|
Exod
|
AB
|
4:28 |
And Moses reported to Aaron all the words of the Lord, which He sent, and all the things which He charged him.
|
|
Exod
|
ABP
|
4:28 |
And Moses announced to Aaron all the words of the lord which he sent to him, and all the signs which he gave charge to him.
|
|
Exod
|
ACV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of Jehovah with which he had sent him, and all the signs with which he had ordered him.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD Who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
|
|
Exod
|
AKJV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
|
Exod
|
ASV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.
|
|
Exod
|
BBE
|
4:28 |
And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do.
|
|
Exod
|
CPDV
|
4:28 |
And Moses explained to Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs which he had commanded.
|
|
Exod
|
DRC
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded.
|
|
Exod
|
Darby
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs that he had commanded him.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
4:28 |
Then Moses tolde Aaron all the wordes of the Lord, who had sent him, and all the signes wherewith he had charged him.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
4:28 |
Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say and all the miraculous signs the LORD had commanded him to do.
|
|
Exod
|
JPS
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of HaShem wherewith He had sent him, and all the signs wherewith He had charged him.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:28 |
Then Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him and all the signs which he had commanded him.
|
|
Exod
|
KJV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
|
Exod
|
KJVA
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
|
Exod
|
LEB
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of Yahweh, who had sent him—and all the signs that he had commanded him.
|
|
Exod
|
LITV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of Jehovah with which He had sent him, and all the signs which He had commanded him.
|
|
Exod
|
MKJV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
|
|
Exod
|
NETfree
|
4:28 |
Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him and all the signs that he had commanded him.
|
|
Exod
|
NETtext
|
4:28 |
Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him and all the signs that he had commanded him.
|
|
Exod
|
NHEB
|
4:28 |
Moses told Aaron all the words of the Lord with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:28 |
Moses told Aaron all the words of Jehovah with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
4:28 |
Moses told Aaron all the words of the Lord with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.
|
|
Exod
|
RLT
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of Yhwh who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of יהוה who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
|
Exod
|
RWebster
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
4:28 |
And Moses told Aaron, all the words of Yahweh wherewith he had sent him,—and all the signs wherewith he had charged him.
|
|
Exod
|
SPE
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
|
Exod
|
UKJV
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
|
Exod
|
Webster
|
4:28 |
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
|
|
Exod
|
YLT
|
4:28 |
and Moses declareth to Aaron all the words of Jehovah with which He hath sent him, and all the signs with which He hath charged him.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:28 |
και ανήγγειλε Μωυσής τω Ααρών πάντας τους λόγους κυρίου ους απέστειλε προς αυτόν και πάντα τα σημεία α ενετείλατο αυτώ
|
|
Exod
|
Afr1953
|
4:28 |
Daarop vertel Moses aan Aäron al die woorde van die HERE waarmee Hy hom gestuur het, en al die tekens wat Hy hom beveel het.
|
|
Exod
|
Alb
|
4:28 |
Dhe Moisiu i tregoi Aaronit tërë fjalët që Zoti e kishte porositur të thoshte, dhe tërë shenjat e mahnitshme që i kishte urdhëruar të bënte.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
4:28 |
ויגד משה לאהרן את כל דברי יהוה אשר שלחו ואת כל האתת אשר צוהו
|
|
Exod
|
AraNAV
|
4:28 |
فَأَطْلَعَ مُوسَى هَرُونَ عَلَى جَمِيعِ كَلامِ الرَّبِّ الَّذِي حَمَّلَهُ إِيَّاهُ، وَمَا كَلَّفَهُ بِهِ مِنْ آيَاتٍ،
|
|
Exod
|
AraSVD
|
4:28 |
فَأَخْبَرَ مُوسَى هَارُونَ بِجَمِيعِ كَلَامِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ، وَبِكُلِّ ٱلْآيَاتِ ٱلَّتِي أَوْصَاهُ بِهَا.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:28 |
Մովսէսն Ահարոնին յայտնեց իրեն ուղարկող Տիրոջ բոլոր պատգամներն ու բոլոր այն նշանները, որ պատուիրել էր իրեն կատարել:
|
|
Exod
|
Azeri
|
4:28 |
موسا هارونا ربّئن اونا ددئيي بوتون سؤزلري بئلدئردي کي، نجه رب اونو بو سؤزلرله و ادهجَينه امر اتدئيي مؤجوزهلرله گؤندرئب.
|
|
Exod
|
Bela
|
4:28 |
І пераказаў Майсей Аарону ўсе словы Госпада, Які яго паслаў, і ўсе азнакі, якія ён наказаў.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
4:28 |
И Мойсей извести на Аарон всичките думи на ГОСПОДА, който го беше изпратил, и всичките знамения, за които му беше поръчал.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
4:28 |
မောရှေသည်လည်း၊ မိမိကိုစေလွှတ်တော်မူသော ထာဝရဘုရား၏စကားတော်အလုံးစုံတို့ကို၎င်း၊ မှာထားတော်မူသမျှသော နိမိတ်သက်သေတို့ကို၎င်း၊ အာရုန်အားကြားပြောလေ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:28 |
И поведа Моисей Аарону вся словеса Господня, яже посла, и вся знамения, яже заповеда ему.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
4:28 |
Ug si Moises misugilon kang Aaron sa tanan nga mga pulong ni Jehova nga tungod niini gisugo siya, ug sa tanan nga mga ilhanan nga tungod niini gitugyanan siya.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:28 |
摩西把耶和华派他所说的一切话,和吩咐他所行的一切神迹都告诉了亚伦。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
4:28 |
梅瑟把上主打發他所說的一切話和命他行的奇蹟,都告訴了亞郎。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
4:28 |
摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:28 |
摩西以耶和華遣之之言、及命其所行之異蹟、悉告亞倫、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
4:28 |
摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神蹟都告诉了亚伦。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:28 |
ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲱ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲟⲛⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
4:28 |
Mojsije pripovjedi Aronu sve što mu je Jahve povjerio i sva znamenja koja mu je naredio da ih učini.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:28 |
Og Mose forkyndte Aron alle Ord af Herren, som havde udsendt ham, og alle de Tegn, som han havde befalet ham.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:28 |
Og Moses fortalte Aron om alt, hvad HERREN havde paalagt ham, og om alle de Tegn, han havde befalet ham at gøre.
|
|
Exod
|
Dari
|
4:28 |
موسی تمام چیزهائی را که خداوند به او امر فرموده بود و همچنین احکامی را که به او داده بود، برای هارون تعریف کرد.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
4:28 |
En Mozes gaf Aaron te kennen al de woorden des HEEREN, Die hem gezonden had, en al de tekenen, die Hij hem bevolen had.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:28 |
En Mozes gaf Aäron te kennen al de woorden des Heeren, Die hem gezonden had, en al de tekenen, die Hij hem bevolen had.
|
|
Exod
|
Esperant
|
4:28 |
Kaj Moseo diris al Aaron ĉiujn vortojn de la Eternulo, kiu sendis lin, kaj ĉiujn signojn, pri kiuj Li ordonis al li.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
4:28 |
وموسی از جمیع کلمات خداوند که او را فرستاده بود، و از همه آیاتی که به وی امر فرموده بود، هارون را خبر داد.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
4:28 |
موسی تمام چیزهایی را که خداوند به هنگام روانه كردنش به سوی مصر به او امر فرموده بود و همچنین نشانههایی که به او داده بود، برای هارون تعریف کرد.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
4:28 |
Ja Moses ilmoitti Aaronille kaikki Herran sanat, jotka hänen lähetti, ja kaikki ihmeet, jotka hän hänet käskenyt oli.
|
|
Exod
|
FinPR
|
4:28 |
Ja Mooses kertoi Aaronille kaikki, mitä Herra oli puhunut lähettäessään hänet, ja kaikki ne tunnusteot, jotka hän oli käskenyt hänen tehdä.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
4:28 |
Mooses kertoi Aaronille, mitä Herra oli lähettänyt hänet sanomaan, ja puhui ihmeistä, jotka Herra oli käskenyt hänen tehdä.
|
|
Exod
|
FinRK
|
4:28 |
Mooses kertoi Aaronille kaiken, mitä Herra oli puhunut lähettäessään hänet. Hän kertoi myös kaikista tunnusteoista, jotka Herra oli käskenyt hänen tehdä.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:28 |
Mooses kertoi Aaronille kaikki, mitä Herra oli puhunut lähettäessään hänet, ja kaikki ne tunnusteot, jotka hän oli käskenyt hänen tehdä.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
4:28 |
Et Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles que l'Eternel l'avait chargé de dire et tous les prodiges qu'il lui avait ordonné de faire.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:28 |
Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Eternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés de faire.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
4:28 |
Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l'avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire.
|
|
Exod
|
FreJND
|
4:28 |
Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
4:28 |
Moïse fit part à Aaron de toutes les paroles dont l’Éternel l’avait chargé et de tous les prodiges qu’il lui avait donné mission d’accomplir.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
4:28 |
Moïse redit à son frère toutes les paroles du Seigneur au sujet de sa mission, et tous les ordres qu'il lui avait donnés.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
4:28 |
Alors Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'envoyait et tous les signes dont Il lui avait donné l'ordre.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
4:28 |
Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:28 |
Moïse raconta à Aaron tout ce que le Seigneur lui avait dit en l’envoyant, et les miracles qu’il lui avait ordonné de faire.
|
|
Exod
|
Geez
|
4:28 |
ወአይድዖ ፡ ሙሴ ፡ ለአሮን ፡ ኵሎ ፡ ቃለ ፡ እግዚእ ፡ ዘለአኮ ፡ ወኵሎ ፡ ተአምረ ፡ ዘአዘዞ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:28 |
Und Mose sagte Aaron alle Worte des HERRN, der ihn gesandt hatte, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
4:28 |
Und Mose berichtete dem Aaron alle Worte Jehovas, der ihn gesandt, und alle die Zeichen, die er ihm geboten hatte.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
4:28 |
Und Mose berichtete dem Aaron alle Worte Jehovas, der ihn gesandt, und alle die Zeichen, die er ihm geboten hatte.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
4:28 |
Dann erzählte Moses dem Aaron alle seine Aufträge, die ihm der Herr gegeben, und alle Zeichen, die er ihm anbefohlen hatte.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
4:28 |
Mose teilte nun dem Aaron alles mit, was der HERR ihm bei der Sendung aufgetragen, und alle Wunderzeichen, die er ihm geboten hatte.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:28 |
Mose berichtete Aaron in allen Einzelheiten, was Jahwe ihm aufgetragen hatte und welche Wunderzeichen er tun sollte.
|
|
Exod
|
GerSch
|
4:28 |
Und Mose tat Aaron alle Worte des HERRN kund, womit er ihn beauftragt hatte, auch alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
4:28 |
Und Mose sagte dem Aharon an alle Worte Jehovahs, womit Er ihn gesendet und alle Zeichen, die Er ihm geboten.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
4:28 |
Und Mose berichtete Aaron alle Reden Jahwes, mit denen er ihn beauftragt, und alle Wunderzeichen, die er ihm anbefohlen hatte.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
4:28 |
Und Mose tat dem Aaron alle Worte kund, die der Herr ihm aufgetragen, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
4:28 |
Και απήγγειλεν ο Μωϋσής προς τον Ααρών πάντας τους λόγους του Κυρίου, τους οποίους παρήγγειλεν εις αυτόν, και πάντα τα σημεία, τα οποία προσέταξεν εις αυτόν.
|
|
Exod
|
Haitian
|
4:28 |
Moyiz di Arawon tou sa Seyè a te di l' anvan li te voye l' la. Li fè l' konnen tout mirak Seyè a te ba li lòd fè.
|
|
Exod
|
HebModer
|
4:28 |
ויגד משה לאהרן את כל דברי יהוה אשר שלחו ואת כל האתת אשר צוהו׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:28 |
És Mózes tudtára adta Áronnak az Örökkévaló minden szavát, melyekkel őt küldte és mind a jeleket, melyeket megparancsolt neki.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
4:28 |
Erre Mózes elbeszélte Áronnak az Úr minden szavát, amellyel őt küldte, és mindazokat a jeleket, amelyeket rendelt.
|
|
Exod
|
HunKar
|
4:28 |
Mózes pedig elbeszélé Áronnak az Úr mindama szavait, melyekkel őt elküldötte vala és mindazokat a jeleket, melyeket reá bízott vala.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
4:28 |
Mózes elbeszélte Áronnak mindazokat az igéket, amelyekkel az Úr elküldte, és mindazokat a jeleket, amelyeket megparancsolt neki.
|
|
Exod
|
HunUj
|
4:28 |
Mózes elmondta Áronnak az Úr minden igéjét, amellyel őt elküldte, és mindazokat a jeleket, amelyekre nézve parancsot adott neki.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
4:28 |
E Mosè dichiarò ad Aaronne tutte le parole del Signore, per le quali lo mandava, e tutti i segni che gli avea comandato di fare.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
4:28 |
E Mosè riferì ad Aaronne tutte le parole che l’Eterno l’aveva incaricato di dire, e tutti i segni portentosi che gli aveva ordinato di fare.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
4:28 |
モーセ、ヱホバがおのれに言ふくめて遣したまへる諸の言とヱホバのおのれに命じたまひし諸の奇跡とをアロンにつげたり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
4:28 |
モーセは自分をつかわされた主のすべての言葉と、命じられたすべてのしるしをアロンに告げた。
|
|
Exod
|
KLV
|
4:28 |
Moses ja'ta' Aaron Hoch the mu'mey vo' joH'a' tlhej nuq ghaH ghajta' ngeHta' ghaH, je Hoch the signs tlhej nuq ghaH ghajta' instructed ghaH.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
4:28 |
Moses ga-hagamodongoohia gi Aaron nia mee huogodoo a Dimaadua ala e-hagau gineia belee hai, mo nia mogobuna huogodoo bolo gi-heia.
|
|
Exod
|
Kaz
|
4:28 |
Мұса өзін жіберген Жаратқан Иенің күллі сөздерін де, Оның көрсетуге бұйырған бүкіл құдіретті істері туралы да Һаронға айтып берді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
4:28 |
Ut laj Moisés quixserakˈi re laj Aarón chixjunil li cˈaˈru quiyeheˈ re xban li Ka̱cuaˈ Dios. Quixserakˈi ajcuiˈ re chirix chixjunil li cˈaˈru quitakla̱c xba̱nunquil.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:28 |
모세가 자기를 보내신 주의 모든 말씀과 또 그분께서 자기에게 명령하신 모든 표적을 아론에게 고하니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
4:28 |
모세가 여호와께서 자기에게 부탁하여 보내신 모든 말씀과 여호와께서 자기에게 명하신 모든 이적을 아론에게 고하니라
|
|
Exod
|
LXX
|
4:28 |
καὶ ἀνήγγειλεν Μωυσῆς τῷ Ααρων πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν καὶ πάντα τὰ σημεῖα ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ
|
|
Exod
|
LinVB
|
4:28 |
Mose ayebisi ye maloba manso Yawe alobaki na ye, ndenge atindaki ye mpe ndenge apesaki ye nguya ya kosala makamwisi maye atindi ye asala.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
4:28 |
Mozė papasakojo Aaronui visus Viešpaties, kuris jį siuntė, žodžius ir apie visus ženklus, kuriuos Jis jam įsakė daryti.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:28 |
Un Mozus teica Āronam visus tos vārdus, ar ko Tas Kungs viņu bija sūtījis, un par visām zīmēm, ko Tas viņam bija pavēlējis.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
4:28 |
യഹോവ തന്നേ ഏല്പിച്ചയച്ച വചനങ്ങളൊക്കെയും തന്നോടു കല്പിച്ച അടയാളങ്ങളൊക്കെയും മോശെ അഹരോനെ അറിയിച്ചു.
|
|
Exod
|
Maori
|
4:28 |
A korerotia ana e Mohi ki a Arona nga kupu katoa a Ihowa i unga nei i a ia, me nga tohu katoa i ako ai ia ki a ia.
|
|
Exod
|
MapM
|
4:28 |
וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כׇּל־דִּבְרֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כׇּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
4:28 |
Ary nambaran’ i Mosesy tamin’ i Arona izay teny rehetra efa nanirahan’ i Jehovah azy sy izay famantarana rehetra efa nandidiany azy.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
4:28 |
UMozisi wasemtshela uAroni wonke amazwi eNkosi eyayimthumile, lazo zonke izibonakaliso eyayimlaye zona.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:28 |
En Moses deelde Aäron de hele opdracht van Jahweh mee en alle tekenen, die Hij hem bevolen had te verrichten.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
4:28 |
Og Moses sagde med Aron kva ærend og ord Herren hadde sendt honom med, og kva teikn han hadde sett honom til å gjera.
|
|
Exod
|
Norsk
|
4:28 |
Og Moses forkynte Aron alt hvad Herren, som sendte ham, hadde talt, og alle de tegn han hadde pålagt ham å gjøre.
|
|
Exod
|
Northern
|
4:28 |
Musa Haruna Rəbb onu necə göndərdiyini bildirdi. Rəbbin bütün sözlərini və ona göstərmək üçün əmr etdiyi bütün əlamətləri barədə Haruna danışdı.
|
|
Exod
|
OSHB
|
4:28 |
וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:28 |
Moses eri patohwanohng Aaron mehkoaros me KAUN-O ketin mahsanihong ni eh ketin poaronehla, oh pil manaman koaros me KAUN-O ketin koasoanehdiong en wia.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
4:28 |
Tedy powiedział Mojżesz Aaronowi wszystkie słowa Pana, który go posłał, i wszystkie znaki, które mu rozkazał.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:28 |
Wtedy Mojżesz powtórzył Aaronowi wszystkie słowa Pana, który go posłał, i wszystkie znaki, które nakazał mu uczynić.
|
|
Exod
|
PorAR
|
4:28 |
E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:28 |
E denunciou Moysés a Aarão todas as palavras do Senhor, que o enviara, e todos os signaes que lhe mandara.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:28 |
Então contou Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR que lhe enviava, e todas o sinais que lhe havia dado.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:28 |
Então contou Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR que lhe enviava, e todas o sinais que lhe havia dado.
|
|
Exod
|
PorCap
|
4:28 |
E Moisés relatou a Aarão todas as palavras com que o Senhor o tinha enviado e todos os sinais que lhe tinha ordenado fazer.
|
|
Exod
|
RomCor
|
4:28 |
Moise a făcut cunoscut lui Aaron toate cuvintele Domnului, care-l trimisese, şi toate semnele pe care-i poruncise să le facă.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
4:28 |
И извјстилъ Моисей Аарона о всјхъ словахъ Іеговы, Который его послалъ, и о всјхъ знаменіяхъ, которыя Онъ повелјлъ ему сдјлать.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
4:28 |
И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
4:28 |
И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.
|
|
Exod
|
SP
|
4:28 |
ויגד משה לאהרן את כל דברי יהוה אשר שלחו ואת כל האתות אשר צוהו
|
|
Exod
|
SPDSS
|
4:28 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
4:28 |
ויגד משה לאהרן את כל דברי יהוה אשר שלחו ואת כל האתת אשר צוהו
|
|
Exod
|
SPVar
|
4:28 |
ויגד משה לאהרן את כל דברי יהוה אשר שלחו ואת כל האתות אשר צוהו
|
|
Exod
|
SloChras
|
4:28 |
In Mojzes sporoči Aronu vse besede Gospodove, s katerimi ga je poslal, in vsa znamenja, ki mu jih je ukazal.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
4:28 |
Mojzes je povedal Aronu vse besede Gospoda, ki ga je poslal in vsa znamenja, katera mu je zapovedal.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
4:28 |
Kolkaasaa Muuse wuxuu Haaruun u sheegay erayadii Rabbigu u soo faray oo dhan, iyo calaamooyinkii uu ku amray oo dhan.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:28 |
Moisés contó a Aarón todas las cosas para las cuales Yahvé le había enviado y todas las señales que le había mandado hacer.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
4:28 |
Entonces contó Moisés á Aarón todas las palabras de Jehová que le enviaba, y todas las señales que le había dado.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:28 |
Entonces Moisés contó a Aarón todas las palabras de Jehová, que le enviaba, y todas las señales, que le había dado.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:28 |
Entonces contó Moisés á Aarón todas las palabras de Jehová que le enviaba, y todas las señales que le había dado.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:28 |
И Мојсије каза Арону све речи Господње, за које га посла, и све знаке које му заповеди.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:28 |
И Мојсије каза Арону све ријечи Господње, за које га посла, и све знаке које му заповједи.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
4:28 |
Och Mose berättade för Aron allt vad HERREN hade talat, när han sände honom, och om alla de tecken som han hade bjudit honom att göra.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
4:28 |
Och Mose berättade för Aron allt som Herren hade sagt när han sände honom och om alla tecken han befallt honom att göra.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:28 |
Och Mose sade Aaron all HERrans ord, den honom sändt hade, och alla de tecken, som han honom befallt hade.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:28 |
Och Mose sade Aaron all Herrans ord, den honom sändt hade, och alla de tecken, som han honom befallt hade.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:28 |
At isinaysay ni Moises kay Aaron ang lahat ng salita ng Panginoon, na ipinagbilin sa kaniyang sabihin, at ang lahat ng tandang ipinagbilin sa kaniyang gawin.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:28 |
โมเสสจึงเล่าให้อาโรนฟังถึงพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ทั้งหมด ผู้ซึ่งทรงใช้ตน และถึงหมายสำคัญทั้งปวงซึ่งพระองค์ได้ทรงบัญชาแก่ท่าน
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:28 |
Na Moses i tokim Eron long olgeta tok bilong BIKPELA husat i bin salim em i kam na long olgeta mak BIKPELA i bin givim strongpela tok long em.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
4:28 |
Musa duyurması için RAB'bin kendisine söylediği bütün sözleri ve gerçekleştirmesini buyurduğu bütün belirtileri Harun'a anlattı.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:28 |
І розповів Мойсей Ааронові всі слова Господа, що послав його, і всі ті ознаки, що Він наказав був йому.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:28 |
موسیٰ نے ہارون کو سب کچھ سنا دیا جو رب نے اُسے کہنے کے لئے بھیجا تھا۔ اُس نے اُسے اُن معجزوں کے بارے میں بھی بتایا جو اُسے دکھانے تھے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:28 |
मूसा ने हारून को सब कुछ सुना दिया जो रब ने उसे कहने के लिए भेजा था। उसने उसे उन मोजिज़ों के बारे में भी बताया जो उसे दिखाने थे।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:28 |
Mūsā ne Hārūn ko sab kuchh sunā diyā jo Rab ne use kahne ke lie bhejā thā. Us ne use un mojizoṅ ke bāre meṅ bhī batāyā jo use dikhāne the.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
4:28 |
Муса Пәрвәрдигарниң өзигә ейтқан һәммә сөзлири вә Мисирда көрситишкә буйруған барлиқ мөҗүзиләр һәққидә Һарунға сөзләп бәрди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:28 |
Ông Mô-sê cho ông A-ha-ron biết mọi lời ĐỨC CHÚA đã sai ông nói, và mọi dấu lạ Người đã truyền cho ông làm.
|
|
Exod
|
Viet
|
4:28 |
Môi-se thuật lại cho A-rôn mọi lời của Ðức Giê-hô-va sai mình truyền, và các dấu lạ mà Ngài đã dạy mình làm.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
4:28 |
Môi-se thuật lại cho A-rôn tất cả những điều CHÚA bảo ông nói và cũng kể lại các dấu kỳ phép lạ Chúa ra lệnh cho ông thi hành.
|
|
Exod
|
WLC
|
4:28 |
וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:28 |
A dyma Moses yn dweud wrth Aaron bopeth roedd yr ARGLWYDD wedi'i anfon i'w ddweud, ac am yr arwyddion gwyrthiol roedd i'w gwneud.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:28 |
And Moises telde to Aaron alle the wordis of the Lord, for whiche he hadde sent Moises; and `he telde the myraclis, whiche the Lord hadde comaundid.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:28 |
Puwas e', nihaka'an si Harun e' si Musa pasal kamemon bay panoho'an ma iya e' PANGHŪ' subay pinasampay ni Pira'un. Nihaka'an isab pasal saga paltanda'an makainu-inu ya pamahinang Tuhan ma iya.
|