Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 4:17  And thou shalt take this rod in thy hand, with which thou shalt perform signs.
Exod NHEBJE 4:17  You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."
Exod SPE 4:17  And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
Exod ABP 4:17  And this rod, the one turning into a serpent, you shall take in your hand in which you will do by it the signs.
Exod NHEBME 4:17  You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."
Exod Rotherha 4:17  And this staff, take thou in thy hand,—wherewith thou shalt do the signs.
Exod LEB 4:17  And you must take this staff in your hand, with which you will do the signs.”
Exod RNKJV 4:17  And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
Exod Jubilee2 4:17  And thou shalt take this rod in thy hand with which thou shalt do the signs.
Exod Webster 4:17  And thou shalt take this rod in thy hand, with which thou shalt perform signs.
Exod Darby 4:17  And thou shalt take this staff in thy hand, with which thou shalt do the signs.
Exod ASV 4:17  And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
Exod LITV 4:17  And you shall take this staff in your hand by which you do the signs.
Exod Geneva15 4:17  Moreouer thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do miracles.
Exod CPDV 4:17  Also, take this staff into your hand; with it you will accomplish the signs.”
Exod BBE 4:17  And take in your hand this rod with which you will do the signs.
Exod DRC 4:17  And take this rod in thy hand. wherewith thou shalt do the signs.
Exod GodsWord 4:17  Take that shepherd's staff with you, and use it to do the miraculous signs."
Exod JPS 4:17  And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.'
Exod KJVPCE 4:17  And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
Exod NETfree 4:17  You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs."
Exod AB 4:17  And this rod that was turned into a serpent you shall take in your hand, with which you shall work miracles.
Exod AFV2020 4:17  And you shall take this rod in your hand with which you shall do signs."
Exod NHEB 4:17  You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."
Exod NETtext 4:17  You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs."
Exod UKJV 4:17  And you shall take this rod in your hand, wherewith you shall do signs.
Exod KJV 4:17  And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
Exod KJVA 4:17  And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
Exod AKJV 4:17  And you shall take this rod in your hand, with which you shall do signs.
Exod RLT 4:17  And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
Exod MKJV 4:17  And you shall take this rod in your hand, with which you shall do signs.
Exod YLT 4:17  and this rod thou dost take in thy hand, with which thou doest the signs.'
Exod ACV 4:17  And thou shall take this rod in thy hand, with which thou shall do the signs.
Exod VulgSist 4:17  Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.
Exod VulgCont 4:17  Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.
Exod Vulgate 4:17  virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
Exod VulgHetz 4:17  Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.
Exod VulgClem 4:17  Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.
Exod CzeBKR 4:17  Hůl pak tuto vezmeš v ruku svou, kterouž činiti budeš ta znamení.
Exod CzeB21 4:17  A tu hůl vezmi s sebou. Budeš s ní konat divy!“
Exod CzeCEP 4:17  A tuto hůl vezmi do ruky; budeš jí konat znamení.“
Exod CzeCSP 4:17  A tuto hůl si vezmi do ruky. Budeš jí činit znamení.
Exod PorBLivr 4:17  E tomarás esta vara em tua mão, com a qual farás os sinais.
Exod Mg1865 4:17  Dia ho entinao eny an-tananao io tehina io, izay hanaovanao ireo famantarana ireo.
Exod FinPR 4:17  Ja ota käteesi tämä sauva, jolla olet tekevä nuo tunnusteot."
Exod FinRK 4:17  Ota käteesi tämä sauva, jolla tulet tekemään tunnusteot.”
Exod ChiSB 4:17  你手中要拿著這根棍杖,用來行奇蹟。」梅瑟回埃及
Exod CopSahBi 4:17  ⲉⲕⲉϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲓϭⲉⲣⲱⲃ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲩϩⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
Exod ArmEaste 4:17  Այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ, կ՚առնես ձեռքդ եւ դրանով նշաններ կը գործես»:
Exod ChiUns 4:17  你手里要拿这杖,好行神蹟。」
Exod BulVeren 4:17  И вземи в ръката си този жезъл, с който ще вършиш знаменията.
Exod AraSVD 4:17  وَتَأْخُذُ فِي يَدِكَ هَذِهِ ٱلْعَصَا ٱلَّتِي تَصْنَعُ بِهَا ٱلْآيَاتِ».
Exod SPDSS 4:17  . . . . . . . . . .
Exod Esperant 4:17  Kaj ĉi tiun bastonon prenu en vian manon; per ĝi vi faros la signojn.
Exod ThaiKJV 4:17  เจ้าจงถือไม้เท้านี้ไว้ในมือของเจ้า สำหรับทำหมายสำคัญ”
Exod OSHB 4:17  וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ
Exod SPMT 4:17  ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתת
Exod BurJudso 4:17  သင်သည် နိမိတ်သက်သေတို့ကို ပြလတံ့သော ဤလှံတံကိုလည်း၊ သင်၏လက်၌ကိုင်ရမည်ဟု မိန့်တော် မူ၏။
Exod FarTPV 4:17  این عصا را با خود ببر تا با آن نشانهٔ خود را ظاهر سازی.»
Exod UrduGeoR 4:17  Lekin yih lāṭhī bhī sāth le jānā, kyoṅki isī ke zariye tū yih mojize karegā.”
Exod SweFolk 4:17  Och du ska ta den här staven i handen. Med den ska du göra dina tecken.”
Exod GerSch 4:17  Und nimm diesen Stab in deine Hand, damit du die Zeichen tun sollst!
Exod TagAngBi 4:17  At tatangnan mo sa iyong kamay ang tungkod na ito, na iyong ipaggagawa ng mga tanda.
Exod FinSTLK2 4:17  Ota käteesi tämä sauva, jolla teet tunnusteot."
Exod Dari 4:17  تو باید این عصا را با خود ببری تا با آن معجزات خود را نشان دهی.»
Exod SomKQA 4:17  Haddaba waa inaad gacanta ku qaadatid ushan aad cajaa'ibyada ku samayn doontid.
Exod NorSMB 4:17  Og denne staven skal du hava i handi; den er det du skal gjera underi med.»
Exod Alb 4:17  Tani merr në dorë këtë bastun me të cilin ke për të bërë mrekullitë".
Exod UyCyr 4:17  Бу таяқни еливал, чүнки сән униң билән мөҗүзә көрситисән, — деди.
Exod KorHKJV 4:17  너는 이 막대기를 네 손에 잡고 그것으로 표적들을 행할지니라.
Exod SrKDIjek 4:17  А тај штап узми у руку своју, њим ћеш чинити чудеса.
Exod Wycliffe 4:17  Also take thou this yerde in thin hond, in which thou schalt do myraclis.
Exod Mal1910 4:17  അടയാളങ്ങൾ പ്രവൎത്തിക്കേണ്ടതിന്നു ഈ വടിയും നിന്റെ കയ്യിൽ എടുത്തുകൊൾക.
Exod KorRV 4:17  너는 이 지팡이를 손에 잡고 이것으로 이적을 행할지니라
Exod Azeri 4:17  بو دَيَنَکي اَلئنده گؤتوره‌جکسن کي، اونونلا علامتلر گؤرسده‌سن."
Exod SweKarlX 4:17  Och denna staf tag i dina hand, dermed du tecken göra skall.
Exod KLV 4:17  SoH DIchDaq tlhap vam DevwI' naQ Daq lIj ghop, tlhej nuq SoH DIchDaq ta' the signs.”
Exod ItaDio 4:17  Or prendi questa bacchetta in mano, acciocchè con essa tu faccia que’ segni.
Exod RusSynod 4:17  и жезл сей [который был обращен в змея] возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.
Exod CSlEliza 4:17  и жезл сей обращенный в змию, возми в руку твою, сим сотвориши знамения.
Exod ABPGRK 4:17  και την ράβδον ταύτην την στραφείσαν εις όφιν λήψη εν τη χειρί σου εν η ποιήσεις εν αυτή τα σημεία
Exod FreBBB 4:17  Et tu prendras en main ce bâton-là avec lequel tu feras les prodiges.
Exod LinVB 4:17  Kamata lingenda liye o maboko, okosala makamwisi na lyango. »
Exod HunIMIT 4:17  Ezt a botot pedig vedd kezedbe, a mellyel majd végzed a jeleket.
Exod ChiUnL 4:17  手執此杖、以行異蹟、○
Exod VietNVB 4:17  Con cầm gậy trong tay để có thể dùng gậy làm các phép lạ.
Exod LXX 4:17  καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα
Exod CebPinad 4:17  Ug ikaw magabitbit niining sungkod sa imong kamot, nga uban niini magabuhat ka ug mga ilhanan.
Exod RomCor 4:17  Ia în mână toiagul acesta cu care vei face semnele.”
Exod Pohnpeia 4:17  Eri, ale sokon pwoatet, me ke pahn wiahkihda soangen manaman kei.”
Exod HunUj 4:17  Vedd a kezedbe ezt a botot is, és tégy vele jeleket!
Exod GerZurch 4:17  Und diesen Stab da nimm zur Hand; damit sollst du die Zeichen tun.
Exod GerTafel 4:17  Und diesen Stab nimm in deine Hand, mit ihm sollst du die Zeichen tun.
Exod RusMakar 4:17  И посохъ сей возми въ руку твою, чтобы творить имъ знаменія.
Exod PorAR 4:17  Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
Exod DutSVVA 4:17  Neem dan dezen staf in uw hand, waarmede gij die tekenen doen zult.
Exod FarOPV 4:17  و این عصا را به‌دست خود بگیر که به آن آیات را ظاهر سازی.»
Exod Ndebele 4:17  Njalo uzathatha lintonga esandleni sakho, ozakwenza izibonakaliso ngayo.
Exod PorBLivr 4:17  E tomarás esta vara em tua mão, com a qual farás os sinais.
Exod Norsk 4:17  Og du skal ta denne stav i din hånd; med den skal du gjøre tegnene.
Exod SloChras 4:17  In v roko svojo vzemi to palico, ki boš ž njo storil ona znamenja.
Exod Northern 4:17  Bu əsanı əlinə götür; onunla əlamətlər göstərəcəksən».
Exod GerElb19 4:17  Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit welchem du die Zeichen tun sollst.
Exod LvGluck8 4:17  Un ņem šo zizli savā rokā, ar to tev būs tās zīmes darīt.
Exod PorAlmei 4:17  Toma pois esta vara na tua mão, com que farás os signaes.
Exod ChiUn 4:17  你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
Exod SweKarlX 4:17  Och denna staf tag i dina hand, dermed du tecken göra skall.
Exod SPVar 4:17  ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתות
Exod FreKhan 4:17  Cette même verge, tu l’auras à la main, car c’est par elle que tu opéreras les miracles."
Exod FrePGR 4:17  Et prends dans ta main ce bâton-là avec lequel tu opéreras les signes.
Exod PorCap 4:17  *E esta vara, leva-a na tua mão! É com ela que farás os sinais.
Exod JapKougo 4:17  あなたはそのつえを手に執り、それをもって、しるしを行いなさい」。
Exod GerTextb 4:17  Und den Stab da nimm in die Hand; damit sollst du die Wunderzeichen verrichten.
Exod Kapingam 4:17  Kae-ina dau dogodogo dalia goe, deelaa dau mee e-hai-ai au mogobuna.”
Exod SpaPlate 4:17  Toma también en tu mano esta vara, porque con ella has de hacer las señales.”
Exod WLC 4:17  וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָאֹתֹֽת׃
Exod LtKBB 4:17  Pasiimk šitą lazdą, su kuria darysi ženklus“.
Exod Bela 4:17  і посах гэты вазьмі ў руку тваю; ім ты будзеш тварыць азнакі.
Exod GerBoLut 4:17  Und diesen Stab nimm in deine Hand, damit du Zeichen tun sollst.
Exod FinPR92 4:17  Ota mukaasi tämä sauva, niin että voit sen avulla tehdä nuo ihmeteot."
Exod SpaRV186 4:17  Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.
Exod NlCanisi 4:17  Neem deze staf met u mee, om er de tekenen mee te verrichten.
Exod GerNeUe 4:17  Und diesen Stab hier nimm in deine Hand! Mit ihm sollst du die Wunderzeichen tun."
Exod UrduGeo 4:17  لیکن یہ لاٹھی بھی ساتھ لے جانا، کیونکہ اِسی کے ذریعے تُو یہ معجزے کرے گا۔“
Exod AraNAV 4:17  وَخُذْ بِيَدِكَ هَذِهِ الْعَصَا لِتَصْنَعَ بِهَا الْمُعْجِزَاتِ».
Exod ChiNCVs 4:17  这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
Exod ItaRive 4:17  Or prendi in mano questo bastone col quale farai i prodigi".
Exod Afr1953 4:17  Neem dan hierdie staf in jou hand waarmee jy die tekens moet doen.
Exod RusSynod 4:17  И посох этот возьми в руку свою: им ты будешь творить знамения».
Exod UrduGeoD 4:17  लेकिन यह लाठी भी साथ ले जाना, क्योंकि इसी के ज़रीए तू यह मोजिज़े करेगा।”
Exod TurNTB 4:17  Bu değneği eline al, çünkü belirtileri onunla gerçekleştireceksin.”
Exod DutSVV 4:17  Neem dan dezen staf in uw hand, waarmede gij die tekenen doen zult.
Exod HunKNB 4:17  Vedd kezedbe ezt a botot is, s vidd végbe vele a jeleket!«
Exod Maori 4:17  Maua atu ano tenei tokotoko i tou ringa, e mea ai koe i nga tohu.
Exod sml_BL_2 4:17  Bowahun tungkudnu ilu pangahinangnu saga paltanda'an makainu-inu ma saga a'a.” Ya na ina'an pamalman Tuhan ma si Musa.
Exod HunKar 4:17  Ezt a vesszőt pedig vedd kezedbe, hogy véghez vidd vele ama jeleket.
Exod Viet 4:17  Ngươi hãy cầm lấy gậy nầy nơi tay, để dùng làm các dấu lạ.
Exod Kekchi 4:17  Ut li xukˈ aˈin ta̱cˈam saˈ a̱cuukˈ ut riqˈuin aˈan ta̱ba̱nu li naˈleb li xincˈut cha̱cuu, chan li Dios re.
Exod Swe1917 4:17  Och du skall taga i din hand denna stav, med vilken du skall göra dina tecken.»
Exod SP 4:17  ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתות
Exod CroSaric 4:17  Uzmi ovaj štap u ruku. Njim izvodi znamenja."
Exod VieLCCMN 4:17  Cây gậy này, ngươi hãy cầm lấy trong tay ; ngươi sẽ dùng nó mà làm các dấu lạ.
Exod FreBDM17 4:17  Tu prendras aussi en ta main cette verge, avec laquelle tu feras ces signes- là.
Exod FreLXX 4:17  Cette même baguette qui a été changée en serpent, la la prendras dans ta main, et par elle tu feras des prodiges.
Exod Aleppo 4:17  ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתת  {פ}
Exod MapM 4:17  וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָאֹתֹֽת׃
Exod HebModer 4:17  ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתת׃
Exod Kaz 4:17  Мына таяқ қолыңда жүрсін, сонымен Мен тапсырған құдіретті істерді көрсетпексің.
Exod FreJND 4:17  Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Exod GerGruen 4:17  Und diesen Stab sollst du in die Hand nehmen, um mit ihm die Zeichen zu tun."
Exod SloKJV 4:17  In v svojo roko boš vzel to palico, s katero boš delal znamenja.“
Exod Haitian 4:17  Kanta baton sa a, toujou kenbe l' nan men ou. Se avèk li w'a fè tout mirak ou gen pou fè yo.
Exod FinBibli 4:17  Ja ota tämä sauva kätees, jolla sinun pitää tekemän ihmeitä.
Exod Geez 4:17  ወለዛቲ ፡ በትር ፡ ንሥኣ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ፡ እንተ ፡ ትገብር ፡ ባቲ ፡ ተአምረ ።
Exod SpaRV 4:17  Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.
Exod WelBeibl 4:17  A dos â dy ffon gyda ti – byddi'n gwneud arwyddion gwyrthiol gyda hi.”
Exod GerMenge 4:17  Und den Stab da nimm in die Hand, um mit ihm die Wunderzeichen zu tun!«
Exod GreVamva 4:17  λάβε δε εις την χείρα σου την ράβδον ταύτην, με την οποίαν θέλεις κάμνει τα σημεία.
Exod UkrOgien 4:17  І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“.
Exod FreCramp 4:17  Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; c'est avec quoi tu feras les signes. "
Exod SrKDEkav 4:17  А тај штап узми у руку своју, њим ћеш чинити чудеса.
Exod PolUGdan 4:17  I weź w rękę tę laskę, którą będziesz czynił znaki.
Exod FreSegon 4:17  Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Exod SpaRV190 4:17  Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.
Exod HunRUF 4:17  Ezt a botot pedig te vedd a kezedbe, és mutasd be vele a jeleket!
Exod DaOT1931 4:17  Tag nu i din Haand denne Stav, som du skal gøre Tegnene med!«
Exod TpiKJPB 4:17  Na bai yu kisim dispela stik bilong wokabaut long han bilong yu, na bai yu wokim ol mak long dispela.
Exod DaOT1871 4:17  Og tag denne Stav i din Haand, med hvilken du skal gøre Tegnene.
Exod FreVulgG 4:17  Prends aussi cette verge en ta main, car c’est avec elle que tu feras des miracles (signes).
Exod PolGdans 4:17  Laskę też tę weźmij w rękę twoję, którą będziesz czynił znaki.
Exod JapBungo 4:17  なんぢこの杖を手に執り之をもて奇蹟をおこなふべし
Exod GerElb18 4:17  Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit welchem du die Zeichen tun sollst.