Exod
|
RWebster
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:28 |
Moses told Aaron all the words of Jehovah with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.
|
Exod
|
SPE
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
Exod
|
ABP
|
4:28 |
And Moses announced to Aaron all the words of the lord which he sent to him, and all the signs which he gave charge to him.
|
Exod
|
NHEBME
|
4:28 |
Moses told Aaron all the words of the Lord with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.
|
Exod
|
Rotherha
|
4:28 |
And Moses told Aaron, all the words of Yahweh wherewith he had sent him,—and all the signs wherewith he had charged him.
|
Exod
|
LEB
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of Yahweh, who had sent him—and all the signs that he had commanded him.
|
Exod
|
RNKJV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of יהוה who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:28 |
Then Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him and all the signs which he had commanded him.
|
Exod
|
Webster
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
Exod
|
Darby
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs that he had commanded him.
|
Exod
|
ASV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.
|
Exod
|
LITV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of Jehovah with which He had sent him, and all the signs which He had commanded him.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:28 |
Then Moses tolde Aaron all the wordes of the Lord, who had sent him, and all the signes wherewith he had charged him.
|
Exod
|
CPDV
|
4:28 |
And Moses explained to Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs which he had commanded.
|
Exod
|
BBE
|
4:28 |
And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do.
|
Exod
|
DRC
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:28 |
Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say and all the miraculous signs the LORD had commanded him to do.
|
Exod
|
JPS
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of HaShem wherewith He had sent him, and all the signs wherewith He had charged him.
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
Exod
|
NETfree
|
4:28 |
Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him and all the signs that he had commanded him.
|
Exod
|
AB
|
4:28 |
And Moses reported to Aaron all the words of the Lord, which He sent, and all the things which He charged him.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD Who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
|
Exod
|
NHEB
|
4:28 |
Moses told Aaron all the words of the Lord with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.
|
Exod
|
NETtext
|
4:28 |
Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him and all the signs that he had commanded him.
|
Exod
|
UKJV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
Exod
|
KJV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
Exod
|
KJVA
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
Exod
|
AKJV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
Exod
|
RLT
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of Yhwh who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
Exod
|
MKJV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
|
Exod
|
YLT
|
4:28 |
and Moses declareth to Aaron all the words of Jehovah with which He hath sent him, and all the signs with which He hath charged him.
|
Exod
|
ACV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of Jehovah with which he had sent him, and all the signs with which he had ordered him.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:28 |
Então contou Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR que lhe enviava, e todas o sinais que lhe havia dado.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:28 |
Ary nambaran’ i Mosesy tamin’ i Arona izay teny rehetra efa nanirahan’ i Jehovah azy sy izay famantarana rehetra efa nandidiany azy.
|
Exod
|
FinPR
|
4:28 |
Ja Mooses kertoi Aaronille kaikki, mitä Herra oli puhunut lähettäessään hänet, ja kaikki ne tunnusteot, jotka hän oli käskenyt hänen tehdä.
|
Exod
|
FinRK
|
4:28 |
Mooses kertoi Aaronille kaiken, mitä Herra oli puhunut lähettäessään hänet. Hän kertoi myös kaikista tunnusteoista, jotka Herra oli käskenyt hänen tehdä.
|
Exod
|
ChiSB
|
4:28 |
梅瑟把上主打發他所說的一切話和命他行的奇蹟,都告訴了亞郎。
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:28 |
ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲱ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲟⲛⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:28 |
Մովսէսն Ահարոնին յայտնեց իրեն ուղարկող Տիրոջ բոլոր պատգամներն ու բոլոր այն նշանները, որ պատուիրել էր իրեն կատարել:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:28 |
摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神蹟都告诉了亚伦。
|
Exod
|
BulVeren
|
4:28 |
И Мойсей извести на Аарон всичките думи на ГОСПОДА, който го беше изпратил, и всичките знамения, за които му беше поръчал.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:28 |
فَأَخْبَرَ مُوسَى هَارُونَ بِجَمِيعِ كَلَامِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ، وَبِكُلِّ ٱلْآيَاتِ ٱلَّتِي أَوْصَاهُ بِهَا.
|
Exod
|
SPDSS
|
4:28 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:28 |
Kaj Moseo diris al Aaron ĉiujn vortojn de la Eternulo, kiu sendis lin, kaj ĉiujn signojn, pri kiuj Li ordonis al li.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:28 |
โมเสสจึงเล่าให้อาโรนฟังถึงพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ทั้งหมด ผู้ซึ่งทรงใช้ตน และถึงหมายสำคัญทั้งปวงซึ่งพระองค์ได้ทรงบัญชาแก่ท่าน
|
Exod
|
OSHB
|
4:28 |
וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
4:28 |
ויגד משה לאהרן את כל דברי יהוה אשר שלחו ואת כל האתת אשר צוהו
|
Exod
|
BurJudso
|
4:28 |
မောရှေသည်လည်း၊ မိမိကိုစေလွှတ်တော်မူသော ထာဝရဘုရား၏စကားတော်အလုံးစုံတို့ကို၎င်း၊ မှာထားတော်မူသမျှသော နိမိတ်သက်သေတို့ကို၎င်း၊ အာရုန်အားကြားပြောလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:28 |
موسی تمام چیزهایی را که خداوند به هنگام روانه كردنش به سوی مصر به او امر فرموده بود و همچنین نشانههایی که به او داده بود، برای هارون تعریف کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:28 |
Mūsā ne Hārūn ko sab kuchh sunā diyā jo Rab ne use kahne ke lie bhejā thā. Us ne use un mojizoṅ ke bāre meṅ bhī batāyā jo use dikhāne the.
|
Exod
|
SweFolk
|
4:28 |
Och Mose berättade för Aron allt som Herren hade sagt när han sände honom och om alla tecken han befallt honom att göra.
|
Exod
|
GerSch
|
4:28 |
Und Mose tat Aaron alle Worte des HERRN kund, womit er ihn beauftragt hatte, auch alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:28 |
At isinaysay ni Moises kay Aaron ang lahat ng salita ng Panginoon, na ipinagbilin sa kaniyang sabihin, at ang lahat ng tandang ipinagbilin sa kaniyang gawin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:28 |
Mooses kertoi Aaronille kaikki, mitä Herra oli puhunut lähettäessään hänet, ja kaikki ne tunnusteot, jotka hän oli käskenyt hänen tehdä.
|
Exod
|
Dari
|
4:28 |
موسی تمام چیزهائی را که خداوند به او امر فرموده بود و همچنین احکامی را که به او داده بود، برای هارون تعریف کرد.
|
Exod
|
SomKQA
|
4:28 |
Kolkaasaa Muuse wuxuu Haaruun u sheegay erayadii Rabbigu u soo faray oo dhan, iyo calaamooyinkii uu ku amray oo dhan.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:28 |
Og Moses sagde med Aron kva ærend og ord Herren hadde sendt honom med, og kva teikn han hadde sett honom til å gjera.
|
Exod
|
Alb
|
4:28 |
Dhe Moisiu i tregoi Aaronit tërë fjalët që Zoti e kishte porositur të thoshte, dhe tërë shenjat e mahnitshme që i kishte urdhëruar të bënte.
|
Exod
|
UyCyr
|
4:28 |
Муса Пәрвәрдигарниң өзигә ейтқан һәммә сөзлири вә Мисирда көрситишкә буйруған барлиқ мөҗүзиләр һәққидә Һарунға сөзләп бәрди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:28 |
모세가 자기를 보내신 주의 모든 말씀과 또 그분께서 자기에게 명령하신 모든 표적을 아론에게 고하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:28 |
И Мојсије каза Арону све ријечи Господње, за које га посла, и све знаке које му заповједи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:28 |
And Moises telde to Aaron alle the wordis of the Lord, for whiche he hadde sent Moises; and `he telde the myraclis, whiche the Lord hadde comaundid.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:28 |
യഹോവ തന്നേ ഏല്പിച്ചയച്ച വചനങ്ങളൊക്കെയും തന്നോടു കല്പിച്ച അടയാളങ്ങളൊക്കെയും മോശെ അഹരോനെ അറിയിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
4:28 |
모세가 여호와께서 자기에게 부탁하여 보내신 모든 말씀과 여호와께서 자기에게 명하신 모든 이적을 아론에게 고하니라
|
Exod
|
Azeri
|
4:28 |
موسا هارونا ربّئن اونا ددئيي بوتون سؤزلري بئلدئردي کي، نجه رب اونو بو سؤزلرله و ادهجَينه امر اتدئيي مؤجوزهلرله گؤندرئب.
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:28 |
Och Mose sade Aaron all HERrans ord, den honom sändt hade, och alla de tecken, som han honom befallt hade.
|
Exod
|
KLV
|
4:28 |
Moses ja'ta' Aaron Hoch the mu'mey vo' joH'a' tlhej nuq ghaH ghajta' ngeHta' ghaH, je Hoch the signs tlhej nuq ghaH ghajta' instructed ghaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
4:28 |
E Mosè dichiarò ad Aaronne tutte le parole del Signore, per le quali lo mandava, e tutti i segni che gli avea comandato di fare.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:28 |
И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:28 |
И поведа Моисей Аарону вся словеса Господня, яже посла, и вся знамения, яже заповеда ему.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:28 |
και ανήγγειλε Μωυσής τω Ααρών πάντας τους λόγους κυρίου ους απέστειλε προς αυτόν και πάντα τα σημεία α ενετείλατο αυτώ
|
Exod
|
FreBBB
|
4:28 |
Et Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles que l'Eternel l'avait chargé de dire et tous les prodiges qu'il lui avait ordonné de faire.
|
Exod
|
LinVB
|
4:28 |
Mose ayebisi ye maloba manso Yawe alobaki na ye, ndenge atindaki ye mpe ndenge apesaki ye nguya ya kosala makamwisi maye atindi ye asala.
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:28 |
És Mózes tudtára adta Áronnak az Örökkévaló minden szavát, melyekkel őt küldte és mind a jeleket, melyeket megparancsolt neki.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:28 |
摩西以耶和華遣之之言、及命其所行之異蹟、悉告亞倫、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:28 |
Môi-se thuật lại cho A-rôn tất cả những điều CHÚA bảo ông nói và cũng kể lại các dấu kỳ phép lạ Chúa ra lệnh cho ông thi hành.
|
Exod
|
LXX
|
4:28 |
καὶ ἀνήγγειλεν Μωυσῆς τῷ Ααρων πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν καὶ πάντα τὰ σημεῖα ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ
|
Exod
|
CebPinad
|
4:28 |
Ug si Moises misugilon kang Aaron sa tanan nga mga pulong ni Jehova nga tungod niini gisugo siya, ug sa tanan nga mga ilhanan nga tungod niini gitugyanan siya.
|
Exod
|
RomCor
|
4:28 |
Moise a făcut cunoscut lui Aaron toate cuvintele Domnului, care-l trimisese, şi toate semnele pe care-i poruncise să le facă.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:28 |
Moses eri patohwanohng Aaron mehkoaros me KAUN-O ketin mahsanihong ni eh ketin poaronehla, oh pil manaman koaros me KAUN-O ketin koasoanehdiong en wia.
|
Exod
|
HunUj
|
4:28 |
Mózes elmondta Áronnak az Úr minden igéjét, amellyel őt elküldte, és mindazokat a jeleket, amelyekre nézve parancsot adott neki.
|
Exod
|
GerZurch
|
4:28 |
Und Mose tat dem Aaron alle Worte kund, die der Herr ihm aufgetragen, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
4:28 |
Und Mose sagte dem Aharon an alle Worte Jehovahs, womit Er ihn gesendet und alle Zeichen, die Er ihm geboten.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:28 |
И извјстилъ Моисей Аарона о всјхъ словахъ Іеговы, Который его послалъ, и о всјхъ знаменіяхъ, которыя Онъ повелјлъ ему сдјлать.
|
Exod
|
PorAR
|
4:28 |
E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:28 |
En Mozes gaf Aäron te kennen al de woorden des Heeren, Die hem gezonden had, en al de tekenen, die Hij hem bevolen had.
|
Exod
|
FarOPV
|
4:28 |
وموسی از جمیع کلمات خداوند که او را فرستاده بود، و از همه آیاتی که به وی امر فرموده بود، هارون را خبر داد.
|
Exod
|
Ndebele
|
4:28 |
UMozisi wasemtshela uAroni wonke amazwi eNkosi eyayimthumile, lazo zonke izibonakaliso eyayimlaye zona.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:28 |
Então contou Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR que lhe enviava, e todas o sinais que lhe havia dado.
|
Exod
|
Norsk
|
4:28 |
Og Moses forkynte Aron alt hvad Herren, som sendte ham, hadde talt, og alle de tegn han hadde pålagt ham å gjøre.
|
Exod
|
SloChras
|
4:28 |
In Mojzes sporoči Aronu vse besede Gospodove, s katerimi ga je poslal, in vsa znamenja, ki mu jih je ukazal.
|
Exod
|
Northern
|
4:28 |
Musa Haruna Rəbb onu necə göndərdiyini bildirdi. Rəbbin bütün sözlərini və ona göstərmək üçün əmr etdiyi bütün əlamətləri barədə Haruna danışdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
4:28 |
Und Mose berichtete dem Aaron alle Worte Jehovas, der ihn gesandt, und alle die Zeichen, die er ihm geboten hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:28 |
Un Mozus teica Āronam visus tos vārdus, ar ko Tas Kungs viņu bija sūtījis, un par visām zīmēm, ko Tas viņam bija pavēlējis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:28 |
E denunciou Moysés a Aarão todas as palavras do Senhor, que o enviara, e todos os signaes que lhe mandara.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:28 |
摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:28 |
Och Mose sade Aaron all Herrans ord, den honom sändt hade, och alla de tecken, som han honom befallt hade.
|
Exod
|
SPVar
|
4:28 |
ויגד משה לאהרן את כל דברי יהוה אשר שלחו ואת כל האתות אשר צוהו
|
Exod
|
FreKhan
|
4:28 |
Moïse fit part à Aaron de toutes les paroles dont l’Éternel l’avait chargé et de tous les prodiges qu’il lui avait donné mission d’accomplir.
|
Exod
|
FrePGR
|
4:28 |
Alors Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'envoyait et tous les signes dont Il lui avait donné l'ordre.
|
Exod
|
PorCap
|
4:28 |
E Moisés relatou a Aarão todas as palavras com que o Senhor o tinha enviado e todos os sinais que lhe tinha ordenado fazer.
|
Exod
|
JapKougo
|
4:28 |
モーセは自分をつかわされた主のすべての言葉と、命じられたすべてのしるしをアロンに告げた。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:28 |
Und Mose berichtete Aaron alle Reden Jahwes, mit denen er ihn beauftragt, und alle Wunderzeichen, die er ihm anbefohlen hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
4:28 |
Moses ga-hagamodongoohia gi Aaron nia mee huogodoo a Dimaadua ala e-hagau gineia belee hai, mo nia mogobuna huogodoo bolo gi-heia.
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:28 |
Moisés contó a Aarón todas las cosas para las cuales Yahvé le había enviado y todas las señales que le había mandado hacer.
|
Exod
|
WLC
|
4:28 |
וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:28 |
Mozė papasakojo Aaronui visus Viešpaties, kuris jį siuntė, žodžius ir apie visus ženklus, kuriuos Jis jam įsakė daryti.
|
Exod
|
Bela
|
4:28 |
І пераказаў Майсей Аарону ўсе словы Госпада, Які яго паслаў, і ўсе азнакі, якія ён наказаў.
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:28 |
Und Mose sagte Aaron alle Worte des HERRN, der ihn gesandt hatte, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:28 |
Mooses kertoi Aaronille, mitä Herra oli lähettänyt hänet sanomaan, ja puhui ihmeistä, jotka Herra oli käskenyt hänen tehdä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:28 |
Entonces Moisés contó a Aarón todas las palabras de Jehová, que le enviaba, y todas las señales, que le había dado.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:28 |
En Moses deelde Aäron de hele opdracht van Jahweh mee en alle tekenen, die Hij hem bevolen had te verrichten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:28 |
Mose berichtete Aaron in allen Einzelheiten, was Jahwe ihm aufgetragen hatte und welche Wunderzeichen er tun sollte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:28 |
موسیٰ نے ہارون کو سب کچھ سنا دیا جو رب نے اُسے کہنے کے لئے بھیجا تھا۔ اُس نے اُسے اُن معجزوں کے بارے میں بھی بتایا جو اُسے دکھانے تھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
4:28 |
فَأَطْلَعَ مُوسَى هَرُونَ عَلَى جَمِيعِ كَلامِ الرَّبِّ الَّذِي حَمَّلَهُ إِيَّاهُ، وَمَا كَلَّفَهُ بِهِ مِنْ آيَاتٍ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:28 |
摩西把耶和华派他所说的一切话,和吩咐他所行的一切神迹都告诉了亚伦。
|
Exod
|
ItaRive
|
4:28 |
E Mosè riferì ad Aaronne tutte le parole che l’Eterno l’aveva incaricato di dire, e tutti i segni portentosi che gli aveva ordinato di fare.
|
Exod
|
Afr1953
|
4:28 |
Daarop vertel Moses aan Aäron al die woorde van die HERE waarmee Hy hom gestuur het, en al die tekens wat Hy hom beveel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:28 |
И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:28 |
मूसा ने हारून को सब कुछ सुना दिया जो रब ने उसे कहने के लिए भेजा था। उसने उसे उन मोजिज़ों के बारे में भी बताया जो उसे दिखाने थे।
|
Exod
|
TurNTB
|
4:28 |
Musa duyurması için RAB'bin kendisine söylediği bütün sözleri ve gerçekleştirmesini buyurduğu bütün belirtileri Harun'a anlattı.
|
Exod
|
DutSVV
|
4:28 |
En Mozes gaf Aaron te kennen al de woorden des HEEREN, Die hem gezonden had, en al de tekenen, die Hij hem bevolen had.
|
Exod
|
HunKNB
|
4:28 |
Erre Mózes elbeszélte Áronnak az Úr minden szavát, amellyel őt küldte, és mindazokat a jeleket, amelyeket rendelt.
|
Exod
|
Maori
|
4:28 |
A korerotia ana e Mohi ki a Arona nga kupu katoa a Ihowa i unga nei i a ia, me nga tohu katoa i ako ai ia ki a ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:28 |
Puwas e', nihaka'an si Harun e' si Musa pasal kamemon bay panoho'an ma iya e' PANGHŪ' subay pinasampay ni Pira'un. Nihaka'an isab pasal saga paltanda'an makainu-inu ya pamahinang Tuhan ma iya.
|
Exod
|
HunKar
|
4:28 |
Mózes pedig elbeszélé Áronnak az Úr mindama szavait, melyekkel őt elküldötte vala és mindazokat a jeleket, melyeket reá bízott vala.
|
Exod
|
Viet
|
4:28 |
Môi-se thuật lại cho A-rôn mọi lời của Ðức Giê-hô-va sai mình truyền, và các dấu lạ mà Ngài đã dạy mình làm.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:28 |
Ut laj Moisés quixserakˈi re laj Aarón chixjunil li cˈaˈru quiyeheˈ re xban li Ka̱cuaˈ Dios. Quixserakˈi ajcuiˈ re chirix chixjunil li cˈaˈru quitakla̱c xba̱nunquil.
|
Exod
|
Swe1917
|
4:28 |
Och Mose berättade för Aron allt vad HERREN hade talat, när han sände honom, och om alla de tecken som han hade bjudit honom att göra.
|
Exod
|
SP
|
4:28 |
ויגד משה לאהרן את כל דברי יהוה אשר שלחו ואת כל האתות אשר צוהו
|
Exod
|
CroSaric
|
4:28 |
Mojsije pripovjedi Aronu sve što mu je Jahve povjerio i sva znamenja koja mu je naredio da ih učini.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:28 |
Ông Mô-sê cho ông A-ha-ron biết mọi lời ĐỨC CHÚA đã sai ông nói, và mọi dấu lạ Người đã truyền cho ông làm.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:28 |
Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Eternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés de faire.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:28 |
Moïse redit à son frère toutes les paroles du Seigneur au sujet de sa mission, et tous les ordres qu'il lui avait donnés.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:28 |
ויגד משה לאהרן את כל דברי יהוה אשר שלחו ואת כל האתת אשר צוהו
|
Exod
|
MapM
|
4:28 |
וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כׇּל־דִּבְרֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כׇּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:28 |
ויגד משה לאהרן את כל דברי יהוה אשר שלחו ואת כל האתת אשר צוהו׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:28 |
Мұса өзін жіберген Жаратқан Иенің күллі сөздерін де, Оның көрсетуге бұйырған бүкіл құдіретті істері туралы да Һаронға айтып берді.
|
Exod
|
FreJND
|
4:28 |
Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:28 |
Dann erzählte Moses dem Aaron alle seine Aufträge, die ihm der Herr gegeben, und alle Zeichen, die er ihm anbefohlen hatte.
|
Exod
|
SloKJV
|
4:28 |
Mojzes je povedal Aronu vse besede Gospoda, ki ga je poslal in vsa znamenja, katera mu je zapovedal.
|
Exod
|
Haitian
|
4:28 |
Moyiz di Arawon tou sa Seyè a te di l' anvan li te voye l' la. Li fè l' konnen tout mirak Seyè a te ba li lòd fè.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:28 |
Ja Moses ilmoitti Aaronille kaikki Herran sanat, jotka hänen lähetti, ja kaikki ihmeet, jotka hän hänet käskenyt oli.
|
Exod
|
Geez
|
4:28 |
ወአይድዖ ፡ ሙሴ ፡ ለአሮን ፡ ኵሎ ፡ ቃለ ፡ እግዚእ ፡ ዘለአኮ ፡ ወኵሎ ፡ ተአምረ ፡ ዘአዘዞ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:28 |
Entonces contó Moisés á Aarón todas las palabras de Jehová que le enviaba, y todas las señales que le había dado.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:28 |
A dyma Moses yn dweud wrth Aaron bopeth roedd yr ARGLWYDD wedi'i anfon i'w ddweud, ac am yr arwyddion gwyrthiol roedd i'w gwneud.
|
Exod
|
GerMenge
|
4:28 |
Mose teilte nun dem Aaron alles mit, was der HERR ihm bei der Sendung aufgetragen, und alle Wunderzeichen, die er ihm geboten hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
4:28 |
Και απήγγειλεν ο Μωϋσής προς τον Ααρών πάντας τους λόγους του Κυρίου, τους οποίους παρήγγειλεν εις αυτόν, και πάντα τα σημεία, τα οποία προσέταξεν εις αυτόν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:28 |
І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:28 |
Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l'avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:28 |
И Мојсије каза Арону све речи Господње, за које га посла, и све знаке које му заповеди.
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:28 |
Wtedy Mojżesz powtórzył Aaronowi wszystkie słowa Pana, który go posłał, i wszystkie znaki, które nakazał mu uczynić.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:28 |
Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:28 |
Entonces contó Moisés á Aarón todas las palabras de Jehová que le enviaba, y todas las señales que le había dado.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:28 |
Mózes elbeszélte Áronnak mindazokat az igéket, amelyekkel az Úr elküldte, és mindazokat a jeleket, amelyeket megparancsolt neki.
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:28 |
Og Moses fortalte Aron om alt, hvad HERREN havde paalagt ham, og om alle de Tegn, han havde befalet ham at gøre.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:28 |
Na Moses i tokim Eron long olgeta tok bilong BIKPELA husat i bin salim em i kam na long olgeta mak BIKPELA i bin givim strongpela tok long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:28 |
Og Mose forkyndte Aron alle Ord af Herren, som havde udsendt ham, og alle de Tegn, som han havde befalet ham.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:28 |
Moïse raconta à Aaron tout ce que le Seigneur lui avait dit en l’envoyant, et les miracles qu’il lui avait ordonné de faire.
|
Exod
|
PolGdans
|
4:28 |
Tedy powiedział Mojżesz Aaronowi wszystkie słowa Pana, który go posłał, i wszystkie znaki, które mu rozkazał.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:28 |
モーセ、ヱホバがおのれに言ふくめて遣したまへる諸の言とヱホバのおのれに命じたまひし諸の奇跡とをアロンにつげたり
|
Exod
|
GerElb18
|
4:28 |
Und Mose berichtete dem Aaron alle Worte Jehovas, der ihn gesandt, und alle die Zeichen, die er ihm geboten hatte.
|