Exod
|
RWebster
|
4:22 |
And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:22 |
You shall tell Pharaoh, 'Thus says Jehovah, Israel is my son, my firstborn,
|
Exod
|
SPE
|
4:22 |
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
|
Exod
|
ABP
|
4:22 |
But you will say to Pharaoh, Thus says the lord -- son of my first-born, Israel.
|
Exod
|
NHEBME
|
4:22 |
You shall tell Pharaoh, 'Thus says the Lord, Israel is my son, my firstborn,
|
Exod
|
Rotherha
|
4:22 |
Then shalt thou say unto Pharaoh, Thus, saith Yahweh—My son—my firstborn, is Israel;
|
Exod
|
LEB
|
4:22 |
And you must say to Pharaoh, ‘Thus says Yahweh, “Israel is my son, my firstborn.”
|
Exod
|
RNKJV
|
4:22 |
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith יהוה, Israel is my son, even my firstborn:
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:22 |
And thou shalt say unto Pharaoh, The LORD hath said thus: Israel [is] my son, [even] my firstborn.
|
Exod
|
Webster
|
4:22 |
And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel [is] my son, [even] my first-born.
|
Exod
|
Darby
|
4:22 |
And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith Jehovah: Israel is my son, my firstborn.
|
Exod
|
ASV
|
4:22 |
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born:
|
Exod
|
LITV
|
4:22 |
And you shall speak to Pharaoh, So says Jehovah, My son, My first-born is Israel.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:22 |
Then thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my sonne, euen my first borne.
|
Exod
|
CPDV
|
4:22 |
And you shall say to him: ‘Thus says the Lord: Israel is my firstborn son.
|
Exod
|
BBE
|
4:22 |
And you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons:
|
Exod
|
DRC
|
4:22 |
And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:22 |
Then tell Pharaoh, 'This is what the LORD says: Israel is my firstborn son.
|
Exod
|
JPS
|
4:22 |
And thou shalt say unto Pharaoh: Thus saith HaShem: Israel is My son, My first-born.
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:22 |
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my firstborn:
|
Exod
|
NETfree
|
4:22 |
You must say to Pharaoh, 'Thus says the LORD, "Israel is my son, my firstborn,
|
Exod
|
AB
|
4:22 |
And you shall say to Pharaoh, Thus says the Lord: Israel is My firstborn.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:22 |
And you shall say to Pharaoh, 'Thus says the Lord, "Israel is My son, My firstborn.
|
Exod
|
NHEB
|
4:22 |
You shall tell Pharaoh, 'Thus says the Lord, Israel is my son, my firstborn,
|
Exod
|
NETtext
|
4:22 |
You must say to Pharaoh, 'Thus says the LORD, "Israel is my son, my firstborn,
|
Exod
|
UKJV
|
4:22 |
And you shall say unto Pharaoh, Thus says the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
|
Exod
|
KJV
|
4:22 |
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my firstborn:
|
Exod
|
KJVA
|
4:22 |
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my firstborn:
|
Exod
|
AKJV
|
4:22 |
And you shall say to Pharaoh, Thus said the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
|
Exod
|
RLT
|
4:22 |
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Yhwh, Israel is my son, even my firstborn:
|
Exod
|
MKJV
|
4:22 |
And you shall say to Pharaoh, Thus says the Lord: Israel is My son, My first-born.
|
Exod
|
YLT
|
4:22 |
and thou hast said unto Pharaoh, Thus said Jehovah, My son, My first-born is Israel,
|
Exod
|
ACV
|
4:22 |
And thou shall say to Pharaoh, Thus says Jehovah, Israel is my son, my firstborn,
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:22 |
E dirás a Faraó: O SENHOR disse assim: Israel é meu filho, meu primogênito.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:22 |
Ary lazao amin’ i Farao hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Zanako lahimatoa Isiraely;
|
Exod
|
FinPR
|
4:22 |
Sano silloin faraolle: 'Näin sanoo Herra: Israel on minun esikoispoikani;
|
Exod
|
FinRK
|
4:22 |
Sano silloin faraolle: ’Näin sanoo Herra: Israel on minun esikoispoikani.
|
Exod
|
ChiSB
|
4:22 |
你要對法朗說:上主這樣說:以色列是我的長子。
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲇⲉ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲡ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:22 |
Դու կ՚ասես փարաւոնին. «Այսպէս է ասում Տէրը. իմ անդրանիկ որդին Իսրայէլն է:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:22 |
你要对法老说:『耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。
|
Exod
|
BulVeren
|
4:22 |
А ти кажи на фараона: Така говори ГОСПОД: Израил Ми е син, първородният Ми;
|
Exod
|
AraSVD
|
4:22 |
فَتَقُولُ لِفِرْعَوْنَ: هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ: إِسْرَائِيلُ ٱبْنِي ٱلْبِكْرُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
4:22 |
. . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:22 |
Kaj vi diru al Faraono: Tiel diris la Eternulo: Mia filo unuenaskita estas Izrael;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:22 |
และเจ้าจะทูลฟาโรห์ว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า คนอิสราเอลเป็นบุตรชายของเรา คือเป็นบุตรหัวปีของเรา
|
Exod
|
SPMT
|
4:22 |
ואמרת אל פרעה כה אמר יהוה בני בכרי ישראל
|
Exod
|
OSHB
|
4:22 |
וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
BurJudso
|
4:22 |
ဖါရောဘုရင်ကိုလည်း ထာဝရဘုရားက ဣသရေလသည် ငါ့သားဖြစ်၏။ ငါ့သားဦးဖြစ်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:22 |
آنگاه تو باید به فرعون بگویی که خداوند چنین میگوید: 'اسرائیل پسر من و نخستزادهٔ من است.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Us waqt Firaun ko batā denā, ‘Rab farmātā hai ki Isrāīl merā pahlauṭhā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
4:22 |
Du ska säga till farao: Så säger Herren: Israel är min förstfödde son,
|
Exod
|
GerSch
|
4:22 |
Und du sollst zum Pharao sagen: So spricht der HERR: »Israel ist mein erstgeborener Sohn;
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:22 |
At iyong sasabihin kay Faraon, Ganito ang sabi ng Panginoon, Ang Israel ay aking anak, aking panganay:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Sano faraolle: 'Näin sanoo Herra: Israel on minun esikoispoikani.
|
Exod
|
Dari
|
4:22 |
آن وقت تو باید به فرعون بگوئی که خداوند چنین می گوید: بنی اسرائیل پسر اولباری من است.
|
Exod
|
SomKQA
|
4:22 |
Oo waxaad Fircoon ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu yidhi, Israa'iil waa wiilkayga curadka ah,
|
Exod
|
NorSMB
|
4:22 |
Då skal du segja med Farao: «So segjer Herren: «Israel er son min, den eldste av sønerne mine.
|
Exod
|
Alb
|
4:22 |
Dhe ti do t'i thuash Faraonit: "Kështu thotë Zoti: Izraeli është biri im, i parëlinduri im".
|
Exod
|
UyCyr
|
4:22 |
У чағда сән Мисир падишасиға: «Пәрвәрдигар ‹ Исраил хәлқи Мениң тунҗа оғлум.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:22 |
너는 파라오에게 이르기를, 주가 이같이 말하노라. 이스라엘은 내 아들 곧 나의 처음 난 자니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:22 |
А ти ћеш рећи Фараону: овако каже Господ: Израиљ је син мој, првенац мој.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:22 |
The Lord seith these thingis, My firste gendrid sone is Israel;
|
Exod
|
Mal1910
|
4:22 |
നീ ഫറവോനോടു: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: യിസ്രായേൽ എന്റെ പുത്രൻ, എന്റെ ആദ്യജാതൻ തന്നേ.
|
Exod
|
KorRV
|
4:22 |
너는 바로에게 이르기를 여호와의 말씀에 이스라엘은 내 아들 내 장자라
|
Exod
|
Azeri
|
4:22 |
فئرعونا دئيهجکسن: «رب بله ديئر: ائسرايئل منئم اوغلوم، منئم ائلکئمدئر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:22 |
Och du skall säga till honom: Så säger HERren: Israel är min förstfödde son.
|
Exod
|
KLV
|
4:22 |
SoH DIchDaq ja' Pharaoh, ‘Thus jatlhtaH joH'a', Israel ghaH wIj puqloD, wIj firstborn,
|
Exod
|
ItaDio
|
4:22 |
E tu dirai a Faraone: Così dice il Signore: Israele è mio figliuolo, il mio primogenito.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:22 |
И скажи фараону: так говорит Господь [Бог Еврейский]: Израиль есть сын Мой, первенец Мой;
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:22 |
ты же возглаголеши фараону: сия глаголет Господь Бог Еврейский: сын Мой первенец Израиль:
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:22 |
συ δε ερείς τω Φαραώ τάδε λέγει κύριος υιός πρωτότοκός μου Ισραήλ
|
Exod
|
FreBBB
|
4:22 |
Et tu diras à Pharaon : Ainsi a dit l'Eternel : Israël est mon fils, mon premier-né,
|
Exod
|
LinVB
|
4:22 |
Bongo okoloba na Farao : “Yawe alobi ape : Mwana wa ngai wa yambo, nde Israel.
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:22 |
És mondd Fáraónak: Így szól az Örökkévaló: Az én elsőszülött fiam Izrael;
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:22 |
當告法老曰、耶和華云、以色列乃我冢子、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:22 |
Khi ấy con hãy nói với Pha-ra-ôn: CHÚA phán: Y-sơ-ra-ên là con trưởng nam Ta,
|
Exod
|
LXX
|
4:22 |
σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραω τάδε λέγει κύριος υἱὸς πρωτότοκός μου Ισραηλ
|
Exod
|
CebPinad
|
4:22 |
Ug magaingon ka kang Faraon: Si Jehova nag-ingon niini: Ang Israel akong anak nga lalake, ang akong panganay.
|
Exod
|
RomCor
|
4:22 |
Tu vei zice lui Faraon: ‘Aşa vorbeşte Domnul: «Israel este fiul Meu, întâiul Meu născut.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Ke ahpw pahn patohwanohng Parao, me Ngehi, KAUN-O, mahsanih: ‘Israel, iei nei mesenih.
|
Exod
|
HunUj
|
4:22 |
de te ezt mondd a fáraónak: Így szól az Úr: Izráel az én elsőszülött fiam.
|
Exod
|
GerZurch
|
4:22 |
Dann sollst du zum Pharao sagen: So spricht der Herr: "Israel ist mein Sohn, mein Erstgeborner, (a) Jer 31:9; Hos 11:1
|
Exod
|
GerTafel
|
4:22 |
Und du sollst zu Pharao sprechen: Also spricht Jehovah: Mein Sohn, Mein Erstgeborener, ist Israel.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:22 |
И скажи Фараону: такъ говоритъ Іегова: Израиль есть сынъ Мой, первенецъ Мой.
|
Exod
|
PorAR
|
4:22 |
Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:22 |
Dan zult gij tot Farao zeggen: Alzo zegt de Heere: Mijn zoon, Mijn eerstgeborene, is Israël.
|
Exod
|
FarOPV
|
4:22 |
و به فرعون بگو خداوند چنین میگوید: اسرائیل، پسر من و نخست زاده من است،
|
Exod
|
Ndebele
|
4:22 |
Njalo uzakuthi kuFaro: Itsho njalo iNkosi: Indodana yami, izibulo lami, nguIsrayeli;
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:22 |
E dirás a Faraó: O SENHOR disse assim: Israel é meu filho, meu primogênito.
|
Exod
|
Norsk
|
4:22 |
Da skal du si til Farao: Så sier Herren: Min sønn, min førstefødte, er Israel,
|
Exod
|
SloChras
|
4:22 |
In govoril boš Faraonu: Tako pravi Gospod: Izrael je sin moj, prvenec moj.
|
Exod
|
Northern
|
4:22 |
Firona söyləyəcəksən: “Rəbb belə deyir: İsrail Mənim oğlum, Mənim ilkimdir.
|
Exod
|
GerElb19
|
4:22 |
Und du sollst zu dem Pharao sagen: So spricht Jehova: Mein Sohn, mein erstgeborener, ist Israel;
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:22 |
Tad tev būs sacīt uz Faraonu: tā saka Tas Kungs: Israēls ir Mans dēls, Mans pirmdzimtais;
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:22 |
Então dirás a Pharaó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogenito.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:22 |
你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:22 |
Och du skall säga till honom: Så säger Herren: Israel är min förstfödde son.
|
Exod
|
SPVar
|
4:22 |
ואמרת אל פרעה כה אמר יהוה בני בכרי ישראל
|
Exod
|
FreKhan
|
4:22 |
Alors tu diras à Pharaon: ‘Ainsi parle l’Éternel: Israël est le premier-né de mes fils;
|
Exod
|
FrePGR
|
4:22 |
Et tu diras à Pharaon : Ainsi parle l'Éternel : Israël est mon fils premier-né,
|
Exod
|
PorCap
|
4:22 |
E dirás ao faraó: ‘Assim fala o Senhor : O meu filho primogénito é Israel.
|
Exod
|
JapKougo
|
4:22 |
あなたはパロに言いなさい、『主はこう仰せられる。イスラエルはわたしの子、わたしの長子である。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:22 |
Du aber sollst zum Pharao sagen: So spricht Jahwe: Mein erstgeborener Sohn ist Israel.
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:22 |
Y dirás al Faraón: “Así dice Yahvé: Israel es mi hijo, mi primogénito.
|
Exod
|
Kapingam
|
4:22 |
Goe ga-helekai gi-di king bolo ma ko-Au go Dimaadua dela ne-helekai boloo, ‘Israel la-di tama madua ni-aagu.
|
Exod
|
WLC
|
4:22 |
וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:22 |
Sakyk faraonui: ‘Taip kalba Viešpats: ‘Izraelis yra mano pirmagimis sūnus.
|
Exod
|
Bela
|
4:22 |
І скажы фараону: так кажа Гасподзь: Ізраіль ёсьць сын Мой, першынец Мой;
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:22 |
Und sollst zu ihm sagen: So saget der HERR: Israel ist mein erstgeborner Sohn;
|
Exod
|
FinPR92
|
4:22 |
Silloin sinun pitää sanoa faraolle: Näin sanoo Herra: 'Israel on minun esikoispoikani.
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:22 |
Y dirás a Faraón: Jehová ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito:
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:22 |
Dan moet gij tot Farao zeggen: Zo spreekt Jahweh! Israël is mijn eerstgeboren zoon!
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:22 |
Dann wirst du dem Pharao verkünden: 'So spricht Jahwe: Israel ist mein erstgeborener Sohn.
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:22 |
اُس وقت فرعون کو بتا دینا، ’رب فرماتا ہے کہ اسرائیل میرا پہلوٹھا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
4:22 |
ثُمَّ قُلْ لِفِرْعَوْنَ: هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: إِسْرَائِيلُ هُوَ ابْنِي الْبِكْرُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:22 |
你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的长子。
|
Exod
|
ItaRive
|
4:22 |
E tu dirai a Faraone: Così dice l’Eterno: Israele è il mio figliuolo, il mio primogenito;
|
Exod
|
Afr1953
|
4:22 |
Dan moet jy vir Farao sê: So spreek die HERE: My eersgebore seun is Israel.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:22 |
И скажи фараону: „Так говорит Господь: "Израиль – сын Мой, первенец Мой.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:22 |
उस वक़्त फ़िरौन को बता देना, ‘रब फ़रमाता है कि इसराईल मेरा पहलौठा है।
|
Exod
|
TurNTB
|
4:22 |
Sonra firavuna de ki, ‘RAB şöyle diyor: İsrail benim ilk oğlumdur.
|
Exod
|
DutSVV
|
4:22 |
Dan zult gij tot Farao zeggen: Alzo zegt de HEERE: Mijn zoon, Mijn eerstgeborene, is Israel.
|
Exod
|
HunKNB
|
4:22 |
Mondd azért majd azt neki: Ezt üzeni az Úr: Izrael elsőszülött fiam nekem.
|
Exod
|
Maori
|
4:22 |
A ka mea koe ki a Parao, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko Iharaira taku tama, taku matamua:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:22 |
Pagka buwattē', subay pasampaynu lapal itu ni Pira'un. Yuknu ma iya, ‘Palman itu bay min si Yawe. In bangsa Isra'il sapantun anakna l'lla kasiyakahan.
|
Exod
|
HunKar
|
4:22 |
Ezt mondd azért a Faraónak: Így szólt az Úr: Elsőszülött fiam az Izráel.
|
Exod
|
Viet
|
4:22 |
Vậy, ngươi phải tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Y-sơ-ra-ên là con ta, tức trưởng nam ta,
|
Exod
|
Kekchi
|
4:22 |
Ta̱ye re laj Faraón, “Li Ka̱cuaˈ Dios xye chi joˈcaˈin: Eb laj Israel aˈaneb li xbe̱neb cualal incˈajol.
|
Exod
|
SP
|
4:22 |
ואמרת אל פרעה כה אמר יהוה בני בכרי ישראל
|
Exod
|
Swe1917
|
4:22 |
Och då skall du säga till Farao: Så säger HERREN: Israel är min förstfödde son,
|
Exod
|
CroSaric
|
4:22 |
Tada reci faraonu: 'Ovako kaže Jahve: Izrael je moj prvorođenac.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Bấy giờ, ngươi sẽ nói với Pha-ra-ô : ĐỨC CHÚA phán thế này : Con đầu lòng của Ta là Ít-ra-en.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:22 |
Tu diras donc à Pharaon, ainsi a dit L’Eternel : Israël est mon fils, mon premier-né.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:22 |
Et tu diras au Pharaon : Voici ce que dit le Seigneur : Israël est mon fils premier-né ;
|
Exod
|
Aleppo
|
4:22 |
ואמרת אל פרעה כה אמר יהוה בני בכרי ישראל
|
Exod
|
MapM
|
4:22 |
וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:22 |
ואמרת אל פרעה כה אמר יהוה בני בכרי ישראל׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:22 |
Бұлардан кейін перғауынға былай де: «Жаратқан Ие мынаны айтады: Исраил Менің ұлым — тұңғышым іспетті.
|
Exod
|
FreJND
|
4:22 |
Et tu diras au Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:22 |
Dann sprich zu Pharao: 'So spricht der Herr: Mein erstgeborener Sohn ist Israel!
|
Exod
|
SloKJV
|
4:22 |
Faraonu boš rekel: ‚Tako govori Gospod, Izrael je moj sin, celó moj prvorojenec‘
|
Exod
|
Haitian
|
4:22 |
W'a di farawon an: Men sa Seyè a di: Izrayèl se pitit mwen, se premye pitit mwen.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:22 |
Ja sinun pitää sanoman Pharaolle: näin sanoo Herra: Israel on minun poikani, minun esikoiseni.
|
Exod
|
Geez
|
4:22 |
ወአንተሰ ፡ ትብሎ ፡ ለፈርዖን ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ እግዚእ ፡ ወልድየ ፡ ዘበኵርየ ፡ ውእቱ ፡ እስራኤል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:22 |
Y dirás á Faraón: Jehová ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:22 |
Felly dywed di wrth y Pharo, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Fy mab i ydy Israel, fy mab hynaf i,
|
Exod
|
GerMenge
|
4:22 |
Dann sollst du zum Pharao sagen: ›So hat der HERR gesprochen: Israel ist mein erstgeborener Sohn;
|
Exod
|
GreVamva
|
4:22 |
και θέλεις ειπεί προς τον Φαραώ, Ούτω λέγει Κύριος· Υιός μου είναι, πρωτότοκός μου, ο Ισραήλ·
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:22 |
І ти скажеш фараонові: „Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний — то Ізраїль.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:22 |
А ти ћеш рећи Фараону: Овако каже Господ: Израиљ је син мој, првенац мој.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:22 |
Tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : " Israël est mon fils, mon premier-né.
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:22 |
I powiesz do faraona: Tak mówi Pan: Izrael jest moim synem, moim pierworodnym.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:22 |
Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:22 |
Y dirás á Faraón: Jehová ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:22 |
de te mondd meg a fáraónak: Így szól az Úr: Izráel az én elsőszülött fiam.
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:22 |
Og da skal du sige til Farao: Saa siger HERREN: Israel er min førstefødte Søn;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Na bai yu toktok long Fero, BIKPELA i tok olsem, Isrel em i pikinini man bilong Mi, yes em i namba wan pikinini bilong mi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:22 |
Og du skal sige til Farao: Saa siger Herren: Israel er min Søn, min førstefødte.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:22 |
Tu lui diras donc : Voici ce que dit le Seigneur : Israël est mon fils aîné.
|
Exod
|
PolGdans
|
4:22 |
I rzeczesz do Faraona: Tak mówi Pan: Syn mój, pierworodny mój jest Izrael.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:22 |
汝パロに言べしヱホバかく言ふイスラエルはわが子わが冢子なり
|
Exod
|
GerElb18
|
4:22 |
Und du sollst zu dem Pharao sagen: So spricht Jehova: Mein Sohn, mein erstgeborener, ist Israel;
|