Exod
|
RWebster
|
4:31 |
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:31 |
The people believed, and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
|
Exod
|
SPE
|
4:31 |
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
|
Exod
|
ABP
|
4:31 |
And [3believed 1the 2people], and rejoiced that God visited the sons of Israel, and that he saw their affliction. And bowing, the people did obeisance.
|
Exod
|
NHEBME
|
4:31 |
The people believed, and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
|
Exod
|
Rotherha
|
4:31 |
And the people believed,—and when they heard that Yahweh had concerned himself for the sons of Israel, and that he had looked upon their humiliation, then bent they their heads and bowed themselves down.
|
Exod
|
LEB
|
4:31 |
And the people believed when they heard that Yahweh had attended to the ⌞Israelites⌟ and that he had seen their misery, and they knelt down and they worshiped.
|
Exod
|
RNKJV
|
4:31 |
And the people believed: and when they heard that יהוה had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:31 |
And the people believed; and hearing that the LORD had visited the sons of Israel and that he had seen their affliction, they bowed and worshipped.:
|
Exod
|
Webster
|
4:31 |
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads, and worshiped.
|
Exod
|
Darby
|
4:31 |
And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
|
Exod
|
ASV
|
4:31 |
And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
|
Exod
|
LITV
|
4:31 |
And the people believed. And they heard that Jehovah had visited the sons of Israel, and that He had seen their affliction. And they bowed and worshiped.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:31 |
And the people beleeued, and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed downe, and worshipped.
|
Exod
|
CPDV
|
4:31 |
and the people believed. And they heard that the Lord had visited the sons of Israel, and that he had looked with favor upon their affliction. And falling prostrate, they worshiped.
|
Exod
|
BBE
|
4:31 |
And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.
|
Exod
|
DRC
|
4:31 |
And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:31 |
and the people believed them. When they heard that the LORD was concerned about the people of Israel and that he had seen their misery, they knelt, bowing with their faces touching the ground.
|
Exod
|
JPS
|
4:31 |
And the people believed; and when they heard that HaShem had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:31 |
And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
|
Exod
|
NETfree
|
4:31 |
and the people believed. When they heard that the LORD had attended to the Israelites and that he had seen their affliction, they bowed down close to the ground.
|
Exod
|
AB
|
4:31 |
And the people believed and rejoiced, because God visited the children of Israel, and because He saw their affliction. And the people bowed down and worshipped.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:31 |
And the people believed. And when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that He had looked upon their affliction, then they bowed and worshiped.
|
Exod
|
NHEB
|
4:31 |
The people believed, and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
|
Exod
|
NETtext
|
4:31 |
and the people believed. When they heard that the LORD had attended to the Israelites and that he had seen their affliction, they bowed down close to the ground.
|
Exod
|
UKJV
|
4:31 |
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
|
Exod
|
KJV
|
4:31 |
And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
|
Exod
|
KJVA
|
4:31 |
And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
|
Exod
|
AKJV
|
4:31 |
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
|
Exod
|
RLT
|
4:31 |
And the people believed: and when they heard that Yhwh had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
|
Exod
|
MKJV
|
4:31 |
And the people believed. And when they heard that the LORD had visited the sons of Israel, and that He had looked upon their affliction, then they bowed and worshiped.
|
Exod
|
YLT
|
4:31 |
and the people believe when they hear that Jehovah hath looked after the sons of Israel, and that He hath seen their affliction; and they bow and do obeisance.
|
Exod
|
ACV
|
4:31 |
And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the sons of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:31 |
E o povo creu; e ouvindo que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que havia visto sua aflição, inclinaram-se e adoraram.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:31 |
Dia nino ny olona; ary rehefa reny fa Jehovah efa namangy ny Zanak’ Isiraely ka efa nitsinjo ny fahoriany, dia niondrika izy ka niankohoka.
|
Exod
|
FinPR
|
4:31 |
Ja kansa uskoi. Ja kun he kuulivat, että Herra oli pitänyt huolta israelilaisista ja nähnyt heidän kurjuutensa, kumartuivat he maahan ja rukoilivat.
|
Exod
|
FinRK
|
4:31 |
Silloin kansa uskoi. Ja kun he kuulivat, että Herra huolehti israelilaisista ja näki heidän kurjuutensa, he kumartuivat kasvoilleen maahan.
|
Exod
|
ChiSB
|
4:31 |
百姓就都信了,也都高興,因為上主眷顧了以色列子民,也垂念了他們的痛苦。他們遂都俯伏叩拜。
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:31 |
ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϣⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:31 |
Ժողովուրդը հաւատաց եւ ուրախացաւ, որ Աստուած այցելել է իսրայէլացիներին, ականատես եղել իրենց տառապանքներին: Ժողովուրդը խոնարհուեց ու երկրպագեց:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:31 |
百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
|
Exod
|
BulVeren
|
4:31 |
И народът повярва. И когато чуха, че ГОСПОД посетил израилевите синове и че погледнал на неволята им, те се наведоха до земята и се поклониха.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:31 |
فَآمَنَ ٱلشَّعْبُ. وَلَمَّا سَمِعُوا أَنَّ ٱلرَّبَّ ٱفْتَقَدَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَنَّهُ نَظَرَ مَذَلَّتَهُمْ، خَرُّوا وَسَجَدُوا.
|
Exod
|
SPDSS
|
4:31 |
. . . . . . . . . . . . עונים . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:31 |
Kaj la popolo kredis. Kaj ili aŭdis, ke la Eternulo rememoris la Izraelidojn kaj vidis ilian mizeron, kaj ili kliniĝis kaj faris adoron.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:31 |
ฝ่ายพลไพร่ก็เชื่อ และเมื่อเขาได้ยินว่าพระเยโฮวาห์เสด็จมาเยี่ยมเยียนชนชาติอิสราเอล และทอดพระเนตรเห็นความทุกข์ยากของเขาแล้ว เขาก็ก้มศีรษะลงและนมัสการ
|
Exod
|
OSHB
|
4:31 |
וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
4:31 |
ויאמן העם וישמעו כי פקד יהוה את בני ישראל וכי ראה את ענים ויקדו וישתחוו
|
Exod
|
BurJudso
|
4:31 |
ထိုလူများတို့သည် ယုံကြ၏။ ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အကြည့်အရှုကြွတော်မူ သည်ကို၎င်း၊ သူတို့ခံရသော ဆင်းရဲခြင်းကို မှတ်တော်မူသည်ကို၎င်း ကြားသောအခါ၊ ဦးညွှတ်ချ၍ ကိုးကွယ် ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:31 |
آنها ایمان آوردند و چون شنیدند که خداوند به آنها توجّه نموده و از درد و رنجشان آگاه است، همگی تعظیم كرده خدا را سجده و پرستش نمودند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:31 |
Phir unheṅ yaqīn āyā. Aur jab unhoṅ ne sunā ki Rab ko tumhārā ḳhayāl hai aur wuh tumhārī musībat se āgāh hai to unhoṅ ne Rab ko sijdā kiyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
4:31 |
Då trodde folket, och när de hörde att Herren hade tagit sig an Israels barn och sett deras lidande, böjde de sig ner och tillbad.
|
Exod
|
GerSch
|
4:31 |
Und das Volk glaubte. Und als sie hörten, daß der HERR sich der Kinder Israel angenommen und daß er ihr Elend angesehen habe, neigten sie sich und beteten an.
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:31 |
At ang bayan ay naniwala: at nang kanilang marinig na dinalaw ng Panginoon ang mga anak ni Israel, at kaniyang nakita ang kanilang kapighatian, ay iniyukod nga nila ang kanilang mga ulo at sumamba.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:31 |
ja kansa uskoi. Kun he kuulivat, että Herra oli pitänyt huolta israelilaisista ja nähnyt heidän kurjuutensa, he kumartuivat maahan ja rukoilivat.
|
Exod
|
Dari
|
4:31 |
آن ها همه ایمان آوردند و چون شنیدند که خداوند به آن ها توجه فرموده و از درد و رنج آن ها آگاه است، همگی به روی زمین افتاده او را سجده و پرستش کردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
4:31 |
Dadkiina way rumaysteen, oo markay maqleen inuu Rabbigu soo booqday reer binu Israa'iil iyo inuu arkay dhibaatadooda ayay madaxa hoos u foorariyeen oo caabudeen.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:31 |
Og folket trudde; og då dei høyrde at Herren var komen og vilde lydast til Israels-borni, og at han hadde set kva vande dei var i, so lagde dei seg på kne og bad.
|
Exod
|
Alb
|
4:31 |
Kështu populli i besoi. Ata kuptuan që Zoti kishte vizituar bijtë e Izraelit dhe kishte parë dëshpërimin e tyre; dhe u përkulën dhe e adhuruan.
|
Exod
|
UyCyr
|
4:31 |
Ақсақаллар униң сөзлиригә ишәнди. Улар Пәрвәрдигарниң өзлиригә көңүл бөлгәнлигини вә зулум ичидики һаятиға нәзәр салғанлиғини аңлиған һаман, башлирини егип Худаға сәҗдә қилишти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:31 |
백성이 믿었으며 또 주께서 이스라엘 자손을 찾아오시고 그들의 고난을 살펴보셨다는 것을 듣고 머리 숙여 경배하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:31 |
И народ вјерова; и разумјеше да је Господ походио синове Израиљеве и видио невољу њихову; и савивши се поклонише се.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:31 |
and the puple bileuede; and thei herden, that the Lord hadde visitid the sones of Israel, and that he hadde biholde the turment of hem; and thei worschipiden lowe.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:31 |
അപ്പോൾ ജനം വിശ്വസിച്ചു; യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കളെ സന്ദൎശിച്ചു എന്നും തങ്ങളുടെ കഷ്ടത കടാക്ഷിച്ചു എന്നും കേട്ടിട്ടു അവർ കുമ്പിട്ടു നമസ്കരിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
4:31 |
백성이 믿으며 여호와께서 이스라엘 자손을 돌아보시고 그 고난을 감찰하셨다 함을 듣고 머리 숙여 경배하였더라
|
Exod
|
Azeri
|
4:31 |
بلجه خالق ائناندي و او زامان کي، اشئتدئلر رب نجه ائسرايئل اؤولادلارينين قيدئنه قاليب و بونو دا کي، رب اونلارين چکدئيي اذئيّتي گؤروب، اَيئلئب پرستئش اتدئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:31 |
Och folket trodde. Och då de hörde, att HERren hade sökt Israels barn, och sett uppå deras jämmer, föllo de neder, och tillbåde.
|
Exod
|
KLV
|
4:31 |
The ghotpu Harta', je ghorgh chaH Qoyta' vetlh joH'a' ghajta' visited the puqpu' vo' Israel, je vetlh ghaH ghajta' leghpu' chaj affliction, vaj chaH bowed chaj nachDu' je worshiped.
|
Exod
|
ItaDio
|
4:31 |
E il popolo credette, e intese che il Signore visitava i figliuoli d’Israele; e ch’egli avea veduta la loro afflizione. Ed essi s’inchinarono, e adorarono.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:31 |
и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились.
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:31 |
И вероваша людие, и возрадовашася, яко посети Бог сыны Израилевы и яко призре на их скорбение: и преклоншеся людие поклонишася.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:31 |
και επίστευσεν ο λαός και εχάρη ότι επεσκέψατο ο θεός τους υιούς Ισραήλ και ότι είδεν αυτών την θλίψιν κύψας δε ο λαός προσεκύνησε
|
Exod
|
FreBBB
|
4:31 |
et le peuple crut. Et ils apprirent que l'Eternel avait visité les fils d'Israël et qu'il avait vu leur affliction, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
|
Exod
|
LinVB
|
4:31 |
Bato bayambi mpe bandimi ’te Yawe ayebi mpasi ya Israel mpe ayei kosalisa bango. Bafukami mpe bakumbami o nse.
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:31 |
A nép pedig hitt; és hallották, hogy gondolt az Örökkévaló Izrael fiaira és hogy látta az ő nyomorukat, amikor meghajoltak és leborultak.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:31 |
民乃信之、旣聞耶和華眷顧以色列人、鑒其困苦、遂俯首崇拜焉、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:31 |
và những người ấy tin lời ông. Khi nghe rằng CHÚA lưu tâm đến họ và thấu rõ nỗi đau khổ của họ, họ liền cúi đầu thờ phượng.
|
Exod
|
LXX
|
4:31 |
καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησεν
|
Exod
|
CebPinad
|
4:31 |
Ug ang katawohan mitoo: ug sa pagkadungog nila nga si Jehova midu-aw sa mga anak sa Israel, ug nga nakita niya ang ilang kalisdanan, unya giduko ang ulo ug misimba sila.
|
Exod
|
RomCor
|
4:31 |
Poporul a crezut. Astfel au aflat că Domnul cercetase pe copiii lui Israel, că le văzuse suferinţa şi s-au plecat şi s-au aruncat cu faţa la pământ.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:31 |
Irail eri kamehlelehla, oh ni ar rongada me KAUN-O ketidohr rehrail oh mahsaniher duwen ar lokolok, re ahpw poaridi oh pwongih.
|
Exod
|
HunUj
|
4:31 |
A nép pedig hitt. Amikor meghallották, hogy az Úr gondjaiba vette Izráel fiait, és hogy meglátta nyomorúságukat, meghajoltak, és leborultak.
|
Exod
|
GerZurch
|
4:31 |
und das Volk glaubte. Und als sie hörten, dass der Herr sich Israels angenommen und dass er ihr Elend angesehen habe, verneigten sie sich und warfen sich nieder.
|
Exod
|
GerTafel
|
4:31 |
Und das Volk glaubte; und sie hörten, daß Jehovah die Söhne Israels heimgesucht und ihr Elend gesehen; und sie verneigten und sie verbeugten sich.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:31 |
Народъ повјрилъ; и услышали, что Іегова посјтилъ сыновъ Израилевыхъ, и что узрјлъ страданіе ихъ, и пали, и поклонились.
|
Exod
|
PorAR
|
4:31 |
E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:31 |
En het volk geloofde, en zij hoorden, dat de Heere de kinderen Israëls bezocht, en dat Hij hun verdrukking zag, en zij neigden hun hoofden, en aanbaden.
|
Exod
|
FarOPV
|
4:31 |
و قوم ایمان آوردند. و چون شنیدندکه خداوند از بنیاسرائیل تفقد نموده، و به مصیبت ایشان نظر انداخته است، به روی درافتاده، سجده کردند.
|
Exod
|
Ndebele
|
4:31 |
Abantu basebekholwa; bezwa ukuthi iNkosi ihambele abantwana bakoIsrayeli, lokuthi ibonile inhlupheko yabo, bakhothama, bakhonza.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:31 |
E o povo creu; e ouvindo que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que havia visto sua aflição, inclinaram-se e adoraram.
|
Exod
|
Norsk
|
4:31 |
Og folket trodde; og da de hørte hvorledes Herren hadde sett til Israels barn og gitt akt på deres nød, bøide de sig og tilbad.
|
Exod
|
SloChras
|
4:31 |
In ljudstvo je verovalo. In ko so slišali, da je Gospod obiskal sinove Izraelove in da se je ozrl na njih bedo, so se priklonili in molili Gospoda.
|
Exod
|
Northern
|
4:31 |
Xalq bunlara inandı. Onlar Rəbbin İsrail övladlarının əziyyətini görüb nəzər saldığını eşidəndə əyilib Ona səcdə etdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
4:31 |
Und das Volk glaubte; und als sie hörten, daß Jehova die Kinder Israel heimgesucht und daß er ihr Elend gesehen habe, da neigten sie sich und beteten an.
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:31 |
Un tie ļaudis ticēja. Un tie dzirdēja, ka Tas Kungs piemeklējis Israēla bērnus un ka tas redzējis viņu spaidīšanu, un tie klanījās un pielūdza Dievu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:31 |
E o povo creu, e ouviram que o Senhor visitava aos filhos d'Israel, e que via a sua afflicção: e inclinaram-se, e adoraram.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:31 |
百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:31 |
Och folket trodde. Och då de hörde, att Herren hade sökt Israels barn, och sett uppå deras jämmer, föllo de neder, och tillbådo.
|
Exod
|
SPVar
|
4:31 |
ויאמנו העם וישמעו כי פקד יהוה את בני ישראל וכי ראה את ענים ויקדו וישתחוו
|
Exod
|
FreKhan
|
4:31 |
Et le peuple y eut foi; ils comprirent que l’Éternel s’était souvenu des enfants d’Israël, qu’il avait considéré leur misère et ils courbèrent la tête et se prosternèrent.
|
Exod
|
FrePGR
|
4:31 |
Et le peuple crut, et quand ils apprirent que l'Éternel avait souci des enfants d'Israël, et qu'il considérait leur misère, ils se prosternèrent et adorèrent.
|
Exod
|
PorCap
|
4:31 |
*E o povo acreditou. Eles compreenderam que o Senhor tinha visitado os filhos de Israel e tinha visto a sua opressão. E inclinaram-se e prostraram-se.
|
Exod
|
JapKougo
|
4:31 |
民は信じた。彼らは主がイスラエルの人々を顧み、その苦しみを見られたのを聞き、伏して礼拝した。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:31 |
Da glaubte das Volk daran, als sie vernahmen, daß Jahwe sich der Israeliten angenommen und ihre Bedrückung beachtet habe, und sie verneigten sich und warfen sich zu Boden.
|
Exod
|
Kapingam
|
4:31 |
Digaula gu-hagadonu, gei digaula gaa-pala gi-lala ga-daumaha gi Dimaadua, mai i-di nadau iloo bolo Dimaadua la-gu-hanimoi gei gu-gidee-Ia nadau duadua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:31 |
El pueblo creyó, y al oír que Yahvé había visitado a los hijos de Israel y mirado su aflicción, inclinaron la cabeza y adoraron.
|
Exod
|
WLC
|
4:31 |
וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:31 |
Tauta patikėjo. Išgirdę, kad Viešpats aplankė izraelitus ir pamatė jų priespaudą, jie žemai nusilenkė ir pagarbino Jį.
|
Exod
|
Bela
|
4:31 |
і паверыў народ; і пачулі, што Гасподзь наведаў сыноў Ізраілевых і ўбачыў пакуты іхнія, і схіліліся яны і пакланіліся.
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:31 |
Und das Volk glaubete. Und da sie horeten, daß der HERR die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen hatte, neigeten sie sich und beteten an.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:31 |
Israelilaiset uskoivat, ja kun he kuulivat, että Herra oli päättänyt pitää heistä huolta ja oli nähnyt heidän kurjuutensa, he lankesivat kasvoilleen maahan.
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:31 |
Y el pueblo creyó: y oyendo, que Jehová había visitado a los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, inclináronse, y adoraron.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:31 |
Het volk geloofde; en toen zij hoorden, dat Jahweh de kinderen Israëls had bedacht, en hun ellende had aanschouwd, wierpen zij zich op de knieën en bogen zich ter aarde.
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:31 |
Da glaubten die Israeliten und begriffen, dass Jahwe ihr Elend gesehen hatte und zu ihnen gekommen war. Sie verneigten sich und beteten ihn an.
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:31 |
پھر اُنہیں یقین آیا۔ اور جب اُنہوں نے سنا کہ رب کو تمہارا خیال ہے اور وہ تمہاری مصیبت سے آگاہ ہے تو اُنہوں نے رب کو سجدہ کیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
4:31 |
فَآمَنَ الشَّعْبُ. وَعِنْدَمَا سَمِعُوا أَنَّ اللهَ قَدِ افْتَقَدَهُمْ وَنَظَرَ إِلَى مَذَلَّتِهِمْ انْحَنَوْا سَاجِدِينَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:31 |
人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。
|
Exod
|
ItaRive
|
4:31 |
E il popolo prestò loro fede. Essi intesero che l’Eterno avea visitato i figliuoli d’Israele e avea veduto la loro afflizione, e s’inchinarono e adorarono.
|
Exod
|
Afr1953
|
4:31 |
En die volk het geglo. En toe hulle hoor dat die HERE op die kinders van Israel ag gegee en hulle ellende aangesien het, het hulle in aanbidding neergebuig.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:31 |
И поверил народ. И услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они, и поклонились.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:31 |
फिर उन्हें यक़ीन आया। और जब उन्होंने सुना कि रब को तुम्हारा ख़याल है और वह तुम्हारी मुसीबत से आगाह है तो उन्होंने रब को सिजदा किया।
|
Exod
|
TurNTB
|
4:31 |
Halk inandı; RAB'bin kendileriyle ilgilendiğini, çektikleri sıkıntıyı görmüş olduğunu duyunca, eğilip tapındılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
4:31 |
En het volk geloofde, en zij hoorden, dat de HEERE de kinderen Israels bezocht, en dat Hij hun verdrukking zag, en zij neigden hun hoofden, en aanbaden.
|
Exod
|
HunKNB
|
4:31 |
Hitt erre a nép, és amikor meghallották, hogy az Úr megemlékezett Izrael fiairól, és rátekintett nyomorúságukra, meghajoltak és leborultak.
|
Exod
|
Maori
|
4:31 |
A whakapono tonu te iwi: a, ka rongo ratou kua tae mai a Ihowa ki nga tama a Iharaira, kua titiro ki to ratou whakawhiunga, ka tuohu ratou, ka koropiko.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:31 |
manjari am'nnal na sigām. Makata'u pa'in sigām ma pasal aniya' pagka'inagon PANGHŪ' ma sigām, maka ma pasal pang'nda'na ma kabisa katiksa'an sigām, magtūy sigām pasujud anumba.
|
Exod
|
HunKar
|
4:31 |
És hitt a nép, és megértette, hogy meglátogatta az Úr Izráel fiait és megtekintette nyomorúságukat. És meghajták magokat és leborulának.
|
Exod
|
Viet
|
4:31 |
Chúng bèn tin, hiểu rằng Ðức Giê-hô-va đã thăm viếng dân Y-sơ-ra-ên, và thấy điều cực khổ của mình; chúng bèn cúi đầu và thờ lạy.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:31 |
Ut li cristian queˈxpa̱b li cˈaˈru queˈyeheˈ re. Queˈrabi nak li Ka̱cuaˈ Dios quixnau li raylal li yo̱queb chixcˈulbal ut quixtokˈoba ruheb, queˈxxulub lix jolomeb ut queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
4:31 |
Då trodde folket; och när de hörde att HERREN hade sett till Israels barn, och att han hade sett deras betryck, böjde de sig ned och tillbådo.
|
Exod
|
SP
|
4:31 |
ויאמנו העם וישמעו כי פקד יהוה את בני ישראל וכי ראה את ענים ויקדו וישתחוו
|
Exod
|
CroSaric
|
4:31 |
Narod je bio uvjeren, i pošto čuše da je Jahve pohodio Izraelce i pogledao na njihove jade, popadaše ničice i pokloniše se.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:31 |
Và dân đã tin. Họ đã hiểu là ĐỨC CHÚA đến viếng thăm con cái Ít-ra-en và nhìn thấy cảnh khổ cực của họ. Và họ đã phủ phục mà thờ lạy.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:31 |
Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Eternel avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:31 |
Le peuple crut ; il se réjouit de ce que le Seigneur avait visité les fils d'Israël, et vu leur oppression ; et le peuple, s'étant prosterné, adora.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:31 |
ויאמן העם וישמעו כי פקד יהוה את בני ישראל וכי ראה את ענים ויקדו וישתחוו
|
Exod
|
MapM
|
4:31 |
וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עׇנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:31 |
ויאמן העם וישמעו כי פקד יהוה את בני ישראל וכי ראה את ענים ויקדו וישתחוו׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:31 |
Сонда халық Құдайдың Мұса мен Һаронды жібергендігіне сенді. Олар Жаратқан Иенің өздерін назарында ұстап келгенін, азапты өмірлерін көріп тұрғанын естігенде Оған бас иіп тағзым етті.
|
Exod
|
FreJND
|
4:31 |
Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:31 |
Da glaubte das Volk. Und als es hörte, daß der Herr sich der Söhne Israels angenommen und ihr Elend gesehen habe, verneigten sie sich und warfen sich nieder.
|
Exod
|
SloKJV
|
4:31 |
Ljudje so verovali in ko so slišali, da je Gospod obiskal Izraelove otroke in da je pogledal na njihovo stisko, potem so sklonili svoje glave in oboževali.
|
Exod
|
Haitian
|
4:31 |
Pèp la vin kwè yo. Lè yo tande Seyè a te vin vizite yo, li te wè mizè y'ap pase a, yo tonbe ajenou, yo bese tèt yo jouk atè pou adore Bondye.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:31 |
Ja kansa uskoi. Ja kuin he kuulivat, että Herra oli etsinyt Israelin lapsia, nähnyt myös heidän ahdistuksensa, lankesivat he maahan ja rukoilivat.
|
Exod
|
Geez
|
4:31 |
ወአምነ ፡ ሕንዝብ ፡ ወተፈሥሐ ፡ እስመ ፡ ሐወጾሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወእስመ ፡ ርእየ ፡ ሥቃዮሙ ፡ ወአትሐተ ፡ ሕዝብ ፡ ርእሶ ፡ ወሰገደ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:31 |
Y el pueblo creyó: y oyendo que Jehová había visitado los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, inclináronse y adoraron.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:31 |
ac yn ei gredu. Pan glywon nhw fod yr ARGLWYDD wedi bod yn cadw golwg ar bobl Israel ac wedi gweld sut roedden nhw'n cael eu cam-drin, dyma nhw'n plygu i lawr yn isel i'w addoli.
|
Exod
|
GerMenge
|
4:31 |
Da schenkte ihm das Volk Glauben, und als sie hörten, daß der HERR sich der Israeliten gnädig angenommen und ihr Elend angesehen habe, verneigten sie sich und warfen sich zur Erde nieder.
|
Exod
|
GreVamva
|
4:31 |
Και επίστευσεν ο λαός· και ότε ήκουσεν ότι ο Κύριος επεσκέφθη τους υιούς Ισραήλ και ότι επέβλεψεν επί την ταλαιπωρίαν αυτών, κύψαντες προσεκύνησαν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:31 |
І повірив наро́д той. І почули вони, що згадав Господь Ізраїлевих синів, і що побачив біду їх, — і вони схилилися, і поклонилися до землі.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:31 |
Et le peuple crut ; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d'Israël et qu'il avait vu leur souffrance ; et, s'étant inclinés, ils adorèrent.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:31 |
И народ верова; и разумеше да је Господ походио синове Израиљеве и видео невољу њихову; и савивши се поклонише се.
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:31 |
I lud uwierzył. I gdy usłyszeli, że Pan nawiedził synów Izraela i że wejrzał na ich utrapienie, pochylili się i oddali pokłon.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:31 |
Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:31 |
Y el pueblo creyó: y oyendo que Jehová había visitado los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, inclináronse y adoraron.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:31 |
A nép pedig hitt. Amikor meghallották, hogy az Úr számon tartja Izráel fiait, és meglátta nyomorúságukat, meghajoltak és leborultak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:31 |
Da troede Folket, og da de hørte, at HERREN havde givet Agt paa Israeliterne og set til deres Elendighed, bøjede de sig og tilbad.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:31 |
Na ol dispela manmeri i bilip. Na taim ol i harim long BIKPELA i bin kam lukim ol pikinini bilong Isrel, na long Em i bin lukluk long ol hevi bilong ol, long dispela taim ol i daunim het bilong ol na lotu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:31 |
Og Folket troede, og der de hørte, at Herren havde besøgt Israels Børn, og at han havde set deres Elendighed, da bøjede de sig og tilbade.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:31 |
Et le peuple crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait regardé leur affliction ; et, se prosternant, ils (l’) adorèrent.
|
Exod
|
PolGdans
|
4:31 |
I uwierzył lud, i zrozumieli, że nawiedził Pan syny Izraelskie, a iż wejżał na utrapienie ich; i schyliwszy się, pokłon uczynili.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:31 |
民すなはち信ず彼等ヱホバがイスラエルの民をかへりみその苦患をおもひたまふを聞て身をかがめて拝をなせり
|
Exod
|
GerElb18
|
4:31 |
Und das Volk glaubte; und als sie hörten, daß Jehova die Kinder Israel heimgesucht, und daß er ihr Elend gesehen habe, da neigten sie sich und beteten an.
|