Exod
|
RWebster
|
4:24 |
And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:24 |
It happened on the way at a lodging place, that Jehovah met him and wanted to kill him.
|
Exod
|
SPE
|
4:24 |
And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
|
Exod
|
ABP
|
4:24 |
And it came to pass during the journey in the lodging, [3met 4him 1an angel 2of the lord], and sought to kill him.
|
Exod
|
NHEBME
|
4:24 |
It happened on the way at a lodging place, that the Lord met him and wanted to kill him.
|
Exod
|
Rotherha
|
4:24 |
And it came to pass, on the way, in the resting-place for the night, that Yahweh fell upon him, and sought to kill him.
|
Exod
|
LEB
|
4:24 |
⌞And⌟ on the way, at the place of overnight lodging, Yahweh encountered him and sought to kill him.
|
Exod
|
RNKJV
|
4:24 |
And it came to pass by the way in the inn, that יהוה met him, and sought to kill him.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:24 |
And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him and sought to kill him.
|
Exod
|
Webster
|
4:24 |
And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
|
Exod
|
Darby
|
4:24 |
And it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him.
|
Exod
|
ASV
|
4:24 |
And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.
|
Exod
|
LITV
|
4:24 |
And it happened on the way, in the lodging place, Jehovah met him and sought to kill him.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:24 |
And as he was by the waye in the ynne, the Lord met him, and would haue killed him.
|
Exod
|
CPDV
|
4:24 |
And while he was on the journey, at an inn, the Lord met him, and he was willing to kill him.
|
Exod
|
BBE
|
4:24 |
Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.
|
Exod
|
DRC
|
4:24 |
And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:24 |
Along the way they stopped for the night. The LORD met Moses and tried to kill him.
|
Exod
|
JPS
|
4:24 |
And it came to pass on the way at the lodging-place, that HaShem met him, and sought to kill him.
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:24 |
¶ And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him.
|
Exod
|
NETfree
|
4:24 |
Now on the way, at a place where they stopped for the night, the LORD met Moses and sought to kill him.
|
Exod
|
AB
|
4:24 |
And it came to pass that the Angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to kill him.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:24 |
And it came to pass by the way, in the inn, that the LORD met him and sought to kill him.
|
Exod
|
NHEB
|
4:24 |
It happened on the way at a lodging place, that the Lord met him and wanted to kill him.
|
Exod
|
NETtext
|
4:24 |
Now on the way, at a place where they stopped for the night, the LORD met Moses and sought to kill him.
|
Exod
|
UKJV
|
4:24 |
And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
|
Exod
|
KJV
|
4:24 |
And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him.
|
Exod
|
KJVA
|
4:24 |
And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him.
|
Exod
|
AKJV
|
4:24 |
And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
|
Exod
|
RLT
|
4:24 |
And it came to pass by the way in the inn, that Yhwh met him, and sought to kill him.
|
Exod
|
MKJV
|
4:24 |
And it happened by the way, in the inn, that the LORD met him and sought to kill him.
|
Exod
|
YLT
|
4:24 |
And it cometh to pass in the way, in a lodging place, that Jehovah meeteth him, and seeketh to put him to death;
|
Exod
|
ACV
|
4:24 |
And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:24 |
E aconteceu no caminho, que em uma parada o SENHOR lhe saiu ao encontro, e quis matá-lo.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:24 |
Ary nony tany an-dalana tao amin’ ny fandriam-bahiny izy, dia nitsena azy Jehovah ka nitady hamono azy.
|
Exod
|
FinPR
|
4:24 |
Ja matkan varrella yöpaikassa tapahtui, että Herra kävi hänen kimppuunsa ja tahtoi surmata hänet.
|
Exod
|
FinRK
|
4:24 |
Matkan varrella yöpymispaikassa tapahtui, että Herra tuli Moosesta vastaan ja tahtoi surmata hänet.
|
Exod
|
ChiSB
|
4:24 |
梅瑟在路上住宿的時候,上主遇著他,要想殺他。
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:24 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲉϩⲛⲁⲩ ⲁⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲱⲙⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:24 |
Ճանապարհին, իջեւանում, Մովսէսին հանդիպեց Տիրոջ հրեշտակը, որն ուզում էր սպանել նրան:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:24 |
摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
|
Exod
|
BulVeren
|
4:24 |
А по пътя, в гостилницата, ГОСПОД посрещна Мойсей и искаше да го убие.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:24 |
وَحَدَثَ فِي ٱلطَّرِيقِ فِي ٱلْمَنْزِلِ أَنَّ ٱلرَّبَّ ٱلْتَقَاهُ وَطَلَبَ أَنْ يَقْتُلَهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
4:24 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:24 |
Sur la vojo, en la noktohaltejo, renkontis lin la Eternulo kaj volis mortigi lin;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:24 |
และต่อมา ณ ที่พักระหว่างทาง พระเยโฮวาห์เสด็จมาพบโมเสส และจะประหารชีวิตของท่านเสีย
|
Exod
|
OSHB
|
4:24 |
וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
4:24 |
ויהי בדרך במלון ויפגשהו יהוה ויבקש המיתו
|
Exod
|
BurJudso
|
4:24 |
ခရီးသွားစဉ်တွင်၊ စားခန်းစရပ်၌ ထာဝရဘုရားသည် မောရှေကိုတွေ့၍ ကွပ်မျက်ခြင်းငှါ ရှာကြံတော် မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:24 |
در راه مصر جایی که موسی اردو زده بود، خداوند با او برخورد نمود و خواست او را بکشد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:24 |
Ek din jab Mūsā apne ḳhāndān ke sāth rāste meṅ kisī sarāy meṅ ṭhahrā huā thā to Rab ne us par hamlā karke use mār dene kī koshish kī.
|
Exod
|
SweFolk
|
4:24 |
Under resan hände det vid en viloplats att Herren kom emot Mose och ville döda honom.
|
Exod
|
GerSch
|
4:24 |
Als er aber unterwegs in der Herberge war, griff ihn der HERR an und wollte ihn töten.
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:24 |
At nangyari sa daan, sa dakong panuluyanan, na sinalubong ng Panginoon siya, at pinagsikapang patayin siya.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:24 |
Matkalla yöpaikassa tapahtui, että Herra kohtasi hänet ja yritti surmata hänet.
|
Exod
|
Dari
|
4:24 |
در بین راه جائی که موسی خیمه زده بود، خداوند بر او ظاهر شد و خواست او را بکشد.
|
Exod
|
SomKQA
|
4:24 |
Intay jidka sii socdeen meel bay ku habeen dhexeen, Rabbi baana ugu yimid, oo wuxuu damcay inuu dilo isaga.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:24 |
Då dei var no på vegen komne, og hadde roa seg til natti, kom Herren yver honom og lest vilde drepa honom.
|
Exod
|
Alb
|
4:24 |
Por gjatë udhëtimit, në vendin ku kishin fushuar, Zoti shkoi të takojë Moisiun dhe u përpoq ta bënte të vdiste.
|
Exod
|
UyCyr
|
4:24 |
Муса Мисирға қайтиш йолидики бир қоналғуда Пәрвәрдигар униңға йолуқуп, униң җенини алмақчи болди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:24 |
¶주께서 길 옆의 여관에서 그를 만나 그를 죽이려 하시니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:24 |
И кад бијаше на путу у гостионици, дође к њему Господ и шћаше да га убије.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:24 |
And whanne Moises was in the weie, in an yn, the Lord cam to him, and wolde sle hym.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:24 |
എന്നാൽ വഴിയിൽ സത്രത്തിൽവെച്ചു യഹോവ അവനെ എതിരിട്ടു കൊല്ലുവാൻ ഭാവിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
4:24 |
여호와께서 길의 숙소에서 모세를 만나사 그를 죽이려 하시는지라
|
Exod
|
Azeri
|
4:24 |
يولدا اوتراق اِتدئکلری واخت، رب موسايا راست گلدي و ائستهدی کی، اونو اؤلدورسون.
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:24 |
Och wid han war på resone uti ett herberge, mötte honom HERren, och wille dräpa honom.
|
Exod
|
KLV
|
4:24 |
'oH qaSta' Daq the way Daq a lodging Daq, vetlh joH'a' met Moses je wanted Daq HoH ghaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
4:24 |
Ora, essendo Mosè per cammino, in un albergo, il Signore l’incontrò, e cercava di farlo morire.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:24 |
Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:24 |
Бысть же на пути на стану, срете его Ангел Господнь и искаше его убити.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:24 |
εγένετο δε εν τη οδώ εν τω καταλύματι συνήντησεν αυτώ άγγελος κυρίου και εζήτει αποκτείναι αυτόν
|
Exod
|
FreBBB
|
4:24 |
Et il arriva qu'en route, à l'endroit où ils passaient la nuit, l'Eternel vint à Moïse et chercha à le faire mourir.
|
Exod
|
LinVB
|
4:24 |
O nzela ya kosonga o Ezipeti, o esika bapemaki na butu, Yawe ayei kokutana na Mose, mpe aluki nzela ya koboma ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:24 |
És történt az úton a szálláson, megtámadta az Örökkévaló és meg akarta ölni.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:24 |
摩西於途間之旅邸、耶和華遇之、欲致之死、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:24 |
Dọc đường, CHÚA gặp Môi-se trong một quán trọ và suýt giết ông.
|
Exod
|
LXX
|
4:24 |
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι
|
Exod
|
CebPinad
|
4:24 |
Ug nahatabo didto sa dalan sa usa ka balay nga abutanan nga migula si Jehova nga misugat kaniya, ug buot mopatay kaniya.
|
Exod
|
RomCor
|
4:24 |
În timpul călătoriei, într-un loc unde a rămas Moise peste noapte, l-a întâlnit Domnul şi a vrut să-l omoare.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:24 |
KAUN-O ketin tuhwong Moses wasa me re komkommoal ie nindokon ar seiseiloaklahng Isip oh song en kemehla.
|
Exod
|
HunUj
|
4:24 |
Útközben történt az éjjeli szálláson, hogy rátámadt az Úr, és meg akarta ölni.
|
Exod
|
GerZurch
|
4:24 |
Unterwegs aber, da wo er übernachtete, trat ihm der Herr entgegen und wollte ihn töten.
|
Exod
|
GerTafel
|
4:24 |
Und es geschah auf dem Wege in dem Nachtlager, daß Jehovah auf ihn traf und trachtete ihn zu töten.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:24 |
Дорогою на ночлегј случилось, что встрјтилъ его Іегова и хотјлъ умертвить его.
|
Exod
|
PorAR
|
4:24 |
Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:24 |
En het geschiedde op den weg, in de herberg, dat de Heere hem tegenkwam, en zocht hem te doden.
|
Exod
|
FarOPV
|
4:24 |
و واقع شد در بین راه که خداوند در منزل بدو برخورده، قصد قتل وی نمود.
|
Exod
|
Ndebele
|
4:24 |
Kwasekusithi esendleleni, endlini yezihambi, iNkosi yahlangana laye, yadinga ukumbulala.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:24 |
E aconteceu no caminho, que em uma parada o SENHOR lhe saiu ao encontro, e quis matá-lo.
|
Exod
|
Norsk
|
4:24 |
Underveis, på et hvilested, hendte det at Herren kom imot ham og søkte å ta hans liv.
|
Exod
|
SloChras
|
4:24 |
In zgodi se na potu, v prenočišču, da mu pride Gospod naproti, in hotel ga je usmrtiti.
|
Exod
|
Northern
|
4:24 |
Yolda gecələyərkən Rəbb Musaya rast gəldi və onu öldürmək istədi.
|
Exod
|
GerElb19
|
4:24 |
Und es geschah auf dem Wege, in der Herberge, da fiel Jehova ihn an und suchte ihn zu töten.
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:24 |
Un kad viņš uz ceļa bija naktsmājās, tad Tas Kungs viņam nāca pretī un meklēja viņu nokaut.
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:24 |
E aconteceu no caminho, n'uma estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quiz matar.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:24 |
摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:24 |
Och vid han var på resone uti ett herberge, mötte honom Herren, och ville dräpa honom.
|
Exod
|
SPVar
|
4:24 |
ויהי בדרך במלון ויפגשהו יהוה ויבקש המיתו
|
Exod
|
FreKhan
|
4:24 |
Pendant ce voyage, il s’arrêta dans une hôtellerie; le Seigneur l’aborda et voulut le faire mourir.
|
Exod
|
FrePGR
|
4:24 |
Et il arriva pendant le voyage, dans l'hôtellerie, que l'Éternel se trouva devant lui, et Il voulait le faire mourir.
|
Exod
|
PorCap
|
4:24 |
*E aconteceu que, no caminho, num acampamento, o Senhor veio ao encontro dele e tentou matá-lo.
|
Exod
|
JapKougo
|
4:24 |
さてモーセが途中で宿っている時、主は彼に会って彼を殺そうとされた。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:24 |
Unterwegs aber in einer Herberge überfiel ihn Jahwe und suchte ihm das Leben zu nehmen.
|
Exod
|
Kapingam
|
4:24 |
Dimaadua gu-heetugi gi Moses i-di gowaa o mee ne-hagamolooloo i dono ala nogo hana-ai gi Egypt, ga-daaligi a-mee bolo gii-made.
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:24 |
Y sucedió que en el camino, en la posada, Yahvé le salió al encuentro y quiso darle muerte.
|
Exod
|
WLC
|
4:24 |
וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:24 |
Pakeliui, nakvynės namuose, sutiko jį Viešpats ir norėjo nužudyti.
|
Exod
|
Bela
|
4:24 |
Па дарозе на начлезе здарылася, што сустрэў яго Гасподзь і хацеў усьмерціць яго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:24 |
Und als er unterwegen in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn toten.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:24 |
Matkan varrella Herra tuli Moosesta vastaan paikassa, johon hän oli perheineen yöpynyt, ja aikoi surmata hänet.
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:24 |
Y aconteció en el camino, que en una posada le encontró Jehová, y le quiso matar.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:24 |
Terwijl hij onderweg in een nachtverblijf toefde, zocht Jahweh hem op, en wilde hem doden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:24 |
Unterwegs am Rastplatz fiel Jahwe über Mose her und wollte ihn töten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:24 |
ایک دن جب موسیٰ اپنے خاندان کے ساتھ راستے میں کسی سرائے میں ٹھہرا ہوا تھا تو رب نے اُس پر حملہ کر کے اُسے مار دینے کی کوشش کی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
4:24 |
وَفِي أَثْنَاءِ الطَّرِيقِ، بِالقُرْبِ مِنْ خَانٍ، الْتَقَاهُ الرَّبُّ وَهَمَّ أَنْ يَقْتُلَهُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:24 |
在路上住宿的地方,耶和华遇见了摩西,就想要杀他。
|
Exod
|
ItaRive
|
4:24 |
Or avvenne che, essendo Mosè in viaggio, nel luogo dov’egli albergava, l’Eterno gli si fece incontro, e cercò di farlo morire.
|
Exod
|
Afr1953
|
4:24 |
En op die pad in die herberg het die HERE hom teëgekom en wou hom doodmaak.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:24 |
Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:24 |
एक दिन जब मूसा अपने ख़ानदान के साथ रास्ते में किसी सराय में ठहरा हुआ था तो रब ने उस पर हमला करके उसे मार देने की कोशिश की।
|
Exod
|
TurNTB
|
4:24 |
RAB yolda, bir konaklama yerinde Musa'yla karşılaştı, onu öldürmek istedi.
|
Exod
|
DutSVV
|
4:24 |
En het geschiedde op den weg, in de herberg, dat de HEERE hem tegenkwam, en zocht hem te doden.
|
Exod
|
HunKNB
|
4:24 |
Amikor úton volt, a szálláson eléje állt az Úr, és meg akarta őt ölni.
|
Exod
|
Maori
|
4:24 |
A i a ratou i te whare tira i te ara, na pono pu a Ihowa ki a ia, a ka whai i a ia kia whakamatea.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:24 |
Na, ma paghanti'an pa'in disi Musa hinabu sigām pal'ngngan tudju ni Misil, niharap iya e' si PANGHŪ'. Arak bin'kkat nyawana,
|
Exod
|
HunKar
|
4:24 |
És lőn az úton, egy szálláson, eleibe álla az Úr és meg akarja vala őt ölni.
|
Exod
|
Viet
|
4:24 |
Vả, đang khi đi đường, Ðức Giê-hô-va hiện ra trước mặt Môi-se nơi nhà quán, và kiếm thế giết người đi.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:24 |
Saˈ li be naxic Egipto yo̱queb chixnumsinquil li kˈojyi̱n saˈ jun cab nak coxtauhekˈ laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ Dios. Quicamsi̱c raj aran xban li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
4:24 |
Och under resan hände sig att HERREN på ett viloställe kom emot honom och ville döda honom.
|
Exod
|
SP
|
4:24 |
ויהי בדרך במלון ויפגשהו יהוה ויבקש המיתו
|
Exod
|
CroSaric
|
4:24 |
Kad se na putu Mojsije zaustavi da prenoći, navali na nj Jahve da ga ubije.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:24 |
Vậy dọc đường, tại nơi ông dừng lại nghỉ đêm, ĐỨC CHÚA bắt gặp ông và tìm cách giết ông.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:24 |
Or il arriva que comme Moïse était en chemin dans l’hôtellerie, l’Eternel le rencontra, et chercha de le faire mourir.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:24 |
Or, pendant le voyage, à la halte, un ange du Seigneur rencontra Moïse, et il cherchait à le tuer.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:24 |
ויהי בדרך במלון ויפגשהו יהוה ויבקש המיתו
|
Exod
|
MapM
|
4:24 |
וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהֹוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:24 |
ויהי בדרך במלון ויפגשהו יהוה ויבקש המיתו׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:24 |
Жолшыбай түнемелде Мұсаға Жаратқан Ие қарсы кездесіп, оның көзін құртпақ болды.
|
Exod
|
FreJND
|
4:24 |
Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l’Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:24 |
Unterwegs aber in der Herberge stieß der Herr auf ihn und wollte ihn töten.
|
Exod
|
SloKJV
|
4:24 |
Pripetilo se je po poti v gostišče, da ga je srečal Gospod in si prizadeval, da ga ubije.
|
Exod
|
Haitian
|
4:24 |
Pandan vwayaj la, Moyiz rete pase lannwit yon kote. Seyè a vin atake Moyiz. Li t'ap chache touye l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:24 |
Ja koska hän oli tiellä majassa, tuli Herra häntä vastaan, ja tahtoi hänen tappaa.
|
Exod
|
Geez
|
4:24 |
ወኮነ ፡ በፍኖት ፡ በውስተ ፡ ማኅደር ፡ ተራከቦ ፡ መልአከ ፡ እግዚእ ፡ ወፈቀደ ፡ ይቅትሉ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:24 |
Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro Jehová, y quiso matarlo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:24 |
Ar y ffordd, roedd Moses a'i deulu wedi aros i letya dros nos. A dyma'r ARGLWYDD yn dod ato, ac roedd yn mynd i'w ladd.
|
Exod
|
GerMenge
|
4:24 |
Unterwegs aber, in der Nachtherberge, überfiel der HERR den Mose und wollte ihn töten.
|
Exod
|
GreVamva
|
4:24 |
Ενώ δε ο Μωϋσής ήτο εν τη οδώ, εν τω καταλύματι, συνήντησεν αυτόν ο Κύριος και εζήτει να θανατώση αυτόν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:24 |
І сталося в дорозі на нічлігу, — стрів був його Господь і шукав, щоб убити його.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:24 |
Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:24 |
И кад беше на путу у гостионици, дође к њему Господ и хтеде да га убије.
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:24 |
A w czasie drogi, w gospodzie, Pan zastąpił drogę Mojżeszowi i chciał go zabić.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:24 |
Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Éternel l'attaqua et voulut le faire mourir.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:24 |
Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro Jehová, y quiso matarlo.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:24 |
Útközben történt, az éjjeli szálláson, hogy rátámadt az Úr, és meg akarta ölni.
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:24 |
Men undervejs, i Natteherberget, kom HERREN imod ham og vilde dræbe ham.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:24 |
¶ Na em i kamap olsem, klostu long rot long haus pasindia, BIKPELA i bungim em na i laik kilim em i dai.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:24 |
Og det skete paa Vejen i Herberget, at Herren kom imod ham og vilde have slaget ham ihjel.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:24 |
Moïse étant en chemin, le Seigneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, et il voulait lui ôter la vie.
|
Exod
|
PolGdans
|
4:24 |
I stało się w drodze, w gospodzie, że zabieżał Pan Mojżeszowi, i chciał go zabić.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:24 |
モーセ途にある時ヱホバかれの宿所にて彼に遇てころさんとしたまひければ
|
Exod
|
GerElb18
|
4:24 |
Und es geschah auf dem Wege, in der Herberge, da fiel Jehova ihn an und suchte ihn zu töten.
|