Exod
|
RWebster
|
4:25 |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:25 |
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, "Surely you are a bridegroom of blood to me."
|
Exod
|
SPE
|
4:25 |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
|
Exod
|
ABP
|
4:25 |
And Zipporah, taking a small sharp stone, circumcised the foreskin of her son. And she fell at his feet, and said, [6is stopped 1The 2blood 3of the 4circumcision 5of my male child].
|
Exod
|
NHEBME
|
4:25 |
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, "Surely you are a bridegroom of blood to me."
|
Exod
|
Rotherha
|
4:25 |
So Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son, and cast it down at his feet,—and said—Surely, a bridegroom by rites of blood, art thou to me!
|
Exod
|
LEB
|
4:25 |
But Zipporah took a flint knife, and she cut off the foreskin of her son, and she touched his feet, and she said, “Yes, you are a bridegroom of blood to me.”
|
Exod
|
RNKJV
|
4:25 |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:25 |
Then Zipporah took a sharp flint and cut off the foreskin of her son and cast [it] at his feet, saying, Surely a bloody husband [art] thou to me.
|
Exod
|
Webster
|
4:25 |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me.
|
Exod
|
Darby
|
4:25 |
Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!
|
Exod
|
ASV
|
4:25 |
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.
|
Exod
|
LITV
|
4:25 |
And Zipporah took a stone and cut off her son's foreskin, and caused it to touch his feet. And she said, You are a bridegroom of bloods to me.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:25 |
Then Zipporah tooke a sharpe knife, and cut away the foreskinne of her sonne, and cast it at his feete, and said, Thou art indeede a bloody husband vnto me.
|
Exod
|
CPDV
|
4:25 |
For this reason, Zipporah took a very sharp stone, and she circumcised the foreskin of her son, and she touched his feet, and she said, “You are a bloody spouse to me.”
|
Exod
|
BBE
|
4:25 |
Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.
|
Exod
|
DRC
|
4:25 |
Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the foreskin of her son, and touched his feet, and said: A bloody spouse art thou to me.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:25 |
Then Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin, and touched Moses' feet with it. She said, "You are a bridegroom of blood to me!"
|
Exod
|
JPS
|
4:25 |
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood art thou to me.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:25 |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
|
Exod
|
NETfree
|
4:25 |
But Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son and touched it to Moses' feet, and said, "Surely you are a bridegroom of blood to me."
|
Exod
|
AB
|
4:25 |
And Zipporah, having taken a stone, cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is established!
|
Exod
|
AFV2020
|
4:25 |
And Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and threw it at his feet, and said, "Surely a bloody husband you are to me."
|
Exod
|
NHEB
|
4:25 |
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, "Surely you are a bridegroom of blood to me."
|
Exod
|
NETtext
|
4:25 |
But Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son and touched it to Moses' feet, and said, "Surely you are a bridegroom of blood to me."
|
Exod
|
UKJV
|
4:25 |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me.
|
Exod
|
KJV
|
4:25 |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
|
Exod
|
KJVA
|
4:25 |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
|
Exod
|
AKJV
|
4:25 |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me.
|
Exod
|
RLT
|
4:25 |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
|
Exod
|
MKJV
|
4:25 |
And Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and threw it at his feet, and said, Surely a bloody husband you are to me.
|
Exod
|
YLT
|
4:25 |
and Zipporah taketh a flint, and cutteth off the foreskin of her son, and causeth it to touch his feet, and saith, `Surely a bridegroom of blood art thou to me;'
|
Exod
|
ACV
|
4:25 |
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet. And she said, Surely a bridegroom of blood thou are to me.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:25 |
Então Zípora agarrou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, dizendo: Em verdade tu me és um esposo de sangue.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:25 |
Dia naka fiharatra vato Zipora ka namora ny zanany, ary izay nesoriny dia natsipiny teo anilan’ ny tongony, ka hoy izy: Efa vady azoko amin’ ny fandatsahan-drà ianao.
|
Exod
|
FinPR
|
4:25 |
Silloin Sippora otti terävän kiven ja leikkasi pois poikansa esinahan, kosketti sillä Moosesta alhaalta ja sanoi: "Sinä olet minun veriylkäni".
|
Exod
|
FinRK
|
4:25 |
Silloin Sippora otti terävän kiven, leikkasi pois poikansa esinahan, kosketti hänen jalkojaan ja sanoi: ”Sinä olet minun veriylkäni.”
|
Exod
|
ChiSB
|
4:25 |
漆頗辣急忙拿了一塊石刀,將他兒子的包皮割下,拿包皮接觸他的腳說:「你真是我的血郎。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:25 |
ⲁⲥⲉⲫⲫⲱⲣⲁ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁⲥⲥⲃⲃⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲁⲥϩⲉ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:25 |
Սեպփորան, վերցնելով մի սուր քար, թլփատեց իր անթլփատ որդուն եւ հրեշտակի ոտքերն ընկնելով՝ ասաց. «Ահա կատարուեց իմ մանկան թլփատութեան կարգը»:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:25 |
西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:「你真是我的血郎了。」
|
Exod
|
BulVeren
|
4:25 |
Тогава Сепфора взе остър камък и обряза краекожието на сина си, хвърли го в краката му и каза: Наистина ти си ми кръвен младоженец.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:25 |
فَأَخَذَتْ صَفُّورَةُ صَوَّانَةً وَقَطَعَتْ غُرْلَةَ ٱبْنِهَا وَمَسَّتْ رِجْلَيْهِ. فَقَالَتْ: «إِنَّكَ عَرِيسُ دَمٍ لِي».
|
Exod
|
SPDSS
|
4:25 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:25 |
sed Cipora prenis akran ŝtonon, kaj detranĉis la prepucion de sia filo kaj ektuŝis liajn piedojn, kaj diris: Sanga fianĉo vi estas por mi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:25 |
ครั้งนั้นนางศิปโปราห์จึงเอาหินคมตัดหนังที่ปลายองคชาตบุตรชายของตนออกแล้วทิ้งไว้ที่เท้าของโมเสสกล่าวว่า “จริงนะ ท่านเป็นสามีผู้ทำให้โลหิตตก”
|
Exod
|
OSHB
|
4:25 |
וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃
|
Exod
|
SPMT
|
4:25 |
ותקח צפרה צר ותכרת את ערלת בנה ותגע לרגליו ותאמר כי חתן דמים אתה לי
|
Exod
|
BurJudso
|
4:25 |
ထိုအခါ၊ ဇိပေါရသည် ထားကိုယူ၍ သား၏ အရေဖျားကို လှီးဖြတ်ပြီးမှ၊ လင်၏ခြေရင်း၌ပြပ်ဝပ်လျက်၊ အကယ်စင်စစ်သင်သည် အကျွန်ုပ်၌ အသွေးနှင့်ယှဉ်သော လင်ဖြစ်သည်ဟု ဆို၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:25 |
امّا صفوره زن موسی، سنگ تیزی برداشت و پسرش را ختنه کرد و پوست غُلفهٔ او را به پای موسی مالید. بهخاطر رسم ختنه به موسی گفت: «تو برای من شوهر خونی هستی.» پس خداوند موسی را رها کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:25 |
Yih dekh kar Saffūrā ne ek tez patthar se apne beṭe kā ḳhatnā kiyā aur kāṭe hue hisse se Mūsā ke pair chhue. Us ne kahā, “Yaqīnan tum mere ḳhūnī dūlhā ho.”
|
Exod
|
SweFolk
|
4:25 |
Då tog Sippora en vass flintsten och skar bort sin sons förhud, och hon rörde vid Moses fötter med den och sade: ”Du är en blodsbrudgum för mig.”
|
Exod
|
GerSch
|
4:25 |
Da nahm Zippora einen scharfen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und warf sie ihm vor die Füße und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam!
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:25 |
Nang magkagayo'y sumunggab si Sephora ng isang batong matalim, at pinutol ang balat ng masama ng kaniyang anak, at inihagis sa kaniyang paanan; at kaniyang sinabi, Tunay na ikaw sa akin ay isang asawang mabagsik.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:25 |
Sippora otti terävän kiven ja leikkasi pois poikansa esinahan, kosketti sillä Mooseksen jalkoja ja sanoi: "Sinä olet minun veriylkäni."
|
Exod
|
Dari
|
4:25 |
اما صفوره زن موسی، سنگ تیزی برداشت و پسر خود را ختنه کرد و پوست بریده شده را به پای موسی مالید و به خاطر مراسم ختنه سوری گفت که تو شوهر خونی هستی. پس خداوند از کشتن موسی صرفنظر کرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
4:25 |
Markaasaa Siforaah waxay qaadatay dhagax af leh, oo wiilkeedii buuryadiisii bay ku gooysay, oo waxay ku ag tuurtay cagihiisa oo tidhi, Hubaal waxaad ii tahay arooskii dhiigga.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:25 |
Då tok Sippora ein kvass stein, og skar av huveholdet på son sin, og kasta det framfor føterne hans Moses, og sagde: «Du er meg ein blodbrudgom, du!»
|
Exod
|
Alb
|
4:25 |
Atëherë Sefora mori një strall të mprehtë dhe preu prepucin e birit të saj dhe e hodhi në këmbët e Moisiut, duke thënë: "Ti për mua je një dhëndër në gjak!".
|
Exod
|
UyCyr
|
4:25 |
Шуңа Мусаниң аяли Зипорә бир парчә өткүр қирлиқ ташни қолиға елип, оғлиниң хәтнилигини кесип, уни Мусаниң путлириға тәккүзүп: — Сән һәқиқәтән төкүлгән қан арқилиқ қутулдурулған еримсән, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:25 |
그때에 십보라가 예리한 돌을 취해 자기 아들의 포피를 베어 그의 발 앞에 던지며 이르되, 당신은 참으로 내게 피 흘리는 남편이로다, 하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:25 |
А Сефора узе оштар нож, и обреза сина својега, и окрајак баци к ногама његовијем говорећи: ти си ми крвав заручник.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:25 |
Sefora took anoon a moost scharp stoon, and circumcidide the yerde of hir sone; and sche towchide `the feet of Moises, and seide, Thou art an hosebonde of bloodis to me.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:25 |
അപ്പോൾ സിപ്പോരാ ഒരു കൽക്കത്തി എടുത്തു തന്റെ മകന്റെ അഗ്രചൎമ്മം ഛേദിച്ചു അവന്റെ കാൽക്കൽ ഇട്ടു: നീ എനിക്കു രക്തമണവാളൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
4:25 |
십보라가 차돌을 취하여 그 아들의 양피를 베어 모세의 발 앞에 던지며 가로되 당신은 참으로 내게 피 남편이로다 하니
|
Exod
|
Azeri
|
4:25 |
او زامان صئپّورا بئر چاخماق داشي گؤتوروب، اوغلونو ختنه اتدي و ختنه اَتئني موسانين آياقلارينا آتيب ددي: "حقئقتن کي، سن منه قانلي بئر اَرسن."
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:25 |
Då tog Zipora en sten, och skar sinom son förhudena af, och tog på hans fötter, och sade: Du äst mig en blodbrudgumme.
|
Exod
|
KLV
|
4:25 |
vaj Zipporah tlhapta' a flint, je pe' litHa' the foreskin vo' Daj puqloD, je chuH 'oH Daq Daj qamDu'; je ghaH ja'ta', “ DIch SoH 'oH a bridegroom vo' 'Iw Daq jIH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
4:25 |
E Sippora prese una selce tagliente, e tagliò il prepuzio del suo figliuolo, e lo gittò a’ piedi di Mosè, e disse: Certo tu mi sei uno sposo di sangue.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:25 |
Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:25 |
И вземши Сепфора камень, обреза конечную плоть сына своего, и припаде к ногам его и рече: ста кровь обрезания сына моего.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:25 |
και λαβούσα Σεπφώρα ψήφον περιέτεμε την ακροβυστίαν του υιού αυτής και προσέπεσε προς τους πόδας αυτού και είπενσηε έστη το αίμα της περιτομής του παιδίου μου
|
Exod
|
FreBBB
|
4:25 |
Alors Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse.
|
Exod
|
LinVB
|
4:25 |
Sipora akamati libanga lipotu, akati na lyango nzoto ya mwana, na nsima asimbisi mposo ya nzoto ya mwana na makolo ma Mose. Alobi : « Yo osali mobali wa ngai wa makila. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:25 |
És vett Cippóra egy éles követ és levágta fiának fitymáját és odavetette lábaihoz, és mondta: Bizony vérjegyesem vagy te nekem.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:25 |
西坡拉取火石、爲子行割、擲皮於其足前、曰、爾爲我流血之夫矣、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:25 |
Nhưng Sê-phô-ra lấy con dao đá, cắt dương bì của con mình ném đụng chân Môi-se và nói: Anh chính là chàng rể dính máu của tôi.
|
Exod
|
LXX
|
4:25 |
καὶ λαβοῦσα Σεπφωρα ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου
|
Exod
|
CebPinad
|
4:25 |
Unya si Sephora mikuha ug usa ka mahait nga santik, ug giputol niya ang panit sa iyang anak nga lalake, ug gisalibay kini sa tiilan ni Moises nga nagaingon: Sa pagkamatuod ikaw mao ang usa ko ka bana sa dugo.
|
Exod
|
RomCor
|
4:25 |
Sefora a luat o piatră ascuţită, a tăiat prepuţul fiului său şi l-a aruncat la picioarele lui Moise, zicând: „Tu eşti un soţ de sânge pentru mine.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:25 |
Eh pwoudo, Sipora, ahpw alehte kisin takai keng kis, serehsang imwin kilin dundun en nah pwutako, oh kasairehki ntao nehn Moseso. Pwehki sarawien sirkumsais, e ahpw nda, “Kowe uhdahn ei pwoud ni nta.” KAUN-O eri ketin mweidohng Moses en momourte.
|
Exod
|
HunUj
|
4:25 |
De Cippóra fogott egy éles követ, levágta fiának az előbőrét, lába elé vetette, és így szólt: Véren szerzett vőlegényem vagy!
|
Exod
|
GerZurch
|
4:25 |
Da nahm Zippora einen scharfen Stein, schnitt ihrem Sohne die Vorhaut ab und berührte damit Moses Lenden und sprach: Ein Blutbräutigam bist du mir. (a) Jos 5:2
|
Exod
|
GerTafel
|
4:25 |
Und Zipporah nahm einen Stein und beschnitt die Vorhaut ihres Sohnes und ließ sie seine Füße berühren und sprach: Ein Bräutigam des Blutes bist du mir.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:25 |
Тогда Циппора, взявши ножъ, обрјзала крайнюю плоть сына своего, и бросивъ къ ногамъ его, сказала: ты женихъ крови у меня.
|
Exod
|
PorAR
|
4:25 |
Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:25 |
Toen nam Zippora een stenen mes en besneed de voorhuid haars zoons, en wierp die voor zijn voeten, en zeide: Voorwaar, gij zijt mij een bloedbruidegom!
|
Exod
|
FarOPV
|
4:25 |
آنگاه صفوره سنگی تیز گرفته، غلفه پسر خود را ختنه کرد و نزد پای وی انداخته، گفت: «تو مرا شوهرخون هستی.»
|
Exod
|
Ndebele
|
4:25 |
UZipora wasethatha insengetshe, waquma ijwabu laphambili lendodana yakhe, walithintisa inyawo zakhe wathi: Isibili ungumyeni wegazi kimi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:25 |
Então Zípora agarrou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, dizendo: Em verdade tu me és um esposo de sangue.
|
Exod
|
Norsk
|
4:25 |
Da tok Sippora en skarp sten og skar bort sin sønns forhud og kastet den for hans føtter og sa: Sannelig, du er mig en blodbrudgom.
|
Exod
|
SloChras
|
4:25 |
In vzame Zifora oster kamen in obreže kožico sinu svojemu in jo vrže Mojzesu k nogam, rekoč: Ker si mi ženin krvi.
|
Exod
|
Northern
|
4:25 |
O zaman Sippora çaxmaq daşı götürüb oğlunu sünnət etdi və sünnət ətini Musanın ayaqlarına toxundurub dedi: «Sən mənim qan adaxlımsan».
|
Exod
|
GerElb19
|
4:25 |
Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Fürwahr, du bist mir ein Blutbräutigam!
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:25 |
Un Cipora ņēma asu akmeni un apgraizīja sava dēla priekšādu un aizskāra viņa kājas un sacīja: Tu man esi asins brūtgāns.
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:25 |
Então Zippora tomou uma pedra aguda, e circumcidou o prepucio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinario.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:25 |
西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:25 |
Då tog Zipora en sten, och skar sinom son förhudena af, och tog på hans fötter, och sade: Du äst mig en blodbrudgumme.
|
Exod
|
SPVar
|
4:25 |
ותקח צפורה צר ותכרת את ערלת בנה ותגע לרגליו ותאמר כי חתן דמים אתה לי
|
Exod
|
FreKhan
|
4:25 |
Séphora saisit un caillou, retrancha l’excroissance de son fils et la jeta à ses pieds en disant: "Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi?"
|
Exod
|
FrePGR
|
4:25 |
Alors Tsippora prit un caillou et trancha le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant : Tu es pour moi un époux sanguinaire.
|
Exod
|
PorCap
|
4:25 |
*Séfora pegou numa pedra e cortou o prepúcio do seu filho, tocou os pés de Moisés com ele, e disse: «Tu és para mim um esposo de sangue.»
|
Exod
|
JapKougo
|
4:25 |
その時チッポラは火打ち石の小刀を取って、その男の子の前の皮を切り、それをモーセの足につけて言った、「あなたはまことに、わたしにとって血の花婿です」。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:25 |
Da nahm Zipora einen scharfen Stein, schnitt damit die Vorhaut ihres Sohnes ab und berührte damit seine Scham, indem sie sprach: Ein Blutbräutigam bist du mir!
|
Exod
|
Kapingam
|
4:25 |
Gei Zipporah ga-dahi-aga dana dama-hadugalaa gaa, ga-sirkumsais dana dama-daane, ga-hagatale di gilibege ne-tuu gi-daha gi-nia babaawae o Moses. Mai i-di hai o-di sirkumsais, gei Zipporah ga-helekai gi Moses, “Goe go dogu lodo mai i-nia dodo.” Gei Dimaadua gu-dugu-hua a-mee gi-mouli beelaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:25 |
Tomó entonces Seforá un pedernal y cortando el prepucio de su hijo, tocó las piernas de (Moisés), diciendo: “Tú eres para mí un esposo de sangre.”
|
Exod
|
WLC
|
4:25 |
וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:25 |
Tada Cipora, paėmusi aštrų akmenį, apipjaustė sūnų, numetė odelę prie Mozės kojų ir tarė: „Tu esi mano kruvinas vyras!“
|
Exod
|
Bela
|
4:25 |
Тады Сэпфора, узяўшы каменны нож, абрэзала крайнюю плоць сыну свайму і, кінуўшы да ног ягоных, сказала: ты жаніх крыві ў мяне.
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:25 |
Da nahm Zipora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut; und ruhrete ihm seine Füfte an und sprach: Du bist mir ein Blutbrautigam.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:25 |
Silloin Sippora otti terävän piikiven, leikkasi pois poikansa esinahan ja kosketti sillä Moosesta jalkojen väliin sanoen: "Sinä olet minun veriylkäni."
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:25 |
Entonces Séfora arrebató un pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y echóle a sus pies, diciendo: Porque tú me eres esposo de sangre.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:25 |
Maar Sippora nam een scherpe steen, en sneed de voorhuid van haar zoon af; zij raakte Moses’ voeten daarmee aan, en sprak: Een bloedige bruidegom zijt ge mij.
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:25 |
Da nahm Zippora einen scharfen Stein, schnitt die Vorhaut am Glied ihres Sohnes ab und berührte damit die Scham von Mose. Dabei sagte sie: "Du bist mir wirklich ein Blutsbräutigam!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:25 |
یہ دیکھ کر صفورہ نے ایک تیز پتھر سے اپنے بیٹے کا ختنہ کیا اور کاٹے ہوئے حصے سے موسیٰ کے پیر چھوئے۔ اُس نے کہا، ”یقیناً تم میرے خونی دُولھا ہو۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
4:25 |
فَأَخَذَتْ صَفُّورَةُ صَوَّانَةً وَقَطَعَتْ قُلْفَةَ ابْنِهَا وَمَسَّتْ بِهَا قَدَمَيْ مُوسَى قَائِلَةً: «حَقّاً إِنَّكَ عَرِيسُ دَمٍ لِي».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:25 |
西坡拉就拿了一把石刀,把她儿子的包皮割下来,把它丢到摩西的脚上,说:“你真是我的血郎了!”
|
Exod
|
ItaRive
|
4:25 |
Allora Sefora prese una selce tagliente, recise il prepuzio del suo figliuolo, e lo gettò ai piedi di Mosè, dicendo: "Sposo di sangue tu mi sei!"
|
Exod
|
Afr1953
|
4:25 |
Toe neem Sippóra 'n skerp klip en sny die voorhuid van haar seun af en gooi dit voor sy voete en sê: Waarlik, jy is vir my 'n bloedbruidegom!
|
Exod
|
RusSynod
|
4:25 |
Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: «Ты жених крови у меня».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:25 |
यह देखकर सफ़्फ़ूरा ने एक तेज़ पत्थर से अपने बेटे का ख़तना किया और काटे हुए हिस्से से मूसा के पैर छुए। उसने कहा, “यक़ीनन तुम मेरे ख़ूनी दूल्हा हो।”
|
Exod
|
TurNTB
|
4:25 |
O anda Sippora keskin bir taş alıp oğlunu sünnet etti, derisini Musa'nın ayaklarına dokundurdu. “Gerçekten sen bana kanlı güveysin” dedi.
|
Exod
|
DutSVV
|
4:25 |
Toen nam Zippora een stenen mes en besneed de voorhuid haars zoons, en wierp die voor zijn voeten, en zeide: Voorwaar, gij zijt mij een bloedbruidegom!
|
Exod
|
HunKNB
|
4:25 |
Cippóra azonban mindjárt fogott egy jó éles követ, körülmetélte a fia előbőrét, aztán megérintette azzal a lábát, és így szólt: »Vérvőlegényem vagy te nekem!«
|
Exod
|
Maori
|
4:25 |
A ka tango a Hipora i tetahi kohatu koi, a kotia iho te kiri matamata o tana tama, na whakapakia ana e ia ki ona waewae, ka mea, He tane toto koe ki ahau.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:25 |
daipara h'ndana si Sippura bay angā' batu atalom bo' yampa angislam anakna l'lla. Pagubus, ya kuwit bay niutas e' pina'abut e' si Sippura ni tape' h'llana. Ya llingna ma si Musa, “B'nnal to'ongan, in ka'a h'llaku kapehē'an laha' du pa'in.”
|
Exod
|
HunKar
|
4:25 |
De Czippora egy éles követ veve és lemetszé az ő fiának előbőrét és lába elé veté mondván: Bizony, vérjegyesem vagy te nékem!
|
Exod
|
Viet
|
4:25 |
Sê-phô-ra lấy con dao bằng đá, cắt dương bì của con mình, và quăng dưới chân Môi-se, mà nói rằng: Thật, chàng là huyết lang cho tôi!
|
Exod
|
Kekchi
|
4:25 |
Tojoˈnak lix Séfora quixchap jun li kˈesnal pec ut quixba̱nu circuncidar li ralal laj Moisés chiru li pec aˈan. Quixcut lix tzˈu̱mal li quixset saˈ rok lix be̱lom ut quixye re: —Xban nak xhoyeˈ xquiqˈuel la̱ cualal nak xcˈul li circuncisión, la̱at incˈaˈ tatca̱mk, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
4:25 |
Då tog Sippora en skarp sten och skar bort förhuden på sin son och berörde honom därmed nedtill och sade: »Du är mig en blodsbrudgum.»
|
Exod
|
SP
|
4:25 |
ותקח צפורה צר ותכרת את ערלת בנה ותגע לרגליו ותאמר כי חתן דמים אתה לי
|
Exod
|
CroSaric
|
4:25 |
Ali Sipora pograbi oštar kremen, obreza svoga sina i kožicom se dotakne Mojsijevih nogu: "Zaista si mi ti krvav muž", reče.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:25 |
Bấy giờ, bà Xíp-pô-ra lấy mảnh đá sắc cắt bì cho con, đụng vào chân ông, rồi nói : Nhờ máu, ông đã kết nghĩa vợ chồng với tôi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:25 |
Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : certes tu m’es un époux de sang.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:25 |
Aussitôt Séphora, ayant pris un caillou, circoncit son fils, et Moïse tomba aux pieds de l'ange, disant : Il vient de couler, le sang de la circoncision de mon fils.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:25 |
ותקח צפרה צר ותכרת את ערלת בנה ותגע לרגליו ותאמר כי חתן דמים אתה לי
|
Exod
|
MapM
|
4:25 |
וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עׇרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:25 |
ותקח צפרה צר ותכרת את ערלת בנה ותגע לרגליו ותאמר כי חתן דמים אתה לי׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:25 |
Бірақ әйелі Сипора тас пышақты ала сала, ұлын сүндеттеп жіберіп, тәнінен кесіп алғанын Мұсаның аяғына тигізді де: «Сен төгілген қанмен құтқарылған күйеуімсің», — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
4:25 |
Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certes tu m’es un époux de sang !
|
Exod
|
GerGruen
|
4:25 |
Da nahm Sippora einen Kiesel, beschnitt die Vorhaut ihres Sohnes, rührte damit an seine Füße und sprach: "Du bist mir ein Blutmahner."
|
Exod
|
SloKJV
|
4:25 |
Tedaj je Cipóra vzela oster kamen in odrezala prednjo kožico svojega sina in jo vrgla k njegovim stopalom ter rekla: „Zagotovo si mi krvav soprog.“
|
Exod
|
Haitian
|
4:25 |
Sefora pran yon moso ròch byen file, li koupe pwent po ti kòk pitit gason l' lan, li voye l' jete nan pye Moyiz. Epi li di: -Se yon mari san ou ye pou mwen.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:25 |
Niin Zippora otti kiven, ja ympärileikkasi poikansa esinahan, ja rupesi hänen jalkoihinsa, ja sanoi: sinä olet minulle veriylkä.
|
Exod
|
Geez
|
4:25 |
ወነሥአት ፡ ሲፕራ ፡ መላጼ ፡ ወገዘረት ፡ ከተማ ፡ ነፍስቱ ፡ ለወልደ ፡ ወወ[ድ]ቀት ፡ ኀበ ፡ እገሪሁ ፡ ወትቤ ፡ ለይኩን ፡ ህየንቴሁ ፡ ዝደመ ፡ ግዝሮሁ ፡ ለወልድየ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:25 |
Entonces Séphora cogió un afilado pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y echólo á sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:25 |
Ond dyma Seffora yn cymryd cyllell finiog a torri'r blaengroen oddi ar bidyn ei mab. Yna dyma hi'n cyffwrdd man preifat Moses gydag e, a dweud, “Rwyt ti wir yn briodfab i mi drwy waed.”
|
Exod
|
GerMenge
|
4:25 |
Da nahm Zippora einen scharfen Stein, schnitt damit die Vorhaut ihres Sohnes ab, warf sie ihm vor die Füße und sagte: »Ein Blutbräutigam bist du mir!«
|
Exod
|
GreVamva
|
4:25 |
Και λαβούσα η Σεπφώρα λιθάριον κοπτερόν, περιέτεμε την ακροβυστίαν του υιού αυτής, και έρριψεν εις τους πόδας αυτού, λέγουσα, Βεβαίως νυμφίος αιμάτων είσαι εις εμέ.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:25 |
Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: „Бо ти мені наречений крови!“
|
Exod
|
FreCramp
|
4:25 |
Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : " Tu es pour moi un époux de sang ! "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:25 |
А Сефора узе оштар нож, и обреза сина свог, и окрајак баци к ногама његовим говорећи: Ти си ми крвав заручник.
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:25 |
Wtedy Sefora wzięła ostry kamień, odcięła napletek swego syna i rzuciła do jego stóp, i powiedziała: Naprawdę jesteś dla mnie oblubieńcem krwi.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:25 |
Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:25 |
Entonces Séphora cogió un afilado pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y echólo á sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:25 |
De Cippóra fogott egy éles követ, levágta fiának az előbőrét, Mózes combjához érintette, és így szólt: Véren szerzett vőlegényem vagy!
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:25 |
Da greb Zippora en skarp Sten og afskar sin Søns Forhud og berørte hans Blusel dermed, idet hun sagde: »Du er mig en Blodbrudgom!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:25 |
Long dispela taim Sipora i kisim wanpela ston i sap tru na em i katim na rausim laplap bilong sem bilong pikinini man bilong em na tromoi dispela long lek bilong Moses, na em i tok, Tru tumas long ai bilong mi yu stap man bilong mi i kapsaitim blut.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:25 |
Da tog Zippora en skarp Sten og afskar sin Søns Forhud, og kastede den hen for hans Fødder og sagde: Du er mig en Blodbrudgom.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:25 |
Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle dit : Tu m’es un époux de sang.
|
Exod
|
PolGdans
|
4:25 |
Tedy wziąwszy Zefora krzemień ostry, obrzezała nieobrzezkę syna swego, i porzuciła przed nogi jego, i rzekła: Zaprawdę oblubieńcem krwi jesteś mi.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:25 |
チツポラ利き石をとりてその男子の陽の皮を割りモーセの足下になげうちて言ふ汝はまことにわがためには血の夫なりと
|
Exod
|
GerElb18
|
4:25 |
Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Fürwahr, du bist mir ein Blutbräutigam!
|