|
Exod
|
AB
|
4:20 |
And Moses took his wife and his children, and mounted them on the beasts, and returned to Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
ABP
|
4:20 |
[3took up 1And 2Moses] his wife and the male children, and he hauled them upon the beasts of burden, and turned to Egypt. [3took 1And 2Moses] the rod, the one by God in his hand.
|
|
Exod
|
ACV
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
AKJV
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them on an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
ASV
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
BBE
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
CPDV
|
4:20 |
Therefore, Moses took his wife and his sons, and he placed them upon a donkey, and he returned into Egypt, carrying the staff of God in his hand.
|
|
Exod
|
DRC
|
4:20 |
Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass; and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
Darby
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them riding upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff ofGod in his hand.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
4:20 |
Then Moses tooke his wife, and his sonnes, and put them on an asse, and returned towarde the lande of Egypt, and Moses tooke the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
4:20 |
So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and started out for Egypt. He also brought with him the staff God had told him to take.
|
|
Exod
|
JPS
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of G-d in his hand.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:20 |
Then Moses took his wife and his sons and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
KJV
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
KJVA
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
LEB
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons and had them ride on the donkey, and he returned to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand.
|
|
Exod
|
LITV
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons and made them ride on an ass. And he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
|
|
Exod
|
MKJV
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
NETfree
|
4:20 |
Then Moses took his wife and sons and put them on a donkey and headed back to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand.
|
|
Exod
|
NETtext
|
4:20 |
Then Moses took his wife and sons and put them on a donkey and headed back to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand.
|
|
Exod
|
NHEB
|
4:20 |
Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God's rod in his hand.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:20 |
Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God's rod in his hand.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
4:20 |
Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God's rod in his hand.
|
|
Exod
|
RLT
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of Elohim in his hand.
|
|
Exod
|
RWebster
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
4:20 |
So Moses took his wife and his sons, and caused them to ride upon the ass, and he returned to the land of Egypt,—and Moses took the staff of God in his hand.
|
|
Exod
|
SPE
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
UKJV
|
4:20 |
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
Webster
|
4:20 |
And Moses took his wife, and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
YLT
|
4:20 |
and Moses taketh his wife, and his sons, and causeth them to ride on the ass, and turneth back to the land of Egypt, and Moses taketh the rod of God in his hand.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:20 |
αναλαβών δε Μωυσής την γυναίκα και τα παιδία ανεβίβασεν αυτά επί τα υποζύγια και επέστρεψεν εις Αίγυπτον έλαβε δε Μωυσής την ράβδον την παρά του θεού εν τη χειρί αυτού
|
|
Exod
|
Afr1953
|
4:20 |
Moses neem toe sy vrou en sy seuns en laat hulle op 'n esel ry, terug na Egipteland. Moses het ook die staf van God in sy hand geneem.
|
|
Exod
|
Alb
|
4:20 |
Kështu Moisiu mori të shoqen dhe bijtë e tij, i hipi mbi gomar dhe u kthye në vendin e Egjiptit. Dhe Moisiu mori në dorë bastunin e Perëndisë.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
4:20 |
ויקח משה את אשתו ואת בניו וירכבם על החמר וישב ארצה מצרים ויקח משה את מטה האלהים בידו
|
|
Exod
|
AraNAV
|
4:20 |
فَأَخَذَ مُوسَى امْرَأَتَهُ وَبَنِيهِ وَأَرْكَبَهُمْ عَلَى الْحَمِيرِ وَمَضَى عَائِداً إِلَى أَرْضِ مِصْرَ. وَأَخَذَ مَعَهُ عَصَا اللهِ أَيْضاً.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
4:20 |
فَأَخَذَ مُوسَى ٱمْرَأَتَهُ وَبَنِيهِ وَأَرْكَبَهُمْ عَلَى ٱلْحَمِيرِ وَرَجَعَ إِلَى أَرْضِ مِصْرَ. وَأَخَذَ مُوسَى عَصَا ٱللهِ فِي يَدِهِ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:20 |
Մովսէսը, առնելով իր կնոջն ու երեխաներին, նրանց նստեցրեց գրաստների վրայ ու վերադարձաւ Եգիպտոս: Մովսէսն իր ձեռքն առաւ գաւազանը, որ Աստուած էր տուել իրեն:
|
|
Exod
|
Azeri
|
4:20 |
بلجه موسا آرواديني و اوغوللاريني گؤتوروب اِششَيه مئندئردي و تارينين بويوردوغو دَيَنَکي ده اَلئنه آليب، مئصئره قاييتدي.
|
|
Exod
|
Bela
|
4:20 |
І ўзяў Майсей жонку сваю і сыноў сваіх, пасадзіў іх на асла і выправіўся ў зямлю Егіпецкую. І посах Божы Майсей узяў у руку сваю.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
4:20 |
И така, Мойсей взе жена си и синовете си, качи ги на магаре и се върна в египетската земя. Мойсей взе и Божия жезъл в ръката си.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
4:20 |
ထိုအခါ၊ မောရှသည် မယားနှင့်သား နှစ်ယောက်တို့ကို ယူ၍ မြည်းကိုစီးစေသဖြင့်၊ ဘုရားသခင်၏ လှံတံတော်ကိုလက်စွဲလျက်၊ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ပြန်လေ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:20 |
Поим же Моисей жену свою и отрочата, всади я на ослята, и возвратися во Египет. И взя Моисей жезл, иже от Бога, в руку свою.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
4:20 |
Unya gikuha ni Moises ang iyang asawa ug ang iyang mga anak nga lalake, ug gipakabayo sila sa usa ka asno, ug mipauli siya sa yuta sa Egipto: ug gibitbit ni Moises ang sungkod sa Dios sa iyang kamot.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:20 |
摩西就带着他的妻子和孩子,让他们骑在驴上,向着埃及地回去了;摩西手里拿着 神的杖。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
4:20 |
梅瑟遂帶著妻子孩子,叫他們騎在驢上,起身回埃及國去了;梅瑟手中拿著天主的棍杖。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
4:20 |
摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裡拿著 神的杖。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:20 |
摩西遂挈妻孥、乘之於驢、手執上帝之杖、而返埃及、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
4:20 |
摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲁϥϫⲓ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲇⲉ ϫⲓ ⲙⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
4:20 |
Tako Mojsije posadi na magarca svoju ženu i sinove i ode u zemlju egipatsku. A u ruku Mojsije uze Božji štap.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:20 |
Saa tog Mose sin Hustru og sine Sønner og førte dem paa et Asen, og han vendte tilbage til Ægyptens Land, og Mose tog Guds Stav i sin Haand.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:20 |
Saa tog Moses sin Hustru og sin Søn og satte dem paa sit Æsel og vendte tilbage til Ægypten; og Moses tog Guds Stav i Haanden.
|
|
Exod
|
Dari
|
4:20 |
پس موسی زن و پسران خود را بر مرکبی سوار کرد و عصائی را که خدا به او فرموده بود با خود ببرد، به دست گرفت و به طرف مصر برگشت.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
4:20 |
Mozes dan nam zijn vrouw, en zijn zonen, en voerde hen op een ezel, en keerde weder in Egypteland; en Mozes nam den staf Gods in zijn hand.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:20 |
Mozes dan nam zijn vrouw, en zijn zonen, en voerde hen op een ezel, en keerde weder in Egypteland; en Mozes nam den staf Gods in zijn hand.
|
|
Exod
|
Esperant
|
4:20 |
Tiam Moseo prenis sian edzinon kaj siajn filojn kaj sidigis ilin sur azeno, kaj ekiris al la lando Egipta. Kaj Moseo prenis la bastonon de Dio en sian manon.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
4:20 |
پس موسی زن خویش وپسران خود را برداشته، ایشان را بر الاغ سوارکرده، به زمین مصر مراجعت نمود، و موسی عصای خدا را بهدست خود گرفت.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
4:20 |
پس موسی زن و پسران خود را بر الاغی سوار کرد و عصایی را که خدا به او فرموده بود به دست گرفت و به طرف مصر برگشت.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
4:20 |
Ja Moses otti emäntänsä ja poikansa, ja pani ne aasin päälle, ja palasi Egyptiin; ja otti Jumalan sauvan käteensä.
|
|
Exod
|
FinPR
|
4:20 |
Niin Mooses otti vaimonsa ja poikansa ja pani heidät aasin selkään ja palasi Egyptin maahan; ja Mooses otti käteensä Jumalan sauvan.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
4:20 |
Mooses otti mukaan vaimonsa ja poikansa, pani heidät aasin selkään ja palasi Egyptiin. Ja Mooseksella oli kädessään Jumalan sauva.
|
|
Exod
|
FinRK
|
4:20 |
Silloin Mooses otti vaimonsa ja poikansa, pani heidät aasin selkään ja palasi Egyptin maahan. Ja Mooses otti käteensä Jumalan sauvan.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Mooses otti vaimonsa ja poikansa ja pani heidät aasin selkään ja palasi Egyptin maahan. Mooses otti käteensä Jumalan sauvan.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
4:20 |
Alors Moïse prit sa femme et ses fils et les fit monter sur l'âne et retourner au pays d'Egypte. Et Moïse prit en main le bâton de Dieu.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:20 |
Ainsi Moïse prit sa femme, et ses fils, et les mit sur un âne, et retourna au pays d’Egypte. Moïse prit aussi la verge de Dieu en sa main.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
4:20 |
Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d'Egypte ; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu.
|
|
Exod
|
FreJND
|
4:20 |
Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
4:20 |
Moïse emmena sa femme et ses enfants, les plaça sur un âne et reprit le chemin du pays d’Égypte. Moïse tenait la verge divine à la main.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
4:20 |
Moïse ayant donc pris sa femme et ses enfants, les fit monter sur des ânes, et retourna en Égypte. Il prit aussi en sa main sa baguette, celle qu'il avait auprès de Dieu.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
4:20 |
Alors Moïse prit sa femme et ses fils et leur donna des ânes pour monture et revint au pays d'Egypte. Et Moïse prit, le bâton de Dieu dans sa main.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
4:20 |
Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:20 |
Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne et retourna en Egypte, portant à la main la verge de Dieu.
|
|
Exod
|
Geez
|
4:20 |
ወነሥአ ፡ ሙሴ ፡ ብእሲቶ ፡ ወደቂቆ ፡ ወጸዐኖሙ ፡ ዲበ ፡ አእዱግ ፡ ወገብአ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወነሥአ ፡ ሙሴ ፡ ለእንታክቲ ፡ በትር ፡ እንተ ፡ እምኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:20 |
Also nahm Mose sein Weib und seine Sohne und fuhrete sie auf einem Esel und zog wieder nach Agyptenland; und nahm den Stab Gottes in seine Hand!
|
|
Exod
|
GerElb18
|
4:20 |
Und Mose nahm sein Weib und seine Söhne und ließ sie auf Eseln reiten und kehrte in das Land Ägypten zurück; und Mose nahm den Stab Gottes in seine Hand.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
4:20 |
Und Mose nahm sein Weib und seine Söhne und ließ sie auf Eseln reiten und kehrte in das Land Ägypten zurück; und Mose nahm den Stab Gottes in seine Hand.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
4:20 |
So nahm Moses sein Weib und seine Söhne, setzte sie auf den Esel und kehrte wieder nach Ägypten. Auch den Gottesstab nahm Moses mit.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
4:20 |
So nahm denn Mose seine Frau und seine Söhne, setzte sie auf Esel und trat die Rückkehr nach Ägypten an; den Gottesstab aber nahm er in die Hand.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:20 |
So ließ Mose seine Frau mit den kleinen Kindern auf dem Esel reiten und machte sich mit ihnen auf den Weg nach Ägypten. Den Stab Gottes hatte er in der Hand.
|
|
Exod
|
GerSch
|
4:20 |
Also nahm Mose sein Weib und seine Söhne und ließ sie auf einem Esel reiten und zog wieder nach Ägypten. Mose nahm auch den Stab Gottes in die Hand.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
4:20 |
Und Mose nahm sein Weib und seine Söhne und ließ sie auf dem Esel reiten, und kehrte nach Ägyptenland zurück, und Mose nahm den Stab Gottes in seine Hand.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
4:20 |
Da ließ Mose sein Weib und seine Söhne auf einen Esel sitzen und brach auf nach Ägypten; den Stab Gottes aber nahm Mose in die Hand.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
4:20 |
Da nahm Mose sein Weib und seine Kinder und setzte sie auf den Esel und kehrte nach Ägypten zurück; auch nahm Mose den Stab Gottes zur Hand. (a) 2Mo 18:2-4
|
|
Exod
|
GreVamva
|
4:20 |
Τότε παραλαβών ο Μωϋσής την γυναίκα αυτού και τα τέκνα αυτού και καθίσας αυτά επί όνους επέστρεψεν εις την γην της Αιγύπτου· έλαβε δε ο Μωϋσής την ράβδον του Θεού εν τη χειρί αυτού.
|
|
Exod
|
Haitian
|
4:20 |
Moyiz pran madanm li ak pitit gason l' yo, li mete yo sou bourik, epi li tounen nan peyi Lejip. Moyiz te gen baton Bondye a nan men l'.
|
|
Exod
|
HebModer
|
4:20 |
ויקח משה את אשתו ואת בניו וירכבם על החמר וישב ארצה מצרים ויקח משה את מטה האלהים בידו׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:20 |
Mózes vette feleségét meg fiait, felültette őket a szamárra és visszatért Egyiptom országába; és vette Mózes az isteni botot a kezébe.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
4:20 |
Mózes tehát fogta feleségét és fiait, szamárra ültette őket, és visszatért Egyiptomba, kezében Isten botjával.
|
|
Exod
|
HunKar
|
4:20 |
És felvevé Mózes az ő feleségét és az ő fiait és felülteté őket a szamárra és visszatére Égyiptom földére. Az Isten vesszejét pedig kezébe vevé Mózes.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
4:20 |
Ekkor fogta Mózes a feleségét és fiait, szamárra ültette őket, hogy visszatérjen Egyiptom földjére. Isten botját is kezébe vette Mózes.
|
|
Exod
|
HunUj
|
4:20 |
Ekkor fogta Mózes a feleségét és fiait, szamárra ültette őket, hogy visszatérjen Egyiptom földjére. Isten botját is kezébe vette Mózes.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
4:20 |
Mosè adunque prese la sua moglie e i suoi figliuoli; e, postili sopra degli asini, se ne ritornava in Egitto. Mosè prese ancora la bacchetta di Dio nella sua mano.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
4:20 |
Mosè dunque prese la sua moglie e i suoi figliuoli, li pose su degli asini, e tornò nei paese d’Egitto; e Mosè prese nella sua mano il bastone di Dio.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
4:20 |
モーセすなはちその妻と子等をとり之を驢馬に乗てエジプトの地にかへるモーセは神の杖を手に執り
|
|
Exod
|
JapKougo
|
4:20 |
そこでモーセは妻と子供たちをとり、ろばに乗せて、エジプトの地に帰った。モーセは手に神のつえを執った。
|
|
Exod
|
KLV
|
4:20 |
Moses tlhapta' Daj be'nal je Daj puqloDpu', je cher chaH Daq a SarghHom, je ghaH cheghta' Daq the puH vo' Egypt. Moses tlhapta' joH'a' DevwI' naQ Daq Daj ghop.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
4:20 |
Malaa, Moses ga-haga-uda dono lodo mo ana dama-daane gi-hongo di ‘donkey’, gaa-hula gi Egypt. Geia e-kae togodogo a God ne-hai gi mee bolo gi-kae-ina.
|
|
Exod
|
Kaz
|
4:20 |
Содан Мұса әйелі мен ұлдарын есекке отырғызып, Мысыр еліне қарай сапарға шықты. Өзі Құдай бұйырған таяқты қолына ала жүрді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
4:20 |
Tojoˈnak laj Moisés quixqˈue li rixakil joˈ eb ajcuiˈ li ralal chirixeb lix bu̱reb. Ut queˈco̱eb Egipto. Quixcˈam ajcuiˈ saˈ rukˈ lix xukˈ li quiqˈueheˈ re xban li Dios.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:20 |
모세가 자기 아내와 아들들을 데려다가 나귀에 태우고 이집트 땅으로 돌아갔으며 하나님의 막대기를 자기 손에 잡았더라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
4:20 |
모세가 그 아내와 아들들을 나귀에 태우고 애굽으로 돌아가는데 하나님의 지팡이를 손에 잡았더라
|
|
Exod
|
LXX
|
4:20 |
ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον ἔλαβεν δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
|
|
Exod
|
LinVB
|
4:20 |
Mose abutisi mwasi na bana ba ye o mpunda mpe, na lingenda lya Yawe o maboko, azongi o Ezipeti.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
4:20 |
Mozė pasiėmė žmoną ir sūnus, užsodino juos ant asilo ir grįžo į Egiptą; ir Dievo lazdą jis pasiėmė į savo ranką.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:20 |
Tad Mozus ņēma savu sievu un savus dēlus un tiem lika jāt uz ēzeļiem un griezās atpakaļ uz Ēģiptes zemi; un Mozus ņēma to Dieva zizli savā rokā.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
4:20 |
അങ്ങനെ മോശെ തന്റെ ഭാൎയ്യയെയും പുത്രന്മാരെയും കൂട്ടി കഴുതപ്പുറത്തു കയറ്റി മിസ്രയിംദേശത്തേക്കു മടങ്ങി; ദൈവത്തിന്റെ വടിയും മോശെ കയ്യിൽ എടുത്തു.
|
|
Exod
|
Maori
|
4:20 |
Na ka mau a Mohi ki tana wahine ratou ko ana tama, a whakanohoia ana ki runga ki te kaihe, a hoki ana ki te whenua o Ihipa: i tango ano a Mohi i te tokotoko a te Atua ki tona ringa.
|
|
Exod
|
MapM
|
4:20 |
וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שׇׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
4:20 |
Dia nalain’ i Mosesy ny vadiny sy ny zananilahy ka nampitaingeniny boriky, dia niverina ho any amin’ ny tany Egypta izy; ary nentin’ i Mosesy teny an-tànany ilay tehin’ Andriamanitra.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
4:20 |
UMozisi wasethatha umkakhe lamadodana akhe, wabakhwelisa phezu kukababhemi, wabuyela elizweni leGibhithe. UMozisi wasethatha intonga kaNkulunkulu esandleni sakhe.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:20 |
Moses nam dus zijn vrouw en zijn zonen, zette ze op ezels, en keerde naar het land van Egypte terug, Moses nam ook de staf van God met zich mee.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
4:20 |
So tok Moses kona si og sønerne sine og sette deim på asnet, og for attende til Egyptarlandet; og gudsstaven hadde han i handi.
|
|
Exod
|
Norsk
|
4:20 |
Så tok Moses sin hustru og sine sønner og satte dem på asenet og vendte tilbake til Egyptens land; og Moses tok Guds stav i sin hånd.
|
|
Exod
|
Northern
|
4:20 |
Musa arvadını və oğullarını götürüb eşşəyə mindirdi və Allahın buyurduğu əsanı əlinə götürüb Misirə yollandı.
|
|
Exod
|
OSHB
|
4:20 |
וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Moses eri ale eh pwoud oh nah seri kan, e ahpw kidahng pohn ahs emen oh pwuralahng Isip. E pil wa sokono me Koht ketikihong.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
4:20 |
Wziąwszy tedy Mojżesz żonę swą, i syny swe, wsadził je na osła, i wrócił się do ziemi Egipskiej; wziął też Mojżesz laskę Bożą w rękę swą.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:20 |
Mojżesz więc wziął swoją żonę i swoich synów, wsadził ich na osła i wyruszył do ziemi Egiptu. Wziął też Mojżesz laskę Boga do ręki.
|
|
Exod
|
PorAR
|
4:20 |
Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:20 |
Tomou pois Moysés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou-se á terra do Egypto; e Moysés tomou a vara de Deus na sua mão.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:20 |
Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, e os pôs sobre um asno, e voltou-se à terra do Egito: tomou também Moisés a vara de Deus em sua mão.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:20 |
Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, e os pôs sobre um asno, e voltou-se à terra do Egito: tomou também Moisés a vara de Deus em sua mão.
|
|
Exod
|
PorCap
|
4:20 |
Moisés tomou consigo a sua mulher e os seus filhos, fê-los montar no jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés pegou na vara de Deus com a sua mão.
|
|
Exod
|
RomCor
|
4:20 |
Moise şi-a luat nevasta şi copiii, i-a pus călări pe măgari şi s-a întors în ţara Egiptului. Şi-a luat în mână toiagul lui Dumnezeu.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
4:20 |
И взялъ Моисей жену свою и сыновей своихъ, посадилъ ихъ на ословъ, и отправился въ землю Египетскую. Посохъ же Божій Моисей взялъ въ руку свою.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
4:20 |
И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
4:20 |
И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю египетскую. И посох Божий Моисей взял в руку свою.
|
|
Exod
|
SP
|
4:20 |
ויקח משה את אשתו ואת בניו וירכבם על החמור וישב ארץ מצרים ויקח משה את מטה האלהים בידו
|
|
Exod
|
SPDSS
|
4:20 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
4:20 |
ויקח משה את אשתו ואת בניו וירכבם על החמר וישב ארצה מצרים ויקח משה את מטה האלהים בידו
|
|
Exod
|
SPVar
|
4:20 |
ויקח משה את אשתו ואת בניו וירכבם על החמור וישב ארץ מצרים ויקח משה את מטה האלהים בידו
|
|
Exod
|
SloChras
|
4:20 |
Mojzes vzame torej ženo svojo in sinova svoja in jih posadi na osla in se napoti nazaj v deželo Egiptovsko. Vzame tudi palico Božjo v roko svojo.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
4:20 |
Mojzes je vzel svojo ženo in svoja sinova in jih posadil na osla in se vrnil v egiptovsko deželo in Mojzes je v svojo roko vzel Božjo palico.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
4:20 |
Markaasaa Muuse wuxuu watay naagtiisii iyo wiilashiisii, oo wuxuu saartay dameer, wuxuuna ku noqday dalkii Masar. Markaasaa Muuse ushii Ilaah gacanta ku qaatay.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:20 |
Tomó, pues, Moisés a su mujer y a sus hijos, y montándolos sobre un asno, volvió a la tierra de Egipto. Tomó Moisés también la vara de Dios en su mano.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
4:20 |
Entonces Moisés tomó su mujer y sus hijos, y púsolos sobre un asno, y volvióse á tierra de Egipto: tomó también Moisés la vara de Dios en su mano.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:20 |
Entonces Moisés tomó a su mujer y sus hijos, y púsoles sobre un asno, y volvióse a tierra de Egipto: tomó también Moisés la vara de Dios en su mano.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:20 |
Entonces Moisés tomó su mujer y sus hijos, y púsolos sobre un asno, y volvióse á tierra de Egipto: tomó también Moisés la vara de Dios en su mano.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:20 |
И узе Мојсије жену своју и синове своје, и посади их на магарца, и пође натраг у земљу мисирску. И узе Мојсије штап Божји у руку своју.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:20 |
И узе Мојсије жену своју и синове своје, и посади их на магарца, и пође натраг у земљу Мисирску. И узе Мојсије штап Божји у руку своју.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
4:20 |
Då tog Mose sin hustru och sina söner och satte dem på sin åsna och for tillbaka till Egyptens land; och Mose tog Guds stav i sin hand.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
4:20 |
Då tog Mose sin hustru och sina söner och satte dem på sin åsna och återvände till Egyptens land. Och Mose tog Guds stav i handen.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och så tog Mose sina hustru, och sina söner, och satte dem på en åsna, och for åter in uti Egypti land; och tog Guds staf i sina hand.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och så tog Mose sina hustru, och sina söner, och satte dem på en åsna, och for åter in uti Egypti land; och tog Guds staf i sina hand.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:20 |
At ipinagsama ni Moises ang kaniyang asawa at ang kaniyang mga anak, at kaniyang ipinagsasakay sa isang asno, at siya'y bumalik sa lupain ng Egipto: at tinangnan ni Moises ang tungkod ng Dios sa kaniyang kamay.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:20 |
โมเสสจึงให้ภรรยาและบุตรชายของตนขี่ลากลับไปยังแผ่นดินอียิปต์ ส่วนโมเสสก็ถือไม้เท้าของพระเจ้าในมือของท่านไปด้วย
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Na Moses i kisim meri bilong em na ol pikinini man bilong em na em i putim ol long wanpela donki na em i go bek long graun bilong Isip. Na Moses i kisim long han bilong em dispela stik bilong wokabaut bilong God.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
4:20 |
Böylece Musa karısını, oğullarını eşeğe bindirdi; Tanrı'nın buyurduğu değneği de eline alıp Mısır'a doğru yola çıktı.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:20 |
І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю. І взяв Мойсей палицю Божу в руку свою.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:20 |
چنانچہ موسیٰ اپنی بیوی اور بیٹوں کو گدھے پر سوار کر کے مصر کو لوٹنے لگا۔ اللہ کی لاٹھی اُس کے ہاتھ میں تھی۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:20 |
चुनाँचे मूसा अपनी बीवी और बेटों को गधे पर सवार करके मिसर को लौटने लगा। अल्लाह की लाठी उसके हाथ में थी।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Chunāṅche Mūsā apnī bīwī aur beṭoṅ ko gadhe par sawār karke Misr ko lauṭne lagā. Allāh kī lāṭhī us ke hāth meṅ thī.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
4:20 |
Шуниң билән Муса аяли вә балилирини ешәккә миндүрүп, Мисирға қарап йолға чиқти. У Худа униңға еливелишни буйруған таяқни қолиға еливалди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Ông Mô-sê đem vợ và con cái đi theo, cho họ cỡi lừa và trở về đất Ai-cập. Ông Mô-sê cầm cây gậy của Thiên Chúa trong tay.
|
|
Exod
|
Viet
|
4:20 |
Môi-se bèn đỡ vợ và con mình lên lưng lừa, trở về xứ Ê-díp-tô. Người cũng cầm cây gậy của Ðức Chúa Trời theo trong tay.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
4:20 |
Môi-se đỡ vợ con lên lưng lừa và lên đường trở về Ai-cập, trong tay có cầm cây gậy của Đức Chúa Trời.
|
|
Exod
|
WLC
|
4:20 |
וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:20 |
Felly dyma Moses yn mynd gyda'i wraig a'i feibion – eu rhoi nhw ar gefn mul, a dechrau yn ôl am yr Aifft. Ac aeth â ffon Duw gydag e yn ei law.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:20 |
Moises took his wijf, and hise sones, and puttide hem on an asse, and he turnede ayen in to Egipt, and bar the yerde of God in his hond.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:20 |
Angkan pinasakat e' si Musa h'ndana maka duwangan anakna ni kura' bo' yampa sigām pauntas tudju ni lahat Misil. Binowa isab e'na tungkud ya bay min Tuhan.
|