Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 4:24  And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Exod NHEBJE 4:24  It happened on the way at a lodging place, that Jehovah met him and wanted to kill him.
Exod SPE 4:24  And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Exod ABP 4:24  And it came to pass during the journey in the lodging, [3met 4him 1an angel 2of the lord], and sought to kill him.
Exod NHEBME 4:24  It happened on the way at a lodging place, that the Lord met him and wanted to kill him.
Exod Rotherha 4:24  And it came to pass, on the way, in the resting-place for the night, that Yahweh fell upon him, and sought to kill him.
Exod LEB 4:24  ⌞And⌟ on the way, at the place of overnight lodging, Yahweh encountered him and sought to kill him.
Exod RNKJV 4:24  And it came to pass by the way in the inn, that יהוה met him, and sought to kill him.
Exod Jubilee2 4:24  And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him and sought to kill him.
Exod Webster 4:24  And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Exod Darby 4:24  And it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him.
Exod ASV 4:24  And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.
Exod LITV 4:24  And it happened on the way, in the lodging place, Jehovah met him and sought to kill him.
Exod Geneva15 4:24  And as he was by the waye in the ynne, the Lord met him, and would haue killed him.
Exod CPDV 4:24  And while he was on the journey, at an inn, the Lord met him, and he was willing to kill him.
Exod BBE 4:24  Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.
Exod DRC 4:24  And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him.
Exod GodsWord 4:24  Along the way they stopped for the night. The LORD met Moses and tried to kill him.
Exod JPS 4:24  And it came to pass on the way at the lodging-place, that HaShem met him, and sought to kill him.
Exod KJVPCE 4:24  ¶ And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him.
Exod NETfree 4:24  Now on the way, at a place where they stopped for the night, the LORD met Moses and sought to kill him.
Exod AB 4:24  And it came to pass that the Angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to kill him.
Exod AFV2020 4:24  And it came to pass by the way, in the inn, that the LORD met him and sought to kill him.
Exod NHEB 4:24  It happened on the way at a lodging place, that the Lord met him and wanted to kill him.
Exod NETtext 4:24  Now on the way, at a place where they stopped for the night, the LORD met Moses and sought to kill him.
Exod UKJV 4:24  And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Exod KJV 4:24  And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him.
Exod KJVA 4:24  And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him.
Exod AKJV 4:24  And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Exod RLT 4:24  And it came to pass by the way in the inn, that Yhwh met him, and sought to kill him.
Exod MKJV 4:24  And it happened by the way, in the inn, that the LORD met him and sought to kill him.
Exod YLT 4:24  And it cometh to pass in the way, in a lodging place, that Jehovah meeteth him, and seeketh to put him to death;
Exod ACV 4:24  And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.
Exod VulgSist 4:24  Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum.
Exod VulgCont 4:24  Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum.
Exod Vulgate 4:24  cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum
Exod VulgHetz 4:24  Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum.
Exod VulgClem 4:24  Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum.
Exod CzeBKR 4:24  I stalo se, když byl Mojžíš na cestě v hospodě, že se obořil na něj Hospodin, a hledal ho usmrtiti.
Exod CzeB21 4:24  Na místě, kde cestou nocovali, se s ním střetl Hospodin a chystal se ho zabít.
Exod CzeCEP 4:24  Když se na cestě chystali nocovat, střetl se s ním Hospodin a chtěl ho usmrtit.
Exod CzeCSP 4:24  I stalo se cestou v tábořišti, že ho potkal Hospodin a chtěl ho usmrtit.
Exod PorBLivr 4:24  E aconteceu no caminho, que em uma parada o SENHOR lhe saiu ao encontro, e quis matá-lo.
Exod Mg1865 4:24  Ary nony tany an-dalana tao amin’ ny fandriam-bahiny izy, dia nitsena azy Jehovah ka nitady hamono azy.
Exod FinPR 4:24  Ja matkan varrella yöpaikassa tapahtui, että Herra kävi hänen kimppuunsa ja tahtoi surmata hänet.
Exod FinRK 4:24  Matkan varrella yöpymispaikassa tapahtui, että Herra tuli Moosesta vastaan ja tahtoi surmata hänet.
Exod ChiSB 4:24  梅瑟在路上住宿的時候,上主遇著他,要想殺他。
Exod CopSahBi 4:24  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲉϩⲛⲁⲩ ⲁⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲱⲙⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧϥ
Exod ArmEaste 4:24  Ճանապարհին, իջեւանում, Մովսէսին հանդիպեց Տիրոջ հրեշտակը, որն ուզում էր սպանել նրան:
Exod ChiUns 4:24  摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
Exod BulVeren 4:24  А по пътя, в гостилницата, ГОСПОД посрещна Мойсей и искаше да го убие.
Exod AraSVD 4:24  وَحَدَثَ فِي ٱلطَّرِيقِ فِي ٱلْمَنْزِلِ أَنَّ ٱلرَّبَّ ٱلْتَقَاهُ وَطَلَبَ أَنْ يَقْتُلَهُ.
Exod SPDSS 4:24  . . . . . . .
Exod Esperant 4:24  Sur la vojo, en la noktohaltejo, renkontis lin la Eternulo kaj volis mortigi lin;
Exod ThaiKJV 4:24  และต่อมา ณ ที่พักระหว่างทาง พระเยโฮวาห์เสด็จมาพบโมเสส และจะประหารชีวิตของท่านเสีย
Exod OSHB 4:24  וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃
Exod SPMT 4:24  ויהי בדרך במלון ויפגשהו יהוה ויבקש המיתו
Exod BurJudso 4:24  ခရီးသွားစဉ်တွင်၊ စားခန်းစရပ်၌ ထာဝရဘုရားသည် မောရှေကိုတွေ့၍ ကွပ်မျက်ခြင်းငှါ ရှာကြံတော် မူ၏။
Exod FarTPV 4:24  در راه مصر جایی که موسی اردو زده بود، خداوند با او برخورد نمود و خواست او را بکشد.
Exod UrduGeoR 4:24  Ek din jab Mūsā apne ḳhāndān ke sāth rāste meṅ kisī sarāy meṅ ṭhahrā huā thā to Rab ne us par hamlā karke use mār dene kī koshish kī.
Exod SweFolk 4:24  Under resan hände det vid en viloplats att Herren kom emot Mose och ville döda honom.
Exod GerSch 4:24  Als er aber unterwegs in der Herberge war, griff ihn der HERR an und wollte ihn töten.
Exod TagAngBi 4:24  At nangyari sa daan, sa dakong panuluyanan, na sinalubong ng Panginoon siya, at pinagsikapang patayin siya.
Exod FinSTLK2 4:24  Matkalla yöpaikassa tapahtui, että Herra kohtasi hänet ja yritti surmata hänet.
Exod Dari 4:24  در بین راه جائی که موسی خیمه زده بود، خداوند بر او ظاهر شد و خواست او را بکشد.
Exod SomKQA 4:24  Intay jidka sii socdeen meel bay ku habeen dhexeen, Rabbi baana ugu yimid, oo wuxuu damcay inuu dilo isaga.
Exod NorSMB 4:24  Då dei var no på vegen komne, og hadde roa seg til natti, kom Herren yver honom og lest vilde drepa honom.
Exod Alb 4:24  Por gjatë udhëtimit, në vendin ku kishin fushuar, Zoti shkoi të takojë Moisiun dhe u përpoq ta bënte të vdiste.
Exod UyCyr 4:24  Муса Мисирға қайтиш йолидики бир қоналғуда Пәрвәрдигар униңға йолуқуп, униң җенини алмақчи болди.
Exod KorHKJV 4:24  ¶주께서 길 옆의 여관에서 그를 만나 그를 죽이려 하시니
Exod SrKDIjek 4:24  И кад бијаше на путу у гостионици, дође к њему Господ и шћаше да га убије.
Exod Wycliffe 4:24  And whanne Moises was in the weie, in an yn, the Lord cam to him, and wolde sle hym.
Exod Mal1910 4:24  എന്നാൽ വഴിയിൽ സത്രത്തിൽവെച്ചു യഹോവ അവനെ എതിരിട്ടു കൊല്ലുവാൻ ഭാവിച്ചു.
Exod KorRV 4:24  여호와께서 길의 숙소에서 모세를 만나사 그를 죽이려 하시는지라
Exod Azeri 4:24  يولدا اوتراق اِتدئکلری واخت، رب موسايا راست گلدي و ائسته‌دی کی، اونو اؤلدورسون.
Exod SweKarlX 4:24  Och wid han war på resone uti ett herberge, mötte honom HERren, och wille dräpa honom.
Exod KLV 4:24  'oH qaSta' Daq the way Daq a lodging Daq, vetlh joH'a' met Moses je wanted Daq HoH ghaH.
Exod ItaDio 4:24  Ora, essendo Mosè per cammino, in un albergo, il Signore l’incontrò, e cercava di farlo morire.
Exod RusSynod 4:24  Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
Exod CSlEliza 4:24  Бысть же на пути на стану, срете его Ангел Господнь и искаше его убити.
Exod ABPGRK 4:24  εγένετο δε εν τη οδώ εν τω καταλύματι συνήντησεν αυτώ άγγελος κυρίου και εζήτει αποκτείναι αυτόν
Exod FreBBB 4:24  Et il arriva qu'en route, à l'endroit où ils passaient la nuit, l'Eternel vint à Moïse et chercha à le faire mourir.
Exod LinVB 4:24  O nzela ya kosonga o Ezipeti, o esika bapemaki na butu, Yawe ayei kokutana na Mose, mpe aluki nzela ya koboma ye.
Exod HunIMIT 4:24  És történt az úton a szálláson, megtámadta az Örökkévaló és meg akarta ölni.
Exod ChiUnL 4:24  摩西於途間之旅邸、耶和華遇之、欲致之死、
Exod VietNVB 4:24  Dọc đường, CHÚA gặp Môi-se trong một quán trọ và suýt giết ông.
Exod LXX 4:24  ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι
Exod CebPinad 4:24  Ug nahatabo didto sa dalan sa usa ka balay nga abutanan nga migula si Jehova nga misugat kaniya, ug buot mopatay kaniya.
Exod RomCor 4:24  În timpul călătoriei, într-un loc unde a rămas Moise peste noapte, l-a întâlnit Domnul şi a vrut să-l omoare.
Exod Pohnpeia 4:24  KAUN-O ketin tuhwong Moses wasa me re komkommoal ie nindokon ar seiseiloaklahng Isip oh song en kemehla.
Exod HunUj 4:24  Útközben történt az éjjeli szálláson, hogy rátámadt az Úr, és meg akarta ölni.
Exod GerZurch 4:24  Unterwegs aber, da wo er übernachtete, trat ihm der Herr entgegen und wollte ihn töten.
Exod GerTafel 4:24  Und es geschah auf dem Wege in dem Nachtlager, daß Jehovah auf ihn traf und trachtete ihn zu töten.
Exod RusMakar 4:24  Дорогою на ночлегј случилось, что встрјтилъ его Іегова и хотјлъ умертвить его.
Exod PorAR 4:24  Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
Exod DutSVVA 4:24  En het geschiedde op den weg, in de herberg, dat de Heere hem tegenkwam, en zocht hem te doden.
Exod FarOPV 4:24  و واقع شد در بین راه که خداوند در منزل بدو برخورده، قصد قتل وی نمود.
Exod Ndebele 4:24  Kwasekusithi esendleleni, endlini yezihambi, iNkosi yahlangana laye, yadinga ukumbulala.
Exod PorBLivr 4:24  E aconteceu no caminho, que em uma parada o SENHOR lhe saiu ao encontro, e quis matá-lo.
Exod Norsk 4:24  Underveis, på et hvilested, hendte det at Herren kom imot ham og søkte å ta hans liv.
Exod SloChras 4:24  In zgodi se na potu, v prenočišču, da mu pride Gospod naproti, in hotel ga je usmrtiti.
Exod Northern 4:24  Yolda gecələyərkən Rəbb Musaya rast gəldi və onu öldürmək istədi.
Exod GerElb19 4:24  Und es geschah auf dem Wege, in der Herberge, da fiel Jehova ihn an und suchte ihn zu töten.
Exod LvGluck8 4:24  Un kad viņš uz ceļa bija naktsmājās, tad Tas Kungs viņam nāca pretī un meklēja viņu nokaut.
Exod PorAlmei 4:24  E aconteceu no caminho, n'uma estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quiz matar.
Exod ChiUn 4:24  摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
Exod SweKarlX 4:24  Och vid han var på resone uti ett herberge, mötte honom Herren, och ville dräpa honom.
Exod SPVar 4:24  ויהי בדרך במלון ויפגשהו יהוה ויבקש המיתו
Exod FreKhan 4:24  Pendant ce voyage, il s’arrêta dans une hôtellerie; le Seigneur l’aborda et voulut le faire mourir.
Exod FrePGR 4:24  Et il arriva pendant le voyage, dans l'hôtellerie, que l'Éternel se trouva devant lui, et Il voulait le faire mourir.
Exod PorCap 4:24  *E aconteceu que, no caminho, num acampamento, o Senhor veio ao encontro dele e tentou matá-lo.
Exod JapKougo 4:24  さてモーセが途中で宿っている時、主は彼に会って彼を殺そうとされた。
Exod GerTextb 4:24  Unterwegs aber in einer Herberge überfiel ihn Jahwe und suchte ihm das Leben zu nehmen.
Exod Kapingam 4:24  Dimaadua gu-heetugi gi Moses i-di gowaa o mee ne-hagamolooloo i dono ala nogo hana-ai gi Egypt, ga-daaligi a-mee bolo gii-made.
Exod SpaPlate 4:24  Y sucedió que en el camino, en la posada, Yahvé le salió al encuentro y quiso darle muerte.
Exod WLC 4:24  וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃
Exod LtKBB 4:24  Pakeliui, nakvynės namuose, sutiko jį Viešpats ir norėjo nužudyti.
Exod Bela 4:24  Па дарозе на начлезе здарылася, што сустрэў яго Гасподзь і хацеў усьмерціць яго.
Exod GerBoLut 4:24  Und als er unterwegen in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn toten.
Exod FinPR92 4:24  Matkan varrella Herra tuli Moosesta vastaan paikassa, johon hän oli perheineen yöpynyt, ja aikoi surmata hänet.
Exod SpaRV186 4:24  Y aconteció en el camino, que en una posada le encontró Jehová, y le quiso matar.
Exod NlCanisi 4:24  Terwijl hij onderweg in een nachtverblijf toefde, zocht Jahweh hem op, en wilde hem doden.
Exod GerNeUe 4:24  Unterwegs am Rastplatz fiel Jahwe über Mose her und wollte ihn töten.
Exod UrduGeo 4:24  ایک دن جب موسیٰ اپنے خاندان کے ساتھ راستے میں کسی سرائے میں ٹھہرا ہوا تھا تو رب نے اُس پر حملہ کر کے اُسے مار دینے کی کوشش کی۔
Exod AraNAV 4:24  وَفِي أَثْنَاءِ الطَّرِيقِ، بِالقُرْبِ مِنْ خَانٍ، الْتَقَاهُ الرَّبُّ وَهَمَّ أَنْ يَقْتُلَهُ.
Exod ChiNCVs 4:24  在路上住宿的地方,耶和华遇见了摩西,就想要杀他。
Exod ItaRive 4:24  Or avvenne che, essendo Mosè in viaggio, nel luogo dov’egli albergava, l’Eterno gli si fece incontro, e cercò di farlo morire.
Exod Afr1953 4:24  En op die pad in die herberg het die HERE hom teëgekom en wou hom doodmaak.
Exod RusSynod 4:24  Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
Exod UrduGeoD 4:24  एक दिन जब मूसा अपने ख़ानदान के साथ रास्ते में किसी सराय में ठहरा हुआ था तो रब ने उस पर हमला करके उसे मार देने की कोशिश की।
Exod TurNTB 4:24  RAB yolda, bir konaklama yerinde Musa'yla karşılaştı, onu öldürmek istedi.
Exod DutSVV 4:24  En het geschiedde op den weg, in de herberg, dat de HEERE hem tegenkwam, en zocht hem te doden.
Exod HunKNB 4:24  Amikor úton volt, a szálláson eléje állt az Úr, és meg akarta őt ölni.
Exod Maori 4:24  A i a ratou i te whare tira i te ara, na pono pu a Ihowa ki a ia, a ka whai i a ia kia whakamatea.
Exod sml_BL_2 4:24  Na, ma paghanti'an pa'in disi Musa hinabu sigām pal'ngngan tudju ni Misil, niharap iya e' si PANGHŪ'. Arak bin'kkat nyawana,
Exod HunKar 4:24  És lőn az úton, egy szálláson, eleibe álla az Úr és meg akarja vala őt ölni.
Exod Viet 4:24  Vả, đang khi đi đường, Ðức Giê-hô-va hiện ra trước mặt Môi-se nơi nhà quán, và kiếm thế giết người đi.
Exod Kekchi 4:24  Saˈ li be naxic Egipto yo̱queb chixnumsinquil li kˈojyi̱n saˈ jun cab nak coxtauhekˈ laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ Dios. Quicamsi̱c raj aran xban li Ka̱cuaˈ Dios.
Exod Swe1917 4:24  Och under resan hände sig att HERREN på ett viloställe kom emot honom och ville döda honom.
Exod SP 4:24  ויהי בדרך במלון ויפגשהו יהוה ויבקש המיתו
Exod CroSaric 4:24  Kad se na putu Mojsije zaustavi da prenoći, navali na nj Jahve da ga ubije.
Exod VieLCCMN 4:24  Vậy dọc đường, tại nơi ông dừng lại nghỉ đêm, ĐỨC CHÚA bắt gặp ông và tìm cách giết ông.
Exod FreBDM17 4:24  Or il arriva que comme Moïse était en chemin dans l’hôtellerie, l’Eternel le rencontra, et chercha de le faire mourir.
Exod FreLXX 4:24  Or, pendant le voyage, à la halte, un ange du Seigneur rencontra Moïse, et il cherchait à le tuer.
Exod Aleppo 4:24  ויהי בדרך במלון ויפגשהו יהוה ויבקש המיתו
Exod MapM 4:24  וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהֹוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃
Exod HebModer 4:24  ויהי בדרך במלון ויפגשהו יהוה ויבקש המיתו׃
Exod Kaz 4:24  Жолшыбай түнемелде Мұсаға Жаратқан Ие қарсы кездесіп, оның көзін құртпақ болды.
Exod FreJND 4:24  Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l’Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir.
Exod GerGruen 4:24  Unterwegs aber in der Herberge stieß der Herr auf ihn und wollte ihn töten.
Exod SloKJV 4:24  Pripetilo se je po poti v gostišče, da ga je srečal Gospod in si prizadeval, da ga ubije.
Exod Haitian 4:24  Pandan vwayaj la, Moyiz rete pase lannwit yon kote. Seyè a vin atake Moyiz. Li t'ap chache touye l'.
Exod FinBibli 4:24  Ja koska hän oli tiellä majassa, tuli Herra häntä vastaan, ja tahtoi hänen tappaa.
Exod Geez 4:24  ወኮነ ፡ በፍኖት ፡ በውስተ ፡ ማኅደር ፡ ተራከቦ ፡ መልአከ ፡ እግዚእ ፡ ወፈቀደ ፡ ይቅትሉ ።
Exod SpaRV 4:24  Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro Jehová, y quiso matarlo.
Exod WelBeibl 4:24  Ar y ffordd, roedd Moses a'i deulu wedi aros i letya dros nos. A dyma'r ARGLWYDD yn dod ato, ac roedd yn mynd i'w ladd.
Exod GerMenge 4:24  Unterwegs aber, in der Nachtherberge, überfiel der HERR den Mose und wollte ihn töten.
Exod GreVamva 4:24  Ενώ δε ο Μωϋσής ήτο εν τη οδώ, εν τω καταλύματι, συνήντησεν αυτόν ο Κύριος και εζήτει να θανατώση αυτόν.
Exod UkrOgien 4:24  І сталося в дорозі на нічлігу, — стрів був його Господь і шукав, щоб убити його.
Exod FreCramp 4:24  Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir.
Exod SrKDEkav 4:24  И кад беше на путу у гостионици, дође к њему Господ и хтеде да га убије.
Exod PolUGdan 4:24  A w czasie drogi, w gospodzie, Pan zastąpił drogę Mojżeszowi i chciał go zabić.
Exod FreSegon 4:24  Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Éternel l'attaqua et voulut le faire mourir.
Exod SpaRV190 4:24  Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro Jehová, y quiso matarlo.
Exod HunRUF 4:24  Útközben történt, az éjjeli szálláson, hogy rátámadt az Úr, és meg akarta ölni.
Exod DaOT1931 4:24  Men undervejs, i Natteherberget, kom HERREN imod ham og vilde dræbe ham.
Exod TpiKJPB 4:24  ¶ Na em i kamap olsem, klostu long rot long haus pasindia, BIKPELA i bungim em na i laik kilim em i dai.
Exod DaOT1871 4:24  Og det skete paa Vejen i Herberget, at Herren kom imod ham og vilde have slaget ham ihjel.
Exod FreVulgG 4:24  Moïse étant en chemin, le Seigneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, et il voulait lui ôter la vie.
Exod PolGdans 4:24  I stało się w drodze, w gospodzie, że zabieżał Pan Mojżeszowi, i chciał go zabić.
Exod JapBungo 4:24  モーセ途にある時ヱホバかれの宿所にて彼に遇てころさんとしたまひければ
Exod GerElb18 4:24  Und es geschah auf dem Wege, in der Herberge, da fiel Jehova ihn an und suchte ihn zu töten.