|
Exod
|
ItaRive
|
4:13 |
E Mosè disse: "Deh! Signore, manda il tuo messaggio per mezzo di chi vorrai!"
|
Exod
|
Afr1953
|
4:13 |
Maar hy sê: Ag, Here, stuur tog deur wie U wil stuur.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:13 |
Моисей сказал: «Господи! Пошли другого, кого можешь послать».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:13 |
लेकिन मूसा ने इल्तिजा की, “मेरे आक़ा, मेहरबानी करके किसी और को भेज दे।”
|
Exod
|
TurNTB
|
4:13 |
Musa, “Aman, ya Rab!” dedi, “Ne olur, benim yerime başkasını gönder.”
|
Exod
|
DutSVV
|
4:13 |
Doch hij zeide: Och, Heere! zend toch door de hand desgenen, dien Gij zoudt zenden.
|
Exod
|
HunKNB
|
4:13 |
De ő ellenvetette: »Kérlek, Uram, küldj mást, ha valakit küldeni akarsz!«
|
Exod
|
Maori
|
4:13 |
Na ka mea ia, E toku Ariki, mau ra e nga tau e unga ai.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:13 |
Sagō' angamu' lagi' si Musa, yukna, “Ndū', Panghū'ku, bang makajari amiha na ka a'a saddī soho'nu.”
|
Exod
|
HunKar
|
4:13 |
Ő pedig monda: Kérlek, Uram, csak küldd, a kit küldeni akarsz.
|
Exod
|
Viet
|
4:13 |
Môi-se thưa rằng: Ôi! lạy Chúa, Chúa muốn sai ai đi, thì sai.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:13 |
Ut laj Moisés quixye: —At Ka̱cuaˈ, ba̱nu usilal, takla jalan chic.—
|
Exod
|
SP
|
4:13 |
ויאמר בי אדני שלח נא ביד תשלח
|
Exod
|
Swe1917
|
4:13 |
Men han sade: »Ack Herre, sänd ditt budskap med vilken annan du vill.»
|
Exod
|
CroSaric
|
4:13 |
"Oprosti, Gospodine", opet će Mojsije, "ne bi li poslao koga drugoga!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Ông thưa : Lạy Chúa, xin xá lỗi cho con, xin Chúa sai ai làm môi giới thì sai.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:13 |
Et Moïse répondit : hélas ! Seigneur, envoie, je te prie, celui que tu dois envoyer.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:13 |
Et Moïse dit : Je vous conjure, Seigneur, choisissez un autre tout à fait capable, celui que vous devez envoyer.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:13 |
ויאמר בי אדני שלח נא ביד תשלח
|
Exod
|
MapM
|
4:13 |
וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:13 |
ויאמר בי אדני שלח נא ביד תשלח׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:13 |
Мұса:— Уа, Ием! Кез келген басқа біреуді жібере көрші, — деп жалынды.
|
Exod
|
FreJND
|
4:13 |
Et il dit : Ah, Seigneur ! envoie, je te prie, par celui que tu enverras.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:13 |
Er aber sprach: "Herr! Mit Verlaub! Bestelle es lieber durch jemand anderen!"
|
Exod
|
SloKJV
|
4:13 |
Rekel je: „Oh moj Gospod, pošlji, prosim te, po roki tistega, ki ga ti hočeš poslati.“
|
Exod
|
Haitian
|
4:13 |
Moyiz di: -Eskize m' wi, Seyè! Men, poukisa ou pa voye yon lòt moun pito?
|
Exod
|
FinBibli
|
4:13 |
Moses sanoi: Ah Herra, lähetä, jonkas tahdot lähettää.
|
Exod
|
Geez
|
4:13 |
ወይቤ ፡ አስተበቍዐከ ፡ እግዚኦ ፤ ኅሥሥ ፡ ለከ ፡ ባዕደ ፡ ዘይክል ፡ ዘትልእክ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:13 |
Y él dijo: ¡Ay Señor! envía por mano del que has de enviar.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:13 |
Ond meddai Moses, “O, plîs, Meistr, anfon rhywun arall!”
|
Exod
|
GerMenge
|
4:13 |
Doch er antwortete: »Bitte, HERR! Sende lieber einen andern, wen du willst!«
|
Exod
|
GreVamva
|
4:13 |
Ο δε είπε, Δέομαι, Κύριε, απόστειλον όντινα έχεις να αποστείλης.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:13 |
А він відказав: „Молю Тебе, Господи, — пошли іншого, кого маєш послати“.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:13 |
А Мојсије рече: Молим Те, Господе, пошљи оног кога треба да пошаљеш.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:13 |
Moïse dit : " Ah ! Seigneur, envoyez votre message par qui vous voudrez l'envoyer. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:13 |
Mojżesz powiedział: Proszę, Panie, poślij tego, kogo masz posłać.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:13 |
Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:13 |
Y él dijo: ¡Ay Señor! envía por mano del que has de enviar.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:13 |
De ő azt felelte: Kérlek, Uram! Küldj mást, akit küldeni tudsz!
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:13 |
Men han sagde: »Ak, Herre, send dog enhver anden end mig!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Na Moses i tok, O Bikpela bilong mi, mi beten long Yu, long salim long han bilong man husat Yu laik salim.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:13 |
Og han sagde: Hør mig, Herre! send nu, hvem du vil sende.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:13 |
Je vous prie, Seigneur, repartit Moïse, envoyez celui que vous devez envoyer.
|
Exod
|
PolGdans
|
4:13 |
I rzekł Mojżesz: Słuchaj Panie, poślij proszę tego, kogo posłać masz.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:13 |
モーセいひけるはわが主よ願くは遣すべき者をつかはしたまへ
|
Exod
|
GerElb18
|
4:13 |
Und er sprach: Ach, Herr! Sende doch, durch wen du senden willst!
|