Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Exod NHEBJE 4:26  So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
Exod SPE 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Exod ABP 4:26  And [3went forth 4from 5him 1the 2angel], for she said, [6is stopped 1The 2blood 3of the 4circumcision 5of my male child].
Exod NHEBME 4:26  So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
Exod Rotherha 4:26  So he let him go, Then, it was that she said, A bridegroom by rites of blood—with regard to the rites of circumcision.
Exod LEB 4:26  And he left him alone. At that time she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision.
Exod RNKJV 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Exod Jubilee2 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision.
Exod Webster 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision.
Exod Darby 4:26  And he let him go. Then she said, A bloody husband — because of the circumcision.
Exod ASV 4:26  So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision.
Exod LITV 4:26  And He pulled back from him. Then she said, A bridegroom of bloods, for the circumcision.
Exod Geneva15 4:26  So he departed from him. Then she saide, O bloodie husband (because of the circumcision)
Exod CPDV 4:26  And he released him, after she had said, “You are a bloody spouse,” because of the circumcision.
Exod BBE 4:26  So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
Exod DRC 4:26  And he let him go after she had said: A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision.
Exod GodsWord 4:26  So the LORD let him alone. It was because of the circumcision that she said at that time, "You are a bridegroom of blood!"
Exod JPS 4:26  So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the circumcision.'
Exod KJVPCE 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Exod NETfree 4:26  So the LORD let him alone. (At that time she said, "A bridegroom of blood," referring to the circumcision.)
Exod AB 4:26  And he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is established.
Exod AFV2020 4:26  So He let him go. Then she said, "You are a bloody husband," because of the circumcision.
Exod NHEB 4:26  So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
Exod NETtext 4:26  So the LORD let him alone. (At that time she said, "A bridegroom of blood," referring to the circumcision.)
Exod UKJV 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.
Exod KJV 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Exod KJVA 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Exod AKJV 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.
Exod RLT 4:26  So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Exod MKJV 4:26  So He let him go. Then she said, You are a bloody husband, because of the circumcision.
Exod YLT 4:26  and He desisteth from him: then she said, `A bridegroom of blood,' in reference to the circumcision.
Exod ACV 4:26  So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood thou are, because of the circumcision.
Exod VulgSist 4:26  Et dimisit eum postquam dixerat: Sponsus sanguinum tu mihi es ob circumcisionem.
Exod VulgCont 4:26  Et dimisit eum postquam dixerat: Sponsus sanguinum ob circumcisionem.
Exod Vulgate 4:26  et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
Exod VulgHetz 4:26  Et dimisit eum postquam dixerat: Sponsus sanguinum ob circumcisionem.
Exod VulgClem 4:26  Et dimisit eum postquam dixerat : Sponsus sanguinum ob circumcisionem.
Exod CzeBKR 4:26  I nechal ho. Ona pak nazvala ho tehdáž ženichem krví pro obřezání.
Exod CzeB21 4:26  A tak ho nechal. („Pokrevním ženichem“ ho tenkrát nazvala kvůli obřízce.)
Exod CzeCEP 4:26  A Hospodin ho nechal být. Tehdy se při obřízkách říkalo: „Jsi ženich, je to zpečetěno krví.“
Exod CzeCSP 4:26  A Hospodin ho nechal. Tehdy řekla: ženich krve, kvůli obřízce.
Exod PorBLivr 4:26  Assim lhe deixou logo ir. E ela disse: Esposo de sangue, por causa da circuncisão.
Exod Mg1865 4:26  Dia niala taminy Izy; ary hoy ravehivavy: Vady azo amin’ ny fandatsahan-drà ianao, noho ny fora.
Exod FinPR 4:26  Niin hän jätti hänet rauhaan. Silloin Sippora sanoi: "Veriylkä ympärileikkauksen kautta".
Exod FinRK 4:26  Niin Herra jätti Mooseksen rauhaan, ja Sippora sanoi: ”Veriylkä ympärileikkauksen kautta.”
Exod ChiSB 4:26  這樣上主就放了他。當時漆頗辣說:「血郎。」是因了割損的原故。
Exod CopSahBi 4:26  ⲁϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ
Exod ArmEaste 4:26  Հրեշտակը հեռացաւ նրանից, քանի որ նա ասել էր, թէ՝ «Կատարուեց իմ մանկան թլփատութեան կարգը»:
Exod ChiUns 4:26  这样,耶和华才放了他。西坡拉说:「你因割礼就是血郎了。」
Exod BulVeren 4:26  След това ГОСПОД се оттегли от него. Тогава тя каза: Кръвен младоженец! – поради обрязването.
Exod AraSVD 4:26  فَٱنْفَكَّ عَنْهُ. حِينَئِذٍ قَالَتْ: «عَرِيسُ دَمٍ مِنْ أَجْلِ ٱلْخِتَانِ».
Exod SPDSS 4:26  . . . . . . .
Exod Esperant 4:26  Tiam Li forlasis lin. Kaj ŝi diris: Sanga fianĉo per la cirkumcido.
Exod ThaiKJV 4:26  พระองค์จึงทรงละท่านไว้ นางจึงกล่าวว่า “ท่านเป็นสามีผู้ทำให้โลหิตตก” เนื่องจากการเข้าสุหนัต
Exod SPMT 4:26  וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת
Exod OSHB 4:26  וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ
Exod BurJudso 4:26  ထိုအခါ မောရှေကို လွှတ်တော်မူ၏။ မယားကလည်း၊ အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကြောင့်၊ သင်သည် အကျွန်ုပ်၌ အသွေးနှင့်ယှဉ်သောလင်ဖြစ်၏ဟု ဆိုသတည်း။
Exod FarTPV 4:26  امّا صفوره زن موسی، سنگ تیزی برداشت و پسرش را ختنه کرد و پوست غُلفهٔ او را به پای موسی مالید. به‌خاطر رسم ختنه به موسی گفت: «تو برای من شوهر خونی هستی.» پس خداوند موسی را رها کرد.
Exod UrduGeoR 4:26  Tab Allāh ne Mūsā ko chhoṛ diyā. Saffūrā ne use ḳhatne ke bāis hī ‘Ḳhūnī Dūlhā’ kahā thā.
Exod SweFolk 4:26  Och Herren lät honom vara. Det var med tanke på omskärelsen som hon sade ”blodsbrudgum”.
Exod GerSch 4:26  Da ließ er von ihm ab. Sie sagte aber »Blutbräutigam« um der Beschneidung willen.
Exod TagAngBi 4:26  Sa gayo'y kaniyang binitiwan siya. Nang magkagayo'y kaniyang sinabi, Isang asawa kang mabagsik, dahil sa pagtutuli.
Exod FinSTLK2 4:26  Herra jätti hänet rauhaan. Sippora sanoi: "Veriylkä ympärileikkauksen kautta."
Exod Dari 4:26  اما صفوره زن موسی، سنگ تیزی برداشت و پسر خود را ختنه کرد و پوست بریده شده را به پای موسی مالید و به خاطر مراسم ختنه سوری گفت که تو شوهر خونی هستی. پس خداوند از کشتن موسی صرفنظر کرد.
Exod SomKQA 4:26  Markaasuu iska daayay isagii. Kolkaasay tidhi, Waxaad ii tahay arooskii dhiigga gudniinta aawadeed.
Exod NorSMB 4:26  So let han honom vera. Det var umskjeringi ho tenkte på, då ho sagde «blodbrudgom».
Exod Alb 4:26  Kështu Zoti e la. Atëherë ajo tha: "Ti je një dhëndër gjakatar", për shkak të rrethprerjes.
Exod UyCyr 4:26  (Зипорә оғлини хәтнә қилғанлиқтин Мусани «Төкүлгән қан арқилиқ қутулдурулған ерим», деди.) Шуниң билән Пәрвәрдигар Мусани аман қалдурди.
Exod KorHKJV 4:26  이에 그분께서 그를 가게 하시니라. 그때에 그녀가 말하기를, 당신은 피 흘리는 남편이로다, 한 것은 할례 때문이었더라.
Exod SrKDIjek 4:26  Тада га остави Господ; а она ради обрезања рече: крвав заручник.
Exod Wycliffe 4:26  And he lefte hym, aftir that sche hadde seid, Thou art an hosebonde of bloodis to me for circumcisioun.
Exod Mal1910 4:26  ഇങ്ങനെ അവൻ അവനെ വിട്ടൊഴിഞ്ഞു; ആ സമയത്താകുന്നു അവൾ പരിച്ഛേദന നിമിത്തം രക്തമണവാളൻ എന്നു പറഞ്ഞതു.
Exod KorRV 4:26  여호와께서 모세를 놓으시니라 그 때에 십보라가 피 남편이라 함은 할례를 인함이었더라
Exod Azeri 4:26  بلجه، رب اوندان اَل چکدي. او زاماندا صئپّورا موسايا ختنه‌يه گؤره "سن منه قانلي بئر اَرسن" ددی.
Exod SweKarlX 4:26  Och så wände han igen af honom. Men hon sade blodbrudgumme, för omskärelsens skull.
Exod KLV 4:26  vaj ghaH chaw' ghaH mob. vaj ghaH ja'ta', “ SoH 'oH a bridegroom vo' 'Iw,” because vo' the circumcision.
Exod ItaDio 4:26  E il Signore lo lasciò. Allora ella disse: Sposo di sangue, per le circoncisioni.
Exod RusSynod 4:26  И отошел от него Господь. Тогда сказала она: жених крови — по обрезанию.
Exod CSlEliza 4:26  И отиде от него Ангел, занеже рече: ста кровь обрезания сына моего.
Exod ABPGRK 4:26  και απήλθεν απ΄ αυτού ο άγγελος διότι είπεν έστη το αίμα της περιτομής του παιδίου μου
Exod FreBBB 4:26  Et elle dit : Tu es pour moi un époux de sang. Et il le laissa ; c'est alors qu'elle dit : Epoux de sang ! en parlant des circoncisions.
Exod LinVB 4:26  Bongo Yawe atiki ye. Sipora alobaki : « Mobali wa makila », mpo ya likambo lya kokatisa mwana nzoto.
Exod HunIMIT 4:26  Midőn alábbhagyott (a baj), akkor mondta (Cippóra): Vérjegye a körülmetélés által.
Exod ChiUnL 4:26  旣而耶和華釋之、婦言爾爲我流血之夫、以行割故也、○
Exod VietNVB 4:26  Nhờ vậy CHÚA để cho ông yên. (Khi nói Chàng rể dính máu Sê-phô-ra đề cập đến lễ cắt bì).
Exod LXX 4:26  καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ διότι εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου
Exod CebPinad 4:26  Tungod niini inyong gitugotan siya sa pagpalakaw. Ug si Sephora miingon: Ikaw mao ang bana sa dugo tungod sa circuncicion.
Exod RomCor 4:26  Şi Domnul l-a lăsat. Atunci a zis ea: „Soţ de sânge!” din pricina tăierii împrejur.
Exod Pohnpeia 4:26  Eh pwoudo, Sipora, ahpw alehte kisin takai keng kis, serehsang imwin kilin dundun en nah pwutako, oh kasairehki ntao nehn Moseso. Pwehki sarawien sirkumsais, e ahpw nda, “Kowe uhdahn ei pwoud ni nta.” KAUN-O eri ketin mweidohng Moses en momourte.
Exod HunUj 4:26  Akkor békét hagyott neki az Úr. Cippóra pedig ezt mondta: Véren szerzett vőlegény vagy, mert körül vagy metélve.
Exod GerZurch 4:26  Da liess er von ihm ab. Damals sagte sie "Blutbräutigam" um der Beschneidung willen.
Exod GerTafel 4:26  Und Er ließ von ihm ab; da sagte sie: Ein Bräutigam des Blutes um der Beschneidung willen.
Exod RusMakar 4:26  И отошелъ отъ него Іегова. Сказала же она: женихъ крови, въ отношеніи къ обрјзанію.
Exod PorAR 4:26  O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
Exod DutSVVA 4:26  En Hij liet van hem af. Toen zeide zij: Bloedbruidegom! vanwege de besnijdenis.
Exod FarOPV 4:26  پس او وی را رها کرد، آنگاه (صفوره ) گفت: «شوهر خون هستی، » به‌سبب ختنه.
Exod Ndebele 4:26  Yasimyekela. Ngalesosikhathi wathi: Umyeni wegazi, ngenxa yokusoka.
Exod PorBLivr 4:26  Assim lhe deixou logo ir. E ela disse: Esposo de sangue, por causa da circuncisão.
Exod Norsk 4:26  Så lot han ham være; da sa hun: En blodbrudgom for omskjærelsens skyld.
Exod SloChras 4:26  In prizanesel mu je Gospod. Tedaj reče ona: Ženin krvi si, zaradi obreze.
Exod Northern 4:26  Beləliklə, Rəbb ondan əl çəkdi. Sippora Musaya sünnətə görə «qan adaxlımsan» demişdi.
Exod GerElb19 4:26  Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie "Blutbräutigam" der Beschneidung wegen.
Exod LvGluck8 4:26  Tad Viņš no tā atstājās; bet tā sacīja: asins brūtgāns, tās apgraizīšanas dēļ.
Exod PorAlmei 4:26  E desviou-se d'elle. Então ella disse: Esposo sanguinario, por causa da circumcisão.
Exod ChiUn 4:26  這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
Exod SweKarlX 4:26  Och så vände han igen af honom. Men hon sade blodbrudgumme, för omskärelsens skull.
Exod SPVar 4:26  וירף ממנה אז אמרה חתן דמים למלות
Exod FreKhan 4:26  Le Seigneur le laissa en repos. Elle dit alors: "Oui, tu m’es uni par le sang, grâce à la circoncision!"
Exod FrePGR 4:26  Et Il cessa de le prendre à partie. C'est alors qu'elle dit : Tu es un époux sanguinaire eu égard à la circoncision.
Exod PorCap 4:26  E Ele deixou-o. Daí ela dizer «esposo de sangue», a propósito da circuncisão.
Exod JapKougo 4:26  そこで、主はモーセをゆるされた。この時「血の花婿です」とチッポラが言ったのは割礼のゆえである。
Exod GerTextb 4:26  Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie Blutbräutigam zu den Beschneidungen.
Exod SpaPlate 4:26  Y (Yahvé) le soltó por haber dicho ella: “esposo de sangre”, con motivo de la circuncisión.
Exod Kapingam 4:26  Gei Zipporah ga-dahi-aga dana dama-hadugalaa gaa, ga-sirkumsais dana dama-daane, ga-hagatale di gilibege ne-tuu gi-daha gi-nia babaawae o Moses. Mai i-di hai o-di sirkumsais, gei Zipporah ga-helekai gi Moses, “Goe go dogu lodo mai i-nia dodo.” Gei Dimaadua gu-dugu-hua a-mee gi-mouli beelaa.
Exod WLC 4:26  וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃
Exod LtKBB 4:26  Ir Viešpats leido jam eiti. Tada ji pasakė: „Kruvinas vyras dėl apipjaustymo“.
Exod Bela 4:26  І адышоў ад яго Гасподзь . Тады сказала яна: жаніх крыві — па абразаньні.
Exod GerBoLut 4:26  Da lieft er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbrautigam urn der Beschneidung willen.
Exod FinPR92 4:26  Niin Herra jätti Mooseksen rauhaan. Sippora oli ensimmäinen, joka sanoi "veriylkä" puhuessaan ympärileikkauksesta.
Exod SpaRV186 4:26  Entonces se apartó de él. Y ella le dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión.
Exod NlCanisi 4:26  Toen liet Jahweh hem met rust. Zij had immers bedoeld: een bloedige bruidegom door de besnijdenis.
Exod GerNeUe 4:26  Wegen der Beschneidung sagte sie "Blutsbräutigam" zu ihm. Da ließ Jahwe von Mose ab.
Exod UrduGeo 4:26  تب اللہ نے موسیٰ کو چھوڑ دیا۔ صفورہ نے اُسے ختنے کے باعث ہی ’خونی دُولھا‘ کہا تھا۔
Exod AraNAV 4:26  فَعَفَا الرَّبُّ عَنْهُ. حِينَئِذٍ قَالَتْ: «عَرِيسُ دَمٍ مِنْ أَجْلِ الْخِتَانِ».
Exod ChiNCVs 4:26  这样,耶和华才放了他。那时西坡拉说:“你是血郎,是因为割礼的缘故。”
Exod ItaRive 4:26  E l’Eterno lo lasciò. Allora ella disse: "Sposo di sangue, per via della circoncisione".
Exod Afr1953 4:26  En Hy het hom laat staan. Toe het sy gesê: Bloedbruidegom! — met die oog op die besnydenis.
Exod RusSynod 4:26  И отошел от него Господь. Тогда сказала она: «Жених крови – по обрезанию».
Exod UrduGeoD 4:26  तब अल्लाह ने मूसा को छोड़ दिया। सफ़्फ़ूरा ने उसे ख़तने के बाइस ही ‘ख़ूनी दूल्हा’ कहा था।
Exod TurNTB 4:26  Böylece RAB Musa'yı esirgedi. Sippora Musa'ya sünnetten ötürü “Kanlı güveysin” demişti.
Exod DutSVV 4:26  En Hij liet van hem af. Toen zeide zij: Bloedbruidegom! vanwege de besnijdenis.
Exod HunKNB 4:26  Alighogy kimondta az asszony, hogy »Vérvőlegényem vagy a körülmetélés miatt«, az Úr eltávozott tőle.
Exod Maori 4:26  Heoi ka tuku atu ia i a ia: i reira ano ka mea te wahine, He tane toto koe; mo te kotinga hoki.
Exod sml_BL_2 4:26  (Angkan buwattē' pah'lling si Sippura ma sabab pagislam e'.) Manjari si Musa halam tainay e' PANGHŪ'.
Exod HunKar 4:26  És békét hagya néki. Akkor monda: Vérjegyes a körűlmetélkedésért.
Exod Viet 4:26  Ðức Giê-hô-va tha chồng; nàng bèn nói rằng: Huyết lang! là vì cớ phép cắt bì.
Exod Kekchi 4:26  Xban li circuncisión lix Séfora quixye re: —Xban nak xhoyeˈ xquiqˈuel la̱ cualal nak xcˈul li circuncisión, la̱at incˈaˈ tatca̱mk, chan. Joˈcan nak li Dios incˈaˈ quixcamsi laj Moisés.
Exod SP 4:26  וירף ממנה אז אמרה חתן דמים למלות
Exod Swe1917 4:26  Så lät han honom vara. Då sade hon åter: »Ja, en blodsbrudgum till omskärelse.»
Exod CroSaric 4:26  I Jahve ga pusti. Ona je to zbog obrezanja rekla "krvav muž".
Exod VieLCCMN 4:26  Và ĐỨC CHÚA tha cho ông. Bà nói : Nhờ máu, ông đã kết nghĩa vợ chồng với tôi là vì phép cắt bì.
Exod FreBDM17 4:26  Alors l’Eternel se retira de lui ; et elle dit : époux de sang ; à cause de la circoncision.
Exod FreLXX 4:26  Et l'ange le laissa libre parce qu'il avait dit : il vient de couler, le sang de la circoncision de mon fils.
Exod Aleppo 4:26  וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת  {פ}
Exod MapM 4:26  וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃
Exod HebModer 4:26  וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת׃
Exod Kaz 4:26  Сонда Жаратқан Ие оны аман қалдырды. Ал Сипора Мұсаны «төгілген қанмен құтқарылған күйеуімсің» деп сүндет рәсіміне байланысты айтты.
Exod FreJND 4:26  Et [l’Éternel] le laissa. Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
Exod GerGruen 4:26  Da ließ er von ihm ab. Damals hatte sie gesagt "Blutmahner" wegen der Beschneidung.
Exod SloKJV 4:26  Tako ga je pustil. Potem je rekla: „Krvav soprog si zaradi obreze.“
Exod Haitian 4:26  Apre sa, Seyè a kite Moyiz. Lè sa a, se poutèt sikonsizyon an Sefora te di ou se yon mari san pou mwen.
Exod FinBibli 4:26  Niin hän luopui hänestä. Mutta sanoi: veriylkä ympärileikkauksen tähden.
Exod Geez 4:26  ወሖረ ፡ እንከ ፡ እምኔሁ ፡ እስመ ፡ ትቤ ፡ ለይኩን ፡ ህየንቴሁ ፡ ዝደመ ፡ ግዝሮሁ ፡ ለወልድየ ።
Exod SpaRV 4:26  Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, á causa de la circuncisión.
Exod WelBeibl 4:26  A dyma'r ARGLWYDD yn gadael llonydd iddo. (Wrth ddweud “priodfab drwy waed” roedd Seffora'n cyfeirio at ddefod enwaediad.)
Exod GerMenge 4:26  Da ließ er von ihm ab. Damals sagte sie ›Blutbräutigam‹ im Hinblick auf die Beschneidung.
Exod GreVamva 4:26  Και απήλθεν απ' αυτού· η δε είπε, Νυμφίος αιμάτων είσαι ένεκα της περιτομής.
Exod UkrOgien 4:26  І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“.
Exod SrKDEkav 4:26  Тада га остави Господ; а она ради обрезања рече: Крвав заручник.
Exod FreCramp 4:26  Et Yahweh le laissa. C'est alors qu'elle dit : " Epoux de sang ", à cause de la circoncision.
Exod PolUGdan 4:26  I Pan odstąpił od niego. Wtedy nazwała go oblubieńcem krwi z powodu obrzezania.
Exod FreSegon 4:26  Et l'Éternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.
Exod SpaRV190 4:26  Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, á causa de la circuncisión.
Exod HunRUF 4:26  Akkor eltávozott tőle az Úr. Cippóra akkor a körülmetélés miatt nevezte így Mózest: Véren szerzett vőlegény.
Exod DaOT1931 4:26  Saa lod han ham i Fred. Ved den Lejlighed brugte hun Ordet »Blodbrudgom« med Hentydning til Omskærelsen.
Exod TpiKJPB 4:26  Olsem God i larim em i go. Long dispela taim Sipora i tok, Yu stap man bilong mi i kapsaitim blut, na as bilong dispela em i dispela katim skin.
Exod DaOT1871 4:26  Da lod han ham være; men hun sagde da: En Blodbrudgom — for Omskærelsens Skyld.
Exod FreVulgG 4:26  Alors le Seigneur laissa Moïse après qu’elle eut dit, à cause de la circoncision : Tu m’es un époux de sang (inverser ?).
Exod PolGdans 4:26  I odszedł od niego Pan. Tedy go nazwała oblubieńcem krwi, dla obrzezania.
Exod JapBungo 4:26  是においてヱホバ、モーセをゆるしたまふ此時チツポラが血の夫といひしは割禮の故によりてなり
Exod GerElb18 4:26  Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie "Blutbräutigam" der Beschneidung wegen.