Exod
|
RWebster
|
4:23 |
And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:23 |
and I have said to you, "Let my son go, that he may serve me;" and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.'"
|
Exod
|
SPE
|
4:23 |
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
|
Exod
|
ABP
|
4:23 |
And I said to you, Send my people! that they should serve me. If indeed then you should not be willing to send them, see then! I will kill your son, the first-born!
|
Exod
|
NHEBME
|
4:23 |
and I have said to you, "Let my son go, that he may serve me;" and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.'"
|
Exod
|
Rotherha
|
4:23 |
Therefore I say unto thee, Let my son go, that he may serve me, But if thou refuse to let him go, behold, I, am going to slay, thy son, thy firstborn.
|
Exod
|
LEB
|
4:23 |
And I said to you, “Release my son and let him serve me,” but you refused to release him. Look, I am about to kill your son, your firstborn.’ ”
|
Exod
|
RNKJV
|
4:23 |
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:23 |
And I have said unto thee, Let my son go that he may serve me, but thou hast refused to let him go; [therefore], behold, I [will] slay thy son, [even] thy firstborn.
|
Exod
|
Webster
|
4:23 |
And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, [even] thy first-born.
|
Exod
|
Darby
|
4:23 |
And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn.
|
Exod
|
ASV
|
4:23 |
and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.
|
Exod
|
LITV
|
4:23 |
And I said to you, Send My son away, and let him serve Me; and you refused to send him. Behold, I am about to kill your son, your first-born!
|
Exod
|
Geneva15
|
4:23 |
Wherefore I say to thee, Let my sonne go, that he may serue me: if thou refuse to let him goe, beholde, I will slay thy sonne, euen thy first borne.
|
Exod
|
CPDV
|
4:23 |
I have said to you: Release my son, so that he may serve me. And you were not willing to release him. Behold, I will put to death your firstborn son.’ ”
|
Exod
|
BBE
|
4:23 |
And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
|
Exod
|
DRC
|
4:23 |
I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:23 |
I told you to let my son go so that he may worship me. But you refused to let him go. So now I'm going to kill your firstborn son.'"
|
Exod
|
JPS
|
4:23 |
And I have said unto thee: Let My son go, that he may serve Me; and thou hast refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.'--
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:23 |
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
|
Exod
|
NETfree
|
4:23 |
and I said to you, 'Let my son go that he may serve me,' but since you have refused to let him go, I will surely kill your son, your firstborn!"'"
|
Exod
|
AB
|
4:23 |
And I said to you, Send away My people, that they may serve Me: now if you will not send them away, see, I will kill your firstborn son.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:23 |
And I say to you, let My son go that he may serve Me. And if you refuse to let him go, behold, I am going to kill your son, your firstborn." ’ ”
|
Exod
|
NHEB
|
4:23 |
and I have said to you, "Let my son go, that he may serve me;" and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.'"
|
Exod
|
NETtext
|
4:23 |
and I said to you, 'Let my son go that he may serve me,' but since you have refused to let him go, I will surely kill your son, your firstborn!"'"
|
Exod
|
UKJV
|
4:23 |
And I say unto you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn.
|
Exod
|
KJV
|
4:23 |
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
|
Exod
|
KJVA
|
4:23 |
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
|
Exod
|
AKJV
|
4:23 |
And I say to you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn.
|
Exod
|
RLT
|
4:23 |
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
|
Exod
|
MKJV
|
4:23 |
And I say to you, Let My son go, that he may serve Me. And if you refuse to let him go, behold, I am going to kill your son, your first-born.
|
Exod
|
YLT
|
4:23 |
and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and--thou dost refuse to send him away--lo, I am slaying thy son, thy first-born.'
|
Exod
|
ACV
|
4:23 |
and I have said to thee, Let my son go, that he may serve me, and thou have refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy firstborn.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:23 |
Já te disse que deixes ir a meu filho, para que me sirva, mas não quiseste deixá-lo ir: eis que eu vou a matar a teu filho, o teu primogênito.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:23 |
koa efa nolazaiko taminao hoe: Alefaso ny zanako mba hanompo Ahy; fa efa nandà tsy handefa azy ianao, koa, indro, Izaho hamono ny zanakao lahimatoa.
|
Exod
|
FinPR
|
4:23 |
sentähden minä sanon sinulle: Päästä minun poikani palvelemaan minua. Mutta jos kieltäydyt päästämästä häntä, niin katso, minä tapan sinun esikoispoikasi.'"
|
Exod
|
FinRK
|
4:23 |
Minä käsken sinua: Päästä poikani, niin että hän voi palvella minua. Jos kieltäydyt päästämästä häntä, niin tiedä, että minä surmaan sinun esikoispoikasi.’”
|
Exod
|
ChiSB
|
4:23 |
我命你,讓我的兒子去崇拜我。你若拒絕放他們走,我必要殺你的長子。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:23 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲇⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛⲅⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲕϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:23 |
Քեզ ասացի՝ ազա՛տ արձակիր իմ ժողովրդին, որ պաշտի ինձ: Իսկ եթէ չուզենաս ազատ արձակել նրան, այդ դէպքում ես կը սպանեմ քո անդրանիկ որդուն»:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:23 |
我对你说过:容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。』」
|
Exod
|
BulVeren
|
4:23 |
и казвам ти: Пусни сина Ми да Ми послужи; но ако откажеш да го пуснеш, ето, Аз ще убия твоя син, първородния ти.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:23 |
فَقُلْتُ لَكَ: أَطْلِقِ ٱبْنِي لِيَعْبُدَنِي، فَأَبَيْتَ أَنْ تُطْلِقَهُ. هَا أَنَا أَقْتُلُ ٱبْنَكَ ٱلْبِكْرَ».
|
Exod
|
SPDSS
|
4:23 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:23 |
kaj Mi diras al vi: Permesu, ke Mia filo iru kaj faru al Mi servon; se vi ne permesos al li iri, tiam Mi mortigos vian unuenaskitan filon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:23 |
เราจึงบอกแก่เจ้าว่า “จงปล่อยบุตรของเราไป เพื่อเขาจะได้ปรนนิบัติเรา” และถ้าเจ้าไม่ยอมให้เขาไป ดูเถิด เราจะประหารชีวิตบุตรชายของเจ้า คือบุตรหัวปีของเจ้าเสีย’”
|
Exod
|
OSHB
|
4:23 |
וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃
|
Exod
|
SPMT
|
4:23 |
ואמר אליך שלח את בני ויעבדני ותמאן לשלחו הנה אנכי הרג את בנך בכרך
|
Exod
|
BurJudso
|
4:23 |
ငါ့သားသည် ငါ့အားဝတ်ပြုသောအခွင့် ရှိစေခြင်းငှါ လွှတ်လော့။ မလွှတ်ဘူးဟု ငြင်းလျှင်၊ သင်၏သား၊ သင်၏သားဦးကိုပင် ငါကွပ်မျက်မည်ဟု မိန့်တော်မူကြောင်းကို ဆင့်ဆိုလော့ဟု မောရှအား မှာထားတော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:23 |
من به تو میگویم پسر مرا آزاد کن تا برود و مرا پرستش کند. امّا تو آنها را آزاد نمیکنی. پس من هم پسرت یعنی نخستزادهٔ تو را میکشم.'»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:23 |
Maiṅ tujhe batā chukā hūṅ ki mere beṭe ko jāne de tāki wuh merī ibādat kare. Agar tū mere beṭe ko jāne se manā kare to maiṅ tere pahlauṭhe ko jān se mār dūṅgā.’”
|
Exod
|
SweFolk
|
4:23 |
och jag har sagt till dig: Släpp min son, så att han kan hålla gudstjänst åt mig. Men du vägrade att släppa honom, och därför ska jag döda din förstfödde son.”
|
Exod
|
GerSch
|
4:23 |
darum sage ich dir: Laß meinen Sohn gehen, daß er mir diene; wirst du dich aber weigern, ihn ziehen zu lassen, siehe, so will ich deinen eigenen erstgebornen Sohn erwürgen!«
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:23 |
At aking sinabi sa iyo, Pahintulutan mong ang aking anak ay yumaon, upang siya'y makapaglingkod sa akin; at ayaw mo siyang payaunin, narito, aking papatayin ang iyong anak, ang iyong panganay.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:23 |
Sanon sinulle: Päästä minun poikani palvelemaan minua. Mutta jos kieltäydyt päästämästä häntä, katso, minä tapan esikoispoikasi.'"
|
Exod
|
Dari
|
4:23 |
من به تو می گویم پسر مرا آزاد کن تا برود و مرا پرستش کند. اما تو آن ها را آزاد نمی کنی. پس من هم پسر اولباری ترا می کشم.»
|
Exod
|
SomKQA
|
4:23 |
oo waxaan adiga kugu idhi, Wiilkayga sii daa, ha tagee oo ha ii adeegee. Adiguse waad u diiday inuu tago. Bal hadda ogow, waxaan dili doonaa wiilkaaga curadka ah.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:23 |
Og eg sagde til deg: «Lat son min fara, so han kann tena meg!» Men du vilde ikkje lata honom fara. Sjå difor vil eg no slå i hel din son, den eldste av sønerne dine.»»»
|
Exod
|
Alb
|
4:23 |
Prandaj unë të them: Lëre birin tim të shkojë, që të më shërbejë; por në qoftë se ti nuk e lë të shkojë, ja, unë do të vras birin tënd, të parëlindurin tënd".
|
Exod
|
UyCyr
|
4:23 |
Оғлумни Маңа ибадәт қилишқа қоюп бәргин, уни тосима. Рәт қилидиған болсаң, сениң тунҗа оғлуңни өлтүримән › дәйду», дегин.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:23 |
내가 네게 말하노라. 내 아들을 가게 하여 그가 나를 섬기게 하라. 그가 가는 것을 네가 거부하면, 보라, 내가 네 아들 곧 너의 처음 난 자를 죽이리라, 하라, 하시니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:23 |
И казах ти: пусти сина мојега да ми послужи. А ти га не хтје пустити; ево ја ћу убити сина твојега, првенца твојега.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:23 |
Y seide to thee, delyuere thou my sone, that he serue me, and thou noldist delyuere hym; lo! Y schal sle thi firste gendrid sone.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:23 |
എനിക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്വാൻ എന്റെ പുത്രനെ വിട്ടയക്കേണമെന്നു ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നു; അവനെ വിട്ടയപ്പാൻ സമ്മതിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിന്റെ പുത്രനെ, നിന്റെ ആദ്യജാതനെ തന്നേ കൊന്നുകളയും എന്നു പറക.
|
Exod
|
KorRV
|
4:23 |
내가 네게 이르기를 내 아들을 놓아서 나를 섬기게 하라 하여도 네가 놓기를 거절하니 내가 네 아들 네 장자를 죽이리라 하셨다 하라 하시니라
|
Exod
|
Azeri
|
4:23 |
سنه ددئم کي، قوي اوغلوم منه عئبادت اتمک اوچون گتسئن! آمّا سن اونا بو ائجازهني ورمهدين. باخ، من سنئن اوغلونو، سنئن ائلک اوغلونو اؤلدورهجيم.»"
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:23 |
Jag bjuder dig, att du låter min son fara, att han må tjena mig: Förwägrar du mig det, så skall jag dräpa din förstfödda son.
|
Exod
|
KLV
|
4:23 |
je jIH ghaj ja'ta' Daq SoH, “ chaw' wIj puqloD jaH, vetlh ghaH may toy' jIH;” je SoH ghaj refused Daq chaw' ghaH jaH. yIlegh, jIH DichDaq HoH lIj puqloD, lIj firstborn.'”
|
Exod
|
ItaDio
|
4:23 |
Or io ti ho detto: Lascia andare il mio figliuolo, acciocchè mi serva; e tu hai ricusato di lasciarlo andare; ecco, io uccido il tuo figliuolo, il tuo primogenito.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:23 |
Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:23 |
рех же тебе: отпусти люди Моя, да Ми послужат: аще убо не хощеши отпустити их, блюди убо, Аз убию сына твоего первенца.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:23 |
είπα δε σοι εξαπόστειλον τον λαόν μου ίνα μοι λατρεύση ει μεν ουν μη βούλη εξαποστείλαι αυτούς όρα ουν εγώ αποκτενώ τον υιόν σου τον πρωτότοκον
|
Exod
|
FreBBB
|
4:23 |
et je t'ai dit : Laisse aller mon fils pour qu'il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Je vais tuer ton fils, ton premier-né.
|
Exod
|
LinVB
|
4:23 |
Natindaki yo ’te otika mwana wa ngai akende mpo ’te akumisa ngai. Awa yo oapi kotika ye, ngai nakoboma mwana wa yo wa yambo.” »
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:23 |
azért mondtam neked, bocsásd el fiamat, hogy szolgáljon engem, de te vonakodtál őt elbocsátani, íme én megölöm a te elsőszülött fiadat.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:23 |
故我諭爾、宜釋吾子、俾其崇事於我、而爾不欲釋之、我必殺爾冢子、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:23 |
và Ta bảo nhà ngươi: Hãy để con Ta đi, để nó có thể thờ phượng Ta, nhưng nhà ngươi từ chối không để con Ta ra đi, như vậy Ta sẽ giết trưởng nam của ngươi.
|
Exod
|
LXX
|
4:23 |
εἶπα δέ σοι ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον
|
Exod
|
CebPinad
|
4:23 |
Ug ako nag-ingon kanimo: Tugotan mo sa paglakaw ang akong anak, aron siya mag-alagad kanako; ug ikaw nagdumili sa pagpalakaw kaniya: ania aron, pagapatyon ko ang imong anak nga lalake, ang imong panganay.
|
Exod
|
RomCor
|
4:23 |
Îţi spun: Lasă pe fiul Meu să plece, ca să-Mi slujească; dacă nu vrei să-l laşi să plece, voi ucide pe fiul tău, pe întâiul tău născut»’.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:23 |
I padahkihongkomwiher, komwi en mweidohng Israel en kohkohla, pwe en kak kaudokiong ie; komw ahpw sohte mweidohng. Eri, met I pahn kemehla sapwellimomwi pwutak mesenihen.’ ”
|
Exod
|
HunUj
|
4:23 |
Azért azt mondom neked, hogy bocsásd el az én fiamat, hadd szolgáljon nekem! Ha te vonakodsz elbocsátani, akkor én megölöm a te elsőszülött fiadat.
|
Exod
|
GerZurch
|
4:23 |
und ich befehle dir: Lass meinen Sohn ziehen, dass er mir diene! Weigerst du dich aber, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen Erstgebornen, töten." (a) 2Mo 12:29
|
Exod
|
GerTafel
|
4:23 |
Und Ich sage dir: Entlasse Meinen Sohn, auf daß er Mir diene. Weigerst du dich aber, ihn zu entlassen, siehe, so erwürge Ich deinen Sohn, deinen Erstgeborenen.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:23 |
Я тебј говорю: отпусти сына Моего, чтобъ онъ совершилъ Мнј служеніе; а если не отпустишь его, то вотъ, Я убью сына твоего, первенца твоего.
|
Exod
|
PorAR
|
4:23 |
e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. Mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:23 |
En Ik heb tot u gezegd: Laat Mijn zoon trekken, dat hij Mij diene! maar gij hebt geweigerd hem te laten trekken; zie, Ik zal uw zoon, uw eerstgeborene doden!
|
Exod
|
FarOPV
|
4:23 |
و به تو میگویم پسرم را رها کن تا مرا عبادت نماید، واگر از رها کردنش ابا نمایی، همانا پسر تو، یعنی نخست زاده تو را میکشم.»
|
Exod
|
Ndebele
|
4:23 |
njalo sengithe kuwe: Yekela indodana yami ihambe ukuthi ingikhonze; kodwa walile ukuyiyekela ihambe, khangela, ngizabulala indodana yakho, izibulo lakho.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:23 |
Já te disse que deixes ir a meu filho, para que me sirva, mas não quiseste deixá-lo ir: eis que eu vou a matar a teu filho, o teu primogênito.
|
Exod
|
Norsk
|
4:23 |
og jeg sa til dig: La min sønn fare, så han kan tjene mig, men du vilde ikke la ham fare; derfor vil jeg nu slå ihjel din sønn, din førstefødte.
|
Exod
|
SloChras
|
4:23 |
In velel sem ti, da odpustiš sina mojega, da mi služi; a ker si se branil ga pustiti, glej, umorim sina tvojega, prvenca tvojega.
|
Exod
|
Northern
|
4:23 |
Sənə dedim ki, Mənə ibadət etmək üçün oğlumu burax! Sən isə onu buraxmaqdan boyun qaçırdın. Onda Mən sənin ilk oğlunu öldürəcəyəm”».
|
Exod
|
GerElb19
|
4:23 |
und ich sage zu dir: Laß meinen Sohn ziehen, daß er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, töten.
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:23 |
Un Es tev esmu sacījis: atlaid Manu dēlu, ka tas Man kalpo, bet tu esi liedzies viņu atlaist; redzi, Es nokaušu tavu dēlu, tavu pirmdzimto.
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:23 |
E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixal-o ir: eis que eu matarei a teu filho, o teu primogenito.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:23 |
我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:23 |
Jag bjuder dig, att du låter min son fara, att han må tjena mig: Förvägrar du mig det, så skall jag dräpa din förstfödda son.
|
Exod
|
SPVar
|
4:23 |
ואמר אליך שלח את בני ויעבדני ותמאן לשלחו הנה אנכי הרג את בנך בכרך
|
Exod
|
FreKhan
|
4:23 |
or, je t’avais dit: Laisse partir mon fils, pour qu’il me serve et tu as refusé de le laisser partir. Eh bien! moi, je ferai mourir ton fils premier-né.’"
|
Exod
|
FrePGR
|
4:23 |
et je te dis : Laisse aller mon fils me servir ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai mourir ton fils premier-né.
|
Exod
|
PorCap
|
4:23 |
Eu digo-te: Deixa partir o meu filho para que me sirva, e tu recusas deixá-lo partir! Então, Eu matarei o teu filho primogénito.’»
|
Exod
|
JapKougo
|
4:23 |
わたしはあなたに言う。わたしの子を去らせて、わたしに仕えさせなさい。もし彼を去らせるのを拒むならば、わたしはあなたの子、あなたの長子を殺すであろう』と」。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:23 |
Ich befehle dir hiermit: Laß meinen Sohn ziehen, damit er mich verehre; wenn du dich aber weigerst, ihn ziehen zu lassen, so werde ich deinen erstgeborenen Sohn sterben lassen!
|
Exod
|
Kapingam
|
4:23 |
Au ne-helekai bolo goe gi-dugua digau Israel gii-hula e-daumaha mai gi-di-Au, gei goe gu-dagalili bolo digaula hagalee hula. Malaa, gei Au ga-daaligi dau ulu-madua-daane gii-made.’ ”
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:23 |
Si Yo te digo: Deja ir a mi hijo para que me sirva, y si tú rehúsas dejarle ir, mira que Yo voy a matar a tu hijo, tu primogénito.”
|
Exod
|
WLC
|
4:23 |
וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:23 |
Aš tau sakau: išleisk mano sūnų, kad jis man tarnautų; jei neišleisi jo, nužudysiu tavo pirmagimį sūnų’“.
|
Exod
|
Bela
|
4:23 |
Я кажу табе: адпусьці сына Майго, каб ён учыніў Мне служэньне; а калі ня пусьціш яго, дык вось, Я заб'ю сына твайго, першынца твайго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:23 |
und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erwurgen.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:23 |
Minä käsken sinua päästämään poikani minua palvelemaan. Jos kieltäydyt päästämästä häntä, minä surmaan sinun esikoispoikasi.'"
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:23 |
Y yo te he dicho, que dejes ir a mi hijo, para que me sirva: y no has querido dejarle ir; por tanto, he aquí, yo mato a tu hijo, tu primogénito.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:23 |
Ik heb u gezegd: Laat mijn zoon gaan, om Mij te vereren. Ge hebt geweigerd, hem te laten vertrekken; daarom dood Ik uw zoon, uw eerstgeborene!
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:23 |
Und ich sage dir: Lass meinen Sohn ziehen, dass er mir dient. Du aber hast dich geweigert, ihn ziehen zu lassen. Nun bringe ich deinen erstgeborenen Sohn um.'"
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:23 |
مَیں تجھے بتا چکا ہوں کہ میرے بیٹے کو جانے دے تاکہ وہ میری عبادت کرے۔ اگر تُو میرے بیٹے کو جانے سے منع کرے تو مَیں تیرے پہلوٹھے کو جان سے مار دوں گا‘۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
4:23 |
قُلْتُ لَكَ: أَطْلِقِ ابْنِي لِيَعْبُدَنِي، وَلَكِنَّكَ رَفَضْتَ إِطْلاقَهُ، لِذَلِكَ سَأُهْلِكُ ابْنَكَ الْبِكْرَ»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:23 |
我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’”
|
Exod
|
ItaRive
|
4:23 |
e io ti dico: Lascia andare il mio figliuolo, affinché mi serva; e se tu ricusi di lasciarlo andare, ecco, io ucciderò il tuo figliuolo, il tuo primogenito".
|
Exod
|
Afr1953
|
4:23 |
Daarom beveel Ek jou: Laat my seun trek, dat hy My kan dien. Maar jy het geweier om hom te laat trek. Kyk, Ek sal jou eersgebore seun laat sterwe.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:23 |
Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего"“».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:23 |
मैं तुझे बता चुका हूँ कि मेरे बेटे को जाने दे ताकि वह मेरी इबादत करे। अगर तू मेरे बेटे को जाने से मना करे तो मैं तेरे पहलौठे को जान से मार दूँगा’।”
|
Exod
|
TurNTB
|
4:23 |
Sana, bırak oğlum gitsin, bana tapsın, dedim. Ama sen onu salıvermeyi reddettin. Bu yüzden senin ilk oğlunu öldüreceğim.’ ”
|
Exod
|
DutSVV
|
4:23 |
En Ik heb tot u gezegd: Laat Mijn zoon trekken, dat hij Mij diene! maar gij hebt geweigerd hem te laten trekken; zie, Ik zal uw zoon, uw eerstgeborene doden!
|
Exod
|
HunKNB
|
4:23 |
Megmondtam ezért neked: Engedd el fiamat, hogy szolgáljon nekem, de te nem akartad elengedni! Íme, én megölöm a te elsőszülött fiadat!«
|
Exod
|
Maori
|
4:23 |
Ko taku kupu ano tenei ki a koe, Tukua taku tama kia mahi ki ahau: a ki te kore koe e rongo ki te tuku i a ia, na, ka patua e ahau tau tama, tau matamua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:23 |
Bay ka soho'na anugutan sigām paluwas min lahatnu supaya sigām makapagpudji ma iya. Sagō' mbal ka bilahi, angkan papatayna anaknu l'lla kasiyakahan.’ ” Ya du ina'an lapal ya sinō' pinasampay ni Pira'un.
|
Exod
|
HunKar
|
4:23 |
Ha azt mondom néked: Bocsásd el az én fiamat, hogy szolgáljon nékem és te vonakodol elbocsátani: ímé én megölöm a te elsőszülött fiadat.
|
Exod
|
Viet
|
4:23 |
nên ta có phán cùng ngươi rằng: Hãy cho con ta đi, để nó phụng sự ta, mà ngươi đã từ chối không cho nó đi. Nầy, ta sẽ giết con trai ngươi, là con trưởng nam của ngươi.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:23 |
Xinye a̱cue nak ta̱canabeb chi xic eb laj Israel re nak teˈcˈanjelak chicuu. Cui incˈaˈ nacacanabeb chi xic, la̱in tincamsi li xbe̱n a̱cualal, chaˈkat re laj Faraón,” chan li Dios re laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
4:23 |
och jag har sagt till dig: 'Släpp min son, så att han kan hålla gudstjänst åt mig.' Men du har icke velat släppa honom. Därför skall jag nu dräpa din förstfödde son.
|
Exod
|
SP
|
4:23 |
ואמר אליך שלח את בני ויעבדני ותמאן לשלחו הנה אנכי הרג את בנך בכרך
|
Exod
|
CroSaric
|
4:23 |
Tražim od tebe da mi pustiš sina da mi iskaže štovanje. Ako odbiješ da ga pustiš, ja ću ubiti tvoga prvorođenca.'"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:23 |
Ta đã phán với ngươi : Hãy thả con Ta ra để nó đi thờ phượng Ta. Nhưng ngươi đã từ chối không thả nó đi, thì này chính Ta sẽ giết chết con đầu lòng của ngươi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:23 |
Et je t’ai dit : laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m’en vais tuer ton fils, ton premier-né.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:23 |
Et je te dis : Congédie mon peuple, afin qu'il m'offre un sacrifice ; si tu refuses de le congédier, prends garde, je ferai périr ton fils premier-né.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:23 |
ואמר אליך שלח את בני ויעבדני ותמאן לשלחו—הנה אנכי הרג את בנך בכרך
|
Exod
|
MapM
|
4:23 |
וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:23 |
ואמר אליך שלח את בני ויעבדני ותמאן לשלחו הנה אנכי הרג את בנך בכרך׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:23 |
Саған бұйырған болатынмын: Ұлымды жібер, Өзіме қызмет етсін! Ал сен оны жіберуден бас тартып тұрсың. Ендеше Мен сенің ұлың — тұңғышыңды өлтіремін!»
|
Exod
|
FreJND
|
4:23 |
Et je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:23 |
Ich sage dir: Entlaß meinen Sohn, daß er mich verehre! Doch weigerst du dich, ihn zu entlassen, dann erschlage ich deinen erstgeborenen Sohn.'"
|
Exod
|
SloKJV
|
4:23 |
in jaz ti pravim: ‚Dovoli mojemu sinu oditi, da mi bo lahko služil. Če pa mu boš odklonil oditi, glej, bom ubil tvojega sina, celó tvojega prvorojenca.‘“
|
Exod
|
Haitian
|
4:23 |
Mwen di ou kite pitit mwen an ale fè wout li pou l' ka fè yon sèvis pou mwen. Si ou refize kite l' ale, mwen menm m'ap touye premye pitit gason ou lan.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:23 |
Ja minä käsken sinulle: päästä minun poikani palvelemaan minua, ja jos et sinä tahdo häntä päästää, katso, minä tapan sinun poikas, sinun esikoises.
|
Exod
|
Geez
|
4:23 |
ወእብለከ ፡ ፈኑ ፡ ሕዝብየ ፡ ከመ ፡ ይፀመዱኒ ፡ ወአንተሰ ፡ ኢፈቀድከ ፡ ትፈንዎ ፡ አእምርኬ ፡ እንከ ፡ ከመ ፡ እቀትሎ ፡ አነ ፡ ለወልድከ ፡ ዘበኵርከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:23 |
Ya te he dicho que dejes ir á mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir: he aquí yo voy á matar á tu hijo, tu primogénito.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:23 |
a dw i wedi dweud wrthot ti am adael iddo fynd, iddo gael fy addoli i. Gwylia dy hun os byddi di'n gwrthod! Bydda i'n lladd dy fab hynaf di!”’”
|
Exod
|
GerMenge
|
4:23 |
daher fordere ich dich auf: Laß meinen Sohn ziehen, damit er mir diene! Weigerst du dich aber, ihn ziehen zu lassen, so werde ich deinen erstgeborenen Sohn sterben lassen!‹«
|
Exod
|
GreVamva
|
4:23 |
και προς σε λέγω, Εξαπόστειλον τον υιόν μου, διά να με λατρεύση· και εάν δεν θέλης να εξαποστείλης αυτόν, ιδού, εγώ θέλω θανατώσει τον υιόν σου, τον πρωτότοκόν σου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:23 |
І кажу́ Я тобі: Відпусти Мого сина, — і нехай Мені служить. А коли ти відмовиш пустити його, то ось Я вб'ю твого сина, твого перворідного“.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:23 |
Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:23 |
И казах ти: Пусти сина мог да ми послужи. А ти га не хте пустити; ево ја ћу убити сина твог, првенца твог.
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:23 |
Mówię ci: Wypuść mego syna, aby mi służył. Jeśli będziesz się wzbraniał wypuścić go, zabiję twojego syna, twego pierworodnego.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:23 |
Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:23 |
Ya te he dicho que dejes ir á mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir: he aquí yo voy á matar á tu hijo, tu primogénito.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:23 |
Azért azt mondom neked, hogy bocsásd el az én fiamat, hadd szolgáljon áldozattal engem! Ha nem akarod őt elbocsátani, akkor megölöm a te elsőszülött fiadat.
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:23 |
men da jeg sagde til dig: Lad min Søn rejse, for at han kan dyrke mig! da nægtede du at lade ham rejse. Se, jeg dræber din førstefødte Søn!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:23 |
Na Mi tokim yu, Larim pikinini man bilong Mi i go, bai em i ken mekim wok bilong Mi. Na sapos yu tok nogat long larim em i go, harim, bai Mi kilim i dai pikinini man bilong yu, yes namba wan pikinini bilong yu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:23 |
Og jeg har sagt til dig: Lad min Søn fare, at han kan tjene mig, og du har vægret dig for at lade ham fare; se, jeg ihjelslaar din Søn, din førstefødte.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:23 |
Je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et tu n’as point voulu le laisser aller : c’est pourquoi je tuerai ton fils aîné.
|
Exod
|
PolGdans
|
4:23 |
I rzekłem do ciebie: Wypuść syna mego, aby mi służył; a żeś go nie chciał wypuścić, oto, Ja zabiję syna twojego, pierworodnego twego.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:23 |
我なんぢにいふ我が子を去らしめて我に事ふることをえせしめよ汝もし彼をさらしむることを拒ば我なんぢの子なんぢの冢子を殺すべしと
|
Exod
|
GerElb18
|
4:23 |
und ich sage zu dir: Laß meinen Sohn ziehen, daß er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, töten.
|