Exod
|
RWebster
|
4:26 |
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:26 |
So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
|
Exod
|
SPE
|
4:26 |
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
|
Exod
|
ABP
|
4:26 |
And [3went forth 4from 5him 1the 2angel], for she said, [6is stopped 1The 2blood 3of the 4circumcision 5of my male child].
|
Exod
|
NHEBME
|
4:26 |
So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
|
Exod
|
Rotherha
|
4:26 |
So he let him go, Then, it was that she said, A bridegroom by rites of blood—with regard to the rites of circumcision.
|
Exod
|
LEB
|
4:26 |
And he left him alone. At that time she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision.
|
Exod
|
RNKJV
|
4:26 |
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:26 |
So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision.
|
Exod
|
Webster
|
4:26 |
So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision.
|
Exod
|
Darby
|
4:26 |
And he let him go. Then she said, A bloody husband — because of the circumcision.
|
Exod
|
ASV
|
4:26 |
So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision.
|
Exod
|
LITV
|
4:26 |
And He pulled back from him. Then she said, A bridegroom of bloods, for the circumcision.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:26 |
So he departed from him. Then she saide, O bloodie husband (because of the circumcision)
|
Exod
|
CPDV
|
4:26 |
And he released him, after she had said, “You are a bloody spouse,” because of the circumcision.
|
Exod
|
BBE
|
4:26 |
So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
|
Exod
|
DRC
|
4:26 |
And he let him go after she had said: A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:26 |
So the LORD let him alone. It was because of the circumcision that she said at that time, "You are a bridegroom of blood!"
|
Exod
|
JPS
|
4:26 |
So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the circumcision.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:26 |
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
|
Exod
|
NETfree
|
4:26 |
So the LORD let him alone. (At that time she said, "A bridegroom of blood," referring to the circumcision.)
|
Exod
|
AB
|
4:26 |
And he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is established.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:26 |
So He let him go. Then she said, "You are a bloody husband," because of the circumcision.
|
Exod
|
NHEB
|
4:26 |
So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
|
Exod
|
NETtext
|
4:26 |
So the LORD let him alone. (At that time she said, "A bridegroom of blood," referring to the circumcision.)
|
Exod
|
UKJV
|
4:26 |
So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.
|
Exod
|
KJV
|
4:26 |
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
|
Exod
|
KJVA
|
4:26 |
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
|
Exod
|
AKJV
|
4:26 |
So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.
|
Exod
|
RLT
|
4:26 |
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
|
Exod
|
MKJV
|
4:26 |
So He let him go. Then she said, You are a bloody husband, because of the circumcision.
|
Exod
|
YLT
|
4:26 |
and He desisteth from him: then she said, `A bridegroom of blood,' in reference to the circumcision.
|
Exod
|
ACV
|
4:26 |
So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood thou are, because of the circumcision.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:26 |
Assim lhe deixou logo ir. E ela disse: Esposo de sangue, por causa da circuncisão.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:26 |
Dia niala taminy Izy; ary hoy ravehivavy: Vady azo amin’ ny fandatsahan-drà ianao, noho ny fora.
|
Exod
|
FinPR
|
4:26 |
Niin hän jätti hänet rauhaan. Silloin Sippora sanoi: "Veriylkä ympärileikkauksen kautta".
|
Exod
|
FinRK
|
4:26 |
Niin Herra jätti Mooseksen rauhaan, ja Sippora sanoi: ”Veriylkä ympärileikkauksen kautta.”
|
Exod
|
ChiSB
|
4:26 |
這樣上主就放了他。當時漆頗辣說:「血郎。」是因了割損的原故。
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:26 |
ⲁϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:26 |
Հրեշտակը հեռացաւ նրանից, քանի որ նա ասել էր, թէ՝ «Կատարուեց իմ մանկան թլփատութեան կարգը»:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:26 |
这样,耶和华才放了他。西坡拉说:「你因割礼就是血郎了。」
|
Exod
|
BulVeren
|
4:26 |
След това ГОСПОД се оттегли от него. Тогава тя каза: Кръвен младоженец! – поради обрязването.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:26 |
فَٱنْفَكَّ عَنْهُ. حِينَئِذٍ قَالَتْ: «عَرِيسُ دَمٍ مِنْ أَجْلِ ٱلْخِتَانِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
4:26 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:26 |
Tiam Li forlasis lin. Kaj ŝi diris: Sanga fianĉo per la cirkumcido.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:26 |
พระองค์จึงทรงละท่านไว้ นางจึงกล่าวว่า “ท่านเป็นสามีผู้ทำให้โลหิตตก” เนื่องจากการเข้าสุหนัต
|
Exod
|
SPMT
|
4:26 |
וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת
|
Exod
|
OSHB
|
4:26 |
וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ
|
Exod
|
BurJudso
|
4:26 |
ထိုအခါ မောရှေကို လွှတ်တော်မူ၏။ မယားကလည်း၊ အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကြောင့်၊ သင်သည် အကျွန်ုပ်၌ အသွေးနှင့်ယှဉ်သောလင်ဖြစ်၏ဟု ဆိုသတည်း။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:26 |
امّا صفوره زن موسی، سنگ تیزی برداشت و پسرش را ختنه کرد و پوست غُلفهٔ او را به پای موسی مالید. بهخاطر رسم ختنه به موسی گفت: «تو برای من شوهر خونی هستی.» پس خداوند موسی را رها کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:26 |
Tab Allāh ne Mūsā ko chhoṛ diyā. Saffūrā ne use ḳhatne ke bāis hī ‘Ḳhūnī Dūlhā’ kahā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
4:26 |
Och Herren lät honom vara. Det var med tanke på omskärelsen som hon sade ”blodsbrudgum”.
|
Exod
|
GerSch
|
4:26 |
Da ließ er von ihm ab. Sie sagte aber »Blutbräutigam« um der Beschneidung willen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:26 |
Sa gayo'y kaniyang binitiwan siya. Nang magkagayo'y kaniyang sinabi, Isang asawa kang mabagsik, dahil sa pagtutuli.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:26 |
Herra jätti hänet rauhaan. Sippora sanoi: "Veriylkä ympärileikkauksen kautta."
|
Exod
|
Dari
|
4:26 |
اما صفوره زن موسی، سنگ تیزی برداشت و پسر خود را ختنه کرد و پوست بریده شده را به پای موسی مالید و به خاطر مراسم ختنه سوری گفت که تو شوهر خونی هستی. پس خداوند از کشتن موسی صرفنظر کرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
4:26 |
Markaasuu iska daayay isagii. Kolkaasay tidhi, Waxaad ii tahay arooskii dhiigga gudniinta aawadeed.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:26 |
So let han honom vera. Det var umskjeringi ho tenkte på, då ho sagde «blodbrudgom».
|
Exod
|
Alb
|
4:26 |
Kështu Zoti e la. Atëherë ajo tha: "Ti je një dhëndër gjakatar", për shkak të rrethprerjes.
|
Exod
|
UyCyr
|
4:26 |
(Зипорә оғлини хәтнә қилғанлиқтин Мусани «Төкүлгән қан арқилиқ қутулдурулған ерим», деди.) Шуниң билән Пәрвәрдигар Мусани аман қалдурди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:26 |
이에 그분께서 그를 가게 하시니라. 그때에 그녀가 말하기를, 당신은 피 흘리는 남편이로다, 한 것은 할례 때문이었더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:26 |
Тада га остави Господ; а она ради обрезања рече: крвав заручник.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:26 |
And he lefte hym, aftir that sche hadde seid, Thou art an hosebonde of bloodis to me for circumcisioun.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:26 |
ഇങ്ങനെ അവൻ അവനെ വിട്ടൊഴിഞ്ഞു; ആ സമയത്താകുന്നു അവൾ പരിച്ഛേദന നിമിത്തം രക്തമണവാളൻ എന്നു പറഞ്ഞതു.
|
Exod
|
KorRV
|
4:26 |
여호와께서 모세를 놓으시니라 그 때에 십보라가 피 남편이라 함은 할례를 인함이었더라
|
Exod
|
Azeri
|
4:26 |
بلجه، رب اوندان اَل چکدي. او زاماندا صئپّورا موسايا ختنهيه گؤره "سن منه قانلي بئر اَرسن" ددی.
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:26 |
Och så wände han igen af honom. Men hon sade blodbrudgumme, för omskärelsens skull.
|
Exod
|
KLV
|
4:26 |
vaj ghaH chaw' ghaH mob. vaj ghaH ja'ta', “ SoH 'oH a bridegroom vo' 'Iw,” because vo' the circumcision.
|
Exod
|
ItaDio
|
4:26 |
E il Signore lo lasciò. Allora ella disse: Sposo di sangue, per le circoncisioni.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:26 |
И отошел от него Господь. Тогда сказала она: жених крови — по обрезанию.
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:26 |
И отиде от него Ангел, занеже рече: ста кровь обрезания сына моего.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:26 |
και απήλθεν απ΄ αυτού ο άγγελος διότι είπεν έστη το αίμα της περιτομής του παιδίου μου
|
Exod
|
FreBBB
|
4:26 |
Et elle dit : Tu es pour moi un époux de sang. Et il le laissa ; c'est alors qu'elle dit : Epoux de sang ! en parlant des circoncisions.
|
Exod
|
LinVB
|
4:26 |
Bongo Yawe atiki ye. Sipora alobaki : « Mobali wa makila », mpo ya likambo lya kokatisa mwana nzoto.
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:26 |
Midőn alábbhagyott (a baj), akkor mondta (Cippóra): Vérjegye a körülmetélés által.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:26 |
旣而耶和華釋之、婦言爾爲我流血之夫、以行割故也、○
|
Exod
|
VietNVB
|
4:26 |
Nhờ vậy CHÚA để cho ông yên. (Khi nói Chàng rể dính máu Sê-phô-ra đề cập đến lễ cắt bì).
|
Exod
|
LXX
|
4:26 |
καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ διότι εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου
|
Exod
|
CebPinad
|
4:26 |
Tungod niini inyong gitugotan siya sa pagpalakaw. Ug si Sephora miingon: Ikaw mao ang bana sa dugo tungod sa circuncicion.
|
Exod
|
RomCor
|
4:26 |
Şi Domnul l-a lăsat. Atunci a zis ea: „Soţ de sânge!” din pricina tăierii împrejur.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:26 |
Eh pwoudo, Sipora, ahpw alehte kisin takai keng kis, serehsang imwin kilin dundun en nah pwutako, oh kasairehki ntao nehn Moseso. Pwehki sarawien sirkumsais, e ahpw nda, “Kowe uhdahn ei pwoud ni nta.” KAUN-O eri ketin mweidohng Moses en momourte.
|
Exod
|
HunUj
|
4:26 |
Akkor békét hagyott neki az Úr. Cippóra pedig ezt mondta: Véren szerzett vőlegény vagy, mert körül vagy metélve.
|
Exod
|
GerZurch
|
4:26 |
Da liess er von ihm ab. Damals sagte sie "Blutbräutigam" um der Beschneidung willen.
|
Exod
|
GerTafel
|
4:26 |
Und Er ließ von ihm ab; da sagte sie: Ein Bräutigam des Blutes um der Beschneidung willen.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:26 |
И отошелъ отъ него Іегова. Сказала же она: женихъ крови, въ отношеніи къ обрјзанію.
|
Exod
|
PorAR
|
4:26 |
O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:26 |
En Hij liet van hem af. Toen zeide zij: Bloedbruidegom! vanwege de besnijdenis.
|
Exod
|
FarOPV
|
4:26 |
پس او وی را رها کرد، آنگاه (صفوره ) گفت: «شوهر خون هستی، » بهسبب ختنه.
|
Exod
|
Ndebele
|
4:26 |
Yasimyekela. Ngalesosikhathi wathi: Umyeni wegazi, ngenxa yokusoka.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:26 |
Assim lhe deixou logo ir. E ela disse: Esposo de sangue, por causa da circuncisão.
|
Exod
|
Norsk
|
4:26 |
Så lot han ham være; da sa hun: En blodbrudgom for omskjærelsens skyld.
|
Exod
|
SloChras
|
4:26 |
In prizanesel mu je Gospod. Tedaj reče ona: Ženin krvi si, zaradi obreze.
|
Exod
|
Northern
|
4:26 |
Beləliklə, Rəbb ondan əl çəkdi. Sippora Musaya sünnətə görə «qan adaxlımsan» demişdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
4:26 |
Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie "Blutbräutigam" der Beschneidung wegen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:26 |
Tad Viņš no tā atstājās; bet tā sacīja: asins brūtgāns, tās apgraizīšanas dēļ.
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:26 |
E desviou-se d'elle. Então ella disse: Esposo sanguinario, por causa da circumcisão.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:26 |
這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:26 |
Och så vände han igen af honom. Men hon sade blodbrudgumme, för omskärelsens skull.
|
Exod
|
SPVar
|
4:26 |
וירף ממנה אז אמרה חתן דמים למלות
|
Exod
|
FreKhan
|
4:26 |
Le Seigneur le laissa en repos. Elle dit alors: "Oui, tu m’es uni par le sang, grâce à la circoncision!"
|
Exod
|
FrePGR
|
4:26 |
Et Il cessa de le prendre à partie. C'est alors qu'elle dit : Tu es un époux sanguinaire eu égard à la circoncision.
|
Exod
|
PorCap
|
4:26 |
E Ele deixou-o. Daí ela dizer «esposo de sangue», a propósito da circuncisão.
|
Exod
|
JapKougo
|
4:26 |
そこで、主はモーセをゆるされた。この時「血の花婿です」とチッポラが言ったのは割礼のゆえである。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:26 |
Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie Blutbräutigam zu den Beschneidungen.
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:26 |
Y (Yahvé) le soltó por haber dicho ella: “esposo de sangre”, con motivo de la circuncisión.
|
Exod
|
Kapingam
|
4:26 |
Gei Zipporah ga-dahi-aga dana dama-hadugalaa gaa, ga-sirkumsais dana dama-daane, ga-hagatale di gilibege ne-tuu gi-daha gi-nia babaawae o Moses. Mai i-di hai o-di sirkumsais, gei Zipporah ga-helekai gi Moses, “Goe go dogu lodo mai i-nia dodo.” Gei Dimaadua gu-dugu-hua a-mee gi-mouli beelaa.
|
Exod
|
WLC
|
4:26 |
וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:26 |
Ir Viešpats leido jam eiti. Tada ji pasakė: „Kruvinas vyras dėl apipjaustymo“.
|
Exod
|
Bela
|
4:26 |
І адышоў ад яго Гасподзь . Тады сказала яна: жаніх крыві — па абразаньні.
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:26 |
Da lieft er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbrautigam urn der Beschneidung willen.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:26 |
Niin Herra jätti Mooseksen rauhaan. Sippora oli ensimmäinen, joka sanoi "veriylkä" puhuessaan ympärileikkauksesta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:26 |
Entonces se apartó de él. Y ella le dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:26 |
Toen liet Jahweh hem met rust. Zij had immers bedoeld: een bloedige bruidegom door de besnijdenis.
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:26 |
Wegen der Beschneidung sagte sie "Blutsbräutigam" zu ihm. Da ließ Jahwe von Mose ab.
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:26 |
تب اللہ نے موسیٰ کو چھوڑ دیا۔ صفورہ نے اُسے ختنے کے باعث ہی ’خونی دُولھا‘ کہا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
4:26 |
فَعَفَا الرَّبُّ عَنْهُ. حِينَئِذٍ قَالَتْ: «عَرِيسُ دَمٍ مِنْ أَجْلِ الْخِتَانِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:26 |
这样,耶和华才放了他。那时西坡拉说:“你是血郎,是因为割礼的缘故。”
|
Exod
|
ItaRive
|
4:26 |
E l’Eterno lo lasciò. Allora ella disse: "Sposo di sangue, per via della circoncisione".
|
Exod
|
Afr1953
|
4:26 |
En Hy het hom laat staan. Toe het sy gesê: Bloedbruidegom! — met die oog op die besnydenis.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:26 |
И отошел от него Господь. Тогда сказала она: «Жених крови – по обрезанию».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:26 |
तब अल्लाह ने मूसा को छोड़ दिया। सफ़्फ़ूरा ने उसे ख़तने के बाइस ही ‘ख़ूनी दूल्हा’ कहा था।
|
Exod
|
TurNTB
|
4:26 |
Böylece RAB Musa'yı esirgedi. Sippora Musa'ya sünnetten ötürü “Kanlı güveysin” demişti.
|
Exod
|
DutSVV
|
4:26 |
En Hij liet van hem af. Toen zeide zij: Bloedbruidegom! vanwege de besnijdenis.
|
Exod
|
HunKNB
|
4:26 |
Alighogy kimondta az asszony, hogy »Vérvőlegényem vagy a körülmetélés miatt«, az Úr eltávozott tőle.
|
Exod
|
Maori
|
4:26 |
Heoi ka tuku atu ia i a ia: i reira ano ka mea te wahine, He tane toto koe; mo te kotinga hoki.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:26 |
(Angkan buwattē' pah'lling si Sippura ma sabab pagislam e'.) Manjari si Musa halam tainay e' PANGHŪ'.
|
Exod
|
HunKar
|
4:26 |
És békét hagya néki. Akkor monda: Vérjegyes a körűlmetélkedésért.
|
Exod
|
Viet
|
4:26 |
Ðức Giê-hô-va tha chồng; nàng bèn nói rằng: Huyết lang! là vì cớ phép cắt bì.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:26 |
Xban li circuncisión lix Séfora quixye re: —Xban nak xhoyeˈ xquiqˈuel la̱ cualal nak xcˈul li circuncisión, la̱at incˈaˈ tatca̱mk, chan. Joˈcan nak li Dios incˈaˈ quixcamsi laj Moisés.
|
Exod
|
SP
|
4:26 |
וירף ממנה אז אמרה חתן דמים למלות
|
Exod
|
Swe1917
|
4:26 |
Så lät han honom vara. Då sade hon åter: »Ja, en blodsbrudgum till omskärelse.»
|
Exod
|
CroSaric
|
4:26 |
I Jahve ga pusti. Ona je to zbog obrezanja rekla "krvav muž".
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:26 |
Và ĐỨC CHÚA tha cho ông. Bà nói : Nhờ máu, ông đã kết nghĩa vợ chồng với tôi là vì phép cắt bì.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:26 |
Alors l’Eternel se retira de lui ; et elle dit : époux de sang ; à cause de la circoncision.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:26 |
Et l'ange le laissa libre parce qu'il avait dit : il vient de couler, le sang de la circoncision de mon fils.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:26 |
וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת {פ}
|
Exod
|
MapM
|
4:26 |
וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:26 |
וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:26 |
Сонда Жаратқан Ие оны аман қалдырды. Ал Сипора Мұсаны «төгілген қанмен құтқарылған күйеуімсің» деп сүндет рәсіміне байланысты айтты.
|
Exod
|
FreJND
|
4:26 |
Et [l’Éternel] le laissa. Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:26 |
Da ließ er von ihm ab. Damals hatte sie gesagt "Blutmahner" wegen der Beschneidung.
|
Exod
|
SloKJV
|
4:26 |
Tako ga je pustil. Potem je rekla: „Krvav soprog si zaradi obreze.“
|
Exod
|
Haitian
|
4:26 |
Apre sa, Seyè a kite Moyiz. Lè sa a, se poutèt sikonsizyon an Sefora te di ou se yon mari san pou mwen.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:26 |
Niin hän luopui hänestä. Mutta sanoi: veriylkä ympärileikkauksen tähden.
|
Exod
|
Geez
|
4:26 |
ወሖረ ፡ እንከ ፡ እምኔሁ ፡ እስመ ፡ ትቤ ፡ ለይኩን ፡ ህየንቴሁ ፡ ዝደመ ፡ ግዝሮሁ ፡ ለወልድየ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:26 |
Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, á causa de la circuncisión.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:26 |
A dyma'r ARGLWYDD yn gadael llonydd iddo. (Wrth ddweud “priodfab drwy waed” roedd Seffora'n cyfeirio at ddefod enwaediad.)
|
Exod
|
GerMenge
|
4:26 |
Da ließ er von ihm ab. Damals sagte sie ›Blutbräutigam‹ im Hinblick auf die Beschneidung.
|
Exod
|
GreVamva
|
4:26 |
Και απήλθεν απ' αυτού· η δε είπε, Νυμφίος αιμάτων είσαι ένεκα της περιτομής.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:26 |
І пустив Він його. Тоді вона сказала: „Наречений крови через обрі́зання“.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:26 |
Тада га остави Господ; а она ради обрезања рече: Крвав заручник.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:26 |
Et Yahweh le laissa. C'est alors qu'elle dit : " Epoux de sang ", à cause de la circoncision.
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:26 |
I Pan odstąpił od niego. Wtedy nazwała go oblubieńcem krwi z powodu obrzezania.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:26 |
Et l'Éternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:26 |
Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, á causa de la circuncisión.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:26 |
Akkor eltávozott tőle az Úr. Cippóra akkor a körülmetélés miatt nevezte így Mózest: Véren szerzett vőlegény.
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:26 |
Saa lod han ham i Fred. Ved den Lejlighed brugte hun Ordet »Blodbrudgom« med Hentydning til Omskærelsen.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:26 |
Olsem God i larim em i go. Long dispela taim Sipora i tok, Yu stap man bilong mi i kapsaitim blut, na as bilong dispela em i dispela katim skin.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:26 |
Da lod han ham være; men hun sagde da: En Blodbrudgom — for Omskærelsens Skyld.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:26 |
Alors le Seigneur laissa Moïse après qu’elle eut dit, à cause de la circoncision : Tu m’es un époux de sang (inverser ?).
|
Exod
|
PolGdans
|
4:26 |
I odszedł od niego Pan. Tedy go nazwała oblubieńcem krwi, dla obrzezania.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:26 |
是においてヱホバ、モーセをゆるしたまふ此時チツポラが血の夫といひしは割禮の故によりてなり
|
Exod
|
GerElb18
|
4:26 |
Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie "Blutbräutigam" der Beschneidung wegen.
|