Exod
|
RWebster
|
4:17 |
And thou shalt take this rod in thy hand, with which thou shalt perform signs.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:17 |
You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."
|
Exod
|
SPE
|
4:17 |
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
|
Exod
|
ABP
|
4:17 |
And this rod, the one turning into a serpent, you shall take in your hand in which you will do by it the signs.
|
Exod
|
NHEBME
|
4:17 |
You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."
|
Exod
|
Rotherha
|
4:17 |
And this staff, take thou in thy hand,—wherewith thou shalt do the signs.
|
Exod
|
LEB
|
4:17 |
And you must take this staff in your hand, with which you will do the signs.”
|
Exod
|
RNKJV
|
4:17 |
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:17 |
And thou shalt take this rod in thy hand with which thou shalt do the signs.
|
Exod
|
Webster
|
4:17 |
And thou shalt take this rod in thy hand, with which thou shalt perform signs.
|
Exod
|
Darby
|
4:17 |
And thou shalt take this staff in thy hand, with which thou shalt do the signs.
|
Exod
|
ASV
|
4:17 |
And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
|
Exod
|
LITV
|
4:17 |
And you shall take this staff in your hand by which you do the signs.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:17 |
Moreouer thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do miracles.
|
Exod
|
CPDV
|
4:17 |
Also, take this staff into your hand; with it you will accomplish the signs.”
|
Exod
|
BBE
|
4:17 |
And take in your hand this rod with which you will do the signs.
|
Exod
|
DRC
|
4:17 |
And take this rod in thy hand. wherewith thou shalt do the signs.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:17 |
Take that shepherd's staff with you, and use it to do the miraculous signs."
|
Exod
|
JPS
|
4:17 |
And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:17 |
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
|
Exod
|
NETfree
|
4:17 |
You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs."
|
Exod
|
AB
|
4:17 |
And this rod that was turned into a serpent you shall take in your hand, with which you shall work miracles.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:17 |
And you shall take this rod in your hand with which you shall do signs."
|
Exod
|
NHEB
|
4:17 |
You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."
|
Exod
|
NETtext
|
4:17 |
You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs."
|
Exod
|
UKJV
|
4:17 |
And you shall take this rod in your hand, wherewith you shall do signs.
|
Exod
|
KJV
|
4:17 |
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
|
Exod
|
KJVA
|
4:17 |
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
|
Exod
|
AKJV
|
4:17 |
And you shall take this rod in your hand, with which you shall do signs.
|
Exod
|
RLT
|
4:17 |
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
|
Exod
|
MKJV
|
4:17 |
And you shall take this rod in your hand, with which you shall do signs.
|
Exod
|
YLT
|
4:17 |
and this rod thou dost take in thy hand, with which thou doest the signs.'
|
Exod
|
ACV
|
4:17 |
And thou shall take this rod in thy hand, with which thou shall do the signs.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:17 |
E tomarás esta vara em tua mão, com a qual farás os sinais.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:17 |
Dia ho entinao eny an-tananao io tehina io, izay hanaovanao ireo famantarana ireo.
|
Exod
|
FinPR
|
4:17 |
Ja ota käteesi tämä sauva, jolla olet tekevä nuo tunnusteot."
|
Exod
|
FinRK
|
4:17 |
Ota käteesi tämä sauva, jolla tulet tekemään tunnusteot.”
|
Exod
|
ChiSB
|
4:17 |
你手中要拿著這根棍杖,用來行奇蹟。」梅瑟回埃及
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:17 |
ⲉⲕⲉϫⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲓϭⲉⲣⲱⲃ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲩϩⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:17 |
Այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ, կ՚առնես ձեռքդ եւ դրանով նշաններ կը գործես»:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:17 |
你手里要拿这杖,好行神蹟。」
|
Exod
|
BulVeren
|
4:17 |
И вземи в ръката си този жезъл, с който ще вършиш знаменията.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:17 |
وَتَأْخُذُ فِي يَدِكَ هَذِهِ ٱلْعَصَا ٱلَّتِي تَصْنَعُ بِهَا ٱلْآيَاتِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
4:17 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:17 |
Kaj ĉi tiun bastonon prenu en vian manon; per ĝi vi faros la signojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:17 |
เจ้าจงถือไม้เท้านี้ไว้ในมือของเจ้า สำหรับทำหมายสำคัญ”
|
Exod
|
OSHB
|
4:17 |
וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
4:17 |
ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתת
|
Exod
|
BurJudso
|
4:17 |
သင်သည် နိမိတ်သက်သေတို့ကို ပြလတံ့သော ဤလှံတံကိုလည်း၊ သင်၏လက်၌ကိုင်ရမည်ဟု မိန့်တော် မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:17 |
این عصا را با خود ببر تا با آن نشانهٔ خود را ظاهر سازی.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Lekin yih lāṭhī bhī sāth le jānā, kyoṅki isī ke zariye tū yih mojize karegā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
4:17 |
Och du ska ta den här staven i handen. Med den ska du göra dina tecken.”
|
Exod
|
GerSch
|
4:17 |
Und nimm diesen Stab in deine Hand, damit du die Zeichen tun sollst!
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:17 |
At tatangnan mo sa iyong kamay ang tungkod na ito, na iyong ipaggagawa ng mga tanda.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Ota käteesi tämä sauva, jolla teet tunnusteot."
|
Exod
|
Dari
|
4:17 |
تو باید این عصا را با خود ببری تا با آن معجزات خود را نشان دهی.»
|
Exod
|
SomKQA
|
4:17 |
Haddaba waa inaad gacanta ku qaadatid ushan aad cajaa'ibyada ku samayn doontid.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:17 |
Og denne staven skal du hava i handi; den er det du skal gjera underi med.»
|
Exod
|
Alb
|
4:17 |
Tani merr në dorë këtë bastun me të cilin ke për të bërë mrekullitë".
|
Exod
|
UyCyr
|
4:17 |
Бу таяқни еливал, чүнки сән униң билән мөҗүзә көрситисән, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:17 |
너는 이 막대기를 네 손에 잡고 그것으로 표적들을 행할지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:17 |
А тај штап узми у руку своју, њим ћеш чинити чудеса.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:17 |
Also take thou this yerde in thin hond, in which thou schalt do myraclis.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:17 |
അടയാളങ്ങൾ പ്രവൎത്തിക്കേണ്ടതിന്നു ഈ വടിയും നിന്റെ കയ്യിൽ എടുത്തുകൊൾക.
|
Exod
|
KorRV
|
4:17 |
너는 이 지팡이를 손에 잡고 이것으로 이적을 행할지니라
|
Exod
|
Azeri
|
4:17 |
بو دَيَنَکي اَلئنده گؤتورهجکسن کي، اونونلا علامتلر گؤرسدهسن."
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:17 |
Och denna staf tag i dina hand, dermed du tecken göra skall.
|
Exod
|
KLV
|
4:17 |
SoH DIchDaq tlhap vam DevwI' naQ Daq lIj ghop, tlhej nuq SoH DIchDaq ta' the signs.”
|
Exod
|
ItaDio
|
4:17 |
Or prendi questa bacchetta in mano, acciocchè con essa tu faccia que’ segni.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:17 |
и жезл сей [который был обращен в змея] возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:17 |
и жезл сей обращенный в змию, возми в руку твою, сим сотвориши знамения.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:17 |
και την ράβδον ταύτην την στραφείσαν εις όφιν λήψη εν τη χειρί σου εν η ποιήσεις εν αυτή τα σημεία
|
Exod
|
FreBBB
|
4:17 |
Et tu prendras en main ce bâton-là avec lequel tu feras les prodiges.
|
Exod
|
LinVB
|
4:17 |
Kamata lingenda liye o maboko, okosala makamwisi na lyango. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:17 |
Ezt a botot pedig vedd kezedbe, a mellyel majd végzed a jeleket.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:17 |
手執此杖、以行異蹟、○
|
Exod
|
VietNVB
|
4:17 |
Con cầm gậy trong tay để có thể dùng gậy làm các phép lạ.
|
Exod
|
LXX
|
4:17 |
καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα
|
Exod
|
CebPinad
|
4:17 |
Ug ikaw magabitbit niining sungkod sa imong kamot, nga uban niini magabuhat ka ug mga ilhanan.
|
Exod
|
RomCor
|
4:17 |
Ia în mână toiagul acesta cu care vei face semnele.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:17 |
Eri, ale sokon pwoatet, me ke pahn wiahkihda soangen manaman kei.”
|
Exod
|
HunUj
|
4:17 |
Vedd a kezedbe ezt a botot is, és tégy vele jeleket!
|
Exod
|
GerZurch
|
4:17 |
Und diesen Stab da nimm zur Hand; damit sollst du die Zeichen tun.
|
Exod
|
GerTafel
|
4:17 |
Und diesen Stab nimm in deine Hand, mit ihm sollst du die Zeichen tun.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:17 |
И посохъ сей возми въ руку твою, чтобы творить имъ знаменія.
|
Exod
|
PorAR
|
4:17 |
Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:17 |
Neem dan dezen staf in uw hand, waarmede gij die tekenen doen zult.
|
Exod
|
FarOPV
|
4:17 |
و این عصا را بهدست خود بگیر که به آن آیات را ظاهر سازی.»
|
Exod
|
Ndebele
|
4:17 |
Njalo uzathatha lintonga esandleni sakho, ozakwenza izibonakaliso ngayo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:17 |
E tomarás esta vara em tua mão, com a qual farás os sinais.
|
Exod
|
Norsk
|
4:17 |
Og du skal ta denne stav i din hånd; med den skal du gjøre tegnene.
|
Exod
|
SloChras
|
4:17 |
In v roko svojo vzemi to palico, ki boš ž njo storil ona znamenja.
|
Exod
|
Northern
|
4:17 |
Bu əsanı əlinə götür; onunla əlamətlər göstərəcəksən».
|
Exod
|
GerElb19
|
4:17 |
Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit welchem du die Zeichen tun sollst.
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:17 |
Un ņem šo zizli savā rokā, ar to tev būs tās zīmes darīt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:17 |
Toma pois esta vara na tua mão, com que farás os signaes.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:17 |
你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:17 |
Och denna staf tag i dina hand, dermed du tecken göra skall.
|
Exod
|
SPVar
|
4:17 |
ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתות
|
Exod
|
FreKhan
|
4:17 |
Cette même verge, tu l’auras à la main, car c’est par elle que tu opéreras les miracles."
|
Exod
|
FrePGR
|
4:17 |
Et prends dans ta main ce bâton-là avec lequel tu opéreras les signes.
|
Exod
|
PorCap
|
4:17 |
*E esta vara, leva-a na tua mão! É com ela que farás os sinais.
|
Exod
|
JapKougo
|
4:17 |
あなたはそのつえを手に執り、それをもって、しるしを行いなさい」。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:17 |
Und den Stab da nimm in die Hand; damit sollst du die Wunderzeichen verrichten.
|
Exod
|
Kapingam
|
4:17 |
Kae-ina dau dogodogo dalia goe, deelaa dau mee e-hai-ai au mogobuna.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:17 |
Toma también en tu mano esta vara, porque con ella has de hacer las señales.”
|
Exod
|
WLC
|
4:17 |
וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָאֹתֹֽת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:17 |
Pasiimk šitą lazdą, su kuria darysi ženklus“.
|
Exod
|
Bela
|
4:17 |
і посах гэты вазьмі ў руку тваю; ім ты будзеш тварыць азнакі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:17 |
Und diesen Stab nimm in deine Hand, damit du Zeichen tun sollst.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:17 |
Ota mukaasi tämä sauva, niin että voit sen avulla tehdä nuo ihmeteot."
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:17 |
Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:17 |
Neem deze staf met u mee, om er de tekenen mee te verrichten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:17 |
Und diesen Stab hier nimm in deine Hand! Mit ihm sollst du die Wunderzeichen tun."
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:17 |
لیکن یہ لاٹھی بھی ساتھ لے جانا، کیونکہ اِسی کے ذریعے تُو یہ معجزے کرے گا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
4:17 |
وَخُذْ بِيَدِكَ هَذِهِ الْعَصَا لِتَصْنَعَ بِهَا الْمُعْجِزَاتِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:17 |
这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
|
Exod
|
ItaRive
|
4:17 |
Or prendi in mano questo bastone col quale farai i prodigi".
|
Exod
|
Afr1953
|
4:17 |
Neem dan hierdie staf in jou hand waarmee jy die tekens moet doen.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:17 |
И посох этот возьми в руку свою: им ты будешь творить знамения».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:17 |
लेकिन यह लाठी भी साथ ले जाना, क्योंकि इसी के ज़रीए तू यह मोजिज़े करेगा।”
|
Exod
|
TurNTB
|
4:17 |
Bu değneği eline al, çünkü belirtileri onunla gerçekleştireceksin.”
|
Exod
|
DutSVV
|
4:17 |
Neem dan dezen staf in uw hand, waarmede gij die tekenen doen zult.
|
Exod
|
HunKNB
|
4:17 |
Vedd kezedbe ezt a botot is, s vidd végbe vele a jeleket!«
|
Exod
|
Maori
|
4:17 |
Maua atu ano tenei tokotoko i tou ringa, e mea ai koe i nga tohu.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:17 |
Bowahun tungkudnu ilu pangahinangnu saga paltanda'an makainu-inu ma saga a'a.” Ya na ina'an pamalman Tuhan ma si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
4:17 |
Ezt a vesszőt pedig vedd kezedbe, hogy véghez vidd vele ama jeleket.
|
Exod
|
Viet
|
4:17 |
Ngươi hãy cầm lấy gậy nầy nơi tay, để dùng làm các dấu lạ.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:17 |
Ut li xukˈ aˈin ta̱cˈam saˈ a̱cuukˈ ut riqˈuin aˈan ta̱ba̱nu li naˈleb li xincˈut cha̱cuu, chan li Dios re.
|
Exod
|
Swe1917
|
4:17 |
Och du skall taga i din hand denna stav, med vilken du skall göra dina tecken.»
|
Exod
|
SP
|
4:17 |
ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתות
|
Exod
|
CroSaric
|
4:17 |
Uzmi ovaj štap u ruku. Njim izvodi znamenja."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Cây gậy này, ngươi hãy cầm lấy trong tay ; ngươi sẽ dùng nó mà làm các dấu lạ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:17 |
Tu prendras aussi en ta main cette verge, avec laquelle tu feras ces signes- là.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:17 |
Cette même baguette qui a été changée en serpent, la la prendras dans ta main, et par elle tu feras des prodiges.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:17 |
ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתת {פ}
|
Exod
|
MapM
|
4:17 |
וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָאֹתֹֽת׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:17 |
ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתת׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:17 |
Мына таяқ қолыңда жүрсін, сонымен Мен тапсырған құдіретті істерді көрсетпексің.
|
Exod
|
FreJND
|
4:17 |
Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:17 |
Und diesen Stab sollst du in die Hand nehmen, um mit ihm die Zeichen zu tun."
|
Exod
|
SloKJV
|
4:17 |
In v svojo roko boš vzel to palico, s katero boš delal znamenja.“
|
Exod
|
Haitian
|
4:17 |
Kanta baton sa a, toujou kenbe l' nan men ou. Se avèk li w'a fè tout mirak ou gen pou fè yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:17 |
Ja ota tämä sauva kätees, jolla sinun pitää tekemän ihmeitä.
|
Exod
|
Geez
|
4:17 |
ወለዛቲ ፡ በትር ፡ ንሥኣ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ፡ እንተ ፡ ትገብር ፡ ባቲ ፡ ተአምረ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:17 |
Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:17 |
A dos â dy ffon gyda ti – byddi'n gwneud arwyddion gwyrthiol gyda hi.”
|
Exod
|
GerMenge
|
4:17 |
Und den Stab da nimm in die Hand, um mit ihm die Wunderzeichen zu tun!«
|
Exod
|
GreVamva
|
4:17 |
λάβε δε εις την χείρα σου την ράβδον ταύτην, με την οποίαν θέλεις κάμνει τα σημεία.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:17 |
І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:17 |
Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; c'est avec quoi tu feras les signes. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:17 |
А тај штап узми у руку своју, њим ћеш чинити чудеса.
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:17 |
I weź w rękę tę laskę, którą będziesz czynił znaki.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:17 |
Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:17 |
Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:17 |
Ezt a botot pedig te vedd a kezedbe, és mutasd be vele a jeleket!
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:17 |
Tag nu i din Haand denne Stav, som du skal gøre Tegnene med!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Na bai yu kisim dispela stik bilong wokabaut long han bilong yu, na bai yu wokim ol mak long dispela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:17 |
Og tag denne Stav i din Haand, med hvilken du skal gøre Tegnene.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:17 |
Prends aussi cette verge en ta main, car c’est avec elle que tu feras des miracles (signes).
|
Exod
|
PolGdans
|
4:17 |
Laskę też tę weźmij w rękę twoję, którą będziesz czynił znaki.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:17 |
なんぢこの杖を手に執り之をもて奇蹟をおこなふべし
|
Exod
|
GerElb18
|
4:17 |
Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit welchem du die Zeichen tun sollst.
|