Exod
|
RWebster
|
4:27 |
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:27 |
Jehovah said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." He went, and met him on God's mountain, and kissed him.
|
Exod
|
SPE
|
4:27 |
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
|
Exod
|
ABP
|
4:27 |
[3said 1And 2the lord] to Aaron, Go to meet with Moses in the wilderness! And he went, and he met with him in the mountain of God, and they kissed one another.
|
Exod
|
NHEBME
|
4:27 |
The Lord said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." He went, and met him on God's mountain, and kissed him.
|
Exod
|
Rotherha
|
4:27 |
And Yahweh said unto Aaron, Go thy way to meet Moses, towards the desert. So he went his way, and fell in with him in the mountain of God and kissed him.
|
Exod
|
LEB
|
4:27 |
And Yahweh said to Aaron, “Go to the desert to meet Moses.” And he went and encountered him at the mountain of God and kissed him.
|
Exod
|
RNKJV
|
4:27 |
And יהוה said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of Elohim, and kissed him.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:27 |
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mount of God and kissed him.
|
Exod
|
Webster
|
4:27 |
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
|
Exod
|
Darby
|
4:27 |
And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain ofGod, and kissed him.
|
Exod
|
ASV
|
4:27 |
And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
|
Exod
|
LITV
|
4:27 |
And Jehovah said to Aaron, Go to the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mountain of God; and he kissed him.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:27 |
Then the Lord saide vnto Aaron, Goe meete Moses in the wildernesse. And he went and mette him in the Mount of God, and kissed him.
|
Exod
|
CPDV
|
4:27 |
Then the Lord said to Aaron, “Go into the desert to meet Moses.” And he went directly to meet him on the mountain of God, and he kissed him.
|
Exod
|
BBE
|
4:27 |
And the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss.
|
Exod
|
DRC
|
4:27 |
And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:27 |
Meanwhile, the LORD had told Aaron to meet Moses in the desert. When Aaron met Moses at the mountain of God, he kissed him.
|
Exod
|
JPS
|
4:27 |
And HaShem said to Aaron: 'Go into the wilderness to meet Moses.' And he went, and met him in the mountain of G-d, and kissed him.
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:27 |
¶ And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
|
Exod
|
NETfree
|
4:27 |
The LORD said to Aaron, "Go to the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mountain of God and greeted him with a kiss.
|
Exod
|
AB
|
4:27 |
And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mount of God, and they kissed each other.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:27 |
And the LORD said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." And he went and met him in the mount of God, and kissed him.
|
Exod
|
NHEB
|
4:27 |
The Lord said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." He went, and met him on God's mountain, and kissed him.
|
Exod
|
NETtext
|
4:27 |
The LORD said to Aaron, "Go to the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mountain of God and greeted him with a kiss.
|
Exod
|
UKJV
|
4:27 |
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
|
Exod
|
KJV
|
4:27 |
And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
|
Exod
|
KJVA
|
4:27 |
And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
|
Exod
|
AKJV
|
4:27 |
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
|
Exod
|
RLT
|
4:27 |
And Yhwh said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
|
Exod
|
MKJV
|
4:27 |
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mount of God, and kissed him.
|
Exod
|
YLT
|
4:27 |
And Jehovah saith unto Aaron, `Go to meet Moses into the wilderness;' and he goeth, and meeteth him in the mount of God, and kisseth him,
|
Exod
|
ACV
|
4:27 |
And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of God, and kissed him.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:27 |
E o SENHOR disse a Arão: Vai receber a Moisés ao deserto. E ele foi, e encontrou-o no monte de Deus, e beijou-lhe.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:27 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Arona: Mandehana hitsena an’ i Mosesy any an-efitra. Dia lasa nandeha izy ka nifanena taminy tao amin’ ny tendrombohitr’ Andriamanitra, dia nanoroka azy.
|
Exod
|
FinPR
|
4:27 |
Ja Herra sanoi Aaronille: "Mene Moosesta vastaan erämaahan". Ja hän meni ja kohtasi hänet Jumalan vuorella ja suuteli häntä.
|
Exod
|
FinRK
|
4:27 |
Herra sanoi Aaronille: ”Mene Moosesta vastaan autiomaahan.” Aaron lähti ja tapasi Mooseksen Jumalan vuorella ja suuteli häntä.
|
Exod
|
ChiSB
|
4:27 |
其時上主向亞郎說:「你往曠野去迎接梅瑟! 」他就去了。在天主的山旁預見了梅瑟,口親了他。
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲕⲧⲱⲙⲧ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲇⲉ ⲉⲧⲱⲙⲧ ⲉⲣⲟϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:27 |
Տէրն ասաց Ահարոնին. «Գնա՛ անապատ՝ Մովսէսին ընդառաջ»: Նա գնաց, նրան հանդիպեց Աստծու լերան վրայ ու համբուրեց նրան:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:27 |
耶和华对亚伦说:「你往旷野去迎接摩西。」他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
|
Exod
|
BulVeren
|
4:27 |
А ГОСПОД каза на Аарон: Иди в пустинята да посрещнеш Мойсей. И той отиде, посрещна го на Божията планина и го целуна.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:27 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِهَارُونَ: «ٱذْهَبْ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ لِٱسْتِقْبَالِ مُوسَى». فَذَهَبَ وَٱلْتَقَاهُ فِي جَبَلِ ٱللهِ وَقَبَّلَهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
4:27 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:27 |
Kaj la Eternulo diris al Aaron: Iru renkonte al Moseo en la dezerton. Kaj li iris kaj renkontis lin ĉe la monto de Dio, kaj kisis lin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:27 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับอาโรนว่า “จงไปพบกับโมเสสในถิ่นทุรกันดาร” เขาก็ไปพบกับท่านที่ภูเขาของพระเจ้าและจุบท่าน
|
Exod
|
SPMT
|
4:27 |
ויאמר יהוה אל אהרן לך לקראת משה המדברה וילך ויפגשהו בהר האלהים וישק לו
|
Exod
|
OSHB
|
4:27 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃
|
Exod
|
BurJudso
|
4:27 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ မောရှေကို ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါ တောသို့သွားလော့ဟု အာရုန်အား မိန့်တော်မူ သည်အတိုင်း၊ အာရုန်သည်သွားလျှင်၊ ဘုရားသခင်၏ တောင်ပေါ်၌ မောရှေကို တွေ့၍နမ်းခြင်းကို ပြု၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:27 |
خداوند به هارون فرمود: «به بیابان برو و از موسی استقبال کن.» هارون رفت و موسی را در کوه مقدّس ملاقات کرد و او را بوسید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:27 |
Rab ne Hārūn se bhī bāt kī, “Registān meṅ Mūsā se milne jā.” Hārūn chal paṛā aur Allāh ke pahāṛ ke pās Mūsā se milā. Us ne use bosā diyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
4:27 |
Och Herren sade till Aron: ”Gå och möt Mose ute i öknen!” Han gav sig i väg och mötte Mose vid Guds berg, och han kysste honom.
|
Exod
|
GerSch
|
4:27 |
Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin, Mose entgegen in die Wüste! Da ging er hin und traf ihn am Berge Gottes und küßte ihn.
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:27 |
At sinabi ng Panginoon kay Aaron, Pumaroon ka sa ilang na salubungin mo si Moises. At siya'y pumaroon, at nasalubong niya sa bundok ng Dios, at kaniyang hinagkan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:27 |
Herra sanoi Aaronille: "Mene Moosesta vastaan erämaahan." Hän meni ja kohtasi hänet Jumalan vuorella ja suuteli häntä.
|
Exod
|
Dari
|
4:27 |
خداوند به هارون فرمود: «به بیابان به استقبال موسی برو.» هارون رفت و موسی را در کوه مقدس ملاقات کرد و او را بوسید.
|
Exod
|
SomKQA
|
4:27 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Haaruun ku yidhi, Tag inaad Muuse kaga hor tagtid cidlada dhexdeeda. Markaasuu tegey, oo wuxuu kaga hor tegey buurta Ilaah, kolkaasuu dhunkaday.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:27 |
Og Herren sagde til Aron: «Gakk ut i øydemarki, so møter du Moses!» So gjekk han, og råka Moses innmed Gudsfjellet, og kysste honom.
|
Exod
|
Alb
|
4:27 |
Zoti i tha Aaronit: "Shko në shkretëtirë të takosh Moisiun". Dhe ai shkoi, e takoi atë në malin e Perëndisë dhe e puthi.
|
Exod
|
UyCyr
|
4:27 |
Шу вақитларда Пәрвәрдигар Һарунға: — Сән чөл-баяванға берип Мусани күтүвал, — дегән еди. Һарун йол жүрүп Худаниң теғиға йәткәндә, Муса билән көрүшти вә уни сөйди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:27 |
¶주께서 아론에게 이르시되, 광야로 가서 모세를 맞으라, 하시매 그가 가서 하나님의 산에서 모세를 만나 그에게 입을 맞추니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:27 |
А Господ рече Арону: изиди у пустињу на сусрет Мојсију. И отиде и срете га на гори Божијој, и пољуби га.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:27 |
Forsothe the Lord seide to Aaron, Go thou in to the comyng of Moises in to deseert; which yede ayens Moises in to the hil of God, and kisside him.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:27 |
എന്നാൽ യഹോവ അഹരോനോടു: നീ മരുഭൂമിയിൽ മോശെയെ എതിരേല്പാൻ ചെല്ലുക എന്നു കല്പിച്ചു; അവൻ ചെന്നു ദൈവത്തിന്റെ പൎവ്വതത്തിങ്കൽവെച്ചു അവനെ എതിരേറ്റു ചുംബിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
4:27 |
여호와께서 아론에게 이르시되 광야에 가서 모세를 맞으라 하시매 그가 가서 하나님의 산에서 모세를 만나 그에게 입맞추니
|
Exod
|
Azeri
|
4:27 |
رب هارونا ددي: "موسانين پئشوازي اوچون صحرايا گت." هارون گدئب تارينين داغيندا قارداشينا راست گلدي و اونو اؤپدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:27 |
Och HERren sade till Aaron: Gack ut emot Mose i öknena. Och han gick åstad, och mötte honom på Guds berge, och kysste honom.
|
Exod
|
KLV
|
4:27 |
joH'a' ja'ta' Daq Aaron, “ jaH Daq the ngem Daq ghom Moses.” ghaH mejta', je met ghaH Daq joH'a' HuD, je kissed ghaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
4:27 |
E il Signore disse ad Aaronne: Va’ incontro a Mosè verso il deserto. Ed egli andò, e lo scontrò, al Monte di Dio, e lo baciò.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:27 |
И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его.
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:27 |
Рече же Господь ко Аарону: изыди во сретение Моисею в пустыню. И иде, и срете его в горе Божии: и целовастася оба.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:27 |
είπε δε κύριος προς Ααρών πορεύθητι εις συνάντησιν Μωυσή εις την έρημον και επορεύθη και συνήντησεν αυτώ εν τω όρει του θεού και κατεφίλησαν αλλήλους
|
Exod
|
FreBBB
|
4:27 |
Et l'Eternel dit à Aaron : Va au-devant de Moïse dans le désert. Et il alla et le rencontra à la montagne de Dieu et il l'embrassa.
|
Exod
|
LinVB
|
4:27 |
Yawe alobi na Arone : « Kende kokutana na Mose o nzela ekokende o eliki. » Akei mpe akuti ye o ngomba ya Nzambe mpe ayambi ye o maboko.
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:27 |
És mondta az Örökkévaló Áronnak: Menj Mózes elé a pusztába. Ő elment és találkozott vele Isten hegyénél és megcsókolta.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:27 |
耶和華諭亞倫曰、往於野、迓摩西、乃往、遇於上帝之山、與之接吻、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:27 |
CHÚA phán dạy A-rôn: Con đi vào sa mạc để gặp Môi-se. Như vậy ông gặp Môi-se tại núi của Đức Chúa Trời và hôn em mình.
|
Exod
|
LXX
|
4:27 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ααρων πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσεῖ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους
|
Exod
|
CebPinad
|
4:27 |
Ug si Jehova miingon kang Aaron: Umadto ka sa kamingawan sa pagsugat kang Moises. Ug siya miadto ug misugat kaniya sa bukid sa Dios ug mihalok kaniya.
|
Exod
|
RomCor
|
4:27 |
Domnul a zis lui Aaron: „Du-te înaintea lui Moise în pustie.” Aaron a plecat. A întâlnit pe Moise la muntele lui Dumnezeu şi l-a sărutat.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:27 |
Mwurin ahnsou kis, KAUN-O ahpw mahsanihong Aaron, “Kohwei nan sapwtehn, pwe ke en tuhwong Moses.” Ih eri patohla pwe en tuhwong Moses nin nahna sarawio; ni eh tuhwong, e ahpw metik.
|
Exod
|
HunUj
|
4:27 |
Áronnak pedig ezt mondta az Úr: Menj Mózes elé a pusztába! Ő elment, és találkozott vele az Isten hegyénél, és megcsókolta őt.
|
Exod
|
GerZurch
|
4:27 |
Und der Herr sprach zu Aaron: Gehe Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küsste ihn.
|
Exod
|
GerTafel
|
4:27 |
Und Jehovah sprach zu Aharon: Geh Mose entgegen nach der Wüste. Und er ging und traf ihn auf dem Berge Gottes und küßte ihn.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:27 |
Между тјмъ Іегова сказалъ Аарону: поди навстрјчу Моисею въ пустыню. И онъ пошелъ и встрјтился съ нимъ при горј Божіей и облобызалъ его.
|
Exod
|
PorAR
|
4:27 |
Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:27 |
De Heere zeide ook tot Aäron: Ga Mozes tegemoet in de woestijn. En hij ging, en ontmoette hem aan den berg Gods, en hij kuste hem.
|
Exod
|
FarOPV
|
4:27 |
و خداوند به هارون گفت: «به سوی صحرا به استقبال موسی برو.» پس روانه شد و او را در جبل الله ملاقات کرده، او را بوسید.
|
Exod
|
Ndebele
|
4:27 |
INkosi yasisithi kuAroni: Hamba, uyehlangabeza uMozisi enkangala. Wahamba-ke, wahlangana laye entabeni kaNkulunkulu, wamanga.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:27 |
E o SENHOR disse a Arão: Vai receber a Moisés ao deserto. E ele foi, e encontrou-o no monte de Deus, e beijou-lhe.
|
Exod
|
Norsk
|
4:27 |
Og Herren sa til Aron: Gå Moses i møte i ørkenen! Og han gikk og traff ham ved Guds berg og kysset ham.
|
Exod
|
SloChras
|
4:27 |
In rekel je bil Gospod Aronu: Pojdi v puščavo Mojzesu naproti! In on odide, in sreča ga na gori Božji in ga poljubi.
|
Exod
|
Northern
|
4:27 |
Rəbb Haruna dedi: «Musanı qarşılamaq üçün səhraya get». Harun gedib Allahın dağında qardaşına rast gəldi və onunla öpüşdü.
|
Exod
|
GerElb19
|
4:27 |
Und Jehova sprach zu Aaron: Gehe hin, Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und traf ihn am Berge Gottes und küßte ihn.
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:27 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Āronu: ej Mozum pretī uz tuksnesi. Un viņš gāja un to sastapa pie Tā Dieva kalna, un viņš to skūpstīja.
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:27 |
Disse tambem o Senhor a Aarão: Vae ao encontro de Moysés ao deserto. E elle foi, encontrou-o no monte de Deus, e beijou-o.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:27 |
耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在 神的山遇見摩西,和他親嘴。
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:27 |
Och Herren sade till Aaron: Gack ut emot Mose i öknena. Och han gick åstad, och mötte honom på Guds berge, och kysste honom.
|
Exod
|
SPVar
|
4:27 |
ויאמר יהוה אל אהרן לך לקראת משה המדברה וילך ויפגשהו בהר האלהים וישק לו
|
Exod
|
FreKhan
|
4:27 |
L’Éternel dit à Aaron: "Va au-devant de Moïse, dans le désert." Il y alla; il le rencontra sur la montagne et l’embrassa.
|
Exod
|
FrePGR
|
4:27 |
Et l'Éternel dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse dans le désert. Et il partit et le rencontra sur la montagne de Dieu, et il l'embrassa.
|
Exod
|
PorCap
|
4:27 |
O Senhor disse a Aarão: «Vai ao encontro de Moisés no deserto.» Ele partiu e encontrou-o na montanha de Deus, e beijou-o.
|
Exod
|
JapKougo
|
4:27 |
主はアロンに言われた、「荒野に行ってモーセに会いなさい」。彼は行って神の山でモーセに会い、これに口づけした。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:27 |
Da befahl Jahwe Aaron: Geh Mose entgegen in die Steppe! Der ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes; da küßte er ihn.
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:27 |
A Aarón le dijo Yahvé: “Vete al desierto al encuentro de Moisés.” Partió, pues, y le encontró en el monte de Dios y le besó.
|
Exod
|
Kapingam
|
4:27 |
Dimaadua ga-helekai gi Aaron, “Hana e-heetugi gi Moses i-lodo di anggowaa.” Geia gaa-hana ga-heetugi gi Moses i-baahi di gonduu haga-madagu a God, gaa-hongi ginaua.
|
Exod
|
WLC
|
4:27 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:27 |
Viešpats tarė Aaronui: „Eik į dykumą pasitikti Mozės“. Jis ėjo ir, sutikęs jį prie Dievo kalno, pabučiavo.
|
Exod
|
Bela
|
4:27 |
І Гасподзь сказаў Аарону: ідзі напярэймы Майсею ў пустыню. І ён пайшоў, і сустрэўся зь ім на гары Божай, і пацалаваў яго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:27 |
Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und kussete ihn.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:27 |
Herra sanoi Aaronille: "Mene autiomaahan Moosesta vastaan." Aaron meni ja tapasi hänet Jumalan vuoren luona ja suuteli häntä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:27 |
¶ Y Jehová dijo a Aarón: Vé a recibir a Moisés al desierto. Y él fue, y encontróle en el monte de Dios, y le besó.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:27 |
Intussen had Jahweh tot Aäron gesproken: Ga Moses in de woestijn tegemoet. Hij ging dus op weg, ontmoette hem bij de berg van God en kuste hem.
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:27 |
Zu Aaron hatte Jahwe gesagt: "Geh in die Wüste, Mose entgegen!" Aaron machte sich auf den Weg. Am Berg Gottes traf er Mose und begrüßte ihn mit einem Kuss.
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:27 |
رب نے ہارون سے بھی بات کی، ”ریگستان میں موسیٰ سے ملنے جا۔“ ہارون چل پڑا اور اللہ کے پہاڑ کے پاس موسیٰ سے ملا۔ اُس نے اُسے بوسہ دیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
4:27 |
وَقَالَ الرَّبُّ لِهَرُونَ: «اذْهَبْ إِلَى الصَّحْرَاءِ لاِسْتِقْبَالِ مُوسَى». فَمَضَى وَالْتَقَاهُ عِنْدَ جَبَلِ الرَّبِّ وَقَبَّلَهُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:27 |
耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就去了;他在 神的山遇见了摩西,就和他亲嘴。
|
Exod
|
ItaRive
|
4:27 |
L’Eterno disse ad Aaronne: "Va’ nel deserto incontro a Mosè". Ed egli andò, lo incontrò al monte di Dio, e lo baciò.
|
Exod
|
Afr1953
|
4:27 |
Die HERE het ook aan Aäron gesê: Loop Moses tegemoet in die woestyn. En hy het geloop en hom by die berg van God aangetref en hom gesoen.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:27 |
И Господь сказал Аарону: «Пойди навстречу Моисею в пустыню». И он пошел, и встретился с ним при горе Божьей, и поцеловал его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:27 |
रब ने हारून से भी बात की, “रेगिस्तान में मूसा से मिलने जा।” हारून चल पड़ा और अल्लाह के पहाड़ के पास मूसा से मिला। उसने उसे बोसा दिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
4:27 |
RAB Harun'a, “Çöle, Musa'yı karşılamaya git” dedi. Harun gitti, onu Tanrı Dağı'nda karşılayıp öptü.
|
Exod
|
DutSVV
|
4:27 |
De HEERE zeide ook tot Aaron: Ga Mozes tegemoet in de woestijn. En hij ging, en ontmoette hem aan den berg Gods, en hij kuste hem.
|
Exod
|
HunKNB
|
4:27 |
Áronhoz pedig így szólt az Úr: »Menj Mózes elé a pusztába!« Ő elment, Isten hegyénél találkozott vele, és megcsókolta.
|
Exod
|
Maori
|
4:27 |
Na ka mea a Ihowa ki a Arona, Haere ki te koraha, ki te whakatau i a Mohi, A haere ana ia, a ka tutaki ki a ia ki te maunga o te Atua, ka kihi i a ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:27 |
Sakali aniya' panoho'an PANGHŪ' ma si Harun, yukna, “Pehē' ka ni lahat paslangan anampang danakannu si Musa mahē'.” Jari tasampang si Musa e' si Harun ma atag Būd Tuhan. Tasiyumna isab.
|
Exod
|
HunKar
|
4:27 |
Áronnak pedig monda az Úr: Eredj Mózes eleibe a pusztába! És elméne és találkozék vele az Isten hegyénél és megcsókolá őt.
|
Exod
|
Viet
|
4:27 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng A-rôn rằng: Hãy đi đến đồng vắng, đón rước Môi-se. A-rôn bèn đi, gặp Môi-se tại núi của Ðức Chúa Trời, và hôn người.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:27 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Aarón: —Tatxic saˈ li chaki chˈochˈ. Ta̱cˈul chak laj Moisés.— Ut laj Aarón co̱ chixcˈulbal laj Moisés saˈ li tzu̱l bar quia̱tina̱c cuiˈ xban li Dios. Laj Aarón quirutzˈ ru xban nak sa saˈ xchˈo̱l chi rilbal.
|
Exod
|
SP
|
4:27 |
ויאמר יהוה אל אהרן לך לקראת משה המדברה וילך ויפגשהו בהר האלהים וישק לו
|
Exod
|
Swe1917
|
4:27 |
Och HERREN sade till Aron: »Gå åstad och möt Mose i öknen.» Då gick han åstad och träffade honom på Guds berg; och han kysste honom.
|
Exod
|
CroSaric
|
4:27 |
Onda rekne Jahve Aronu: "Zaputi se prema pustinji, u susret Mojsiju!" On ode i s njim se sastane na Božjem brdu. Poljubi ga.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:27 |
ĐỨC CHÚA phán với ông A-ha-ron : Ngươi hãy đi vào sa mạc đón Mô-sê. Ông đi và gặp ông Mô-sê trên núi của Thiên Chúa ; ông đã ôm hôn ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:27 |
Et l’Eternel dit à Aaron : va-t’en au devant de Moïse au désert. Il y alla donc, et le rencontra en la montagne de Dieu et le baisa.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:27 |
Cependant, le Seigneur dit à Aaron : Va dans le désert à la rencontre de Moïse. Aaron étant parti, rencontra son frère en la montagne de Dieu (Horeb), et ils s'embrassèrent.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:27 |
ויאמר יהוה אל אהרן לך לקראת משה המדברה וילך ויפגשהו בהר האלהים—וישק לו
|
Exod
|
MapM
|
4:27 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:27 |
ויאמר יהוה אל אהרן לך לקראת משה המדברה וילך ויפגשהו בהר האלהים וישק לו׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:27 |
Жаратқан Ие Һаронға: «Айдалаға барып, Мұсаны қарсы ал», — деген болатын. Һарон жолға шығып, Мұсамен Құдайдың тауының маңында кездесіп, құшақтап бетінен сүйді.
|
Exod
|
FreJND
|
4:27 |
Et l’Éternel dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra en la montagne de Dieu, et l’embrassa.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:27 |
Und der Herr sprach zu Aaron: "Geh Moses entgegen in die Wüste!" So ging er und traf ihn am Gottesberge und küßte ihn.
|
Exod
|
SloKJV
|
4:27 |
Gospod je rekel Aronu: „Pojdi v divjino, da srečaš Mojzesa.“ Ta je odšel in ga srečal na gori Boga ter ga poljubil.
|
Exod
|
Haitian
|
4:27 |
Seyè a di Arawon: -Ale kontre Moyiz nan dezè a. Arawon pati, li kontre Moyiz sou mòn Bondye a. Li pase bra l' nan kou l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:27 |
Ja Herra sanoi Aaronille: mene Mosesta vastaan korpeen. Ja hän meni, ja tuli häntä vastaan Jumalan vuorella, ja antoi hänen suuta.
|
Exod
|
Geez
|
4:27 |
ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ለአሮን ፡ ሑር ፡ ተቀበሎ ፡ ለሙሴ ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ፡ ወሖረ ፡ ወተራከቦ ፡ በደብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወተአምኆ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:27 |
Y Jehová dijo á Aarón: Ve á recibir á Moisés al desierto. Y él fué, y encontrólo en el monte de Dios, y besóle.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:27 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Aaron, “Dos i'r anialwch i gyfarfod Moses.” Felly dyma fe'n mynd ac yn cyfarfod Moses wrth fynydd Duw, a'i gyfarch gyda chusan.
|
Exod
|
GerMenge
|
4:27 |
Der HERR aber hatte dem Aaron geboten: »Gehe Mose entgegen nach der Wüste zu!« Da machte er sich auf und traf ihn am Berge Gottes und küßte ihn.
|
Exod
|
GreVamva
|
4:27 |
Είπε δε Κύριος προς τον Ααρών, Ύπαγε προς συνάντησιν του Μωϋσέως εις την έρημον. Και υπήγε και συνήντησεν αυτόν εν τω όρει του Θεού και ησπάσθη αυτόν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:27 |
І сказав Господь до Аарона: „Іди назустріч Мойсею в пустиню!“ І він пішов, і стрів його на горі Божій, і поцілував його.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:27 |
А Господ рече Арону: Изиђи у пустињу на сусрет Мојсију. И отиде и срете га на гори Божијој, и пољуби га.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:27 |
Yahweh dit à Aaron : " Va au-devant de Moïse dans le désert. " Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa.
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:27 |
A do Aarona Pan powiedział: Wyjdź naprzeciw Mojżeszowi na pustynię. Wyszedł więc i spotkał go na górze Boga, i pocałował go.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:27 |
L'Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:27 |
Y Jehová dijo á Aarón: Ve á recibir á Moisés al desierto. Y él fué, y encontrólo en el monte de Dios, y besóle.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:27 |
Áronnak pedig ezt mondta az Úr: Menj Mózes elé a pusztába! Ő elment, és találkozott vele az Isten hegyénél, és megcsókolta őt.
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:27 |
Derpaa sagde HERREN til Aron: »Gaa Moses i Møde i Ørkenen!« Og han gik ud og traf ham ved Guds Bjerg og kyssede ham.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:27 |
Na BIKPELA i tokim Eron, Go long ples i no gat man long bungim Moses. Na em i go na bungim em long maunten bilong God na Eron i givim kis long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:27 |
Og Herren sagde til Aron: Gak imod Mose i Ørken; og han gik og mødte ham ved Guds Bjerg og kyssede ham.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:27 |
Cependant le Seigneur dit à Aaron : Va au désert au-devant de Moïse. Et Aaron alla au-devant de lui sur la montagne de Dieu, et il le baisa (embrassa).
|
Exod
|
PolGdans
|
4:27 |
I rzekł Pan do Aarona: Idź przeciwko Mojżeszowi na puszczą. I szedł i zaszedł mu na górze Bożej, i pocałował go.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:27 |
爰にヱホバ、アロンにいひたまひけるに曠野にゆきてモーセを迎へよと彼すなはちゆきて神の山にてモーセに遇ひ之に接吻す
|
Exod
|
GerElb18
|
4:27 |
Und Jehova sprach zu Aaron: Gehe hin, Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und traf ihn am Berge Gottes und küßte ihn.
|